Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад
Джаксу
Кабул-хан ?адм.-шр. ?ука ?уджу 146 Кабул-хан Качули Кабул-хан Сим-Качиун Кабул-хан Бат-Кулки Кабул-хан Удур-Баян Кабул-хан Буданджар-Дукла 152 Кабул-хан Хитатай 153 [32]
Бузун 142 Бартан-бахадур Урум Бартан-бахадур Арумчу-Барулэ 150 Бартан-бахадур Адар-мэргэн Бартан-бахадур Кулкан-мэргэн Бартан-бахадур          
Джочинэ 143 Есугэй-бахадур Джарин-джир 147 Есугэй-бахадур Тудан Есугэй-бахадур Наукун Есугэй-бахадур Таргутай Есугэй-бахадур          
Меркитай 144 Чингиз-хан Байджу 148   Джочиэ Чингиз-хан Хуку Чингиз-хан Куригай Чингиз-хан          
Мукэ-беки 145 Дети Чингиз-хана Шии 149   Тулукан-Калджа 151 Дети Чингиз-хана Бураджу Дети Чингиз-хана Чиркитай Дети Чингиз-хана          

|S 105| Все эти вышеупомянутые ветви и племена стали [впоследствии] рабами Чингиз-хана и в настоящее время также следуют установленной обычаем стезе рабства 154. Некоторые из них оказали добрые услуги, а некоторые стакнулись с противниками и врагами [Чингиз-хана]. В конце концов, получив свое возмездие, большинство [из них] было перебито, а уцелевшие вошли в число рабов, как об этом будет обстоятельно изложено в летописи о Чингиз-хане. Некоторые же рассказы, касающиеся их, были упомянуты в [разделах] о каждой [отдельной] ветви; [интересующемуся] нужно их прочитать там, дабы [они ему] стали известны.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Изображение Тумбинэ-хана, его жены и ветвей его детей

У Тумбинэ-хана, согласно изложенному в предыдущей части, было девять сыновей. Так как имена их перечислены [выше], то теперь ветви их и их детей, исключая детей Кабул-хана, повествование о котором, так как он принадлежит к прямым предкам [адждад] Чингиз-хана, приведется отдельно, начертаны нижеследующим образом [см. таблицу].


                                                           
                                                                             
     
                                       
                     
                                                                 
                                                             
                                               
                                               
                                         
                                                         
                                                   
                                                             
                                         
                                                     
                                                     
                                               
                                                   
                                                           
                                                           
                                                       
                                                                         
                                                                         

|S 106| ПОВЕСТВОВАНИЕ

о Кабул-хане, сыне Тумбинэ-хана, а оно в двух частях

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Касательно предисловия, содержащего обстоятельства его жизни, детей [его] и их ветвей

Кабул-хан – третий предок Чингиз-хана, а монголы предка в третьем колене называют [э]линчик 166. От него расплодилось и пошло множество родов [кабилэ] и ответвлений [от них]. Его детей и внуков называют кият. Старший его сын был Укин-Баркак 167. Значение [слова] укин – девушка. Его называли Укин-Баркак, потому что он был до предельной степени прекрасен и чист лицом, так что все смотревшие на него изумлялись и поражались красоте его облика. У него было большое открытое лицо, совершенно круглое, и полный подбородок. Скончался он еще [33] в юности. [Укин] имел сына по имени Кутукту-Юрки 168, а внуком его был Сэчэ-беки 169. Все [принадлежащие к племени] кият-юркин происходят из его потомства. Рассказ о распре их с Чингиз-ханом приводится на своем месте.

Так как племена татар были рабами и подчиненными государя Хитая Алтан-хана и из-за того, что Кабул-хан [некогда] убил его [Алтан-хана] послов, между ними утвердилась вражда, да кроме того, у детей Кабул-хана по причине, о которой упоминается [ниже], случилась с татарскими племенами ссора и произошло сражение, вследствие этого они [татары] постоянно пребывали в засадах и выжидали подходящего случая [для нападения]. Внезапно они нашли удобный момент, схватили Укин-Баркака и отослали [его] к Алтан-хану. Последний приказал прибить его железными гвоздями к «деревянному ослу», и он погиб.

Вторым его [Кабул-хана] сыном был Бартан-бахадур, который был дедом Чингиз-хана. Памятка об обстоятельствах жизни [Бартан-бахадура] и ветви его детей будут приведены в отдельном повествовании, непосредственно за [этим рассказом]. Третий сын [Кабул-хана] – Кутукту-Мунгур 170, от потомства которого произошло много племен. Он имел сына, по имени Тайчу 171, к потомству которого принадлежит часть киятов.

Четвертый сын [Кабул-хана] – Кадан-бахадур 172, от потомства которого произошло много племен и эмиров, рассказы о нем долги. Несмотря на то, что сначала он был в союзе с Чингиз-ханом, впоследствии он стакнулся с Он-ханом.

Рассказ об этом будет приведен на своем месте в повествовании о Чингиз-хане.

Кадан-бахадур имел старшего сына, который стал его заместителем [каим-и макам], имя его Джочи-хан. Джочи-хан 173 со своей тысячью [хазарэ] был в союзе с Чингиз-ханом и причислен к его войску. Кадан-бахадур имел [еще] другого сына, имя его Алтан. Вначале он был в союзе с Чингиз-ханом, в дальнейшем же из-за того, что в то время, когда Чингиз-хан воевал с племенем татар и они порешили [между собою] не заниматься [захватом] добычи, он же не сдержал своего слова и Чингиз-хан отобрал от него захваченное [им], он рассердился [на последнего] и ушел к Он-хану. В конце концов он пал от руки войска Чингиз-хана.

Шестой сын [Кабул-хана] был Тудан-отчигин 174.

Изображение Кабул-хана, его жены и ветвей его детей таково, как вписывается [здесь] 175. Аллах же наиболее знающий! [34]

Кабул-хан и его жена [хатун]

       
  [Его схватили племена татар и отослали к Алтан-хану. Тот его умертвил, прибив на «деревянного осла». Значение окин – девушка. Так как он был чрезвычайно хорош, то ему положили это имя].   [эбугэ Чингиз-хана, что значит дед].

 

           
                   
               
  [племя кият-юркин его уруг].          
                   
               
    [часть племени кият-юркин – его уруг. У него было много детей и родичей. Так как они не известны, то и не записаны].          
                     
           
       
  [Часть племен кият принадлежит к его потомству. У него также было много детей. Они не известны]. [Сокр. Сказ., § 48 – брат Охин-Баркака].          
           
