|
V—VI. О походе против ноба1V 1. [Си]лою владыки небесного 2, [на] небе и земле одержавшего победу над (всем?) сущим, [Э] 2. [за] на, сын Але-Амиды 3, беэсйа Халена 4, негуш Аксума и правитель Химья 3. [ра] и Райдана, Сабы и Салхина, и правитель Сыйамо и бега 4. и Касу 5; негуш негушей 6, сын Але-Амиды, который непобедим для врага. 5. [Си]лою владыки небесного, который даровал меня, властителя всего, любим которым 6. [ца]рь, который непобедим для врага, — не стоит передо мной враг и позади меня враг 7. [н]е преследует 7. Силою владыки всего напал я на ноба, когда поднялись войной 8. народ[ы] ноба, похваляясь: он-де не перейдет Такказе 8, — говорили на 9. [ро]ды ноба, творя дурное над народами мангурто, и хаса, и барйа 9 и на черных 10. [на]пав (и) на красных напав 10. И нарушали они дважды и трижды свою, клятву [и без] 11. (всякого) милосердия все вновь избивали своих соседей. Что же до нашего посла и того, кто шел от нас, кого я на 12. правил к ним, чтобы привести их к послушанию (или: расследовать их дела), то они обобрали их и ограбили их имущество и украли у них 13. их [жез]лы [вестников]. Когда же вновь я послал — они не послушали меня и отказались прекратить (свои дела) и продолжали извергать хулу и 14. творить злодеяния. Тогда я напал на них. И я поднялся (в поход) силою владыки 15. земли, и сражался я на (реке) Такказе, у переправы Кемальке 11; и затем обратились они в бегство и 16. не останавливались, а я преследовал беглецов двадцать три дня — 23 12, когда я у 17. бивал и брал в плен и захватывал добычу (скотом) в (тех местах), куда приходил, — тех пленных и 18. добычу, что были уведены моим ополчением, выступившим (в поход). И когда я предавал огню города его (= ноба), 19. те, что из камня, и те, что из соломы, и оно (= ополчение) разграбило (их) зерно и серебро (или бронзу) и железо и (запасы) вяленого мя 20. са и уничтожило изображения (идолов) их храмов и запасы зерна и хлопка 13, а самих их сбра[175] 21. сывало в реку Седа 14 — много (было тех), кто погиб в воде, чи 22. сло которых мне неизвестно. И когда оно (= ополчение) пустило ко дну их суда, в то время как было полно наро 23. ду на них — мужчин и женщин. И я захватил в плен двух — 2 — вождей, которые 24. прибыли соглядатаями на верблюдицах; а имена их: 25. Иесака — 1, Бутале — 1, а также (захватили в плен) ангабенца-кабира 15 —1. И (вот) те, кто погибли: вожди 26. Данокве — 1, Дагале — 1, Анакве — 1, Хаваре — 1, Кар-кара — 1, жрец их 16 — 1 — 27. (сперва его) [ра]нили и отобрали у него серебряную корону и золотое кольцо 17. (Итого) было: вождей, которые 28. пали, — 5; жрец — 1. И я достиг (областей) Касу, убив и захватив в плен их у 29. слияния рек Седа и Такказе. И на второй день после моего прибытия (сюда) я напра 30. [вил] войско — отряд Махаза и отряд Хара и Дамау и Фальх и Сера 18 31. [в] верх по Седа к городам из камня и тем, что из соломы. Называются города его (= Касу?) 32. из камня: Алва — 1, Даро — 1 19. И они убивали и брали в плен и сбрасывали в 33. воду. И невредимые, они вернулись назад, повергнув в ужас своих врагов и покорив их силою вл[а] 34. [ды]ки земли. И после того направил я отряд Хален и отряд Лакен, и 35. отряд Сабарат, и Фальх, и Сера вниз по Седа, к городам ноба, которые из 36. соломы — 4, Негвес — 1 20; (и) к городам [из кам]ни, принадлежавшим Касу, которые (у них) отторгли ноба: Табито — 1 37. Фертоти — 1 21. И они достигли областей, подвластных красным ноба 22. И невредимым вернулось мое о 38. полчение, взяв пленных (из) них или убив (из) них и захватив добычу скотом силою владыки не 39. бесного. И я воздвиг трон в месте слияния рек Седа и 40. Такказе против города из камня, который на этом острове 23. То, что даровал мне вла 41. дыка небесный: пленных мужчин — 214; пленных женщин — 415; это было — 629. 