|
Текст VII НАПАДЕНИЕ НА КАРАВАН 39 1. Миджинйава, сын Кадама, старшего сына Дан Тога, — все они из Канбарин Гома — 2. отправился из Гонджа 1 с большим караваном. Богатейшими в его караване [были]: Сайду Макери, 2 [195] 3. Келлуми дан Баван Майвуйа, 3 Геланге, Миджинйава-Шалабу, 4 Дауда 4. Наайса Маймаса 5 и проводник Ахмаду. Некоторые из них сделали большой переход. 6 5. Они заняли [своим караваном всю страну) Йенди. Мужчины из Гобира Якуба, магаджи 7 из Далла, 6. Муса дан Моши, Умару из Алин Янду, Абду дан Ибраяа из Дан Умма, 7. Аджийя из Лавваль Гива. И вот караван увеличился. Вьючных животных, за которых нужно платить, записанных в списке, было 8. восемьсот пятьдесят четыре. Затем малам Гааджере дан Манчи Бакуди присоединился [к нему]. 9. Вьючных животных у него [было ] сорок два, [только] у него одного. Тогда караван стал караваном. Когда они достигли берега 10. реки у границ страны Манго, 8 они изменили путь. Они повернули в сторону 11. селений богатых, тенистых привалов, обильных землей и скотом селений. 9 И наконец они пришли в Накункубри. 12. Они устроили длительную остановку. И вот они не знали, что Альбарка послал разведчиков, которые пришли в город Кери, 13. здесь остановились [и] поджидали караван. Как только они увидели малама Майда, его одного [и] Бакари 14. Набема, которые собирались совершать хаджж, разведчики спросили: “Где Миджинйава с его караваном?”. Они рассказали то, что знали. 10 15. Сразу же они (шпионы) отправились, вернулись к Альбарке и рассказали ему. Сразу он собрал Боргу 16. Карами. 11 Все собрались, там были Саркин Кунди, Гусума, Яро, Ярин Ман-Кунде, [196] 17. Гуну. Альбарка был главой разбоя. Только Варукати, старший сын Бийу Бангана, он один не пришел. 18. И вот день, когда Миджнйава был в этом лагере в Накункубри, [был] восьмым [днем] месяца Мухаррема. 12 Он (Миджинйава) сказал, чтобы каждый 19. послал своих людей искать баранов [для праздника]. Каждый купец послал своего слугу. 20. [И] они пошли к язычникам, они искали баранов повсюду. [Когда] наступило утро, они (те, кто был в лагере) выпустили вьючных животных 21. на пастбище. Женщины направились под навес. Пастухи 13 тоже ушли. Когда 22. увидели, те, кто был под навесом, бросивши все, вернулись в лагерь. 14 Пастухи [тоже] вернулись быстро, они 23. бросили свою траву. И спросили: “Прибыли благополучно?”. Они ответили: “Нет”. И вот язычники на высоком холме. 15 Быстро 24. [весь] лагерь поднялся, пошли к дому начальника каравана. Как только толпа пешеходов подошла 25. к дому начальника каравана Кукана, спросили: “Что эти всадники принесли?”. Ответили: “Начальник каравана, увы, 26. война!”. Тогда начальник каравана поскакал, он не взял [с собой] ничего. Он направился к ним и сказал: “Ты, 27. Альбарка, у тебя нет стыда 28................. 16 40 1. [Как только] Кукан закрыл рот, Альбарка бросил в него копье. 2. Раб его, Дого Бахадаре, увидев, что ранили начальника [197] каравана, побежал прочь. Он бежал, он стрелял, кричал, 3. он сбивал боргийцев, пока они не одолели его. Тогда они подняли крик, [призывая] идти 4. в лагерь. И вот, когда сказали, что это война, все знатные пришли в дом начальника каравана. 5. Поэтому, когда язычники разрушили лагерь, они схватили много людей [у] двери дома начальника 6. каравана. Они убивали там. Они убили Сайду Макери. Затем торговцы были разогнаны. 7. Бежали мужчины и женщины, они отвязали своих вьючных животных на пастбище, они бежали 8. со своими вещами. И вот язычники схватили нескольких женщин, похватали они и мужчин. 9. Поэтому боргийцы не смогли взять орехи кола, они оставили там большую часть. И только язычники 10. взяли [орехи]. Тогда Яро сказал, чтобы принесли ему одежду. 17 Когда [ее] принесли, он велел приготовить 11. и положить саван. Он заявил, что похоронит Миджинйава. Остальные царские дети не хотели [этого]. Он сказал им: 12. “Вот, не с войной он к нам пришел, а с торговлей. Торговец же везде, 13. [где] хочет, он ходит. То, что следует, мы сделаем ему, чтобы дорога наша не умерла”. Тогда 14. Саркин Кунди сказал: “Иди, похорони его!”. И вот похоронили его, его одного. Тогда они 15. сели на коней, они поскакали, оставив орехи кола там, в лагере. Язычники спустились [с коней]. И вот они не знали, 16. [где] орехи. Они послали Банакора и сказали, чтобы торговцы возвращались и продали [им ] орехи. Торговцы [198] 17. вернулись и продавали свои одежды, даже одежды женщин, металлические украшения жен. 18. Тому, кто вынимал меч, каждому давали орехи кола в большом количестве. А вот Дан Лади не был здесь, [когда] сделали [это], 19. он отправился искать баранов. Он вернулся сюда, когда стемнело. И они шли и наконец пришли 20. в Гонба. Мухаммед дан Санбо Удлю приказал, чтобы перевезли их [за] милостыню. Перевозчики сказали: “Если 21. лодка твоя, то руки наши, а не твои. Вот, пусть дадут нам по пятьдесят с каждого. Когда мы соберем, 22. мы удовлетворимся”. Он ответил: “Нет. Я дам вам по двадцать с каждого человека, потому что вы мои рабы 23. и мои дети”. Они сказали: “Хорошо”. Он удовлетворился. Тогда они (перевозчики) пошли, сосчитали их (членов каравана), их было тысяча триста 24. девяносто, не считая младенцев. Так везде они шли без уплаты путевых издержек, пока они не пришли в Канрубу. 25. Царь Замфары Умару дан Махмуду сказал, чтобы проводили их, провели их через лес даром. 18 26. И так сделали. А царь Гонба заплатил [за них путевые издержки] своими деньгами. Комментарии1. Гонджа — см. прим. 8 к тексту VI. 2. Буквально “Саяду-Кузнец”. 3. Буквально “Келлуми, сын длинношеего раба”. 4. Буквально “Миджинйава-простак”. 5. Буквально “Дауд Айсы-лепешечника”. 6. См. прим. 7 к тексту VI. 7. magaji — титул знати, буквально “наследник”. 8. Манго — область в северной части Восточного Того, на границе с Нигерией. Главный город — Сансанне-Манго. 9. Буквально это предложение звучит так: “Они изменили его [путь] к городу жирному, с привалом у фигового дерева, и городу, имеющему землю, имеющему вьючных животных”. 10. Kun ji, kun ji буквально “слушайте! слушайте!”. 11. См. прим. 9 к тексту VI. Bargo K'arami — Барго Маленькое. 12. Babban Salla, в тексте Banban Salla (Большая молитва) — праздник на 10-й день месяца Зуль-хиджа. Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960 |
|