Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПАМЯТНИК ЭРИСТАВОВ

// ...для [погребе]ния 1усыпальницу дали. Эриставствования 2же ничьего не пожелали, а искали человека такого, который владел бы (ими) честью, а не силой, чтобы его же утвердить в центре страны своей. И все торопились строить Ларгвиси 3, каждодневно все хеви 4.

В эти в[ремена] была великая смута в стране Осетской 5, и обильно проливалась кровь царей осов. Оказались победителями сыновья старшего брата и перевели (через) гору Захскую детей младшего — Ростома, Бибилу, Цитлосана и сыновей их с семьюдесятью добрыми рабами и привели в страну Двалетскую.

Тогда собрались все двалы и сказали: «Не хотим иметь царя, сидящим в стране нашей, ибо объест (он) нас». Они же, поклявшись крепко, сказали; «Не будем называться царями, а (именем) страны той, которую дадите, именем ее (и) будем называться». Тогда дали страну Бобалетай и назвали их Бибилурами. И начали (Бибилури) строить крепости и дома огромные, подобных которым не было в стране Двалетской.

Тогда узнали (об этом) двалы, собрались и сказали: «Видим, с какой целью (В тексте «какими делами» (в ед. ч.).) цари эти осы начали строить, и хотя (мы) нарекли их Бибилурами, но имя это не скроет род (и) происхождение их; и через немного (времени) завладеют всей страной нашей; а (мы) до (того, как у них) появятся птенцы и оперятся, изгоним двуглавого змия из утробы нашей».

Взяли и посадили их в ущелье Исроли 6, в Накапуани 7, Ростома и всех братьев и ра//бов его. В то время цхразмихевцы сражались с крепостью Груиси 8пять месяцев. Тогда [22] Ростом подошел, (чтобы) помочь им. А в тот день (груисцы) трижды гнали с боями до горы крайне утомленных и израненных цхразмис-хевцев. Тогда пришел (туда) Ростом с братом и семьюдесятью рабами, и (он) предводительствовал (ими), рычанием подобный льву и смелостью подобный тигру и проворством подобный барсу9. И подошел он и все войско (его) к крепости той и сразились в битве жестокой. подобной которой никогда не видывали. И в тот день взяли крепость верхнюю, а груисцы укрепились в двух крепостях нижних и положили быть миру. И в ту ночь выступил Ростом и отобрал обе крепости. И как рассвело, (они) разрушили те крепости со всеми их стенами и строениями.

Тогда сказали все цхразмис-хевцы: «Отныне не отдалим от нас человека этого, богатыря 10, а сделаем все, что пожелает он».

Тогда сказал мамасахлис 11Ларгвис(ск)ий Хуциандабисдзе 12: «Ежели желаешь обосноваться в стране этой, потребуй (себе место для) усыпальницы в монастыре этом, ибо усыпальницы всех дидебулов и азнауров 13находится здесь; и если богу будет угодно, будешь предводителем селений этих, пожертвованных боговенчанным Иствинианом Строителем».

Тогда сказал Ростом: «Я, мол, требую от всего этого народа, дабы ты устроил (мне могилу) на правой стороне алтаря, на лучшем месте, и да будет бог меж мною и тобою и меж родичами моими и твоими, что достоинство и должность (Пативи и хели, букв.— почет, почтение; должность, служба.) твои, которые даны царями, не будут отобраны у потом //ков твоих; и чтолучше для дел моих, (ты) скажешь мне».

Тогда сказал Гугак: «Я положу голову свою на верную службу тебе и пусть бог направит тебя 14во всем лучшем».

Сказал народ Ростому: «Что угодно (тебе), чтобы мы сделали ради тебя?» Он же потребовал (себе) усыпальницу в Ларгвиси и дом для пребывания (своего) среди детей храма 15, а в Цхразма вотчину, бывшую во владении цихистава (Цихистави, букв. — глава, правитель крепости.). И дали все это цхразмис-хевцы в центре Цхразма, селения и земли, бывшие во владении цихистава, усыпальницу в Ларгвиси и резиденцию в Квенипневи 16и назвали (Ростома [23] и его братьев) Квенипневели, ибо другого имени не пожелали 17.

Тогда начали строительство крепости и домов огромных. И если куда предпринимались походы, (они) становились предводителями сражающихся и не находилось никого, кто (мог бы сразиться) в единоборстве с Ростомом. И возлюбил его весь народ цхразмис-хевский.

И спустя немного времени по наущению народа были со стороны дидебулов и азнауров просьбы на (учреждение) эриставства, ибо говорили: «Кому принадлежит успыпальница в церкви, тому (же) подобает иметь церковь и весь ее приход».

Тогда царь Иствианиане повелел призвать всех цхразмис-хевцев пред собой (В тексте «ними» (мн. ч.)). И увидел царь, что все дидебулы и азнауры, (владения которых находились) поблизости (церкви), устроили (себе) усыпальницы, будто пожаловал (им) царь земли (ранее) пожертвованные церкви. Тогда повелел царь: «Чьей могиле подобает наивысшая почесть, тому и принадлежит по праву церковь и управление по справедливости 18, ежели пожелает народ» 19.

Тогда осмелился (предстать) перед царем ключарь церкви, (говоря): «На правой стороне алтаря перед святым престолом расположена усыпальница Ростома Квенипневели, данная (ему) всеми цхразмис-хевцами, и, если пожелает царственность ваша, ему подобает все, // решаемое церковью (по справедливости) 20, служение вам и властвование (мтавроба, букв.— быть главным, главенствовать.) над семью теми хеви».

Тогда спросил царь: «Как желает народ?» И узнал (царь), что желают (иметь) его все хеви владетелем среди всех хеви (букв.— желают его все хеви наследственным владетелем). Тогда призвал (царь) Ростома пред (лицо) свое. И как увидел (его), рек, что человек этот достоин всяческих почестей. [24]

Тогда пожаловал (царь ему) семь этих хеви, (подлежащих) ведению церкви 21, и всех азнауров, живших там, и назвал (его) эриставом цхразмис-хевским. И облачил (его царь) в одеяние в которое тогда был облачен царь, и надел перстень, серьгу и пояс свой, (пожаловал ему) оружие и (одетого) в броню коня, знамя и копье 22.

Все это пожаловал Иствиниане Ростому и радостного отправил. Тогда Ростом построил город в Ларгвиси, завершил (постройку) церкви и украсил (ее) всем (необходимым).

И умер Ростом. Сел эриставом сын его Ларгвели. А после Иствиниане сел царем Давид Багратониани. Этот (царь) весьма возвеличил Квенипневели-Ларгвели и нарек (его) эриставои эриставов и дал (ему) властвование над всеми дидебулами и азнаурами, жившими между (реками) Арагви и Лиахви и выше поля Шарпаского. Всем этим (людям) повелел, дабы после царя подчинялись эриставу эриставов Ларгвели и были (его) соратниками.

И умер Ларгвели и сел сын их (!) Димитрий. И умерло царей 26 и эриставов 24, и лет (прошло) немало.

