Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

РИКАРДО ИЗ САН-ДЖЕРМАНО

ХРОНИКА

RYCCARDI DE SANCTO GERMANO NOTARII CHRONICA

Введение

Город Сан-Джермано, расположенный примерно в одной миле от развалин Казина 1, у подножия горы, на вершине которой находится монастырь Монтекассино, и защищённый некогда крепостью Яны или Янулы, замыкает дорогу, которая идёт из Рима через Ананьи, Ферентин, Фрозиноне, Чеперано и Аквин во внутренние районы Апулии, затем в Капую и Неаполь и далее в Беневент. В течение многих веков и вплоть до нашего времени он находился под властью и управлением Монтекассинского монастыря, чью судьбу разделял вместе с тридцатью остальными замками аббатства. В этом месте на исходе ХII в. родился Риккардо, по естественной необходимости связанный с отцами Монтекассино; после того как он получил должность нотария и, принятый императором Фридрихом II на государственную службу, стал участвовать в управлении государством, он взялся за написание отечественной истории своего времени, начиная со смерти короля Вильгельма II. По-видимому, он возымел это намерение, побуждаемый примером как древних, так и современных авторов, развернув также монтекассинские анналы, которые он знал и по примеру которых составил начало своего сочинения. Но по прошествии времени, пока он, твёрдый в своём намерении, на протяжении пятидесяти четырёх лет продолжал это сочинение посреди величайших исторических событий, он намного превзошёл принятый в начале пример, так что мы вынуждены признать его лучшим историком Нижней Италии середины ХIII в., честным и точным свидетелем событий, которые он или видел собственными глазами, или узнал о них из достоверных донесений. Ибо всё, что он рассказывает, характеризует его как человека честного, исключительно преданного истине и вращающегося среди государственных дел; хорошо известный императору Фридриху и высшим должностным лицам, а равно и прелатам Монтекассино в особенности, он излагал известные ему события без гнева и пристрастия. Фрагмент императорских регестов, который только и сохранился до наших дней, сообщает, что в марте 1240 г. Риккардо сопровождал императора, напавшего на патримоний св. Петра, и по его приказу из Монте Альто, где он находился, отправился в Рим и выторговал у римских купцов необходимую для совершения предстоящих придворных служб денежную сумму и, окончив дело, был отправлен для получения золота, которое купцы были должны, к Ричарду из Монтенегро, юстициарию Терра ди Лаворо и графства Молизе 2. То есть он был приписан к императорскому казначейству. Если бы регесты Фридриха II сохранились в полном объёме, несомненно можно было бы получить гораздо большую информацию о совершённых им делах. О месте, которое он занимал, свидетельствуют законы ассизов и включённые в книгу письма императора и папы. Однако, сам он ничего не сообщает о порученных ему делах и лишь в одном месте говорит о страстном негодовании верной императору души по поводу передачи папе монастыря 3. Продолжая работу над сочинением в течение стольких лет, он во всём соблюдал хронологический порядок, за исключением очень немногого, что он, видимо, добавил позднее, после того как дважды или трижды редактировал книгу.

Речь в целом 4 приятна благодаря краткости и простоте, изредка трудна и малопонятна, иногда украшена рассыпанными там и сям стихами 5. О том, что Риккардо был предан музам, свидетельствует как то стихотворение, посвящённое памяти Вильгельма Доброго, короля Сицилии, которым он начинает книгу, так и другое, направленное в последний период жизни, возможно, уже после завершения книги, к аббату и братьям Монтекассино по поводу его болезни, которое Гаттула опубликовал на основании другого монтекассинского кодекса и которое мы сочли необходимым привести ниже.

Кодекс, написанный рукой Риккардо, пергамен из 48 листов ин-фолио под № 450, хранится в Монтекассинском архиве, где я, как можно тщательнее сверив его в июле 1822 г. с изданием Муратори, завершил с ним работу 18 июля 6. Это – изорванный в разных местах пергамен, с почерком начала и середины ХIII в. и страницами – по 32, 33, 36 строк в каждой; заглавные буквы слов, числа и имена существительные часто выделены красной краской; почерк поначалу прямой и раздельный, понемногу на листах 21 – 32 и под конец книги переходит скорее в курсив; последняя страница очень трудночитаема. Редактируя текст, автор кое-что исправил или добавил, сделал на полях пометки и записал стихи, которые ты найдёшь ниже. К несчастью вышло так, что в последующие века читатели и писцы пытались обновить сильно выцветший во многих местах текст свежими чернилами, что привело к сомнительным прочтениям; из-за этого вышло, что текст прежних изданий в этих местах состоит вперемешку из слов старого и современного написания, которые я, насколько было в моих силах, попытался привести в порядок и восстановить исходный текст.

Сокращения в тексте главным образом в именах собственных приведены как есть, дифтонги – ни в коем случае.

Текст, переписанный в ХVII и ХVIII вв. 7, который я добыл в Палермо, Риме и Медиомонте в кодексах библиотек князей Фиталии, Барберини № 1235 и господина баронета Томаса Филипса, ничего не добавляет к подлежащему рассмотрению старому текста; на примерах такого рода основываются предыдущие издания, кроме одного. Вот они:

1) Эразм Гаттула, муж имеющий большие заслуги перед историей, в 1734 г. издал существенно исправленный на основании оригинала текст во втором томе «Дополнений к истории Монтекассино» (Accessionum ad historiam Cassinensem) на стр. 766-820, но его издание известно в самой Италии гораздо меньше, чем оно того заслуживает, так что даже неаполитанским изданиям, а именно, хронике Ракольты (Raccolta di croniche, diarj. etc. a 1780 sqq. T. IV) и Джузеппе дель Ре (Giuseppe del Re Cronisti e scrittori sincroni T. II. a 1844), который дополняет итальянскую версию, издание Гаттулы неизвестно. – Первое издание не оставил без внимания

2) Угеллий, который привёл в Italia Sacra (T. III, 953 и сл.) и в Т. Х второго издания (стр. 173 и сл.) сильно испорченный текст, изданный им на основании копии; за ним следует

2b) Иоанн Баптиста Карузий в Т. II, стр. 1 и сл. Сицилийской библиотеки, и

3) Муратори в Scriptorum Italicorum, т. VII, стр. 963 и сл., который исправил текст во многих местах.

Мы полагаем, что будет небесполезно обратиться после них к нашему изданию, выверенному на основании оригинала.


Комментарии

1. Город св. Петра.

2. Королевские конституции королевства Обеих Сицилий, Неаполь, 1786, стр. 365, 373, 374.

3. Под 1229 г.

4. За исключением введения и данных под 1212 г.

5. Под 1216, 1221, 1223, 1236 гг.

6. См. наши анналы, Архив и пр. Т. V, 13, стр. 179-181.

7. Как упоминает Гаттула на стр. 818, Анджело де Ноче, аббат Монтекассино, а впоследствии архиепископ Россано, в конце последней страницы кодекса говорит по этому поводу следующее: «Читателей следует предупредить, что … (имя пропущено Гаттулой) Калабриец, архипресвитер диоцеза Кастельнуово, неоднократно переписывая этот кодекс, из-за постыдной угодливости и коварства безрассудно исказил очень многое, что следует исправить на основании оригинала. Издание Угеллия в Italia Sacra не свободно от ошибок».

Источник: Ryccardi de Sancto Germano notarii Chronica. MGH, SS. Bd. XIX. Hannover. 1866

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.