                   
               
                     
                     
             
           
    [Этот Кутула-каан был выдающимся человеком и великим богатырем].            
                       
               
             

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

|S 107| Касательно рассказов о Кабул-хане и его детях, о войнах и сражениях, которые они учинили, в той мере, которая известна

[Рассказы] о Кабул-хане

Событий и рассказов, касающихся Кабул-хана, много. У племен монгол [имя] его весьма славно и почитаемо. [Кабул-хан] был государем и предводителем [пишва] своих племен и подчиненных [атба’].

Так как он и все [его] дети были весьма храбры и талантливы, то молва о них дошла до государства Алтан-хана и его эмиров. Так как [Кабул-хан] представлялся Алтан-хану [человеком] великим и достойным уважения, то он пожелал сблизиться с ним и захотел, чтобы между обеими сторонами была проторена широкая дорога единения и дружбы, и отправил послов пригласить его [к себе]. Когда [Кабул-хан] прибыл туда, он оказал ему уважение и почтение. Принесли разнообразные вкусные яства и бесчисленное количество приятных напитков. Так как хитаи являются порождением хитрости и вероломства и тишком коварно нападали на сильных врагов и славились [своими] отравлениями, то Кабул-хан возымел опасение и вообразил, что они [и] ему подсыплют в пищу отраву. Под предлогом облегчения он поминутно выходил наружу, ходя взад и вперед; так как погода стояла жаркая, то якобы для того, чтобы освежиться, он погружался в воду. [Некогда] он [себя] приучил держаться под водой то количество времени, в которое съедают штуку барана. [Теперь], согласно [своей] привычке, он держался под водой и все [то, что съедал], полностью сблевывал, а [затем] снова отправлялся к Алтан-хану и по обыкновению [продолжал] есть много пищи и пить большое количество вина. Хитаи же дивились и говорили: «Всевышний господь создал его счастливым и крепким, ибо он в состоянии не объедаться пищей, не пьянеть от вина и не блевать». Он подошел к Алтан-хану, хлопая в ладоши и приплясывая, схватил его за бороду и оскорбил его. Когда эмиры и телохранители [казиктан] 176 увидели эту дерзость и [неуместное] веселье, то сказали: «Что это за неуважение, оказываемое им нашему государю!» – и накинулись на Кабул-хана. Тот же, так как увидел, что Алтан-хан весел и смеется, искательно подошел к [нему] и сказал: «Я совершил наглый поступок и учинил дерзость! Алтан-хан волен наказать меня или оставить в живых! Я же распоряжаться собою не волен, дело и поступок, которые я сделал, – вот они!». Так как Алтан-хан был государем с выдержкой и разумным, он смекнул, что у Кабул-хана есть племена и подданные и если [только] он прикончит его за этот пустяк, то впоследствии его старшие и младшие родичи 177 по дымутся из ненависти [к нему] для отплаты и мщения [за Кабул-хана] и затянутся [надолго] между ними распря и враждебные отношения. Поэтому он отнес этот [поступок] за счет игривой шутки и дружеской забавы и, подавив гнев, простил [его]. [Затем] он повелел принести из [своей] казны столько золота, драгоценных камней и одежд, что все это сложенное вместе по высоте сравнилось с его ростом, отдал [36] ему все и отправил его назад с наиполнейшим почетом и учтивостью. [После его отъезда] эмиры сказали наедине Алтан-хану: «Не годится ни отпускать его, ни пренебрегать его поступком». [Алтан-хан] тотчас же послал вдогонку за ним посла с тем, чтобы тот вернулся назад. Кабул-хан сказал [послу]: «Беседа и совещание, которые были меж нами и им, [уже] закончены, и мы расстались с [его] соизволения! Что значит это требование?». И он не внял [словам послов] и наговорил грубостей. Послы вернулись назад. Алтан-хан вторично послал за ним посольство. Кабул-хана не было дома. [Его] жены сказали гонцам: «Он отправился привести сыновей и невесток». Послы вернулись назад. В пути они заметили Кабул-хана, быстро едущего с несколькими нукерами. Они его опознали, схватили и увезли. В пути он достиг жилья своего побратима 178 Салджиутая. Когда Салджиутай узнал в чем дело, он |S 108| сказал: «Несомненно тебя бы не потребовали для чего-нибудь хорошего, чего доброго, – они покусятся на твою [жизнь]!». У него был белый, быстрый в беге жеребец 179. Он отдал его ему и сказал: «В нужный момент ударь [коня] плетью и гони, ибо [на нем] они тебя не догонят!».

[Во время езды] послы грубо вдевали его ноги в стремена. Как-то днем он нашел удобный случай и, опустив поводья, погнал коня вскачь и ускакал. Они его не [сумели] настичь, пока он не доехал до дому. Следом за [ним] прискакали посланные. Невестка, взятая им из племени куралас, по имени Мати 180, имела новоприготовленный шатер. Его разбили для послов и их [там] поместили. Затем, так как сыновья [Кабул-хана] отсутствовали, он сказал [своим] невесткам и слугам [хадам]: «Я вас для того взял и держу столько слуг и челяди [хашам] ради того, чтобы в такой момент смертельной опасности все вы были бы со мною единодушны. Мы убьем этих послов, если же вы откажетесь, я вас убью. Когда хитаи нападут на меня, я не останусь в живых, [но] сначала я покончу с вами, ибо говорят, что на миру и смерть красна!». [Тогда] они согласились и напали вместе с ним на послов [Алтан-хана], перебили их, а [сами] благополучно спаслись из этой беды. Спустя некоторое время Кабул-хан заболел и скончался. И все!

А что касается рассказа об его сыновьях, то он таков: они все были такими бахадурами, воинами и храбрецами, что ни один [из них] не поворачивал назад перед многочисленными с большим обозом войсками и ни у одного врага не было возможности и силы противостоять им. Рассказов об их молодечестве много. Один из них следующий: так как они были весьма отважны, то во время боя с врагом, отделившись от нукеров, стаивали где-нибудь в сторонке. [Оттуда] они наносили поражение тем людям, которые нападали на их нукеров, а имущество их, разграбив, увозили в свои кибитки. Чаще всего бывало так, что пока-то они приедут домой, у жен их от плача и слез не оставалось в глазах, потому что они страшились той опасности, которой подвергались эти весьма храбрые и известные люди. *Однако он оставался у них; он оставался у Туки из племени барулас 181.