Тогда 23сел царем Адарнасе и умер эристав Виршел. Остался сын его, Шалва, трех лет и воспитал его царь (сообразно) достоинству отцов их. И умер царь; остался сын его, Вахтанг, шести лет 24. Тогда брат отца его Давид захватил царствование и ничего не дал сыну брата своего Вахтангу. Тогда Шалва, воспитанный отцом (Вахтанга), не отдалился За (от него) а растил дитя. Тогда Давид многими // сладкими словами, пожалованием ему множества отличий (букв. —пожалованием множества дидеба) умолял Шалву; он же не внял ему, но укрепил крепости и поручил их верным рабам своим, а сам сопровождал сына царского в Орду.

Тогда царь Давид собрал все войско свое — и татар ширванских и всех бывших в Кахети .и Мухрани, и подошел ко всем девяти хеви 25 эриставства Шалвы; и привел двалов и хад-цхаватцев и всех мтиулов 26нижних; и сожгли и опустошили [25] весь Цхразмис-хеви, кроме крепостей. А с крепостями сражались в Квенипневи, Карчохи, Колоти 27и Исроли, но не смогли их взять. И семь лет продолжалась война их. Находившиеся же в крепостях 28столь страдали, что начали есть ремни. К бывшим в таком (положении) подошли Вахтанг и Шалва с персидским войском, с бесчисленными войсками.

Тогда Давид стоял в Базалети. И как узнал о приходе их, направился к крепости Дар(и)алской. Преследовало его все войско; и прошли (вдоль) Арагви, и перешли Крестовый перевал (букв. — перевал Крестов.) и спустились в Дариал, и подступили к Давиду в крепости Гвелетской 29. Шалва же встал у Хада и столь сильно сражался, что в один день взял девять крепостей и разрушил (их); и за одну ту неделю разрушил крепостей двадцать пять, пятнадцать по ту (сторону) Арагви.

Тогда дал Вахтанг Давиду Джавахети и Аластани 30и вывел (его из) Гвелети. Шалва же направился к хеви Двалетским и опустошил все. И напали (на него) шав-двалы 31в ночь темную, (однако) встретили (;их) поджидавшие, ибо узнал Шалва о приходе их. Тогда загнали их в ров скалистый, и ни один из них не смог уйти. И уничтожили множество двалов немалое. Тогда сожгли и опустошили все хеви Двалетские, и сокрушили и разрушили все крепости от Трусу // до Ачабети 32. Тогда ушло все войско персов. Тогда царь пожаловал Шалве Трусу, Гуда, (владение) Гагас-дзе, Млете, Ара-хвети, Хандо, Канчаети, владения Абазас-дзе, Дзагнакорну (В тексте “Дзагнакорнани" (мн. ч.)), Дигвами, Гавази... (Оставлено место 17—18 букв, но текста не было.) Ацерис-хеви, Бехуше 33и (среди) диде-булов своих лучшим считал (его).

Шалва же привел в жены дочь царя осов, по имени Ширд, которая увеличила достоинство монастыря этого и создала (для него) всякую утварь церковную: золотые и серебряные чаши, подносы, лампаду и другую всякую утварь, к оправила иконы и украсила икону белоносную 34святыми мощами и всякими украшениями.

Тогда умер царь Давид и в том же году умер царь Вахтанг. Тогда занял царствование Георгий, сын Давида. Абазас-дзе [26] Навроз же отправился в Персию. Тогда царь повелел Шалве осадить крепость Лоцобанскую. Тогда Шалва осадил Лоцобани и сражался жестоко четыре дня, а на пятый день взял ее. Тогда принес (букв.— привел.) он две иконы, весьма красивые.

Царь же Георгии отправился походом на Магаро и сильно пострадал от них 35в узких ущельях из-за многочисленности скатываемых (сверху камней). И вернулся он весьма опечаленный и опять вторично отправился в дни масленицы. И стояли холода великие. А из-за страха перед скатываемыми (камнями) направился царь горной дорогой, обледенелой. Тогда еще больше пострадал (он), ибо проваливались лошади, а те люди, подобно зверям, вымазанные кровью, следовали за ними. Шалва же в этих двух походах не участвовал, а участвовали лишь сыновья его, ибо было у него тринадцать сыновей, доблестных и разумных.

Тогда Шалва отправился с войском своим, подошел, расставил лучшее войско в засаде на ночь, а на рассвете подо//шел с малым войском, сжег и опустошил страну их. И ничего не взяли войска (в качестве) добычи, только (одни доспехи) и повернули обратно. Тогда последовали за ними войска той страны, миновали находившихся в засаде. И поднялось все войско (эристава} укрывшееся. Повернул обратно Шалва; загнали в место узкое, убили 55 человек и многих захватили. Тогда вновь вступили и остановились, и опустошили, и сожгли всю страну их, и победоносные отправились (обратно) с добычей великой 36.

Умер Шалва, и сел сын его, Ларгвели, эриставом. Этот построил Укан-цихе 37в начале Исролис-хеви и дворец по тбилисскому образцу в Квенипневи 38. Этот изготовил большую сию икону спасителя высотой в свой рост и оправил ее. Он же украсил большую эту икону (святого) Тевдоре. Изготовил две лампады и повесил (их) перед (иконой).

В это время вышла из берегов Ксани и смыла одну сторону ограды на восточной стороне, и колокольни, большие и прекрасные. [27]

Умер Ларгвели, и остались три его сына. И сел эриставом старший сын Виршел 39, совершенный всеми добродетелями.

В это время пришло известие, что ключи иерусалимские захватили персы, и весьма опечалился царь Георгий. Тогда отправил он сына эристава Шалвы, которого звали Пипа 40, по сухопутной дороге со многими дарами к (владыке) Нисрскому 41. И сопровождал его Бандас-дзе, протоиерей Иоанн. И предстал Пипа перед (владыкой) Нисрским. Тот же с радостью принял те дары и отдал ключи иерусалимские. Пришел Пипа к могиле христовой и припал (к ней), отслужил службу, причастился. И протоиерея Иоанна посвятили благочинным (над монастырями) И написали (епископу) Самтавнели 42и эриставу Виршелу и всему народу цхразмис-хевскому, что никто не достоин быть благочинным (над монастырями), кроме этого; а после него кто будет наставником в монастыре (модзгварт-модзгвари, букв.— старший над учеными монахдми, модзгварами) ———— благочинным 43.

// Пипа же помолился святым местам, собрал мощи святых и иконы прекрасные и отправился обратно той же дорогой сухопутной и предстал пред царем. И принес ярлык 44милостивый и (известие об) исполнении всей просьбы его. Весьма возрадовался царь Георгий, ибо были возвращены ключи грузинам.

Тогда окружил (Георгий) осов, находившихся в Гори 45, и воевал (с ними) три года. Виршел же и войско его воевали лучше всех (других) войск, и хвалили их хвалой великой, чему позавидовали мтиулы арагвские и сказали: «Хотя они в открытой битве (букв, — в битве вне (наших) владений) являются лучшими, но пойдем к горе Ломисской, и там пусть (они) сразятся с нами, и увидите, кто из нас является лучшим».

Тогда назначили срок и вызвали (друг друга на борьбу) . После же взятия Гори сообщили друг другу, и выступил Виршел и все войско его на гору Ломисскую. Арагвские же мтиулы встали у Гоис-тави и призывали их к Ломисе. Но они [28] не отошли 46от леса и (и) [крепост] и 47Гоис-тавской и их скалистых утесов.

