Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВАЛЕНТИМ ФЕРНАНДИШ

(до 1510 г.)

Мы практически не располагаем биографическими сведениями о Валентиме Фернандише, к имени которого в португальских источниках обычно добавляются слова “Моравец” или “Немец”. Можно только сказать, что был он либо чехом, либо немцем из Моравии, что деятельность его протекала в Португалии в конце XV — начале XVI в., что выступал он и как издатель, и как переводчик, и как придворный, и как купец. Изданные им книги увидели свет между 1495 и 1510 гг. Кроме того, известно, что в 1508-1509 гг. Фернандиш принимал участие в военной экспедиции в Марокко.

Нас в данном случае интересует сочинение, которое сам Фернандиш не опубликовал (и, видимо, не собирался этого делать). Речь идет о его записке, обычно называемой просто “Описание побережья Африки” (полное ее название — “Описание Мавритании и Эфиопии вдоль ее побережья от Сеуты в соответствии с современными названиями, с рассказом иногда о неведомых областях суши” — “Descripga de Cepta per sua costa de Mauritania e Ethipia pellos nomes modernos proseguindo as vezes alguas cousas do sarto da terra firme). По характеру это сводка сведений португальских мореплавателей начала эпохи географических открытий. Фернандиш использовал хронику Зурары, записи да Мосто, не дошедшие до нас отчеты некоего Жуана Родригеша. Рукопись готовилась Фернандишем как своего рода справка для видного немецкого географа XVI в. К. Пойтингера и была отправлена последнему в Аугсбург. То, что автор имел свободный доступ к материалам ранних португальских плаваний, обеспечило богатство фактической стороны труда, и это делает сочинение Фернандиша ценным источником по истории Западной Африки на рубеже XV и XVI вв.

Приводимые далее отрывки “Описания побережья Африки” даны по изданиям: Cenival P. de et Monod Th. Description de la Cote d'Afrique de Ceuta au Senegal par Valentim Fernandes (1506-1507) (P., 1938) и Monod Th., Tei-xeira ta Mota A., Mauny R. Description de la cote occidentale d'Afrique (Senegal au Cap de Monte, Archipels) par Valentim Fernandes (1506-1510) (Bissau, 1951).

Перевод, вводная статья и комментарий Л. Е. Куббеля.


ОПИСАНИЕ ПОБЕРЕЖЬЯ АФРИКИ

... Эта река Санага велика: ширина ее — пол-лиги и более. Поднявшись на сто лиг по этой реке, встречаешь гору или очень высокий утес, откуда ниспадает река 1. Выше этой горы река [410] идет так далеко, что черные о ней ничего не знают. Некоторые говорят, будто она доходит до Тамбукуту и выше, и по этой причине предполагают, что река эта есть рукав Нила. На этой реке меняют золото, но мало; однако много черных рабов.

Королевство Жилоффа простирается от этой реки и доходит до реки Гамбия, называемой также Кантор, хотя есть там и другие народы, как барбасиж и тукуройш и так далее. Однако все они жилоффа 2. Эта земля изобилует травами и деревьями.

При входе в эту реку находится король, который именуется “королем Жилоффы”, будучи сеньором 8 тысяч всадников. В этой провинции очень мало рождается лошадей, остальные доставляются к ним христианами и маврами внутренних областей. Они (волофы. — Л. К) имеют сановников наподобие герцогов и графов и так далее. Под его владычеством много подданных.

Этот король и его люди имеют много пирог, каковые суть суда, сделанные из одного ствола. Этот король столь же могуществен, сколь и король Мармелле 3.

Они настолько хорошие пловцы, что пересекают реку вплавь и не имеют и не имели иных судов, нежели пироги, кои суть длинные суда, выдолбленные в бревне.

Король и все его фидалгуш и сеньоры провинции Жилоффа — магометане; у них есть бисериж — белые, которые суть клирики и проповедники Магомета и которые умеют писать и читать 4. Эти бисериж приходят издалека, из внутренних областей, как, например, из королевства Фес или Маррокуша, и приходят они проповедниками к черным, обращать их в свою веру. Эти бисериж изготовляют амулеты, написанные по-арабски, и вешают их на шею черным и их лошадям.

Когда христиане пригоняют туда лошадей, коих король или большой сеньор купили или должны купить, последние приводят с собою одного из этих бисериж, который здесь находится перед передачей лошадей и пишет на дощечке свои благословения. Потом он берет миску, наполненную водой, смывает буквы с этой дощечки и дает эту воду выпить лошади; а затем ее хозяин ее уводит.