Впоследствии Кадан-бахадур и Кутула-каан ушли особняком на свои юрты в землю [племени] куралас 182. Турунк-Култан 183 и [37] Буртак-бахадур 184 привыкли к тому, что всегда обращали в бегство племя кият-куралас 185. Обнаглев благодаря этому, они в то время [как-то] внезапно напали [на кураласов] и начали бой. Кадан-бахадур, сев на первую попавшуюся кобылицу, поскакал и сбросил одного из них [с седла], а коня его привел [с собою назад]. Когда они увидели такой [богатырский поступок], то сказали: «Какого они племени, что могут [совершать] такие дела? Разве они не из племени баяут-куралас? Да еще и то, что их женщины бросаются навстречу неприятельскому войску и пастухи их также бесстрашно ходят в битву!». [Кадан-бахадур] приказал, чтобы их [кураласов] люди выждали сбора войска. Они [Турунк-Култан и Буртак-бахадур] спросили у одной из тех женщин, которые опять наскакивали на войско, какого они племени? [Те] сказали: «Мы из племени уклат». Они удивились, что это за племя уклат? После того [как войско собралось], Кутула-каан и Кадан-бахадур с двадцатью нукерами, которых они имели, поскакали, подняв копья, на войско. [Увидев их], воины сказали себе: «Что же они за люди, что так отважно подъезжают? Бой с ними не шуточное дело!». Некоторые же сказали: «Это те самые люди, один из которых в одиночестве поскакал на нас и сбросил [с седла] человека, а коня угнал [с собою]. Вот он тот самый, который подъезжает!». Турунк-Култан и Буртак-бахадур сказали: «Среди этой тысячи людей мы – бахадуры и храбрецы, надо скакать!». И, подобрав поводья, вступили в сражение. Кутула-каан так [сильно] ударил копьем Турунк-Култана, что оно, пронзив его кольчугу, вошло в мясо предплечья и, пройдя по кольчуге и основанию плеча, засело в нижней части его ноги. От жестокости [полученной] раны тот так напрягся [всем телом] и так [сильно] натянул поводья, чтобы не упасть, что язык коня был рассечен удилами, а он [все же] свалился [на землю]. Тотчас следом за [этим] Кадан-бахадур сбросил [с седла] Буртака. Так как их отроки [кудакан] и следовавшие за ними соратники [кафадаран] были людьми храбрыми, они оба выбрались из неприятельского войска невредимыми. Турунк-Култан оправдался тем, что я, де, взирал с удивлением на забрало Кутула-каана, как вдруг |А 46б, S 109| свалился к ногам своего белого коня. Лошадь же его называли Джакакчин 186.

А еще рассказ следующий: Кадан-тайши послал к Тудур-билгэ-чигину 187, из племени меркит, послов с вестью: «Давайте заключим между собою союз 188 и будем вместе попирать ногами обширные высокие холмы, вместе проходить большими дорогами в стране и пребудем в единении друг с другом!». Когда послы доставили [это] известие Тудуру, тот, не дав ответа, принялся оттачивать нож. Послы спросили [его]: «О, побратим-нойон, что значит, что ты оттачиваешь нож, а нам [ничего] не отвечаешь?». Тудур сказал: «Нож я оттачиваю для [38] того, чтобы им вырезать тот единственный глаз, [который остался у] Кадан-анды!». Они вернулись назад и передали эти слова Кадан-бахадуру. Кадан сказал: «Да будет же жестокое слово началом распри! До сих пор мы не хотели войны, они же положили [ей] начало!» Затем он сказал: «Если я тебя под видом отравления выставлю вон, то что я буду за человек?» 189 – и отрезал у своей... тихоходной лошади 190 гриву и бросил [ее]. [Затем] он послал человека с правого крыла к Кутула-каану, который был его старшим братом, а с левого крыла послал известить своего свата [кудай] Ариг-чинэ 191. На третий день, снарядив войско, он выступил и захватил живьем Тудур-билгэ-чигина. Сын последнего, Токтай 192, получив во время этой битвы девять ран, ушел вместе с правым крылом [майманэ] отцовского войска, обратившись в бегство.

Кадан-тайши сказал Тудуру: «Побратим, позавчера ты вырывал мой глаз устами 193, сегодня же я вырываю твой рукою!». И вырвал [его] глаз и убил [его]. [Затем], захватив левое крыло его войска, он спешился.

Токтай спустя три года, когда его раны затянулись, снарядил свое войско и послал посла к Кадану [с словами]: «Монголы до сей поры всегда сражались, назначив [заранее] место для битвы и день сражения. Ныне мы тоже будем сражаться согласно этому же правилу». Когда прибыли послы [Токтая], Кадан-тайши собрал всех своих эмиров и поставил много кумыса. На этом курилтае 194 он сказал [собравшимся]: «Эмиры, поразмыслите крепко и, посоветовавшись, дайте ответ послам». Ни один [из эмиров] не дал ответа. [Тогда] Кадан сказал: «Я отделил свой молодняк и, полностью выдоив их маток, поднес вам [их молоко] 195, говорите ответ послам!». Они все же [ничего] не сказали. Тогда он выразился иными словами и сказал: «Прибыли послы от улуса 196, скажите [им] какой-нибудь определенный ответ, ибо это собрание [джам’ийат] я созвал ради этого совета». Они попрежнему ничего [ему] не ответили. Когда Кадан-тайши увидел подобное [поведение], то сказал послам: «Я созвал вот это собрание и собрал ведущих эмиров 197; раз они не отвечают, то и вы ступайте назад!». В это время его старший брат Адал-каан сказал: «Кадан-тайши, почему же ты сам не отвечаешь [послам], а поручаешь это другим?». После этого Бардай 198-сэчэн, [39] который был урутутайцем 199, сказал: «О, лицемер, действующий, как Димна 200, доколе ты будешь лицемерить и поступать, как Димна? В то время, когда тебе было тринадцать лет, ты девять раз сражался с татарами, предводителями которых были …... 201 и Бали-Бука 202. И ныне дело обстоит так же; ты поручаешь [решение] старшим братьям [ака] и великим лицам [бузург], чтобы через них показать свое благородство! Разве ты не видишь: журавль, несмотря на [свою] величину, питается травой и глиной, а царственный сокол [шахин], несмотря на [свой] малый рост, – мясом и жиром! Что за смысл в бесполезном красноречии, должно говорить об избиении, поражении и полонении [врага]!».

