|
II. О походе против бега1.[Э]зана 1, малик 2 Аксума и владетель Химьяра и Райдана и Хабашат и Сабы и 2. Салхэ и Сыйамо и Касу и бега 3, малик маликов сын Махрема 4, который не 3. победим 5. Когда пошел войной народ бега 6, послали мы двух наших братьев Шеазану и Хадефу 7, чтобы они на 4. пали на них. И когда они достигли той страны, покорились шесть негушей 8 вместе с на 5. родами их. Когда же те покорились 9, они вывели их 10 из их страны с их детьми и их жен 6. щинами 11 и народами и скотом, так что число людей э 7. тих шести негушей (было) [4400] 12, а крупного рогатого ско 8. [та 3112] 13, а овец и вьючных животных [6224] 14; 9. так что они кормили их, (начиная) с того дня, когда они вышли из их страны, 10. на каждый день хлебами из пшеницы с ячменем [— 22000] 15 и мясом 11. в достатке для них, давали им пива и вина до 12. сыта (в течение) четырех месяцев. А когда они прибыли в Аксум, 13. к нам, мы облачили их — людей их — в груботканые одежды и наряди 14. ли негушей их [и направили и]х туда, где широко раскинулась страна 15. под названием Давала БИРН, 16. И мы повелели, чтобы их кормили там, и мы выдели 16. ли для каждого нагаши крупного рогатого скота [4190] голов 17, (так что всего) было 17. [на ше]сть [нагаши 25140 голов крупного рогатого скота 18]; когда же мы подне 18. ели Махрему, который породил [нас], следующее: статую золотую [одну] 19. и серебряную [одну и бронзовых — три] 19, мы составили эту [168] 20. [над]пись и установили ее и поставили под защиту и посвятили] Астару [и...] 21. и Бехер 20 и [Махрему, который нас породил. И если] 21 (найдется) тот, кто ра 22. зрушит то, что мы посвятили, [или исторгнет его с этого мес]та или низвергнет его, то да будет он уничтожен. 23. Род же его и потомств[о да будут... — и]з стра[ны] они должны исчезнуть. 24. А кто почтит это, да воздастся ему бла[гом... и] ради того 25. установили мы это, [дабы рассказывали о нас и о нашем городе веч] но 22. И мы посвя 26. тили священный прихрамовой участок 23 и [путевой знак, сложенный из камней], 24 Махрему. Комментарии1 Имя царя Эзаны надежно восстанавливается по греческой (Аизана) и составленной эфиопским письмом версиям (DAE IV 4 и DAE IV 7). Отметим, что в отличие от надписей III, IV, V и VI, приписываемых Эзане, здесь не приводится имя отца царя. 2 Здесь, в надписи на эфиопском языке, но сабейским (южноаравийским) письмом, явный сабеизм. Термин “малик” — “царь” по отношению к правителю Аксума употребляется только в сабейских надписях из Южной Аравии (иногда он титулуется в них “нагаши, малик Аксума”). В аксумских надписях ему обычно соответствует термин “негуш”, т.е. “негус”. Интересно, что в нашей надписи именно так названы правители бега в отличие от царя Аксума. В греческой версии это различие показано употреблением терминов “басилевс” для Эзаны и “басилиск” (“царек”) для “царей” бега. См. также примеч. 10 к надписи III. В эфиопской невокализованной версии различие не обнаруживается. 3 Химьяр и Райдан, Саба и Салхин (Салхэ) — совокупное обозначение Химьяритского царства в Южной Аравии, государства царей Сабы и зу-Райдана. В этой части титула отражена скорее не реальная власть аксумских царей над почти всей Юго-Западной Аравией, а их претензии на положение верховного главы и третейского судьи в южноаравийских делах, см. также Адулисскую надпись (стк. 26-36). Хабашат соответствует слову “эфиопов” греческой версии. Возможно, что здесь имеются в виду народы, занимавшие территории непосредственно за пределами собственно Аксума — столицы царства. Вместе с тем “Хабашат”, возможно, также и название области в Юго-Западной Аравии, отошедшей под власть аксумских правителей не позднее середины II в. н. э. Ни в одной другой известной нам надписи аксумских царей это название в их титулах не встречается. Сыйамо (в греческой версии — Тиамо, в Адулисской надписи, стк. 6, — тиама) — народ, видимо обитавший в восточных областях Аксума; Касу — Куш (Мероэ); бега, в греческой версии бугеиты, — блеммии. См. также надпись VI, стк. 6-9. 4 К выражению “царь царей” см. примеч. 10 к надписи III. Махрем [(“имя которого?) запретно”] — одно из главных божеств языческого пантеона аксумитов наряду с Астаром, Бехером и Медр (см. ниже). В греческих текстах из Аксума ему соответствует Арес — бог войны, грозы и молнии. Махрем почитался как божественный родитель царя, обеспечивавший ему военные успехи [“Махрем, который непобедим (для врага)”]. 5 Этому выражению нашей надписи в “эфиопской” части билингвы соответствует выражение: “который непобедим для врага”. Таким образом, сопоставление двух версий текста, определенно имеющих автором одного и того же царя — Эзану, наносит серьезный удар по одному из аргументов Ж. Пирен, согласно которому различие в приведенных выражениях служит важным основанием для того, чтобы не считать в сомнительных случаях те или иные надписи относящимися к Эзане. 6 Из этого можно заключить, что упоминание бега в титуле царя было мало связано с его реальной властью над бега, если не предположить, что именно описанная в надписи победа над ними послужила основанием для такого упоминания. 7 Или Хадефану; см. также примеч. 7 к надписи VI. 8 См. примеч. 2. 9 В греческой версии: “И когда те сдались, то подчинили они их”. 10 В греческой версии: “Они повели их к нам”. 11 Не имеются ли в виду женщины и дети, принадлежавшие лично царькам? 12 Восстановлено по “эфиопской” версии. 13 Восстановлено по греческой версии. 14 Восстановлено по греческой версии. 15 Восстановлено по греческой версии. 16 В греческой версии: “(Мы) поселили их в местности нашей страны, называемой Матлия”. Название в невокализованных обоих семитских текстах дается только согласными (БИРН). Почему различны названия явно одного и того же места в греческом и других текстах, сказать трудно. Возможно, автор греческой надписи воспользовался каким-то традиционным названием, присвоенным этой местности ранними греческими землепроходцами или купцами, побывавшими там. По мнению некоторых исследователей, имеется в виду совр. район Бегамедр северо-восточнее оз. Тана. 17 Восстановлено по “эфиопской” версии. 18 Восстановлено по греческой и “эфиопской” версиям. 19 Восстановлено по греческой и “эфиопской” версиям. 20 Астар, Бехер, а также Медр (в “эфиопской” версии и в других надписях, см. ниже) наряду с Махремом (см. примеч. 4) — главные божества аксумского языческого пантеона. Астар — мужское божество, возможно заимствованное из пантеона древней Южной Аравии, относилось к числу богов астрального цикла и было связано с Венерой. Быть может, соответствует Зевсу Адулисской надписи (см.); Бехер — мужское божество Земли. Медр — женское божество земли (мать-прародительница?), возможно олицетворяющее ее плодородие. 21 Восстановлено по “эфиопской” версии. 22 Восстановлено по “эфиопской” версии. 23 Значение терминов спорно. 24 Восстановлено по “эфиопской” версии. Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990 |
|