Часть населения, или мелкого люда, верит в Магомета. Однако большинство — идолопоклонники, но все [жители] этой провинции — обрезанные, как мавры. Идолопоклонники страны Жилоффа берут старый глиняный горшок, наполняют этот горшок куриной кровью, перьями и грязной водой и помещают его перед входом [в дом] в маленькой соломенной будочке. Вокруг они кладут много рисовой муки и прочие вещи. Здесь они каждое утро совершают моления и церемонии.

В этой стране и в Мандинга есть иудеи; их называют гаул, и они черны, как все жители страны. Однако у них нет синагог, и [они] не исполняют церемоний прочих иудеев. В селениях с прочими черными они живут только отдельно от последних.

Эти гаул часто бывают шутами, играют на скрипке и [411] деревяшках; они [также] певцы. А так как они не смеют входить в селения, они становятся позади домов сеньора поселения и поют ему хвалы на рассвете, пока он не прикажет выдать им содержание просом; [тогда] они уходят. Когда же сеньор выходит из своего дома, иудеи выходят перед ним, распевая и выкрикивая свои непристойные шутки.

Если бы иудеи не знали этих шутовских проделок и если бы они не устраивали сеньору этих торжеств, их бы у черных не потерпели — настолько сильно [те] желают им зла. Черные обращаются с ними как с собаками; они не смеют входить в дома [людей], исключая дом сеньора, а ежели они окажутся в селении, черные бьют их палками. Ни один гаул, будь то иудей или иудейка, не может брать воду в каком-либо источнике, разве только когда все другие кончили набирать воду. Тогда последний [из набравших] дает им воды. Или же, если они живут в стране, обильной водой, у них бывает несколько удаленных источников 5.

Сеньоры [страны] Жилоффа имеют столько жен, сколько смогут содержать, потому что есть такие, которые имеют четыре, пять или еще больше усадеб. Сеньор всегда находится при дворе, а в каждой из этих усадеб имеет жену, детей и рабов, кои им прислуживают. А есть также сеньоры, которые живут месяц с одной из жен, другой месяц — с другой, а затем возвращаются ко двору.

Рабы в этой стране работают и производят на своего сеньора шесть дней, а седьмой [день] зарабатывают то, чем живут |они сами эти] шесть дней...

В этой стране мало железа. Большая часть железа происходит из провинции Мандинга и высоко у них ценится... Большие сеньоры ходят хорошо одетыми в сукна. Эти ткани туда доставляют по морю христиане, а также, по суше, — мавры.

Простонародье носит рубахи из хлопка, доходящие им до колен, и с рукавами до локтей...

Когда приходят каравеллы христиан, а какой-либо сеньор желает купить лошадей, сказанный сеньор сразу же отправляется в первое же селение, которое найдет, безразлично — дружественное или вражеское, и хватает мужчин и женщин в количестве, достаточном для этого раза, когда он сможет [ими] обойтись. А лошадей он покупает скорее ради похвальбы, нежели для войны...

... Мандинга отличаются от жилоффа по языку, но схожи верой и обычаями. Король Мандинга именуется “мандиманса”, так как жители этой страны называют страну Мандинга на своем языке “манди”. “Манса” же на их языке означает “король”. И, таким образом, их короля называют “мандиманса”.

Король этот — сеньор многочисленных вассалов, кои платят ему большие дани. Этот король живет в 700 лиг внутри страны, в окруженном глиняной стеной городе, который называется Жата 6. Дома короля имеют шесть оград, и тот, кто должен [412] явиться к королю, должен пройти шесть ворот, а перед каждыми воротами стоит привратник. У последних же ворот стоит множество лучников, охраняющих эти ворота.

Как этот король ест, не видит никто, кроме прислуживающих ему женщин. Король сей обладает большими богатствами, такими, как золото, серебро, все товары, какие продаются в Мекке... И в своей земле он имеет лошадей. Этот король черен как ворон, весь его народ — также; все они курчавы.

Король Мандинга одевается в хлопчатобумажную рубашку и работает мотыгой, как прочие черные. У него ничего нет, помимо плодов труда его; он не получает никакой дани, исключая власть убить и уничтожить злодея 7...

В этой стране, когда король женится, он сразу же возвышает некоторых близких, с тем чтобы, когда он умрет, эти близкие умерли вместе с ним. Так, когда он умирает дома, а не в битве, первая жена должна умереть вместе с ним, прочие же жены — нет. Таким образом, их погребают со всеми их драгоценностями, коими они владели...

Когда же король умирает дома, погребение его производится следующим образом. В его хижине они роют яму размером с большую печь и очень глубокую. Они берут короля и сажают его к стене в яму; рядом с ним кладут его оружие, то есть дротики, луки, стрелы и кинжалы. С ним вместе они помещают его первую жену и его близких живыми. Потом покрывают яму бревнами, как бы потолком из ветвей, а на эти ветви насыпают земляной холм высотою с дом. Там король остается со своими близкими и женой, и о них более не вспоминают 8.