42. А убитых мужчин — 602; убитых женщин и детей — 156; это было — 700 43. (и) 58; и было пленных и убитых —1378. А добыча в крупном рогатом скоте — 10 500 44. (и) 60; а в овцах — 51 500. И я воздвиг трон здесь, в Шадо 24, си 45. лою владыки небесного, который оказал мне помощь и даровал ца[рс]твование. Вла [176] 46. дыка небесный, да укрепит он мое царствование! И поскольку покорил он ныне для меня моих врагов, 47. да покорит он (их) для меня там, куда бы я ни пошел. Поскольку (же) он ныне победил (именно) для меня, он подчинил мне моих вра 48. гов по (божественному) праву и ради справедливости, ибо я не чиню несправедливости народам. И я поста 49. вил трон, который я воздвиг, под защиту владыки небесного, который сделал меня негушем, зем 50. ли 25, которая его (= трон) несет. И если (найдется) тот, кто его исторгнет с (этого) места и (ли) разрушит, и (ли) низвергнет, то и он и 51. его род да будут лишены корней и изгнаны, лишены корней в земле. И я воздвиг этот т 52. рон силою владыки небесного. Комментарии1 Ноба, нуба более ранних источников, делившиеся на несколько самостоятельных племен, жили на территории современной Ливийской пустыни (к югу от Египта и к западу от Мероэ). Очевидно, в IV в. произошло их пере селение в долину Нила. 2 Выражения “владыка небесный”, “владыка земли” и др., встречающиеся в этой надписи, дали основание выделить в процессе перехода от язычества к христианству “неопределенно-монотеистический” период. Несомненно, религиозная терминология нашей надписи резко отличается от соответствующих формул более ранних текстов Эзаны — тех, где он называет себя “сыном Махрема” [=“Ареса” его греческих текстов, см. также Адулисскую надпись, стк. 31-39], главного божества аксумского языческого пантеона, и где упоминаются и другие божества (Астар, Бехер, Медр), и свидетельствует, что переход к монотеизму осуществлялся именно в царствование Эзаны. Но есть ли необходимость выделять особый “неопределенно-монотеистический” период? В действительности же надпись VI определенно показывает, что ко времени похода против ноба (т. е. ко времени составления надписи V) царской религией Аксума уже было христианство. Думается, что в тех условиях, в которых совершался переход к христианству в Аксуме (культурная и экономическая зависимость от Восточно-Римской империи, активная деятельность миссионеров, большие политические замыслы правителей и т. п.), вообще нет необходимости искать особый переходный период. Что же касается действительно существовавших различий в религиозной терминологии между текстами “неопределенно-монотеистической” надписи V и христианской надписи VI, то они могут объясняться различиями в уровне соответствующей “подготовки” составителей. Не был ли составитель первой надписи просто новообращенным аксумитом, а второй — новообращенным аксумитом-клириком (отметим его недостаточно хорошее знание греческого языка, в особенности канонических текстов)? 3 См. примеч. 1 к надписи IV. 4 См. примеч. 2 к надписи I, примеч. 1 к надписи IV, а также примеч. 10 к надписи III. 5 См. примеч. 3 к надписи II. 6 См. примеч. 2 к надписи II и примеч. 10 к надписи III. 7 Ю. М. Кобищанов переводит это место: “Нет врага, который стал бы передо мной и позади меня; нет врага, который бы следовал” — и предлагает понимать все выражение в смысле “нет у меня врага ни явного, ни тайного, нет врага, подчиненного мне” (см.: Кобищанов Ю. М. Аксум, с. 52 и примеч. 135). Однако такой перевод наталкивается на некоторые трудности грамматического и стилистического характера (не учитываются вид отрицания при глаголе, широко распространенный в семитских языках прием параллелизма и т. п.), ср. также надпись Силко, стк. 11-12. 8 Такказе — современное название главного притока р. Атбары, частью протекающего по территории Эфиопии (на территории Судана получает на звание Сетит). Однако в тексте надписи Эзаны, очевидно, имеется в виду сама р. Атбара (см. примеч. 11 и стк. 29). 9 Мангурто, хаса, барйа — из названных здесь племен нам, по-видимому, известны два последних. Во всяком случае, согласно Ибн Сайду ал-Гарнати (середина XIII в.), племя хаса из группы беджа жило в его время в районе совр. Керена (Эфиопия). Ныне известны две группы хаса в районе Кассалы. Барйа — племя, упоминаемое Ибн Хаукалом и поныне обитающее в Эритрее и на северо-западе Эфиопии, в междуречье Такказе и Гаша. Мангуро — место обитания неизвестно. В греческой надписи VI названия племен передаются как мангарто, хаса, бареоты, см. также подпись Калеба-Элла-Асбахи, стк. 12, 21, 30 (ХСТ). 