ДЖОВАННИ МАРИНЬОЛИ
ХРОНИКА ФЛОРЕНТИЙЦА
ДЖОВАННИ МАРИНЬОЛИ, ЕПИСКОПА БАЗИНЬЯНСКОГО
Из главы “О сотворении мира”
…Я, брат Иоанн [Джованни] из
Флоренции из ордена миноритов, ныне недостойный
епископ Базиньяно, в год господа нашего тысяча
триста тридцать [восьмой] послан вместе с другими
братьями святым папой Бенедиктом Двенадцатым к
Каану, или верховному императору всех татар,-
государю, который держит во владении половину
восточного мира,-чтобы в качестве нунция и
легата доставить ему письма и дары
апостолического престола.
Вышли мы из Авиньона в декабре
месяце [1338 г.], пришли в Неаполь в начале великого
поста и здесь пробыли до пасхи (которая
приходилась на конец марта) в ожидании корабля из
Генуи, а на этом корабле находились послы,
отправленные Кааном из Камбалеха [Ханбалыка],
большого города, к папе, чтобы споспешествовать
назначению папой послов и открытию пути к союзу с
христианами, ибо Каан очень любит и почитает нашу
веру. И важные государи его империи, которых
называют аланами и которые правят всеми
восточными землями империи (а их более тридцати
тысяч этих аланов),-христиане как истинные, так и
только по имени, и они называют себя рабами папы и
готовы жизнь отдать за франков; франками же они
нас называют не по Франции, а по франкской земле.
Первым апостолом этого народа был брат Иоанн,
называемый Иоанном из Монтекорвино; был он
сперва солдатом, судьей и наставником (doctor)
императора Фридриха, а после семидесяти двух лет
стал мудрейшим и ученым братом миноритом. [197]
На майские календы мы морем дошли до
Константинополя и находились в Пере до дня
святого Иоанна Крестителя 2; время это провели
мы там не праздно (ибо у нас состоялся большой
спор с патриархом греков и всем его собором во
дворце святой Софии, и содеял господь великое
чудо, дав нам уста и мудрость, против которых не могли устоять [греки], и они вынуждены
были признать себя схизматиками и не привели
никаких доводов в оправдание своей гибельной
скверны, кроме [ссылок]на нестерпимую
заносчивость римских прелатов).
Оттуда мы прошли Мавританским
морем [Маге Maurum — очевидная описка копииста —
следует читать: Mare Majus — Великое море] и спустя
восемь дней мы прибыли в Кафу, где живут
христиане различных сект. Из Кафы мы пришли к
первому императору татар Узбеку и вручили ему
письма, которые мы ему везли, ткани, боевого коня,
цитиак 3
и подарки от папы. А когда миновала зима, мы,
изрядно откормленные и одетые, с множеством
отменных подарков, получив от императора лошадей
и деньги на возмещение дорожных издержек,
прибыли в Армалек [Алмалык], что в Срединной
Империи. Здесь мы построили церковь, купили
участок земли, вырыли колодец, справили мессы и
многих окрестили, проповедуя невозбранно и
открыто, невзирая на то что за год до этого
епископ и шесть братьев приняли, во имя Христа,
мученическую кончину [в Алмалыке]. То были, брат
Рикардус, епископ, бургундец родом, брат
Франческо из Алессандрии, брат Пасхалий, испанец
(а был он пророком, и виделись ему разверстые
небеса, и предсказал он свое и своих спутников
мученичество и гибель от потопа татар Сарая и
разорение Армалека, и смерть императора спустя
три года после их мученической кончины), брат
Лоренцо из Анконы, брат Петр, один индийский брат,
их драгоман, и Гилоттус, купец.
На третий год после нашего отъезда
от [папского двора], покинув Армалек, мы прибыли в
Чилоскоган 4,
т. е. в песчаные горы, которые создает ветер, и,
кроме татар, никто не считает, что дальше есть
обитаемая земля или что за этими горами может
находиться какая-либо страна. Но татары, с божьей
помощью, успешно пересекают [эти пески], а край
тот философы [198] называют
жаркой зоной, считая ее непроходимой; татары же
ее проходят, и я также прошел ее дважды, недаром в
псалмах давидовых поется: “Он превращает
пустыню в озеро...” А пройдя пустыню, мы достигли
Камбалеха, главного обиталища императора
Востока, о невероятном величии коего, его народах
и воинской силе мы умолчим.
