|
Такла-Хайманот у Коптов Еще Butler 1 и + Β. Β. Болотов 2 обратили внимание на интересный факт почитания Такла-Хайманота в коптской церкви. Первый дал описание его образа, помещенного на одной из колонн в церкви Божией Матери «Al Adra» в квартале Haratar-Rum в Каире. Здесь он назван «Takla Himanutal Habisi» и изображен в патриаршем облачении, с патриаршим жезлом, что может указывать на знакомство иконописца с дабралибаносской редакцией жития преподобного, повествующей о его небесном поставлении 3. Что эта редакция действительно была для коптов источником сведений об абиссинском подвижнике, можно заключать уже из того, что на арабском языке она была прислана царем Клавдием (1540-59) коптскому патриарху Гавриилу VII (1526-70) 4, очевидно для того, чтобы сделать своего святого известным и церкви-матери. Цель эта была достигнута, что видно не только из упомянутого изображения, но также, что еще интереснее, из коптских молитвословий в честь Такла-Хайманота, попадающихся в рукописях богослужебных книг. Одна из таких книг, хранящаяся в Императорской Публичной Библиотеке за № 8 и входившая в состав собрания Тишендорфа, была обследована О. Э. ф. Леммом, который предоставил мне воспользоваться двумя алфавитными «псалиями», обычного коптского типа, в честь этого святого. Интерес этих своеобразных продуктов копто-бохейрской религиозной поэзии заключается прежде всего в том, что они имеют объектом иностранного святого, в канонизации которого коптский клир не принимал участия; это нечто подобное тому, если бы в какой-либо греческой рукописи оказалась служба напр. препод. Сергию Радонежскому. В этом отношении копты оказываются с более широким кругозором. Не менее интереса возбуждают эти песнопения и с точки зрения хронологии. Едва ли они могли возникнуть раньше второй половины XVI века 5, следовательно принадлежат к небольшому числу наиболее поздних произведений коптской письменности. Крайняя безграмотность, а местами и невразумительность [034] текста находят здесь свое объяснение, но вместе с тем обилие греческих слов указывает еще на начитанность автора, на не прекращавшиеся литературные традиции. Подобно всем бохейрским литургическим произведениям, данный текст везде сопровождается параллельным арабским, без которого иногда непонятен. Позднее происхождение видно также из бумаги и почерка, являющихся характерными для ff, 155-165, вшитых в конце рукописи и производящих несомненное впечатление более новых. — Листы обозначены, как обычно в коптских рукописях, греческими цифрами на оборотах. (параллельный коптский текст опущен по техническим причинам – прим. расп.)
Приидите, вернии (πιστός), воспоем Богу и с псалтирью похвалы праведному (δίκαιоς), святому (άγιоς) Такла-Хайманоту. К этим двум «псалиям», соответствующим нашим акафистам, следует еще присоединить данные рукописи Codex Gothanus arabicus 147, сообщенные мне любезно И. Ю. Крачковским, оказавшим мне также содействие переводом арабского текста «псалий». Эта рукопись (см. о ней Pertsch, Die arabischen Handschriften .... IV, 549-550), заключающая в себе гл. обр. копто-арабский литургический и повествовательный материал, относящийся к Архангелу Михаилу, содержит м. пр. отрывок па арабском яз. о родителях Такла-Хайманота (fol. 99r-110r), а также следующее молитвословие по-коптски и арабски: (параллельный коптский текст опущен по техническим причинам – прим. расп.)
Тебе (σε) поем (υμνουμεν), Тебе благословим (ευλоγоυμεν), постивыйся (νηστεύειν) за нас и обесивыйся на Кресте, во еже спасти род (γένоς) наш.
Приведенные молитвословия шаблонны и довольно бесцветны в смысле агиобиографических намеков. Впрочем кое-что все-таки успело в них проникнуть, как напр. перевод имени святого, неоднократные указания на его просветительную миссионерскую деятельность в стране «Эфиоплян», упоминание о его родителях, происхождении из духовенства, о подвиге стояния на камне, столь известном не только из житий, но и из изображений, на которых преподобный представлен с лежащей рядом сломанной от стояния ногой 9. Наконец интересен эпитет святого в конце второй псалии — «мученик без крови». Он вероятно идет из обетования, полученного Такла-Хайманотом пред кончиной: «ты умрешь от болезни морового поветрия, и Я вменю тебе сие, как убиение, как кровь [041] мучеников» 10. Имя святого, довольно последовательно и правильно передаваемое в арабском через *** ***, в коптском транскрибируется всеми возможными способами с самой разнообразной вокализацией, колеблясь между сравнительно правильных *** и *** до грецизированного и едва ли не слитного *** ***. Среди этой путаницы постоянно ** в начале и звук * (в форме * или **) после *. Первое можно объяснить как амхарским произношением, так и аналогией с женским именем Фекла, второе неясно. Имя отца везде передано странным ***, причем даже д (*) превращено в h (в арабской версии систематически проводится начертание ***, хотя один раз имеется и ***). Автор гимна в честь Арх. Михаила дает даже вполне правильный перевод имен родителей преподобного. — В каком отношении стоят к псалиям упоминающие себя в них Соломон и Иосиф, сказать трудно. Возможно, что второй был простым переписчиком рукописи, а первый, как «явивший имя святого» Египту, мог быть и автором изданных нами псалий. Комментарии1. Ancient Coptic Churches, p. 280. 2. Христ. Чтение 1888, 1, 467 прим. 3. См. мои «Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии», стр. 84-90. 4. Эта рукопись находится в Парижской Национальной Библиотеке. См. Zotenberg, Catalogue des mss. Ethiopiens, p. 206. 5. Сама рукопись относится к концу XVIII века, как можно видеть по дате на листе 154 ult. (*** *** *** *** по эре мучеников). 6. Текст испорчен. 7. Sic! 8. ***. 9. Ср. наши «Исследования», стр. 12. 10. Житие по Дабралибаносской редакции. См. ibid. стр. 91. Текст воспроизведен по изданию: Такла-Хайманот у Коптов // Записки Восточного отделения императорского русского археологического общества, Том XVIII. СПб. 1908 |
|