Когда Кадан услышал эти речи, он сказал гонцам: «Передайте Токтаю, что когда два боевых барана сцепятся друг с другом, они не расцепятся до тех пор, пока один из них не будет ранен и побежден, если же они вновь сойдутся [после этого], то снова сцепятся рогами, пока один из них не будет ранен, и твое положение именно таково: ты хочешь мстить за отца, но что же ты сможешь сделать? У меня на левом крыле находится [мой] старший брат бахадур, по имени Кутула-каан, из земли Гуркутас 203, обители дивов 204; по сравнению с силой его голоса, эхо тех высоких гор покажется слабым, от силы руки его слабеет лапа трехгодовалого медведя, от стремительности его нападения вода трех рек начинает волноваться, и от раны, [нанесенной] его ударом, дети трех матерей начинают плакать. А на левом крыле у меня находится сват [куда], по имени Ариг-чинэ; когда он охотится в дремучем лесу, он хватает серого волка за лапу и ударяет [его] оземь, он отгрызает голову и лапы леопарда и проламывает голову и переламывает шею тигра [шир], а родом он из земли Адар-джубур 205, которая также обитель дивов. В центре [моего] войска находится [человек] |А 47а, S 110| по имени Кадан-тайши, рука его не промахнется и нога его не оступится, если он нападет на гору и косогор. Когда мы все трое соберемся вместе, то мы выкинем его [Токтая] из его страны и стойбища и разлучим его с его домочадцами и челядью 206. Теперь же, хотя речь [моя] и затянулась, однако [я добавлю следующее]: вас, сынки, являющиеся послами, они прислали в силу того, что вы наиболее сметливые и славные [люди] из всего улуса. Нужно, чтобы вы не забыли этих слов и повторили [их пославшим вас]. Теперь мы поступим именно так, [как сказали], и будем воевать!».

Затем, когда послов посадили на коней и отправили, Кадан-тайши сказал: «Эмиры, крепко положившись на вашу многочисленность, я произнес важные слова. И кажется, что ответ, который я [им] послал, был правилен, или [то была] ошибка?». И уругутаец Бардай-сэчэн 207 вторично сказал: «Так же как человек может найти путь на бездорожном трудном перевале и может отыскать брод через большую глубокую [40] реку, ты не ошибся и сказал именно то, что [было] наиболее правильным!».

Тогда Кадан-тайши сказал: «Прежде чем враг придет и станет у [нашего] порога, [мы] должны пойти встать у порога врага!». В ответ на эти слова юноши-стольники 208 и чашники [касадаран] 209 сказали: «Как только они придут с [реки] Кара-Селенги, которая является их стойбищем [махам], к Кара-Онону 210, нашему стойбищу, мы размозжим им голову и умертвим их!». Кадан-тайши сказал: «Какие они сами по себе слабые ни на есть, однако говорят: не следует произносить громких слов, вступая в сражение, и не должно становиться выше своей степени! Вы говорите громкие слова, [но] разве можно размозжить голову змее, которая похожа на ременную плеть и не имеет ни рук, ни ног?! Как же допустит враг, у которого есть и руки и ноги, чтобы мы размозжили ему голову? Вы говорите: [как же] мы будем сражаться после того, как они придут сюда? Не может человек, пресытившийся земными благами, нанести сильного удара, разве что он будет в состоянии пробить бумагу. Ожиревший конь в состоянии кружить кругом холма, но не может взбежать на [его] вершину. [Ныне] целесообразность действия заключается в том, чтобы мы погнали [туда] наших коней, рвущихся поесть сочные их травы, и повели [туда] молодых юношей, стремящихся съесть [свои] паи [хиссэ] их мяса, ибо если сюда придут те [враги], то во время битвы в ваши мысли проникнут [заботы] о [вашем] доме и хозяйстве, женах и детях, и [мысли о них] вас будут смущать и сделают [вас] нерешительными. Всем известно, что мой отец Хамбакай-каан поставил меня во главе вас и сделал [меня вашим] правителем [хаким]; [поэтому] когда я сяду верхом и отправлюсь в поход против той стороны, вы не должны оставаться позади и противодействовать [мне], ибо если вы будете [мне] противодействовать, то ясно станет, сколь [это] повредит мне, Кадан-тайши, а тот вред, который будет нанесен [мне], будет причинен всему племени тайджиут». И в тот же день, [собрав] из окрестностей [людей], он посадил войско на коней и выступил.

Когда послы Токтая доставили [ему] извещение Кадан-тайши, тот также, как [то] было в обычае, смазал бунчук [тук] жиром 211, посадил войско на коней и чрезвычайно умело выступил навстречу [врагу]. Когда они сразились, Токтай-беки получил семь ран и бежал. С правым крылом своего [войска] он ушел вверх по реке Селенге. Кадан-тайши поскакал следом за ним. Так как он не мог его [Токтая] нагнать, то вернулся назад, захватил его левое крыло и центр [его] войска и, спешившись, [остановился].

Одним словом, все шесть сыновей были от одной матери. Имя ее Гоа-Кулуку. Гоа значит – чистая [лицом] 212, а Кулуку – имя. Эта жена из [племени] кунгират 213. Она имела брата младше себя, имя его [41] Сайн-тегин. Из-за Кадан-бахадура он много воевал с татарами. Дело было так: однажды Сайн-тегин занемог. Для пользования его вытребовали шамана [кам] из племени татар, по имени Чаркил-нудуй 214. Он совершил камлание 215, но тот [все же] скончался. Шаману что-то дали [в уплату] и отправили назад домой. После того старшие и младшие родичи [ака ва ини] Сайн-тегина отправились и убили этого шамана за это дело. Свойствò [кудаи] с Сайн-тегином заставило сыновей Кабул-хана [начать] войну с племенами татар. Они дали сражение в местности, которую называют Сангдан 216. Кадан-бахадур и Мэнэн 217-бахадур – татарин, стоя насупротив друг друга на таком расстоянии, [что] достанет большой кудали 218, кричали и искали сражения. Кадан-бахадур поднял копье и вышел против Мэнэна. Он с такой [силой] |А 47б, S 111| ударил [копьем] по седельной луке коня, что пробил [седло], достал [копьем] до тела коня, поранил его и обоих, человека и коня, сбросил [наземь]. В течение года Мэнэн страдал от этой раны. Когда он оправился, они вновь оба вторично вступили в бой, в местности, название которой .…. 219. Кадан-бахадур с такой [силой] ударил копьем в спину Мэнэна, что оно пронзило живот, и убил его. Во время этого сражения случилось [и то], что отец Хусун-Эбугана 220, Тайн-Мэнэн 221, который был со стороны Кадан-бахадура и лошадь которого также поранили в шею и убили, шел пешим. Его настигло десять всадников-копьеносцев. Он обернулся к ним, ударами меча обратил их всех в бегство и выбрался из [вражеской среды] победителем и победоносным.