Тогда прибыл Давид сын Георгия и не допустил (их) до сражения и распуст[ил всех] 48восвояси. И отправили 49 азнауров картвелов, и ушли все, кроме трех хеви. Тогда Виршел отправился (обратно) и спустился на равнину, войско же спускалось в стороне, вдоль источников, дубняка и мельниц. И как услышали об этом мтиулы арагвские, направились вслед за ними и вышли к Ломисе.

Давид же, сын царя, просил (их) на коленях, а бывшие в Ломисе выносили перед ними яконы и умоляли, чтобы не преследовали их. Но они не вняли, а ругали крепкой бранью и множество (камней) скатывали вниз.

Тогда Виршел собрал малочисленные войска трех этих хеви и сказал им: «Сейчас уже невозможно сразиться с ними, ибо рассеялось войско наше. Но вновь соберем войска наши и тогда сразимся с ними».

Не пожелали этого малочисленные те войска и сказали: «Отцы 50наши // немногочисленные одолевали отцов их, больших и многочисленных. И если мы не (достойны) быть сыновьями отцов наших, почему же владеем вотчиной их?».

Тогда обнажили ноги свои и понесли перед собой знамя и поднялись на два хребта горы Ломисской. И (спустились) встретить их на один из тех хребтов цхават-гаретцы 51и все, примыкавшие к ним а на другой хребет спустились хад-мохевцы и примыкавшие к ним. Тогда сбросили (цхават-гаретцы и хад-мохевцы) бесчисленное (множество) камней. И поднялись все-таки (воины эристава), ибо укрывались щитами, подобно валуну; и осыпали (они) камнями и копьями, подобно дождю. Тогда было пущено множество стрел, подобно частому граду,и клялись богом, что пущенная вниз стрела прибивала щит и человека в латах и вонзалась в землю наполовину.

Обнажили сабли и напали, и взяли; и стали подниматься на гору вверх, и катились вниз. И те были лучшими среди мохевцев, которые бросив доспехи и одеяние, бежали голыми.

Тогда Виршел, эристав, увидев столь обессилен [ными] воинов (против) себя, приказал не убивать их, а хватать и [29] преследовать их. И пошли вслед (за ними), и последовали на ту (сторону) Арагви. И прибыл эристав в Ломису и отпустил всех, захваченных в плен. И пожертвовал (эристав) Ломисе 52немало. И пригласил (о) к себе Давида, сына царя 53. И пожертвовал этой церкви превосходный этот синаксарь. И (во время) эриставствования его содержались в Квенипневи 55 домов немощных и убогих и постоянно все//выдавалось им с господского стола.

И умерли эристав Виршел и супруга его Гванца в течение трех дней. И остались три сына его — Квенипневели, Иоанн и Георгий, ибо были малолетними. Тогда предводителем цхразмис-хевцев стал Цитлосан, дядя его 54, в течение) девяти лет.

Тогда вырос Квенипневели и сел эриставом. Был (он) человеком добрым, спокойным и разумным, достойным похвалы распорядителем и богобоязненным, и любившим священников и весьма отмеченным перед царями. Этот построил с Квенипневи церковь и дворец огромный (букв. — большой дворец, имеющий залу) и прекрасный. Этот начал строить (крепостную) ограду этого монастыря и построил, колокольней и всеми украшениями украсил церковь. И собрал священников и монахов и почитал их больше, (чем) все первые и последующие эриставы. И построил маслобойню 55, установил семнадцать агапов 56и пожертвовал девять виноградников и крестьян на услужение церкви.

В те времена было родичей эристава Шалвы семьдесят два копьеносца, и все (они находились) в подчинении у Квенипневели.

Тогда спустились цхаватцы в Жамури 57. И дал бог победу Георгию, брату эристава, и обратили (их) в бегство вверх, на вершину горы. И как поднялись на гору, встали перед ними мамасахгисы и прекратили преследование, ибо сказали (мамасахлисы): «Достаточно несчастий для них», — ибо было убито помимо мелких общинников восемнадцать цхаватцев старейшин хевис-бери 58.

А на второй год напали (на них) все двалы. Тогда сразились с ними жамурцы. И были там цхразмийцы, собиратели [30] податей («собиратели бегары»). И подошли также они. // И как услышали двалы (о) приходе цхразмийцев, охватил их ужас, и убежали, и укрылись в крепостях кногойских 59. Тогда просили жамурцы (выдать двалов), но они их не выдали, и отправились цхразмисхевцы обратно. И приволокли они (с собой) тела всех убитых двалов, и пришли к эриставу, и донесли на кногойцев.

Тогда разгневался Квенипневели, и отправился походом на Кного и разрушил крепости их, и сжег страну их.

После этого двалы угнали скот из Жамури. Услышал (об этом) эристав и отправился, прибыл в Сосхо и половину войска укрыл, а с половиной подошел к трем селениям и крепости верхней.

Тогда раздался клич, и выступили все мужчины нижних близлежащих селений и подошли сверху к укрытым войскам (эристава). И напали (войска эристава) с тыла, и напали верхние. И зажали их посредине, и ни один из них не спасся. И разрушил (эристав) крепости их, и сжег страну их; и захватили все войска много добычи, и вернулся (эристав) с большой победой, ибо никто из его войска не был ранен.

Георгий же, младший 60брат эристава, ходил в поход по ту (сторону) Арагви и опустошил (все), ибо был человеком разумным и храбрым.

Средний же брат Иоанн постояно был при царе, ибо был мужественным, богатырем, непобедимым в бою, (достойным) похвалы советником, бесстрашным, подобно бестелесному 61, из-за чего почитали его цари, и личная служба его и советы его принимались как большое приобретение, ибо многократно был он испытан во время битв, был весьма славен и именит и лучшим из всех воинов.

В эти времена пришли турки, предводительствуемые Хосией, сыном Баэдара, и убили царя Георгия и всех картвельских мтаваров и дидебулов 62.И там же умер эристав Квенипневели 63. // Иоанн же (благодаря) мужеству и доблести своей, жестоко [31] сразившийся, спасся от них и остался цел; прибыл (в Квенипневи) и сел эриставом. К статности я храбрости своей (он) прибавил справедливость, ибо был он отцом сирот, помогающим немощным, покровителем обиженных (букв.— опечалившихся), и весьма страшным (для) врагов и грозным для злодеев, богобоязненным, любившим священников, уважавшим монахов, возвеличивавшим церкви, украшавшим иконы и угодным богу, любимцем людей, хвалимым мтаварами и совершенным добрыми деяниями божьими, и безупречным человеческим поведением. И волею божией был дом его сосудом, изливавшим добро и неиссякаемым, подобно морю.

Тогда привел (он) супругу честную, добрую, боголюбивую и совершенную во всех (отношениях) 64. Она умножила служение богу и благодеяния обиженным.

Тогда молились (они) богу вместе со всем народом о даровании (им) сына. И услышал бог мольбу их. И дан (был) им 65младенец, и обрадовались они радостью великой всего народа. И многими ночными бдениями, богослужениями, выдачей (даров) беднякам и священникам помолились (они) богу.

И когда отняли (младенца) от груди, отдали (его) учиться священному писанию. И увела (его) сестра отца его, совершенная всеми познаниями, мудростью и разумом. И воспитывала его сообразно мудрости своей.

И забеременела (его супруга) вновь, и родила дочь; и скончалась она, украшение всех женщин.

