|
Текст VI КАРАВАННЫЕ ПУТИ В СТРАНАХ ХАУСА 41 1. Если начальник каравана хочет отправиться из Кано, он зовет опытного 2. помощника (abin – написано нечетко и поясняется на полях) и проводника. Они советуются, все трое. Если среди [купцов каравана] имеются богатые, 3. почтенные люди, то помощник выходит и сообщает им, он говорит: “В тот день, когда начальник каравана 1 захочет отправиться, 4. если вы [идете] с ним, несите ему плату”. 2 Они отвечают: “Хорошо!”. Они приносят ему средства. 3 Тому начальнику 5. каравана, которого купцы хотят [взять], они обычно говорят: “Начальник каравана, мы желаем [взять тебя], 6. мы собрали деньги, ты назначь время”. 4 Вот это те, кто очень хочет [взять ] его. И так обстоит дело. Начальники 7. караванов не слишком много советуются с купцами в городе. Купцы обычно говорят, что торговля — это не [190] 8. совместная работа на поле. 5 Если они видят, что начальник каравана заискивает перед ними, они не последуют за ним, они скажут, что он 9. вор, что он [хочет] захватить их имущество. Поэтому начальники караванов обычно не касаются 6 [дел] купцов, они делают свое 10. дело. И вот тогда начальник каравана назначает время [отправления каравана через] два или три дня, чтобы сообщение [об этом] распространилось по городу. 11. Повсюду говорят, что такой-то начальник каравана назначил час [отправления]. И вот тогда каждый торговец, желающий 12. отправиться, если он почтенный человек, он посылает к начальнику каравана сказать: “Поистине, ты назначил час [отправления]. 13. В этот час, который ты назначил, я присоединяюсь”. Затем он посылает ему средства — какую-нибудь одежду [или] какие-нибудь деньги. 14. Затем отовсюду посылают по городу и окрестностям, пока [не] наступит день отправления. Начальник каравана выходит вместе со своим помощ- 15. ником. Тогда собираются купцы из окрестностей. Некоторые из них для долгого пути, в то время как начальник каравана для 16. короткого пути. 7 Когда доходят до границы леса, караван собирается [вместе]. Если начальник каравана человек известный, то караван 17. значителен. Здесь, на границе леса, подготавливают купцов каравана. Начинают собираться. Пока все не соберутся, [никто] не отходит от места сбора, только животное начальника каравана ходит. Барабанщик бьет в барабан и говорит: “Переход начинается, короткий переход, короткий переход”. Так обстоит дело, [когда караван идет] [191] 18. из города Кацина, так же — из Зарии. В Зарии мало начальников караванов. Но в окрестностях Кано 19. имеется много известных начальников караванов. И вот так проходят лес. В каждом городе караван 20. останавливается на ночлег, чтобы присоединились отправляющиеся в Гонджа. 8 Так делают всегда, пока [не ] достигнут Сокото. И вот отсюда, 21. если собираются идти в Боргу, 9 то идут до Джеги, здесь покупают вещи для [уплаты] путевых издержек: вышивки, одежды, 22. сандалии, шкуры. Если же [отправляются] из Аревы, то, кроме Вамакко, кроме Тозо, 23. кроме Катами и Аргунгу, [нигде] не пересчитывают вьючных животных, только [если] отправляются из Аргунгу. Один ставит в день прихода 24. палатку, другой — домега, 10 третий делает загородку. И вот, когда пройдут через 25. лес, отовсюду [тот, кто] желает что-либо, должен послать к проводнику. Он принимает, он приводит к помощнику начальника каравана. 26. Это есть торговля. Записывают тех, кто оставил [товары]. Принимают того, кто не продал, 11 он несет 27. свои вещи. И так в каждом городе, пока не приходят туда, где дорога разделяется надвое, на берегу Нигера. 28. Переправ через Нигер много. 42 1. Одни переправляются у Сайи, другие у Кирташи. Торговцы Гурмы 12 переправляются в Кунбе, 2. другие в Кармамме, третьи — в Кори Кубту. Торговцы Боргу переправляются в Сабон 3. Гари, 13 некоторые в Тару, некоторые в Гонба, некоторые в [192] Курукуру, другие — в Гайя. Торговцы из Большого Боргу одни 4. переправляются в Годжибу, другие в Лафияги, некоторые в Ма-фичин Личи. Все это переправы на пути в Гонджа, 5. нет никаких других, кроме этих. И вот, если некоторые из них (участников каравана) желают уйти, распределяют путевые издержки. 6. Подсчитывают то, что было уплачено всем караваном [за время пути] от того места, где начали платить [путевые издержки] до этого места. Видят, 7. сколько [было уплачено]. Затем отсчитывают каждую вещь в ряду [и] то, что заплатил он сам (уходящий) 8. и его спутники по ряду. 14 Знают, сколько животных и [сколько] пеших торговцев. 15 И вот, когда подсчитают, 9. вычитают [то, что приходится на] пеших торговцев. Затем распределяют остальное на вьючных животных. Знают, сколько пришлось на каждое [животное с грузом]. 