|
ВСТУПЛЕНИЕИздаваемые тексты составляют дополнение к основному тексту книги. Часть их относится к истории хауса и содержит много интересных данных, помогающих осветить отдельные вопросы истории восстания Османа дан Фодио, которые затронуты в некоторых главах настоящего исследования. Кроме текстов исторического содержания, сюда включены также тексты, описывающие условия караванной торговли хауса со странами Дагомба и Гонджа, и, наконец, тексты этнографического содержания. Из них тексты X и XI, описывающие обычаи хауса и новогоднюю обрядность, по своему содержанию тесно связаны с последней главой исследования, где разбираются вопросы систем родства хауса, сонгаи и фульбе. Текст IX содержит один из вариантов легенды о Дауре, которая разбирается в главе IV. Все издаваемые тексты написаны на языке хауса и представляют собой часть рукописного собрания немецкого ученого Готтлоба Адольфа Краузе. В конце прошлого века Краузе в течение долгих лет изучал языки и быт населения немецкой колонии Того и прилегающих к ней областей, ныне составляющих восточные области независимого государства Гана, подопечную территорию французского Того, и области, входящие в состав Французской Западной Африки и британской колонии Нигерии. Из своих путешествий по Западному Судану Краузе вывез немало рукописей, которые, по-видимому, были переданы в Прусскую государственную библиотеку в Берлине. В 1928г. в Сообщениях Семинара восточных языков Берлинского университета были опубликованы факсимиле части рукописного собрания Краузе.( О..А. Кrause. Haussa Handschriften in der Preussischen Staatsbibliothek zu Berlin. MSOS, XXXI, Berlin, 1928, стр. 105—107 + табл. XXVIII— LXXX) Судя по небольшой вступительной статье немецкого африканиста-бантуиста М. Хеепе, издание факсимиле рукописей имело целью предоставить возможность специалистам, желающим заняться переводом их, сделать это без утомительного переписывания рукописи. К публикации был приложен краткий перечень содержания всех рукописей Краузе, находившихся в Прусской государственной библиотеке. Из всего собрания Краузе были изданы факсимиле части рукописного собрания, которое числилось по каталогу Библиотеки под № 844 и поступило в Библиотеку в 1897 г. Это собрание насчитывало 40 номеров, из которых были опубликованы 27 номеров, с 12 по 38 включительно. Из них в настоящей книге издаются 12 отдельных рукописей, имеющих непосредственное отношение к содержанию книги. Издаваемые тексты даются в транскрипции, за которой следует перевод и примечания, а затем в конце воспроизводится факсимиле рукописи [140] по упомянутому изданию Сообщений Семинара восточных языков. Транскрипция текстов, принятая в настоящем издании, не различает простых и эмфатических звуков В, D и К, существующих в языке хауса, которые отмечаются в современной латинской графике хауса, принятой в научной литературе и в прессе. Основанием для этого служит то, что в рукописях, написанных на аджами, такого различия не проводится. Однако так как соответственно арабской графике различаются два вида К, ** и **, то в транскрипции первое из них передается начертанием К, второе К'. Во всех остальных случаях принятая здесь транскрипция следует общепринятой традиции издания хаусанских и борнуанских текстов в публикациях А. Мишлиха, Р. Притце, X. Зелькена, К. Кригера и др. Тексты расположены в определенном систематическом порядке. Сначала идут тексты исторического содержания, относящиеся к истории хаусанских государств в конце XVIII — начале XIX в. и к истории восстания Османа дан Фодио. За ними следуют тексты, относящиеся к деятельности хаусанских и фульбских купцов-кондотьеров в странах юга, затем описание караванных путей и тексты, связанные с караванной торговлей. В конце помещены легенда о Дауре и тексты этнографического содержания. Соответственно такому порядку все тексты пронумерованы римскими цифрами. Однако при издании сохранены указания на страницы рукописи Краузе. Все ссылки, приводимые в тексте книги, в примечаниях и в указателях, сделаны на номер текста нашей нумерации, за ним следуют номера страницы и строки рукописи собрания Краузе. Для того чтобы читатель, имеющий в своем распоряжении немецкое издание текстов, мог легче отождествить принятую нами нумерацию текстов с нумерацией по рукописи Краузе, приводим специальный указатель (см. стр. 209). Все тексты написаны на западном диалекте хауса — на диалекте сокото или близком к нему. Это видно по употреблению глагольных форм и отдельных слов, характерных только для этого диалекта. Однако в настоящем издании специально языковые вопросы не затрагиваются и отдельные, необходимые для понимания текста, частности отмечены в примечаниях к текстам. Перевод текстов представил немало трудностей, местами они написаны неразборчиво и содержат детали чисто местного характера. Поэтому в некоторых случаях остались неясности, что оговорено в примечаниях. Все заметки на полях рукописи включены в текст транскрипции в фигурных скобках. Пять, довольно больших, приписок на полях, которые в немецком издании были напечатаны отдельно, даны нами на стр. 241, в конце публикации рукописей, причем в соответствующем месте рукописи сделана отметка: звездочка указывает место вставки. В переводе квадратными скобками отмечены добавленные автором слова, необходимые для понимания текста, в круглых скобках раскрывается смысл переведенного слова, чаще — местоимения. Рукопись из собрания Краузе содержит несколько десятков различных текстов, написанных в разное время, по-видимому, разными лицами. Тексты были прочтены на специальных семинарских занятиях в Ленинградском государственном университете на Восточном факультете по Кафедре африканистики под моим руководством в 1954-1955 гг. В работах по переводам принимали участие студенты: И. А. Осницкая, З. Л. Пугач, М. А. Смирнова и И. Н. Шамова (Быкова), ныне сотрудники Сектора: Африки Института этнографии Академии наук СССР в Ленинграде. Д. Ольдерогге. Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960 |
|