Как только король умер, жители избирают другого короля. Но наследуют власть не сыновья умершего. Жены же умершего короля более не королевы...

... Город Тишит расположен в семи днях пути от Вадана 9. В нем продают соль по цене вдвое большей, чем она стоит в Бадане, то есть 7 мискалей за верблюжий вьюк 10. Именно в этот город приезжают ради соли купцы из города, называемого Уаллете 11. Уаллете — очень большой город, удаленный от Тишита на восемь дней пути. В городе этом есть два короля, один белый, другой черный, ибо город находится на границах страны черных. Однако все [жители] суть мавры Маффомы (магометане. — Л. К.).

В этом городе есть иудеи, очень богатые, но весьма притесняемые, кои суть либо странствующие купцы, либо золотых дел мастера и ювелиры 12.

Из этого города доставляют соль в Тамбукуту. Тамбукуту — очень большой город, расположенный на реке Эннил. В нем происходит весьма важная торговля, ибо он есть сборный пункт всего золота, что обменивается на соль как в восточном, так и в западном направлениях. Город находится в 15 днях пути от Уаллете. В нем продают верблюда и соль [его вьюка], все вместе за 100 мискалей, иногда же — за 120. Верблюдов съедают [413] на месте, но соль в Тамбукуту грузят на пироги. И лодки те поднимают волоком вверх по реке 14 дней до города, именуемого Жини, в королевстве Мелли 13.

Живи — большой город [с постройками] из камня и извести, окруженный стеной. Именно досюда доходят купцы, направляющиеся к золотым россыпям. Эти странствующие [торговцы] относятся к людям, называемым “унгаруш”; они суть красные или коричневатые [цветом]. К сказанным россыпям допускают лишь людей из этой группы, исключая прочих, так как этих людей считают весьма достойными доверия. Никто другой — ни белый, ни черный — не допускается к ним 14.

Когда эти унгаруш прибывают в Жини, каждый купец приводит с собою 100 или 200 рабов-черных или [даже] более, дабы доставить соль на головах их от Жини до золотых россыпей, а оттуда перевезти в Жини золото. Эти рабы носят [грузы] только на голове, отчего голова делается лысой и плешивой.

Эти купцы, кои торгуют с золотыми россыпями, делают крупные дела. Некоторые из них совершают сделки, кои могут подниматься до 60 тысяч мискалей; даже те, что довольствуются привозом соли в Жини, заключают сделок на 10 тысяч мискалей. Они доверяют друг другу без накладных, без расписок, без свидетелей. Кредит, который они оказывают, продолжается до известного времени в году, потому что унгаруш приезжают в Жини один раз в год. Честны они настолько, что, ежели один из их числа умирает до расчета, немедленно приезжает его сын или его наследник, дабы весьма точно погасить долг.

Золотых копей существует семь; ими владеют семь королей — каждый король своей. Копи очень глубоко погружены в землю. Короли владеют рабами, коих они помещают в эти копи и [коим] дают женщин, уводимых теми с собой; они рожают и воспитывают [детей] в этих копях. Короли дают им еду и питье. Эти рабы все суть черные, и когда чудом какой-нибудь [из них] выходит [на поверхность], он оказывается белым, ибо — в копях цвет [кожи] меняется. И [эти рабы] добывают золото.

Ни за какой товар эти короли не дают столько, сколько за соль. Соль едят они сами и их скот, а они говорят, что без соли не смогли бы ни сохранить [здоровье], ни жить — ни сами они, ни стада их.

Эти короли со всеми своими людьми суть черные и идолопоклонники. У них очень большие губы, на которые беспрестанно кладут соль, говоря, что если бы у них не было соли, то губы у них отвалились бы. Точно так же сообщают о некоторых внутренних болезнях их тел, так же как и их животных; каковые [болезни] излечивают они, поедая соль. Поэтому они высоко ценят соль.

Сообщают, будто купцы, которые привозят соль, не видят других, а лишь кладут свою долю [товара], черные же [затем] кладут золото. Но дело обстоит не так: эти черные унгаруш [414] ходят в ту землю одни, но никто — из других народов. И потому говорят, что неведомо, что там за люди...

Говорят, что черные крепко сложены, страшны обличьем, с огромными губами, а десны у них распухшие. Они их лечат солью, иначе бы губы загнивали.

В 15 днях пути от Оадем находится город, называемый Та-газа Акалла. И весь этот город построен из соли, то есть стены, ворота, дома и крыши, потому что соль эта — камень. В городе этом есть всего один колодец. Не так давно город был локинут из-за отсутствия воды, ибо колодец высох.