После этого случая сыновья Кабул-хана [несколько раз] сражались с татарами. Памятка об этих рассказах и других отважных деяниях, которые они совершили, следует непосредственно [за этим].

Из числа шести сыновей Кабул-хана государем стал Кутула-каан. Он ханствовал в течение некоторого времени. Хотя все его братья и были бахадурами, но он их превосходил по силе и отваге. Поэты монголов сложили в восхваление ему много стихов и описали его отвагу и храбрость. Они говорят, что голос его был так громок, что его крик слышался через семь холмов и был похож на эхо, которое отдается в другой горе, что кисти его рук были похожи на лапы медведя: он хватал обеими руками человека, крепче и сильнее которого не бывало, и, словно деревянную стрелу, без [всякого] труда, сгибал его пополам и переламывал ему хребет. Рассказывают, что в зимние ночи он клал в костер [целые] деревья и укладывался около него. Из горящего костра на его тело падали раскаленные угли и жгли [его], а он на это не обращал внимания. Когда же он просыпался, то думал, что его кусают вши, и, почесав тело, снова засыпал. [42] Каждая трапеза его состояла из [целого] крупного барана-трехлетка 222 и одной громадной чаши 223 кумыса, и он все же не бывал сыт.

Вследствие того, что татары захватили его брата Укин-Баркака и двоюродного брата его отца, Хамбакай-каана, который был внуком Чаракэ-лингума, и отослали [их] к Алтан-хану, а тот прикончил [их] при таких обстоятельствах, как упоминалось [выше], [Кутула-каан] повел войска, отправившись [походом] на Хитай. [Там] он воевал с племенами и войском Алтан-хана и разграбил часть его областей. В то время, когда Чингиз-хан двинулся на Хитай и выступил на войну с Алтан-ханом, он вознес к престолу господнему покорную мольбу и сказал: «Так как государи Хитая убили Хамбакай-каана, Укин-Баркака и Кадан-бахадура, которые были моими старшими родичами, и учинили над ними жестокость, я иду отомстить за них и прошу у тебя, великий господь, помощи и божественной поддержки!». После этого он сел на коня и отправился. И все!

Рассказ о выступлении Кутула-каана на войну с Алтан-ханом, государем Хитая, для мщения за Хамбакай-каана, о поражении хитайского войска, о захвате [Кутула-кааном] множества добычи, о том, как во время обратного похода он попал в руки племени дурбан и освободился [из плена], и о [его] прибытии домой в то время, когда его только что собирались оплакивать

Хамбакай-каан, внук [по сыну] Чаракэ-лингума, сын Суркакдуку-чинэ 224, который в то время был государем племени тайджиут, пошел к племенам татар, чтобы выбрать себе [в жены] одну из их девушек. Те оскорбились – «Почему так сватают наших девушек?!». Они схватили его с несколькими нукерами и, так как были подчинены и подвластны Алтан-хану, то отослали [его] к нему. Алтан-хан приказал, согласно |А 48а, S 112| имевшемуся у хитаев обычаю, пригвоздить его к «деревянному ослу», и тот умер. В то время когда его вели на место казни, он послал одного из своих нукеров, по имени Булагачи 225, к Алтан-хану и [поручил] передать тому: «Ты не полонил меня своим мужеством, доблестью и ратью [чарик], а другие захватили меня и привели к тебе, ты же меня убиваешь в таком позорном и плачевном состоянии и делаешь [своими] врагами Кадан-тайши, Кутула-каана и Туда, сыновей Есугэй-бахадура 226, главы старших и младших родичей племен и улуса монгольских, и возбуждаешь вражду. Нет сомнения, они подымутся для отплаты и мщения тебе за мою кровь, [а потому] убивать меня неблагоразумно!».

Алтан-хан пренебрежительно и насмешливо ответил [ему]: «Ты, приславший [мне] это известие, ступай-ка и уведоми сам этих людей!». [43] И как только он убил Хамбакай-каана, то дал вышеупомянутому Булагачи подставу 227 и отправил последнего, чтобы он уведомил племена [Хамбакай-каана] об его умерщвлении. В пути тот наткнулся на племя дурбан и попросил у них подставу – они не дали. [Тогда] он им сказал: «Не быть мне мужчиной, если завтра же днем я не приведу в это самое место наших войск, подобных массивной горе и несущемуся потоку. Как бы вы [тогда] не раскаялись и не сказали: почему мы не послушались слов Булагачи?!». [Однако] они не обратили на него внимания. [Тогда] он погнал [дальше] подставу хитаев. Когда кони утомились, он их бросил на дороге, а [сам] пошел пешим. [Прибыв], он подробно рассказал о Хамбакай-каане [и] обстоятельствах его умерщвления его сыну Кадан-тайши, сыну последнего Тудаю, Кутула-каану, который был государем того племени, и Есугэй-бахадуру, который был двоюродным братом отца Хамбакай-каана.

Родословное древо этих [выше]упомянутых людей следующее:

Хамбакай-каан – сын Суркакдуку-чинэ, сына Чаракэ-лингума, сына Кайду-хана.

Кадан-тайши – сын Хамбакай-каана.

Тудай – сын Кадан-тайши, сына Хамбакай-каана.

Кутула-каан сын Кабул-хана, сына Тумбинэ-хана 228, сына Кайду-хана.

Есугэй-бахадур – сын Бартан-бахадура, сына Кабул-хана, сына Тумбинэ-хана, сына Кайду-хана.