Спустя же несколько лет привел Иоанн в жены дочь богом венчанного Давида, сына царя царей Георгия, которую звали Гулшар, похвала которой если (даже) соберутся все мудрецы земли, недосягаема и непостижима словами. И не было у нее сына, а (лишь) две дочери, светлее светил небесных 66.

// 67В это время была смута; и улучили время двалы и угнали из Гуда коров. Услышал ( об этом) эристав и отправился походом против них, и подошел к Эреме, Цухлети и Цубени 68, [32] и разрушил крепости их, и сжег и опустошил страну их, и победоносным отправился (обратно).

Тогда все мтиулы арагвские напали на Гремис-хеви 69. Гремис-хевцы же собрались. Сразились они; и счастье патрона их дало победу гремис-хевцам и обратили (тех) в бегство я преследовали (их), и человека ни одного не убили, но грабили и нагими отпускали. И привели старейшин 70сорок человек пред эриставом.Он же одел (их) и отпустил всех. Только у злоязычного некоего Андрии отрубил руку правую и ногу левую.

В это время полил сильный дождь, и разлилась (река) Ксани, и направилась к монастырю этому, и унесла (крепостные) стены и колокольны, и подмыла основание церкви. Тогда эристав Иоанн в ту же неделю начал строить верхнюю эту церковь, которую построил в три года, и пристроил притвор и колокольню, и начал рисовать стену церкви.

В это время нижние двалы угнали коров из Ацерис-хеви. Услышал (об этом) эристав Иоанн и отправился походом. Юноша же Виршел, (хотя) и был еще в младенческом возрасте, стал предводителем своего войска. И перешли (Виршел и его войско) в месяце октябре гору. покрытую снегом, и спустились в Тлисис-хеви, и опустошили Тле 71, (принадлежавшую) Бибилурам, и Цергве. И захватили войска (его) всяческой добычи и добра, и победоносные повернули (обратно).

Тогда обветшал в Икорте великий храм архангела Михаила, и начали (его вновь) строить 72. И опять же в Канчае-ти (они же) стали возобновителями храма богоматери.

(О) делах же эристава Иоанна как (мне) поведать (вам): цари, укрывавшиеся в его доме, у него (В тексте— «у них» (мн. ч.)) же просили (посадить их) царствовать. И он сажал кого желал 73. И умер в доброй старости и был похоронен в построенном им монастыре.

// И после (него) сел сын его Виршел. Был 74человеком прекрасным и преисполненным всяческих благ, мудрым, разумным, спокойным, тихим 75, щедрым, свершителем справедливости, [33] милосердным, желанным и любимым для друзей и верных, и грозным и страшным для непокорных и противников. А был (он) юношей по возрасту и мудрее старцев по благочестию, в битвах непобедимым и советником хваленым. Ибо при его дворе постоянно (исполнялись церковные) песнопения и молитвы. И в первый же год эриставствования своего построил (он) из камня на извести церковь святого Николая.

Тогда собрал все войско свое и сказал всем старшим и всему войску: «Ввиду того, что отец мой причинил двалам столько — сжигая, убивая, опустошая, разрушая крепости, захватывая в плен, устрашая и казня одних, а другим (выказывая) любовь, спокойствие, одаривая и одевая (их) в разноцветные одеяния, — а они забывают все (это) и вечно ждут удобного времени, теперь мы уделим им время (и) либо опустошим страну их, либо же превратим их в слуг и податников (букв.— обязанный платить и выполнять бегару (барщину)) наших. А то они найдут (удобное) время и, когда мы будем заняты из-за другой (какой) смуты, они отомстят нам и опустошат нашу окраину, (лежащую) на их стороне землю нашу».

Тогда согласились с ним все войска, отправились и поднялись на гору Бехушскую. И услышали (об этом) нижние двалы — кошкские (и) иосебурцы, тлевцы (и) мугис-велцы, згуберцы (и) рокайцы 76. Охватил их трепет и прислали заложников, подношения и подать («бегари») и клятвенно обещались служить верно.

Тогда миловал (эристав) страну их и ничего злого им не сделал. Обратился и поднялся на гору Сосхойскую. И услышали об этом маграндвали 77и пришли Брутас-швили 78и келеуры (и) кабушуры и все сосхойцы (и) цубенис-хевцы, ходжайцы (и) цайцы с заложниками, податью («бегарита» (бегарой)) и множеством подношений 79. // И укрепил их в верности себе клятвенно, и 80обещались (они) верно служить.

Тогда спустился (эристав) в Трусу. И вышли встретить его трусуйцы со множеством подношений и выказывая верность, [34] и умоляли помочь им против мнайцев 81, врагов своих. Эристав же повелел мнайцам предстать перед ним. Но они не пожелали (этого), ибо сказали: «Не боимся мы тебя, и не способен ты причинить нам вред».

Тогда разгневался Виршел и воззвал к войску своему, протрубили в рог и напали (на мнайцев), подобно зверям, и подступили в полдень к крепостям мнайцев. И была битва жестокая, ибо люди те были ловкими воинами, храбрыми и богатырями, и полностью в доспехах. И было (пущено) множество стрел, подобно дождю частому, и (брошено) множество камней, подобно граду, и скатываемых (камней) в неисчислимом множестве. Тогда были убиты от большого числа стрел главы и богатыри страны их: Сунгу, Пареджан, Амсаджан, Багатар и многие другие.

И среди всех криков и голосов выделялся голос Виршела, подобный голосу льва.

Тогда взломали ворота и захватили всех сражавшихся и привели к эриставу.И сожгли и разрушили крепости и селения их.

Услышали (об этом) мохевцы и пришли сразиться (с эриставом). И как увидели многочисленность войска (его), от страха попрятались. Повернул эристав обратно к Коби 82, и принесли мохевцы множество подношений. И после того как рассвело, (эристав) отправился обратно.

Услышали (об этом) хадцы и цхаватцы, и протрубили в рог, и заволновались и пожелали сразиться, и собрались. И как увидели многочисленность войска (эристава), со множеством подношений вышли к нему навстречу, ибо испугались весьма.

Виршел же устроил пир на равнине Хадской я подношения все причислил себе. Встал он, выступил к Ломисе и отпустил все войско, пожертвовал святому Георгию немало, пленников всех (ради этого) мученика помиловал и освободил и победоносным возвратился.

// Тогда царь Георгий отправился походом 83на Алинджу со всеми войсками картвельскими, имерскими, месхскими и ширванскими. Подошел к Алиндже 84и вывел сына султана, [35] (которого) держали в крепости Алинджской, и истребил войска хана Тимура и возвратился победоносным.

Тогда эристав Виршел привел супругу честную из рода вельможного (букв. — большого, великого племени, рода) и царского, которую звали Тамар, о прелести, доброте (я) совершенстве которой мечтали (даже) не видевшие ее, а для видевших становилась она притягательной (и) вожделенной.

Тогда прибыл Тимур Самаркандский («Тимур Саманганский»!) со всеми войсками чаган-кашан-сикалб-напром-индустанскими 85и со всеми войсками Персии и Востока в великом гневе и ярости.

Царь же Георгий отправился в Лихт-Имери 86.

Тогда эристав Виршел вошел в крепость Бехушскую с семьей и скотом 87. И сопровождал его католикос Элиоз со всеми детьми храма и многочисленными хизанами 88, и со скотом и барантой.