Этот город — остановка для тех, кто едет на восток и на за-лад, потому что на 15 переходов во все стороны от этого города нет населенных мест... Но эту соль не могут возить в Тамбукуту как другую, “бо ее нельзя разбить на плиты, как соль Ижилда 15. Поэтому верблюды не могут ее возить. Здесь есть только тонкие пластины, если они не рассыпаются совершенно. Кроме того, в этой области нет ни корзин, ни чего бы то ни было другого, во что мелкую соль можно [было бы] поместить для долгого пути.

Ни эта соль, ни соль Ижилда не растворяется в воде; напротив, чем долее лежит она в воде, тем крепче становится.

В город этот приезжают все купцы, торгующие золотом; это происходит ради воды, потому что во всей той земле нет колодца, кроме этого...


Комментарии

1 Португальская лига=2 милям, т.е. 4131,3 м. Сообщение о “горе” или — “утесе”, по-видимому, отражает какие-то представления о водопаде Гвина и о порогах в среднем течении Сенегала.

2 Имеется в виду, что эти народы подчинены государству Джолоф в политическом отношении.

3 Вероятнее всего, речь идет не о правителе Мали, а о дамеле Кайора (ср. “будомель” в тексте да Мосто, примеч. 15).

4 Белые клирики — имеются в виду марабуты арабо-берберского происхождения, составлявшие в середине XV в. большинство этой социальной группы в странах Западной Сахары.

5 Фернандиш рассказывает, конечно, не об иудеях по конфессиональной принадлежности, а о специфической касте гриотов — хранителей предания, артистов и т. п. Это очень хорошо видно из описания, например, их функций при дворах различных “сеньоров”. И самое их название “гаул” есть фульбский аналог мандингского слова “дьели” (ср. текст Ибн Баттуты, примеч. 26). Враждебное же отношение к гриотам в мусульманской среде объясняется двойственностью их положения: с одной стороны, это неполноправная каста, ж тому же целиком связанная с доисламскими верованиями; с другой — гриоты достаточно сильны и влиятельны для того, чтобы с ними нельзя было не считаться в обществе, в большом количестве сохранившем традиционные ценностные ориентации.

6 Жага — скорее всего город Дьяра, или Диара, располагавшийся в западной части нынешнего Мали, к северо-востоку от среднего течения р. Сенегал.

7 Кажущееся противоречие между соседними абзацами следует, видимо, объяснять тем, что “король”, работающий мотыгой, — это остатки традиционного ритуала, восходящего еще к родовому обществу и направленного на успешное осуществление хозяйственной деятельности.

8 Описание погребального обряда свидетельствует о его большой устойчивости, равно как и о заметном сходстве его форм у разных народов западноафриканского региона (ср. описание погребения правителя Ганы у ал-Бекри, с. 298). Этнографические материалы свидетельствуют о сохранении наиболее существенных частей погребального ритуала еще в прошлом веке, равно как: и результаты археологических работ.

9 Тишит — город в центральной части нынешней Мавритании. Был крупным центром караванной торговли до начала XX в.

10 Вес верблюжьего вьюка обычно составлял 125-150 кг.

11 Уаллете — сегодняшняя Валата, некогда крупный торговый центр на, территории совр. области Восточный Ход (Мавритания).

12 В данном случае речь действительно идет об иудейской общине в сахарском городе. В XV в. в руках членов этих общин в таких городах и их единоверцев в Северной Африке и крупных оазисах (например, в Туате) находилась значительная часть всей караванной торговли между Средиземноморьем и Западным Суданом. Эта роль сохранялась за ними до рубежа XV и XVI вв.

13 Жини — Дженне, крупный торговый город, возникший в конце VIII в. в средней дельте Нигера, на р. Бани, его правом притоке.

14 Унгаруш — португальская форма этнонима “вангара” (“ванкара”, “ванджарата” арабских авторов); в XV в. этим словом обозначалась в основном уже только одна группа мандинго — диула, в руках которых к этому времен” находилась преобладающая часть внутренней торговли в Западной Африке.

15 Ижилд — поселение в районе современного соленого озера Себха-Иджиль на северо-западе Мавритании. Сведения информаторов Фернандиша, не бывавших лично на соляных копях Западной Сахары, неточны; из месторождения в Тегаззе добывается как раз плитчатая соль, удобная для перевозки; (ср. текст да Мосто, 382). Что касается нерастворимости соли в воде, то здесь, вероятно, речь идет о соли со значительным содержанием прожилок гипса, которая довольно часто встречается в сахарских месторождениях.

(пер. Л. Е. Куббеля)
Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.