Когда известие [о гибели Хамбакай-каана] дошло до них, Кадан-тайши, Тудай и Есугэй-бахадур совместно с племенами и многочисленным монгольским улусом устроили совещание, чтобы выступить в поход для отплаты и мщения за кровь Хамбакай-каана. Возведши Кутула-каана в ханское достоинство, они подчинили ему все войска и пошли на Хитай. Когда они прибыли туда, то сразились и разбили войско Алтан-хана, перебили большое количество хитаев и учинили грабеж. [Затем], разделив между войсками бесчисленное количество добычи 229, которую они захватили, они повернули назад. Кутула-каан ехал налегке, охотясь с соколами 230 в пути. Когда племя дурбан увидело его едущим налегке, они улучили удобный момент, собрали войска и напали на него посреди пути. Его войско и нукеры были рассеяны, он же, бежав, уходил [от них], пока не дошел до места, бывшего огромной грязной лужей. Он погнал в нее коня, и [тот], погрузившись [в нее], завяз в грязи. Поставив одну ногу на седло, [Кутула-каан] прыгнул на край лужи. Враги, шедшие по [его] следам, подъехали [в это время] к противоположному краю и крикнули [ему]: «Что может сделать монгол, когда он лишился коня?! Вернись по-хорошему!». Он не обратил внимания [на их слова], выпустил в них несколько стрел и отогнал их. Подойдя снова к краю лужи, он ухватил коня за челку и без труда вытащил его из грязи и выбросил его на равнину и тотчас сел верхом и ускакал, враг же остался по ту сторону лужи. [44]

Прежде чем Кутула-каан [успел] доехать до дому, его войска и нукеры, которые были обращены в бегство, приехали домой, и так как он не подоспел следом [за ними], им показалось несомненным, что его должны были убить. Есугэй-бахадур приготовил пищу [аш] и отнес к людям Хамбакай-каана – Кадан-тайши, Тудаю и жене Кутула-каана – с тем, чтобы довести до их слуха известие о [его] смерти, а они приняли бы чашу [с поминальной пищей].

Когда он довел об этом до их слуха, Кадан-тайши и Тудай громко заголосили, а жена Кутула-каана сказала: «Когда [сюда] вошли младшие родичи 231 и они пререкались [друг с другом] и были растеряны, я удивилась, что, де, за беда у них приключилась. Теперь же, когда я услышала [в чем дело], – я не верю [этому]!

Стихи

«Нет у меня веры этим словам, от кого бы они ни исходили,
Может быть я сплю и вижу это во сне,

ибо Кутула-каан тот, про кого говорят, что голос его подобен голосу, достигающему до небосвода, и длань его подобна лапе трехгодовалого медведя. Без сомнения он не такой человек, которого настигнет гибель от руки племени дурбан! Даст бог, он занят каким-нибудь делом и неожиданно приедет».

|А 48б, S 113| [Тем временем], когда Кутула-каан [вытащил коня из тины] и ехал [дальше], он сказал себе: «Как, эти подлые люди будут со мною так поступать, а я от них ничего не угоню и поеду домой с пустыми руками!» – и он вернулся назад. В тех пределах бродили табуны дурбанов. Он захватил доброго жеребца и, погнав перед [собою] табун кобылиц, пустился вскачь. Так как была весенняя пора, то он нашел в этой степи утиные яйца; у него ничего не было, куда бы [он мог] их сложить. [Тогда] он снял с ног сапоги [уг] и, наполнив их утиными яйцами, приторочил к седлу, [сам] же босым сел верхом на жеребца. Своего коня он вел [на поводу], а кобылиц гнал [перед собою], пока не доехал до дому. Между тем Есугэй-бахадур [уже] принес еду [аш] [его родным] и они были заняты [его] оплакиванием. Когда они его заметили, все обрадовались, стали веселиться, и поминки превратились в поздравления; жена же его сказала: «Разве я не говорила, что он не такой человек, которого смог бы убить первый попавшийся!»

Стихи

«Был всадник вселенной [по имени] Дастан, сын Сама 232,
Он зря не сунул бы [своей] головы в силок!».

Рассказ о совещании племен тайджиут после [кончины] Хамбакай-каана

Когда племена татар, по вышеупомянутой причине, захватив Хамбакай-каана, отвезли его к Алтан-хану и тот его убил, спустя некоторое время его родственники, сыновья и эмиры [племен] тайджиут [45] собрались, чтобы вместо него поставить кого-нибудь на царствование. Они провели некоторое время на том совещании и не сошлись ни на ком. Кадан-тайши расположился в степи Куи-кэхэр 233 и ушел к Гурхану 234, дяде Он-хана, государя племени кераит. Гурхан был в Кукабасе 235, и они [вместе] пробыли там десять дней. В момент [его] отъезда [домой] кравчие [баурчи] Гурхана принесли [им] кувшин с вином 236, чтобы они приняли чашу. Кадан-тайши каждому из своих нукеров приказал выпить по глотку, а остаток допил [сам]. Так как нукеров вырвало, то [питье] на них не подействовало. Его же не вырвало, и он сказал: «Вероятно, мне дали за обедом яду!». Он заболел и весною скончался. Когда наступила осень, они в конце концов в один из дней собрались [для избрания государя] и сказали Тудур-билгэ 237, принадлежавшему к их двоюродным братьям и бывшему предводителем и старейшиной племени: «Что скажешь ты об этом и кого ты считаешь достойным и подходящим для этой должности государя?». Тот сказал: «Пусть говорит Таргутай-Кирилтук!» 238. Он же из их двоюродных братьев, сын Адал-хана. Тот также сказал: «Что мне сказать! пусть говорит Матукун-сэчэн» 239. Матукун-сэчэн сказал: «Что скажу я?! Я не прыгну, как воробей, на силок, чтобы моя нога очутилась в силке. Черная ласточка, взлетев на вершину сосны [?] 240, не попадет в силки. Я низкий [бад] карачу, какое право я имею говорить? Вы, государи, изрекайте добрые речи [вашей] мудрости 241, чтобы мы, карачу, подобно жеребенку, который сосет двух маток и бывает сыт и упитан, вели привольную жизнь 242. Если вы договоритесь друг с другом и объединитесь, все дела ваши и люди будут по вашему желанию. Если же вы не объединитесь, то [внутренние] разлады и непорядки всякого рода [в делах] найдут путь к вашему улусу». И по этому поводу произнес [еще] много рифмованных изречений, пословиц и наставлений, заплакал и ушел с собрания. На этом собрании [маджлис] сан их государя ни за кем не был утвержден. Затем, хотя и не проверено и неизвестно, на чем было окончательно порешено, однако в летописи рассказывается следующее: Есугэй-бахадур скончался в молодые годы; племена тайджиут восстали против Чингиз-хана; прежде всех восстал Таргутай-Кирилтук, сын Адал-хана, а затем Тудай 243, Курил-бахадур, Анку-Хакучу 244 и несколько других эмиров, о чем будет упомянуто [ниже]. [Как можно] заключить из того, что прежде всего приводится слово |А 49а, S 114| о Таргутай-Кирилтуке, то старшинство и руководство, по всей вероятности, должны были отдать ему. Достоверно [лишь] то, что после [46] кончины Кутула-каана, его племянника [по брату], правил Есугэй-бахадур, сын Бартан-бахадура, который был отцом Чингиз-хана.