Прибыл Тимур, и вел его Бурдиас-швили Виршел 89. И опустошил (Тимур) все крепости и разрушил все храмы, монастыри и церкви. И покрыли войска его все поля, горы и леса, скалы и ущелья, и подобно морю покрыли (они) всю эту страну. И достигло войско их Кутаиси, Дагестана 90и Дариала; и сожгли и опустошили всю Грузию, и разбросали трупы мертвецов, подобно снопам сена 91.

Тогда Виршел отправил хизанов и семью свою в Кного, и сам стал в Бехуше, вне крепости.

И прибыло войско, (посланное) для набега, и послал (Виршел) навстречу лучников и начали метать стрелы и изгнали (их) //.... 92И присоединили (к себе) силы, и вновь прибыло (еще) более многочисленное (войско Тимура) и пришли к крепости. И спустились навстречу им азнауры (азнаурис швилеби), и начали метать стрелы, и убили у них лошадей, и ранили многих стрелами, и прогнали с битвой. И вновь выступили (войска Тимура), и ударили в барабаны 93, и собрались во множестве великом, и отправились в ущелья, леса, скалы, горы, и направились 94к крепости Бехушскай. [36]

Тогда встал эристав в верхней крепости. Прибыло войска (Тимура столько), что не могли вместить теснины ущелья; спешились. И спустились им навстречу Виршел и близкие (букв.— прислуга, сопровождающий) его, и стали метать (стрелы); затем обнажили сабли И не могло напасть (одновременно все) войско; и поверну ли передние воины (Тимура), ибо убиты (были) многие из них. И ушло все войско.

Тогда эристав победоносным прибыл в Кного повидать семью (свою). (Один) же человек кногоец, которого звали Хареба, сообщил всем двалам; «Враг всех вас находится в доме моем; теперь приходите и убьем его, ибо он в наших руках».

Тогда собрались все двалы с радост[ью] и направились (туда). Господь же не предал раба своего на смерть от руки и[х]; а сообщил (эриставуодин) добрый человек намерение их, и отправился Вирш[ел] со всеми (своими). Хареба же очень потрудился, чтобы они не ушли, но эристав одел его в одеяние свое, но не послушался его (в том, чтобы) остаться, и [у] шел. Тогда нагнал его Хареба и кое-что (из его) сокровищницы отбил.

Виршел же отправился. И в ту же ночь прибыло все в[о]йско двалов, а Хареба, весьма огорченый, обвинял их в том, что выпустили их.

Тогда Тимур («Демур»!), как опустошил все и поло[нил]. отправился в Шам, а пленных и добычу, всю отправил в Самарканд («(в) Самаркан»).

И остались у эристава (не пострадавшими) Верхняя главная крепость в Квенипневи и домов 90 95, и крепость Колотская, крепости Исролские, крепость Бехушская, крепости Укан-убанские, дом в Накаповани и дом в Цин[-убани] 96, а все остальные опустошили (войска Тимура) 97.

/10а/ Тогда разрушили церковь эту, построенную эриставом Иоанном 98.

Виршел же собрал оставшееся у него войско и прибыл [37] в Кного:, Харебу и сторонников его загнал в крепость и перебил всех и разрушил крепости их, сжег страну их и наполнил войска свои добычей. И отпустил сына Харебы, ребенка трех лет, и отдал матери его. И (отпустил также) одного брата Хзребы. И весьма отомстил им.

Напали (на Виршела) двалы, (чтобы) сразиться, но не смогли. Виршел же изрек: «Если желаете видеть меня, я цри-ду в страну вашу, и что вам (будет) угодно, сделайте (со мной); если же господь свершит справедливость, таким же (образом) я отомщу вам».

И вернулся к себе невредимым.

В это время родился у них младенец. II обрадовались радостью великой, ибо после стольких несчастен столь милосердно взглянул (на них) бог. И крестил его святой первосвященник картлийский 99. И назвали его Квенипневели.

В это время было угодно святому Георгию Кашоетскому 100, свершителю чудес неисчислимых, подобно звездам небесным и песку морскому, прийти на постоянное пребывание в доме Виршела. Этому весьма обрадовался эристав, и украсил крест и раку его и обил серебром и золотом, и начал строить церковь имени (этого) мученика у пределов Варнских (У пределов Варн (и?)сских»), в месте, прекрасном во всех отношениях.

Тогда прибыл царь Георгий из Лихт-Имера и узнал, что изменили двалы эриставу. Разгневался и отправился походом против них, и вступил он по дороге Ачабетской и начал разорять и опустошать их 101.

Виршел же отправился походом (против) Верхней стороны, и спустился в Сосхо и взял в тот день восемь крепостей и селений; и сжег и опустошил все, кроме тех людей, которые известили об измене двалов, — все (принадлежавшее им), оставил нетронутым. И на второй день пришли в Кара, и сожгли крепость и пять селений 102, и хизаны этих селений укрылись в овраге горном, в месте высоком, в расселине скал, не доступной ни с какой (стороны). Проникло войско в укрепленное место (неприступности которого), если описать, нельзя поверить. И взяли всюИдобычу их. [38] Тогда собрались вместе все мтиулы арагвские от Зедазени 103до Дариали. И предводительствовал ими эристав их Сурамели 104. Эти все перед тем сражались у скалы Ходжской два дня и потеряли они пять человек именитых и был убит воспитатель их эристава. Но не могли нанести вреда двалам того селения.

Тогда подослали к (двалам) посредника,говоря; «Весьма счастливым оказалось для вас наше прибытие сюда, ибо если бы нас не было здесь, пришел бы Виршел и все войско его, и слабым оказалось бы ваше укрепление, подобно тому как оказываются слабыми лучшие укрепления других перед ними; разрушили бы они крепости ваши, сожгли бы селения ваши (В тексте ед. ч.:), унесли бы все приобретенное вами, перебили бы всех мужчин ваших, а жен и детей ваших увели бы в плен. Но благодаря нашему приходу избегли вы всего 105этого. Теперь забудем кровь людей, которых вы убили, и дайте мне немного скота, дабы увидели войска их. Ибо стыдно мне (перед) ними за неразрушение крепостей, и имеет все (Одна строка выцвела, сохранились отдельные буквы смысл неясен) ...[Ни] кто не нанес вреда им (Дальше не читается около 10 слов) ...Мы же ничего не имеем, кроме этих людей, (одних из) которых вы убили, а (другие) сильно ранены»

Тогда двалы вернули людей, захваченных в той битве, и коров четырех.

Снялись оба эристава и прошли Магран-Двалети 106. Прибыл (туда) Виршел и стал в Рока, ибо не могло войско идти (дальше) из-за тяжести добычи. А нижние мтиулы направились ко двору царскому. А в том месте войска Виршела захватили 16 человек, и они указали им многие зарытые клады, которые войска царские не смогли найти. И на другой день предстал Виршел пред царем. Царь же обрадовался и послал (Виршелу) из добычи шесть вьюков посуды серебряной и золотой, восемь вьюков шелковых тканей, 200 коров, 30 лошадей, 500 овец, 36 больших котлов.

Царь же высказал много благодарности и пожаловал (эриставу) два (Одно слово (5—6 букв) не читается)...скота и серебро, золото и другие...107.

