Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Текст X

ОБЫЧАИ ХАУСА

73

1. Когда наступает месяц конца года, жители деревень Кано называют его месяцем игры с огнем.

2. В Кебби же и в Гобире, и в Замфаре название его — месяц вавво, мальчики же называют его чикачики;

3. женщины же называют его месяцем, в который делают подарки; 1 варят хвост барана, который является амулетом; в ночь перед праздником моются, утром натираются сурьмой, украшаются,

4. получают новогодние подарки. 2 Жители Кацины получают от жителей Дауры, жители Кебби получают

5. от жителей Кацины, йоруба получают от жителей Гобира, фульбе получают от

6. жителей. Борну, жители Канбарии Гоми получают от жителей провинции Борну, также и жители Кано получают от жителей Замфары, [203]

7. жители Вангара получают от Канбарин Гоми, они же получают от жителей Борну, жители Гуры

8. получают от жителей Нупе, кузнецы получают от знатных людей [шерифов], знатные же получают от брадобреев,

9. население Нупе получает от жителей Кацины, жители Забермы получают от населения Борну,

10. население Кенга получает от жителей Кебби, жители северной Манту получают от населения Борну и от жителей

11. Канбарин Гоми; ювелиры получают от туарегов, воины получают от кузнецов, внук

12. получает от деда, девочка получает от мальчика по сто. Участников игры, которые

13. не получают подарков, имеется три вида: жена старшего брата и младший брат мужа не получают подарков, муж дочери и младшая сестра

14. жены не получают подарков; родственники со стороны мужа дочери или жены и родственники со стороны жены старшего брата

15. не получают подарков. Бабка и дед оба дают своему внуку по три [каури],

16. их родственники также дают ему каури [одну]; случаев, при которых нет такой игры, а [напротив] избегание, 3 всего три: между

17. женой младшего брата и старшим братом мужа, и между женой сына и матерью мужа, и между мужем дочери

18. и матерью жены; между этими тремя парами родственников существует только избегание; говорят, если один увидит другого, он должен отвернуться.

19. Говорят, что имеются еще три случая избегания: между отцом жены и мужем дочери,

20. и между матерью жены и младшим братом ее мужа, и между мужем женщины и ее старшим братом [204]

21. или дочерью ее. Обычно же между младшей сестрой мужа и младшей сестрой жены идет вражда,

22. они враги, мать жены и мать мужа враги, но дети их не вмешиваются, после же развода между

23. родственниками мужа и жены отношения не улучшаются, но после развода также

74

1. жена обычно приходит в их дом, она забирает вещи, которые она принесла в дом мужа, но она не берет [ничего]

2. из дома мужа, она приходит в их дом, также [бывает], когда приносят свадебные одежды в дом родителей

3. жены или одежды, которые она не одевала, тогда родители ее продают их, они оставляют ей некоторые [одежды].

4. Что же касается выдачи женщины замуж, то время выдачи следующее. Когда кончается месяц поста, то

5. это двадцать восьмое [число], в этот день приводят зятьев к родителям жен [тестям и тещам], также

6. в месяц Большой Молитвы — это восьмое [число], таким образом называют их (дни выдачи замуж) Джаджибирин Цами, в Сокото

7. же Джаджибирин Саракуннай. 4 Также мужчина, у которого не выросла борода, только он женится впервые.

8. Также, когда юноша собирается жениться, друзья его собираются, они строят невесте хижину,

9. домочадцы их им не помогают. Также, когда устраивают свадебный пир, друзья его приготовляют

10. пищу на свадьбу, как-то: сто калебас с едой, бараньи тугаи, приносят их в среду

11. вечером. Также для того, чтобы били в барабан и пели, существует распорядитель на ежегодной свадьбе. [205]

12. Также по обычаю невеста не обертывает тканью грудь до тех пор, пока она не выйдет замуж. Также,

13. когда делают мальчику обрезание, родственники матери [его] носят ему пищу, пока он не выздоровеет,

14. они приготовляют много приятной пищи; мальчики собираются, едят, они также надевают ему красивую повязку [набедренную] и украшения; чтобы он не плакал во время обрезания, они ему дают тряпки.

15. Родственники отца также делают ему татуировку, пока он еще младенец. Также, если собираются красить жениха хной или [делать]

16. дом, куда он уходит, это делает приятель его, который с ним дружит. Невеста точно так же. Также по обычаю

17. хауса: первенца [своего] ни отец, ни мать не называют по имени, они говорят с ним,

18. когда видят. Точно так же [поступают ] по отношению к новобрачному и новобрачной. Если же девушка внебрачно забеременела,

19. тогда царь дает выкуп за нее, говорят также, что родители ее язычники, только так [поступают] там, где

20. правят фульбе. Мужчина не входит в дверь дома родителей жены в башмаках,

21. он также не подъезжает сюда на лошади, он не принимает пищи. Если они видят, что он делает таким образом, то говорят — он грязный,

22. или говорят — он не любит жену. Таковы обычаи хауса, они придерживаются их до сих пор.


Комментарии

1. Тексты “Обычаи хауса” и “Огни Нового года” (см. дальше, стр. 206) описывают новогоднюю обрядность в странах хауса. Празднование начинается в ночь на десятый день месяца Мухаррама, который по мусульманскому календарю считается первым месяцем в году. Месяц Мухаррам имеет в языке хауса несколько названий: watan wasan wuta, watan wawo, watan chika chiki, watan shara. Эти названия обязаны своим происхождением ритуалу празднования Нового года. Watan wasan wuta — буквально “месяц огненной игры”, получил свое название от обычая зажигать в новогоднюю ночь костер и устраивать факельные шествия; watan chika chiki — буквально “месяц наполнения живота” — от обычая устраивать в эту ночь обильное пиршество; watan shara — буквально “месяц подарков” — от обычая получать в этом месяце подарки shara, наконец, watan wawo, значение которого не вполне ясно, очевидно, тоже связано с обычаем зажигания огня. Описание празднования Нового года и связанных с ним обычаев встречается в статье Краузе, основанной на публикуемых текстах. Краузе дает пересказ содержания обоих текстов, см: G. A. Krause. Merkwurdige Sitten der Haussa. Globus, Bd. LXIX, стр. 373-375.

Церемония зажигания огня в праздник Нового года встречается у многих народов Северной Африки и Судана, например у берберов, хауса, сонгаи и др. Описание новогодней обрядности см. в работах: Е. Lаоust. Mots et choses berberes, 1920, стр. 195-199; I. Lippert. Sudanica, I, II. MSOS III, стр. 198-207; H. Miner. The Primitive city of Timbuctoo, стр. 119-121.

2. По обычаям хауса на Новый год подносятся подарки shara.

В качестве подарков до недавнего времени служили раковины каури. Этот обычай и дал одно из названий месяца Мухаррама — месяц подарков. Подробно об этом обычае см. стр. 117-127.

3. kunya, kumya — “запрет, избегание”. О значении слова см. выше в тексте книги, стр. 125. В словаре Барджери это значение не отмечено,

4. Jajibirin Tsami и Jajibirin Sarakunnai — два названия для второго дня перед главными мусульманскими праздниками: месяца завершения поста и месяца совершения хаджа.

Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.