Несмотря на то, что рассказы касательно других сыновей Кабул-хана, помимо Бартан-бахадура, многочисленны, в этой летописи [они] ограничиваются этим, рассказы же о Бартан-бахадуре и его детях напишутся в отдельном повествовании.

Комментарии

119. См. прим. 366, стр. 64.

120. Согласно Сокр. Сказ., § 48, у него было два сына; по Юань-ши, цз. 107, л. 2 recto, сыновей было шесть.

121. джаксу.

122. ?хши.

123. нуиакин; согласно Сокр. Сказ., § 46, этот род идет от Хайду, сына Хачи-кулука.

124. ?ар?м-ш?р?-?ука-?нджу; С, L – ?ар?м?-шин-ту?аджу; Р – ?арм-шир-тука??джу; В – ?ар?м-ср-?ука-??джу; Б – барим-шр-тукаиджу; чтение не ясно, ср. ниже, прим. 146 на стр. 31.

125. Пропуск в рукописях.

126. джау-?ихр-?аиджу; С, L – джар-?нхр; Р, В – хау-???хд-?а?ху; Б –
джаднджр и старший сын джаднджр-тайджу; ср. ниже, прим. 147 на стр. 31.

127. ш??ай; Р – шитай; В – шнай; Б – шбани. Чтение не ясно, ср. ниже, прим. 148 на стр. 31.

128. С, L – каджу, доб. «был»; Р, В, Б доб. «был, а его старший сын тудан [В – будан]». Ср. Сокр. Сказ., § 46.

129. В – ардмджи-брлас.

130. С, L – ~-хлхи, Б – ~-клидж.

131. см-каджиун; С, L – смр-~; В – асм-~; по Сокр. Сказ., § 48, сыновьями Тумбинай-сэчэн’а были Хабул-хаган и Сим-сэчулэ. Хачиун был сыном Мэнэн-Тудуна, сыном последнего был Адаркидай, от него пошел род адаркин (Сокр. Сказ., §§ 45, 46); сим-каджиун в тексте вероятно сочетание двух имен монгольской летописи – Сим-сэчулэ и Хачиун.

132. адар-~; С, L – адрар-~; Р, В – дар-~.

133. В тексте – ?урхуки; ср. С, L – ?урхэ и ...; Р – бурху, который ...; В – бур, который ...; Б – буруджу, который ....

134. бат-клки; по Сокр. Сказ., § 46, племя будаат пошло от Харандая, сына Мэнэн-Тудуна.

135. Так в рукописях С, L, Р, В и у Березина, в остальных рукописях опущено, ср. также таблицу на стр. 32-33.

136. Во всех рукописях опущено, так и у Березина, ср. таблицы на стр. 31 и между стр. 32 и 33.

137. Пропуск в рукописях.

138. буулджр-дрклаин; С, L – буу?хр-дуклан; В, Б – бунджр-дрклан.

139. хитатай; Б – джитатай; по Сокр. Сказ., § 47, племя бэсут идет от Бэсутая, сына Чарахай-линху.

140. См. примеч. 187 на стр. 37.

141. Букв. «… стали многочисленными племенами».

142. У Березина – бурун; ср. в тексте, стр. 29 – бурук.

143. У Березина – джучиэ; ср. в тексте, стр.29 – джучи.

144. В тексте летописи на стр. 29 это имя опущено.

145. У Березина – хука-бики; ср. выше, стр. 29.

146. У Березина – барим-шр-тр-кайджу; ср. выше, стр. 29 – иарим-шир тука-буджу.

147. У Березина – джаднджр.

148. У Березина – тайджу; в тексте стр. 29 опущено.

149. У Березина – шбани; ср. выше, стр. 29, прим. 127, а также ниже – шби.

150. В тексте – арум-ху?рлэ; у Березина – ардм-джу-брулэ; ср. стр. 29.

151. У Березина – иулукан-клидж; ср. выше, стр. 29 – булукан-клдж.

152. Так у Березина, в тексте – ?удлхр-дуклан; ср. выше, стр. 30 – бурулджар-дуклаин.

153. У Березина – джиатай.

154. рах-и бандаги даранд.

155. Ср. в тексте, стр. 29 – барим-шир тука-буджу.

156. Ср. выше в тексте, стр. 29 – бурук.

157. В тексте – джучиэ.

158. Ср. выше хукэ-бики.

159. В тексте, харитхр.

160. Ср. выше, стр. 30 – Байджу.

161. Ср. выше, прим. 127 на стр. 29 и прим. 149 на стр. 31 – шии.

162. В тексте – улукан-клдж, ср. выше, стр. 31, прим. 151.

163. В тексте – тукути.

164. Ср. в тексте выше, стр. 31, прим. 152 – бурулджар-дуклаин.

165. В тексте – джитати. Ср. выше, стр. 30, прим. 139.

166. линджик; мнг. письм. элэнчэг – прадед.

167. Сокр. Сказ., § 48 – Окин-бархах; мнг. письм. окин – девушка.

168. кутукту-йурки; Сокр. Сказ., § 49 – Хуту[х]ту-юрки.

169. Согласно Сокр. Сказ., § 49, у того было два сына – Сэчэ-беки и Тайчу, от них пошел род юрки.

170. кутукту-мунку; С, L ~-мнкр; Р, В, Б ~-мункр; Сокр. Сказ., § 48 – Хутухту-мунгур.

171. По Сокр. Сказ., § 49, он сын Хуту[х]ту-юрки, сына Окин-Бархака.

172. Согласно Сокр. Сказ., § 48, Хадаан – шестой сын, четвертый сын Хутула, а пятый, опущенный в тексте, – Хулан.

173. По Сокр. Сказ., § 51, Джочи и Алтан – сыновья Хутула-хана, так в родословной таблице по Б (см. ниже, прим. 175).

174. По Сокр. Сказ., § 48, Тодойон-о[т]чигин – седьмой сын.

175. Б добавляет родословную таблицу, опущенную во всех использованных, при подготовке текста рукописях.

176. казиктан, или кашиктан, мнг. письм. кэшигтэн – мн. число от кэшигту – «телохранитель, гвардеец», от кэшиг (в тексте летописи – казик); см. также ниже, стр. 125, прим. 816.

177. ака ва ини, композит, тюрк. ака – «старший брат + ини – «младший брат». В тексте Рашид-ад-дина употребляется в собирательном значении «родичи».

178. анда’, мнг. анда – побратим.

179. В тексте – айкр, тюрк. айгыр – жеребец.

180. мти.