Комментарии

1. Начала недостает: текст начинается с окончания слова ***.Перед текстом — приписка г;исьмом мхедрули (б) палеографически конца XVII— начала,XVIII в.: ***— «Хотя начала недостает, но начинается отсюда».

2. Эристави, букв.— глава общины, войска, народа — первоначально означал главу общины, руководителя войска, но впоследствии являлся начальником военно-административной области, называемой саэрист(а)во — эриставство.

3. Ларгвиси — ныне сел. Монастери у впадения р. Чурта в Ксани; Ларгвисский монастырь был усыпальницей ксанских эриставов вплоть до начала XIX в.

4. Хеви, букв. — ущелье, но имело также значение административно-территориальной единицы, причем хеви были большие и малые. Например, сравнительно небольшой Цхразмис-хеви в свою очередь состоял из семи (л. 26), а позднее из девяти хеви. Крупные же хеви составляли куекана (букв.— земля, страна; ср. КЦ. I. с. 25). Г. А. Меликишвили считает, что хеви в древности означал «исторически сложившиеся крупные территориальные единицы» (см. К истории древней Грузии, Тбилиси, 1960, с. 464). Однако в тех местах источников, на которые ссылается автор, не всегда подразумеваются крупные единицы. Так, «Картлис цховреба», упоминает рядом хеви Кахетский и хеви Уджарыский (1 с. 177), из которых второй был сравнительно небольшим и входил в состав более крупного хеан Кахетского, а хеви Кахетский и хеви Кухетский у свою очередь были одним эриставством в составе Картлийского царства (см. КЦ, I, с. 24, 185). В другом месте упомянуты: «Кларджети вся... и хеви, которые примыкают к (горам) Гадо» (КЦ, I, с. 177); в последнем случае, хеви, видимо, означает «ущелье»). Деление страны на административно-территориальные единицы — хеви было настолько прочным, что картлийские церковные епархии — епископства, образовавшиеся уже к V—VIa., территориально соответствовали хеви (см. С. Н. Какабадзе. Вопросы генезиса грузинской государственности — «Саисторио моамбе» («Bulletin historique»),1924, № 1, с. 38 и ел. 103, на груз. яз.; Вахтанг Горгасали, Тбилиси, 1959, с. 46—47 на груз. яз.; Г. А. Меликишвили. К истории древней Грузии, с. 464—465). См. также ниже, примеч. 12.

5. Осети (Овсета) — область на северных склонах Главного Кавказского хребта, в бассейне левых притоков верхнего течения Терека. Овсети, согласно данным грузинского географа первой половины XVIII в. Вахушти Багратиони, состоял из хеви: Чими, Тагаури, Куртаули, Валагири, Паикоми, Дигори и Басиани. Область же Двалети состояла из Касрисхеви, Зрамага, Жгеле, Нара, Зрого и Заха. Кроме того, Двалети принадлежали раньше Хеви и Трусу, причем название ущелья Хеви якобы является измененным грузинами названием (см. Вахушти Багратиони. Описание царства Грузинского, Тбилиси, 1941, с. 107, на груз. яз.; «Description geographique de la Georgie par tzarewich Wakoucht». SPb.,1842, карты). Самый южный двалетский хеви Заха был расположен в ущелье современной речки Заха в верховьях Ардона, а Захская гора — водораздел между Диди (Большой) Лиахви и Ардоном. Однако, судя по тексту ПЭ, двалы в описываемую эпоху занимали и средний бассейн Лиахви, во всяком случае они, изгнав Ростома и его братьев посадили их в Исроли, в верховьях Меджуды (см. ниже). Двалы упомянуты .в «Армянской географии VII в.» как живущие в Азиатской Сарматии (см. Армянская география VII в., по Р. X. Текст и перевод издал К. Патканов, СПб., 1877, с. 37).

6. См. прим. 5. Название здесь дано *** — «хеви Исролскии», а ниже (л. 4а) о1)птос"оЬ ^33° — «Исролис хеви».

7. Пишется Накапуани и Накаповани.

8. Груиси—крепость, по-видимому, в провинции Базалети.

9. *** — «барс», *** — «тигр». Ср. КЦ, I. с. 28.

10. ***букв.— Голиаф (так у М. Броссе); является также именем нарицательным и означает— исполин, богатырь.

11. Мамасахлис — букв. отец дома, первоначально — глава дома, рода, старейшина общины. Но, судя по повествованию КЦ, до Парнаваза (царя первой половины III в.н. э.) мамасахлис Картлийский, в КЦ именуемый мцхетским, является правителем всей страны, причем как будто прослеживается постепенное усиление власти и, следовательно, изменение самого института мамасахлиса. В результате этого род картлийских мамасахлисов стал претендовать на царскую власть, которую и захватил Парнаваз (КЦ, I, стр. 20; ср. с. 11, 15—16). В тоже время правители небольших хеви, подчинявшиеся эриставам, также назывались мамасахлисами.

Однако положение ларгвисского мамасахлиса неясно, Г. А. Меликишвили (К истории древней Грузии, с. 404) и Д. В. Гвритишвили (Из истории социальных отношений..., с. 38) вслед за С. Н Джанашиа (Грузия на пути ранней феодализации, с. 31) считают, что он являлся царским чиновником, получившим должность от царя. Но текст ПЭ на подтверждает этого. Согласно житию Иоанна и Эквтиме Мтацмидели (XI в.), настоятели монастырей также именовались мамасахлисами. На этом основании И. А. Джавахишвили полагал, что во главе монастырей находились настоятели-мамасахлисы (см. И. А. Джавахишвили, История грузинского права. II, вып. 2, Тифлис, 1928, с. 43—46, на груз. яз.). Действительно, ПЭ дает основание считать, что ларгвисский мамасахлис был главой монастыря.

В этой связи интересно, что в одной надписи начала Х в. упоминается «цхразмис-хевский хевис-упал» — «владыка», «правитель хэви» (см. Г. Бочоридзе. Две надписи на плитах, «Саисторио моамбе» («Bulletin historique»),1925, № 1,с. 97; на груз. яз.). Таким образом, во всяком случаев Х в., правителем всего Цхразма являлся хевис-упал, а поскольку хеви Цхразма входил в состав Ксанского эриставства, то, видимо, хевис-упали подвчинялись ксанскому эриставу и по своим функциям соответствовали мамасахлисам — правителям небольших хеви.

12. Возможно, описка, вместо *** Хуциант Дабис-дзе, что означало бы Хуцишвили (или принадлежащий хуци; *** хуци — старец, старейший) Дабис-дзе. В таком случае следует предположить, что мамасахлис был из духовного сословия (см. прим. 11). Ср. Г. А. Меликишвили. К истории древней Грузии (с. 405—406), где это имя объясняется как «старейшина общины». Однако конструкция в этом значении искусственна (предполагаемая Г. А. Меликишвили форма имени Хуциандаба может означать «поселение, принадлежащее старейшине», а не наоборот), не говоря о том, что даба имеет значение не общины, а лишь поселения (ср. м.-даб-и и м-дабиур-и — поселенец).

13. Дидебули, букв.—имеющий дидеба, т. е. почетное пожалование, величие, вельможа. Азнаур— представитель привилегированного сословия феодальной Грузии; первоначально это слово означало вообще свободных.