10 Понимание этого места текста целиком зависит от восстановления всего одного знака в начале строки. Здесь мы следуем восстановлению и толкованию предложенному А. И. Древесом (Drewes A. J. Inscriptions de l'Ethiopie antique. Leiden, 1962, с. 98 и примеч. 2), согласно которому все выражение должно означать “и напав на всех”. 11 Местоположение этой “переправы” не установлено. Видимо, она располагалась несколько ниже слияния совр. Атбары с Сетитом-Такказе. 12 Не совсем ясен дальнейший путь войска царя. Согласно стк. 21, в итоге ноба были прижаты к Нилу (Седа) и часть их была сброшена в реку. Затем (стк. 29) царь вышел к месту слияния Атбары (Такказе) и Нила и отсюда (стк. 30-32) направил отряды вверх по Нилу для разгрома захваченных ноба мероитских городов Алвы и Даро. Таким образом, напрашивается вывод, что войска после переправы пошли не прямо на запад, к Нилу, а двигались левобережьем Атбары (в течение 23 дней), пока не зажали ноба в узком месте южнее слияния Атбары и Нила. 13 Э. Литтманн уверенно переводит стоящий здесь термин “тут” как “хлопок” со ссылкой на такое значение термина в совр. тигринья и, редко, в арабском. По поводу мест произрастания хлопка в этих районах в средние века см.: “Древние и средневековые источники по этнографии и истории народов Африки южнее Сахары. Арабские источники X—XII веков”. Подготовка текстов и переводы В. В. Матвееева и Л. Е. Куббеля. М., 1965, с. 443 (Предметный указатель). Вместе с тем в подобном контексте термин “тут” вообще мог бы значить “зрелые, спелые (т. е. уже собранные) плоды” (ср. араб. “тут”). Сошлемся также на материалы работы Советско-йеменской комплексной экспедиции на городище Райбун во Внутреннем Хадрамауте (НДРЙ). В полевой сезон 1984 г. в ходе раскопок большого храма, посвященного богине солнечного жара и созревающего урожая, были обнаружены обломки огромного глиняного сосуда (зирра), предназначенного для хранения плодов. На его горлышке стояло “ТТ”. 14 Седа — р. Нил. 15 Кабир может в данном выражении значить как “большой, знатный”, так и “вождь, глава”; термин “ангабенави” допускает перевод нисбой “ангабенец” [ср. ангабэ в Адулисской надписи, стк. (6), и Ангабо в надписи III], или именем собственным, или даже особым титулом; см. также к этому термину надпись Калеба — Элла-Асбахи из Южной Аравии, фргм. II, стк. 15. 16 Возможен также перевод “господин их”, т.е. глава некоего союза племен; однако в стк. 28 термин этого употребляется без притяжательного местоимения, из чего можно заключить, что он — особый титул. 17 Перевод не поддается уточнению. 18 См. примеч. 10 к надписи III. 19 Возможно также написание Алоа — исконное местное название “острова” и столицы Мероэ (употреблялись наравне с названием “Мероэ”); относительно Даро см. примеч. 179 к Плинию. 20 Начало строки не совсем понятно: сперва перечислены четыре города “(из) соломы” без названий, затем, очевидно, идет город под названием “Негвес” (= “Царский”), но без соответствующего определения. 21 Местоположение городов не установлено. С названием “Фертоти” быть может, следовало бы сравнить египетское Пер Тот “Дом (бога) Тота” В та ком случае допустимо отождествление с Пнубсом. 22 “Красные”, т.е. “светлые”, ноба жили севернее так называемых “черных” ноба, то есть, по-видимому, тех, против которых был Направлен описываемый в надписи поход. Трудно сказать, различались ли названные народы по цвету кожи во времена этого похода, однако, вероятно их названия восходят к тому времени, когда это было действительно так. 23 Странно, что автор надписи не приводит названия этого города В связи с употреблением в тексте слова “остров” ср. название “Остров Мероэ” у античных авторов. 24 См. примеч. 12 к надписи IV. 25 По мнению издателя, здесь отражены остатки древнего языческого культа “богов земли”. Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990 |
|