|
IV. О походе против саранэ1. [Э]зана, сын Але-Амиды 1, беэсйа 2. [Ха]лена 2, негуш Аксума и владетель Химьяра, 3. [и] владетель Райдана, и владетель Сабы, и владетель Сал 4. хина, и владетель Сыйамо, и владетель бега, и владетель Касу 3, 5. сын Махрема, который непобедим для 6. [вра]га 4. Напали саранэ 5, царство которых А 7. [фа]н 6, учинив нам разбой и убив караванщи 8. ков 7. И тогда напали на них мы. А вперед 9. послали мы отряды — отряд Махаза и 10. отряд Даквен и отряд Хара 8. Что же до 11. нас, то мы последовали (за ними) и стали лагерем у места сбо 12. ра войска (под названием) Ала 9. И направили мы (эти) наши отря 13. ды. И они убивали их и брали их в плен и захваты 14. вали скот. И мы убили Саанэ и Савантэ 15. и Гема и Захтана — четырех вож 16. дей 10 — и захватили Алиту 11 вместе с обо 17. ими его детьми. И было убито мужей из А[фа] 18. н — 503, а женщин — 202, и это было (вместе) — 705. [173] 19. Пленных же мужей и женщин, находившихся в обозе: му 20. жей — 40, женщин и детей — 165, и 21. это было (вместе) — 205. Добыча в крупном рогатом скоте -31900 22. [и] 57, вьючных животных — 827. И воз 23. вратился он (= негуш) невредимым назад вместе со своим ополчением. 24. И он соорудил трон здесь, в Шадо 12, и 25. поставил его под защиту Астара и Бехе 26. ра и Медра 13. И если (найдется) тот, кто его низвергнет или 27. исторгнет с этого места, то и он сам и его страна и его род да 28. будут исторгнуты и низвергнуты — из своей страны 29. должен он исчезнуть. И он (= негуш) принес благодарственную жертву Мах 30. рему, который его породил: крупного рогатого скота — 100 и пленных — 50 14. Комментарии1 Имя “Эзана” здесь восстановлено, как и в следующей надписи V, что, как мы говорили во введении, дало основание Ж. Пирен приписать обе эти надписи (равно как и надпись VI) царю Сазане — Тазане царских списков и монет, отцу царя Калеба. В действительности авторов всех этих надписей объединяют, во всяком случае, основная сохранившаяся часть имени [.]зана, затем происхождение по отцу (Але-Амида), наконец, важнейший элемент название “отряда” (или рода?) в выражении “беэсйа Халена” (“биси Алене”) в греческой надписи VI (см. примеч. 2 к надписи I). Вместе с тем имеются трудности, явно не преодоленные Ж. Пирен. В надписи Калеба — Элла-Асбахи, составленной южноаравийским письмом на раннем геэзе, последний называет своего отца Тазена (или Тезена); первая буква здесь Т, а вовсе не С (эмфатическое), как предполагает Ж. Пирен. Далее, основная часть имени, сохранившаяся в рассматриваемых нами надписях, имеет огласовку [.]зАна, и такую же огласовку этой части имеют все греческие написания имени Эзаны, тогда как имя отца Калеба на монетах и в царских списках звучит ТезЕна или ТазЕна. Наконец, на монетах Эзаны встречается выражение “биси Ален”, почти в точности соответствующее выражению “биси Алене” надписи VI. Все это в свете того, что мы уже говорили о характере выражения в целом и с учетом сказанного выше, больше склоняет нас к мысли, что как надпись VI, так и надписи IV и V принадлежат Эзане. 2 См. примеч. 1. 3 К царскому титулу см. примеч. 2, 3 к надписи II. В нашей надписи отсутствует фраза “царь царей”. 4 См. примеч. 5 к надписи II. 5 Местонахождение этого народа не установлено. Предполагается, что саранэ жили западнее Аксума. 6 Чтение условное. 7 Перевод условный. 8 См. примеч. 10 к надписи III и примеч. 2 к надписи I. 9 Местонахождение не установлено. Ср. также примеч. 14 к надписи III. 10 Или “сражались с четырьмя... племенами”, см. примеч. 13 к надписи I. 11 Имя или титул вождя (одного из вождей) саранэ. 12 Древнее название небольшого поля восточнее г. Аксума, где устанавливались памятные стелы, статуи, троны; ср. надпись V, стк. 44. 13 См. примеч. 20 к надписи II. 14 Не совсем ясно, идет ли здесь речь о человеческих жертвоприношениях или о дарении храму. Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990 |
|