14. *** у А. Месхиа: *** — «. ..пусть бог направит во всем лучшем. Тогда сказал...»

15. Сакдрис швилни, букв.—дети храма;имеются в виду все подзащитные лица, связанные с Ларгвисским монастырем, вассалы храма. Впрочем, обычно их считают представителями привилегированного сословия, которые вместе с епископом управляли епископскими делами (см. Н. А. Бердзенишвили.. Очерки по истории развития феодальных отношений в Грузии (XIII—XVI вв.), Тбилиси, 1938. с. 5. Ш. А. Месхиа. Памятник эриставов, с. 368).

16. Квенипневи (букв.— Нижний Ипневи) находился в долине Ксани, ниже Ларгвиси.

17. Другую версию о происхождении рода ксанских эриставов см. прим. 22.

18. ***, гансагебели ковели самартлад. Смысл не вполне ясен: ***, букв. — все (Область, провинция и т. д.), чем кто (-либо) управляет. Однако, по-видимому, речь идет о разрешении спорных вопросов, что судя по контексту, входило в функции церкви. Затем говорится о хеви, которые подлежали управлению церковью или решению церкви (гансагебели) (см. прим. 21) причем в последнем случае слово это согласовано со словом хеви, из чего следует, что церковь управляла ущельями, хеви. Поэтому нам кажется, что имеется в виду подчинение церкви судебного делопроизводства. I

19. ***,эрни; мн. ч. от эри — община, войско, народ (ср. прим. 2).

20. См. прим. 18.

21. ***,см. прим. 18.

22. На поле приписка почерком мхедрули (а), палеографически конца XVII—начала XVIII в.: *** —“39-(й) царь Гу(а)рам, (от рожд.) Хр. 525».

Согласно одному преданию, записанному Иоанном Багратиони в 1799 г. ксанские эриставы пришли вместе с аварцами из Туркестанл вовремя этого Гварама. Позднее их род пресекся, но в 1235 г. во время смут при царице Русудан из Нарского хеви Осетского царства пришли предки современных эриставов Бибилы и Рати. Первый из них поселился в Квенипневи, а второй в Жамурском хеви. В 1412 г. они получили титул тавадов, а в 1569 г.— титул эриставов (см. Д. В. Гвритишвили. Из истории социальных отношений..., с. 35). Эта довольно путанная версия, очевидно позднего и, по крайней мере частично, книжного происхождения.

23. Отсюда текст ПЭ внесен в списки «Картлис цховреба:; (II, с. 441—446, 449, 456). На полз приписка почерком мхэдрули (а): *** 69 (-й) царь Давид (от рожд.) Хр. 1299»

24. Приписка почерком асомтаврули: ***. «Кроникон 440» (1320).

25. Выше (л. 26) речь шла о семи хеви.

26. Хада — у верховьях Арагви, Цхавати — в верховьях Ксани; мтиулы (букв.— горцы) — жители Мтиулети в верховьях Арагви.

27. Карчохи — на Ксани, выше Ларгвиси, Колоти — в верховьях Рехулы, западнее Ларгвиси.

28. ***,у Ш. А. Месхиа: ***.

29. Гвелетская крепость — севернее современного Казбеги.

30. Аластани — селение в Джавахети, севернее современного Ахалкалаки.

31. Шав-двалы, букв.— «Черные двалы» (в КЦ описка: *** — бовдайцы/бодайцы).

32. Трусу — у истоков Терека, Ачабети — на р. Лиахви, выше Цхинвали.

33. Названные селения и хеви расположены: Гуда — в верховьях Арагви, Млете и Арахвети — в Хадском хеви, Хандо, Канчаети и владения Абазас-дзе —на Ксани, ниже Ларгвиси, Ацерис-хеви (в КЦ: *** Ацкверис-хеви, но в некоторых списках КЦ правильно) — на среднем тернии Патара (Малой) Лиахви. Следует оговорить, что восточнее Цхразма есть гора, крепость и церковь Хандо (***),но здесь видимо, речь не о них. Владением Абазас-дзе, как видно из дальнейшего, является Лоцобани, который Д. В. Гвритишвили отождествляет с Лорцомани (Из истории социальных отношении..., с. 40), Бехуше — ниже написано *** Бехуши. Фамилия Гагас-дзе в оригинале дана во мн. уч.: ***.

34. То есть богоматерь: тетросани, букв. — имеющая белый цвет.

35. Здесь и в следующем абзаце речь, видимо, идет о жителях Магаро.

36. Три следующих абзаца пропущены в списках летописи «Картлис цховреба».

37. Укан-цихе, букв.— задняя крепость.

38 На поле приписка почерком асомтаврули: ***: «Кроникон 516» (=1296).

39. Приписка почерком мхедрули (а): *** 1296 — «Оказывается, случилось (это) во время 69 (-го) царя Давида (от рожд.) Хо. 1296».

40. Приписка почерком асомтаврули: ***, «Кроникон 17» (=1329). Этой приписки нет ни у одного издателя, но она внесена в текст КЦ (II, стр. 444). Этот Пипа, его отец и мать Тамар упомянуты в синодике грузинского монастыря Креста в Иерусалиме (см. Е. П. Метревели. Материалы к истории иерусалимской грузинской колонии (XI—XVII вв.), Тбилиси, 1962, с. 23, 74, 75; на груз. яз.).

41. Ф. Д. Жорданиа считал, что имеется в виду египетский султан Насэр-Мелик, с которым грузины сражались вместе с монголами около 1296 г. (Хроники, II. с. 8). Сведение об этом см. КЦ, II, стр. 279, 280, 316. Однако описываемые здесь события произошли позднее, в царствование Георгия V Блистательного. С. Н. Какабадзе считает, что они имели место около 1330 г. (см. С. Н. Какабадзе, Руставели и его поэма..., с. 74).

42. Епископ храма севернее Каспи на р. Рехула. В его епархию входило Ксапское эриставство.

43. Срезана строчка, написанная на две трети. Последнее слово *** «модзгвари», перед которым сохранились остатки некоторых букв. Текст связно не читается. У Ш. А. Месхиа *** — «модзгварт модзгвари»

44. Тюркский термин, обозначавший ханские приказы и грамоты. В XIV-XV вв. был достаточно распространенным в Грузии.

45. Осы опустошили и заняли Гори в конце XIII в. (см. КЦ, с. 296; ср. там же, с. 306, 318, 445).

46. Приписка почерком асомтаврули: ***«Кроникон» (числа не было)

47. Ш. А. Месхиа читает *** — «малого», а не *** —«крепости». Сохранившиеся следы букв исключают первое чтение. В летописи «Картлис цховреба» также внесено *** — «крепости». В переводе М. Броссе пропуск.

48. Ш. А. Месхиа пропускает *** — «их». Буквально означает: изгнал всех (воинов, принадлежащих) им. восвояси.

49 ***, цаг(за)нес. Чтение сомнительное, восстановление по смыслу и по следам букв. Чтение Ш. А. Месхиа *** — повернул обратно — не подтверждается состоянием текста. Все это место в ПЭ читается так: ***(Ш. А. Месхиа ***) *** — «И отправили всех азнауров картвелов (у Ш. А. Месхиа: «отправились все азнауры картвелы») и ушли, все, кроме трех тех хеви». В КЦ (II, с. 445): *** — "И ушли все азнауры картвелы *и ушли все»* (отмеченные три слова в основной текст КЦ издателем С. Г. Каухчишвили, не внесены), кроме трех тех хеви».