181. *Текст не ясен, повидимому, пропуск в рукописях.

182. курлас; ср. ниже написание куралас.

183. туру?к-клтанк; I – турунк-клтанк.

184. буртак.

185. ?иат-куралас.

186. джакакджин.

187. тудуур-билкэ-джикин; билкэ – тюрк. билгэ – мудрый, в тексте встречается как компонент при именах собственных нойанов; джигин – мнг. письм. чигин (ср. мнг. термин одчигин – князь огня, господин огня, младший сын), тюрк. тегин – царевич, в тексте встречается как компонент при именах собственных лиц царского рода.

188. 6а хам ил шавим; тюрк. ил(эл) – племя, народ; 6а хам ил шудан – объединиться в один народ; а также (сравни ниже): ил шудан, букв. «стать племенем, народом», терминологически «подчиниться»; ил кардан, ил гарданидан – «сделать племенем», «подчинить»; 6а или даравардан – ввести в подчинение, подчинить себе.

189. В тексте: агар ман тура аз сима’ даванидан бирун гузарам, – смысл предложения не ясен.

190. асп-и шкулаз-и диранг (среднее слово в ркп. I – ш’кула. Значение его не ясно).

191. Т.е., судя по дальнейшему ходу этого рассказа, речь идет о назначении командующим правым флангом Кутула-каана, а левым флангом – Ариг-чинэ.

192. тукта; Сокр. Сказ., §§ 102, 109 – Тохтоа(-бэки) упоминается как один из вождей меркитских племен при изложении более поздних событий.

193. Т.е. на словах.

194. курилтай, мнг. хурилтай ~ хурултай – собрание, съезд, племенной совет, в котором участвовали представители племенной знати, а также сходка, сборище для совета отдельных родов.

195. асп-и кураган-и худра данистэ гузаштам.

196. Мнг. письм. улус – народ, объединенный в удел, образующий владение определенного лица вместе с достаточным для содержания этого народа пространством земли (мнг. письм. нутуг, тюрк. юрт). Об этом термине см.: Владимирцов. Общественный строй..., стр. 97, 111.

197. умара-и далай.

198. ббрадар, I – брадрар, чтение не ясно. Ср. ниже – уругутай-бардай.

199. мард-и ургутай буд, букв. «был человеком уругутайцем», т.е. из племени(?) уругут.

200. Димна – кличка шакала в индийской дидактической, а также и персоязычной художественной литературе; синоним коварства и трусости.

201. критан-?аиркан, чтение не ясно.

202. бали-бука.

203. гуркутас.

204. Дивы – злые духи иранской мифологии; здесь применительно к монгольским верованиям.

205. адар-джубур.

206. хан-у-ман ва хайл-у-хашам.

207. урургутай бардай-сачан, ср. выше, прим. 199.

208. баурчи, мнг. письм. багурчи; Сокр. Сказ., § 124 – баурчи – повар. В эпоху монгольской империи этим словом обозначалась должность «заведующего пищей и питьем». Ср.: В.В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, II, стр. 410, 411.

209. касадар, перс. букв. «держатель чаши, чашник».

210. кара – тюрк.; мнг. письм. хара – черный. Здесь поэтический эпитет «прозрачный, прозрачный до черноты».

211. тук-ра йагламиши кард, от тюрк. глагола ягламак – мазать, (с-) жиром, маслом; тук (вар. туг) – тюрк.-мнг. «знамя, бунчук», заим. кит. – дук>ду – знамя.

212. куа-кулуку; куа, мнг. письм. гоа – красивая.

213. кнкрат.

214. A, S, Р – чркл-нуди; С, L – хркл-буди; Б – джркл-будуи.

215. камламиши.

216. снидн; Р, В – скдан; может быть, перс. сангдан – каменистая местность.

217. мтн-; S – мнн-; С, L, Р, В, Б – мтр-; может быть, мнг. письм. мэнэн – тупой, глупый.

218. кутали, мнг. письм. годоли – стрела с тупым костяным наконечником, выдолбленным внутри, и с отверстиями по бокам. Такие стрелы свистели при полете и употреблялись для сигналов.

219. иулэ-аилкит; С, L – булэ-анкнт; Р – булэ-аилкбт ва круаилкит; В – улэ-атанкнт ва крабл?т; Б – иулэ-аилкст ва краилкст; чтение не ясно.

220. хусун-абукан; Р, В – абукан.

221. таин-мтн; S – таин-мнн; С, L, В – ?ар-м? н; Б – наин; мнн – ср. выше, прим. 217.

222. арк.

223. аркут.

224. суркакдуку-чйнэ, в Сокр. Сказ. не упоминается; согласно этому источнику Хамбакай был сыном Чаракэ-лингума. На стр. 43 нашего текста то же лицо упоминается как сын Чаракэ.

225. иулгджи; С, L, Б – булгджи; В – булкджи; Сокр. Сказ., § 53 – Балахачи, упоминается как посланец Кабул-хана.

226. В тексте эти лица ошибочно названы сыновьями Есугэй-бахадура, в действительности они были его дядьями.

227. улаг, тюрк. улаг, мнг. письм. улага – перекладные, подставы.

228. По Сокр. Сказ., § 47 – Тумбинай-сэчэн; был сыном Байшинхор-дохшина, последний – сын Хайду.

229. улджа, мнг. письм. олджа – военная добыча.

230. кушламиши кардэ.

231. джама’ат-и инийан.

232. Герой «Шахнамэ» – эпической поэмы Фирдоуси.

233. сахра-и куй-кхр; мнг. письм. кэгэр – степь.

234. Здесь имя собственное, а не титул кара-хитайских правителей (ханов).

235. кукабас.

236. тарасун, мнг. письм. дарасун – вино.

237. тудуур-блкти; С, L – тудууз-билки; Б – тудуур-билки.

238. таркутай-кирилтук; Сокр. Сказ., § 79 – Тархутай-кирилтух, предводитель тайджиутов.

239. мтукун-сачан.

240. каракэ; возможно, что это каракай – тат. «сосна»; ср. также мнг. письм. харагана – Robinia caragana – сибирская акация. В других рукописях название дерева опущено.

241. билк, мнг. письм. билиг – мудрость.

242. джиргамиши куним.

243. Б – буда.

244. ауджуу-хуку; Р, В – аухур-хуку; Б – анкухукуджу. См. стр. 116, прим. 741.

Текст воспроизведен по изданию: Рашид ад-Дин. Сборник летописей. Том 1. Книга 1. М.-Л. АН СССР. 1952

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.