10. И вот тогда идут, проходят [гуськом]. Того, кто заплатил, отмечают. Тот, кому заплатили, уносит 11. все. Нет никакого обмана. Затем желающие уйти уходят. Если же нет уходящих, 12. идут вместе до Мачикули. Здесь дороги расходятся, [и] если есть уходящие, то [с ними поступают] таким же образом. 13. Если же нет [уходящих], то идут вместе до Вагадугу. Здесь, если имеются уходящие, распределяют путевые издержки. 14. Если же [уходящих] нет, [все равно] распределяют [путевые издержки], потому что товаров к этому времени стало много. И вот из Мачикули, если идут 15. в Гурму, делают остановку, но только не в стране Моси, 16 а в Сансание Манго. Здесь большое распределение путевых издержек. [193] 16. И вот, когда сосчитают, [если] твое животное пало, не вычитают. Если же собираются считать 17. завтра или сегодня, [а] твое вьючное животное пало, не пришло на место, не считают его. А ношу эту [с животного] 18. раскладывают на пеших торговцев. Если же ты продал ношу свою, ты отдыхаешь. [При] любых 19. больших путевых издержках не считают женщин и погонщиков. Когда путевые издержки уплачены, седлают ло- 20. шадей. [В] караване, [состоящем] только из пеших торговцев, обычно считают сандалии, если уплата [путевых издержек ] велика. 21. Вот, если начальник каравана хочет украсть, хотя они взяли дорого в городе, они обычно останавливаются 22. на дороге, совещаются, и вместо пятисот они (начальники караванов) берут семьсот. Они же (купцы каравана) 23. хранят молчание, никто не спрашивает их: “Сколько вы взяли?”. Но начальник каравана идет 24. позади [каравана]. Его животное [идет] позади всего скота. И вот хромые, больные 25. и уставшие, все [собираются] около помощника начальника каравана, если место опасное. Тот, чье животное 26. устало, оставляет его у помощника начальника каравана. Помощник начальника избегает 17 леса из-за 27. трудностей. Если усталые и жаждущие останавливаются, тогда и он останавливается, пока не принесут 28. им воды. Проводник же подгоняет женщин, он накладывает им [груз], если они ставят груз на голову. [194] 29. Также, [если] нет дороги, он прокладывает [ее], он вырубает деревья, он расчищает дорогу скоту. Так поступают. Комментарии1. uban dawaki — буквально “отец конницы”, один из наиболее важных титулов знати в Сокото. В применении к делам организации каравана имеется в виду помощник начальника каравана. 2. kurdin sa'a — буквально “деньги часа”, деньги, которые платят торговцы начальнику каравана до отправления каравана в путь. В этом тексте вместо kurdi всюду пишется kunde. 3. gudummuwa — буквально “помощь”. Здесь, по-видимому, — деньги, которые платят богатые купцы начальнику каравана перед отправлением каравана в путь (см. 41, 13). В современных газетных и в этнографических текстах (A. Mischiich. Uber Sitten, MSOS, XI, стр. 7-8) gudummuwa означает “денежные затраты”. В словарях такого значения нет. 4. ka nemi sa'a — буквально “отыщи час”. 5. даууа — так называется совместная работа на общинном поле. Этим же словом обозначается всякая работа на полях помещика. 6. su kan bar su — буквально “они обычно оставляют их”. 7. Хауса различают kwarare — большой переход между городами и gajeran zango — короткий переход. Некоторые из купцов каравана собираются идти на большое расстояние, а начальник каравана ведет караван до более близкого пункта. 8. Гопджа (см. примеч. 23 к тексту V) — важнейший центр торговли орехами кола в Западном Судане. Описание торговли хауса с Гопджа см. в кн.: A. Mischiich Uber die Kulturen im Mittel-Sudan, стр. 183. 9. Барго (другие названия Боргу, Богугунг, Барба, Бариба) — область на правом берегу Нигера севернее 10° сев. шир. Расположена в северной части Дагомеи и лишь частью в пределах Нигерии — в провинции Илорин, севернее йоруба, к западу от Бусса. Самоназвание народа баргу. 10. domega — в словарях отсутствует. Здесь имеется в виду палатка или хижина, которые ставят участники каравана на время ночлега. 11. Оставил (товар), т. е. продал. Hana — мешать, запрещать. В торговой терминологии — отказаться от сделки. 12. Гурма — область на правом берегу Нигера, на территории нынешней Верхней Вольты. 13. Сабон Гари — буквально “новый город”, “Новгород”. 14. Место каждого торговца в караване строго определено. “Спутники по ряду” — торговцы, идущие в одном ряду. 15. dan gurunfa (мн. ч. 'yan gurunfa) — торговец, не имеющий вьючного животного и переносящий свои товары на голове. В караване при уплате путевых издержек такой торговец вносит вдвое меньше денег, чем торговец, имеющий вьючное животное (А. Мisсhliсh. Ueber die Kulturen im Mittel-Sudan, стр. 185-186). 16. Моси — область на территории нынешней Верхней Вольты, юго-западнее Гурмы. 17. Вероятно, в тексте описка. Вместо kun следует читать kin — буквально “не любит, не хочет”. Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960 |
|