50. Приписка письмом мхедрули(в), по палеографическим данным XVIII в.: *** — «немногочисленные все» (последнего слова у Ш. А. Месхиа нет).

51. Цхават-гаретцы, букв.— внешние цхаватцы.

52. Ломиса являлась крупной святыней горцев-грузин.

53. До этого места текст внесен в списки летописи «Картлис цховреба».

54. ***, «Цитлони (!) дядя его». Эти три слова написаны между строками тем же почерком, что и основной текст.

55. ***— «растительное масло».

56. Агапи — поминальный обед, трапеза.

57. Жамури — область (хеви) у истоков Лиахви.

58. ***букв.— мелкий люд (см. прим. 23): ***. букв.— главный, старейшина хеви; ***,тавади— главный, старший.

59. Кного — хеви у истоков р. Патара (Малой) Лиахви.

60. Это слово вписано между строками тем же почерком.

61. ***, «бестелесный»—в христианской литературе эпитет ангелов.

62. Мтавар, букв.—главный, старший князь. В тексте *** «все мтавары и дидебулы»; в КЦ (II с. 446); ***, «все мтавары-дидебулы».

63. Приписка почерком асомтаврули: ***:. «Кроникон 61» (-1373). Ш. А. Месхиа приписку вносит в текст хроники и считает, что эта приписка сделана почерком хуцури, хотя и отличным от почерка текста ПЭ. У М. Броссе (Additions et eclaircissements, p.379) И. Ф. Д. Жорданиа (Хроники, II, с. 11) эта приписка внесена в текст ПЭ. См. вступительную статью к настоящей публикации.

64. Вдоль этих строк приписка почерком хуцури: *** «Где Карчухи называется».

65. Приписка почерком асомтаврули: ***:.«Кроникон 64» (=1376).

66. Слово это приписано под предыдущим на поле.

67. Вначале приписка почерком мхедрули (б):*** — «И хотя недостает листа, но принадлежит этому рассказу». Однако текст здесь полный.

68. Цубени, в других источниках сохранено в форме Цобени. Теперь так называют цова-тушинцев (см. Г. А. , Меликишвили. К истории древней Грузии, с 124).

69. Западнее Базалетского озера, у истоков Нареквави.

70. В тексте ***«тавади». См. прим. 58.1

71. В верхнем течении р. Патара(Малой) Лиахви.

72. Монастырь св. Микела (Михаила) в долине Меджуды; по Вахушти Багратиони — в Исролис-хеви (Описание царства Грузинского, с. 70). Видимо. речь идет о небольших восстановительных работах.

73. По-видимому, имеются в виду вассальные цари провинций (см. вступительную статью к настоящей публикации).

74. Повествование об этом Виршеле и его супруге ведется в прошедшем времени, хотя и составлен ПЭ при их жизни (см. вступительную статью к настоящей публикации).

75. ***, это слово пропущено у Ш. А. Месхиа.

76. Мугис-вели написан под титлом *** — Мгис-вели — восстановление по Ш. А. Месхиа, ссылающегося на Д. В. Гвритишвили (Памятник эриставов, с. 336). Все названные селения находились в верхнем течении Патара Лиахви.

77.Гора Cocxe,*** — верховьях Диди (Большой) Лиахви; там же жили и магран-двалы.

78. Фамилию Брутас-швили ср. с названием горы Брут-сабдзели в верховьях Диди Лиахви.

79. Приписка красивым почерком мхедрули (г): на боковом поле:***-«Человек слезами простится, если грех...» (вторая строка срезана): на нижнем поле: *** —«Хороший какой-нибудь ученик, чтения эти найди, когда врага одолеешь, более не убивай...» (дальнейшее срезано). Палеографически эта приписка датируется началом XV в., но некоторые буквы имеют архаическое начертание.

80. На поле приписка вертикально: «12386 (?)»; очевидно, должно быть «1386 (г)».

81. Мнахеви и селение в Трусу, на южном склоне Казбека.

82, Коби — селение в верховьях Терека, недалеко от Крестового перевала.

83. Приписка почерком мхедрули (а): ***-"75-й царь Георгий, 12 лет царствовал».

84. Приписка тем же почерком: *** 1396 — «От (рожд.) Хр. 1396». Этот поход царя Георгия был предпринят в 1398 г.

85. Эта фраза внесена в списки летописи «Картлис цховреба». Названия даны в следующих формах: ПЭ — *** (КЦ: *** (КЦ: *** Ш. А. Месхиа: ***.

86 Лихт-Имери, букв.—по ту сторону Лихских (гор): современного Сурамского хребта; отсюда название Имерети.

87. Эти два слова вписаны между строками.

88. Хизан, букв.—беженец, позднее—бобыль; о детях храма см. прим. 15.

89. Эта фраза вписана в списки летописи «Картлис цховреба» (КЦ, II с. 449), Бурдиас-швили, в КЦ: ***«Шурдиас-швили/Бурдиас-швили».

90. В тексте *** «Лекети», букв.— Страна леков, лезгин.

91. Здесь смешано два похода Тимура в Грузию: в 1400 г. было опустошено Ксанское эриставство, а в 1403 г. — Кутаиси (закончился этот поход в декабре того же года).

92. Одна строка срезана. На следующей строке текст начинается с окончания род. п. ед. ч. с наращением: ***.

93. *** (перс.) — «Медный барабан». У Ш. А. Месхиа нет этого слова

94. Вдоль этих строк приписка почерком мхедрули (б): ***. «Это (является) продолжением предыдущего».

95. Чтение числового обозначения сомнительно, к тому же, может быть, была буква и для единиц: край листа срезан. У Ш. А. Месхиа: 10.

96. Укан-убани, букв. — задний околоток, Цин-убани, букв. — передний околоток, находятся в Цхразмис-хеви.

97. На нижнем поле приписка поздним почерком хуцури: *** «Проклятый Хареба». На л. 9б портрет эристава Виршела.

98. На верхнем поле приписка письмом хуцури (почерк тот же, что и основного текста): *** "Иконы и книги все невредимыми ос[тались]».

99. Это слово вписано киноварью в между строками.

100. По-видимому, церковь в Тбилиси.

101. Этот абзац внесен в списки летописи «Картлис цховреба» (КЦ, 11, с. 456).

102. ***,букв.—крепость (или крепостей) и селении пять; ср. выше: ***,букв. — восемь крепостей и селении.

103. Гора и монастырь у Мцхета.

104. Сурамели, букв.— сурамец, владетель Сурами. Сурами — город и крепость в Шида (Внутренней) Картой,—недалеко от входа в Боржомское ущелье. До середины XIV в. в Сурамели являлись эриставами картлийскими, а во второй половине XIV в. п в начала XIV в.— лишь эриставами Арагвскими.

105. *** — этого слова нет у Ф. Д. Жорданиа и Ш. А. Месхиа, но есть у М. Броссе.

106. ***,«Магран-Двалети», область (хеви) в истоках Диди (Большой) Лиахви (см. прим. 77).

107. ***: возможно и ед. ч. На этом ПЭ обрывается

Текст воспроизведен по изданию: Памятник эриставов. Тбилиси. Мецниереба. 1979

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.