А Великий Каан, когда увидел боевых
коней и подарки папы и письмо его и
[неаполитанского] короля Роберта, скрепленные
золотой печатью, и когда узрел нас, возрадовался
и даже, можно сказать, возликовал, был доволен
всем и встретил нас с великим почетом. И мы вошли
в славный дворец Каана, и я был в торжественном
облачении, и передо мной несли крест с горящими
свечками и курили ладан, а я пел “верую в господа
единого”. И когда кончил я петь, благословил я
[Каана], и он смиренно принял мое благословение. И
нас препроводили в одну из императорских палат,
убранную с большим вкусом. И назначены были два
принца, чтобы наищедрейшим образом
удовлетворять все наши нужды в пище и питье и
даже в бумаге для фонарей; от двора присланы были
нам разные слуги. И они нам служили на протяжении
четырех лет всегда с бесконечным уважением,
оказывая нам почести и сопровождая нас в дорогих
одеждах. И если только я все подсчитал точно, то
истратили они на нас более сорока тысяч марок, а
нас было тридцать два человека.
И мы не раз выступали на диспутах
против иудеев и приверженцев других сект, и
великую жатву пожали мы в этой империи, спасая
души.
...Император, видя, что я ни за что не
желаю оставаться здесь, дозволил мне
возвратиться к папе, и он возместил издержки за
три года и пожаловал дары. И он [пожелал], чтобы
меня или какого-нибудь кардинала послали сюда со
всеми полномочиями в качестве епископа, ибо все
восточные люди, будь то христиане или язычники,
питают высочайшее уважение к ордену [миноритов].
И [епископ этот] должен быть из ордена миноритов—
других священников они не знают и думают, что
папа всегда бывает из миноритов, подобно папе
Иеремии [Николаю IV], который послал сюда легатом
брата Иоанна Монтекорвино, из ордена миноритов,
которого татары и аланы почитают святым. [199]
И мы пробыли в Кандалеке около четырех лет 5.
Отсюда мы направились через Манзи 6 с охранной
грамотой императора, и было у нас около двухсот
лошадей. И видели мы славу мира в стольких
городах, землях, селениях и такого насмотрелись,
что об этом словами и сказать нельзя. И от поста
святого Стефана 7
до вербного воскресенья мы шли Индийским морем к
благороднейшему городу Индии Колумбу, где
родится весь перец всея земли. А растет это перец
на лозах, и сажают их наподобие виноградных.
Здешние лозы дают грозди, которые сперва
подобны зеленым гроздьям дикого винограда, а
затем они становятся такими, как кисти
настоящего винограда, и дают крепкое вино, и я
своей рукой выжимал это вино в чашу,
[используя его] для приправы. Когда плоды созреют,
их сушат на дереве, а после того как они от
большого жара засыхают, их палкой сбивают [с
ветвей] и принимают на [расстеленные] полотнища и
таким образом собирают урожай.
Своими глазами я видел и своими
руками трогал я здесь [многое] целых четырнадцать
месяцев; и здесь не жарят перец, как о том лгут
всяческие сочинители, и не родится он в пустыне, а
растет в садах, и хозяева этого перца не только
сарацины, но и христиане святого Фомы, которые
назначают цены на перец для всего света (qui habent
stateram ponderis totius mundi), и от них как легат папы я
каждомесячно получал сто фанов золотой монетой,
а при отъезде — тысячу фанов 8. Здесь есть церковь
святого Георгия для латинян, и в ней я жил 9. И я
украсил ее отличной росписью и наставлял в ней в
святом законе. И наконец преступил я пределы
славы великого Александра, который воздвиг здесь
свой столп в этом уголке мира, против земного рая,
и поставил я камень с надписью и помазал ее
маслом. И камень этот мраморный, и вверху на нем
крест и до скончания мира простоять бы ему; я
воздвиг его при стечении можно сказать
бесчисленного множества людей, и освятил и
благословил и вырезал на нем герб папы и наши
гербы и буквы индийские и латинские; и меня несли
здешние князья на плечах, в носилках, как самого
Соломона 10.
И пробыв здесь год и четыре месяца,
простился я с братьями и, совершив много славных
дел, пришел я [200] затем к знаменитейшей царице
Сабе. Я был ей принят с почетом, и, пожав [скудную]
жатву в душах (ибо здесь мало христиан),
отправился я морем на Сейллан [Цейлон], великую
гору, что лежит против рая, а от Сейллана до рая,
как уверяют местные жители, ссылаясь на предания
отцов своих,-сорок итальянских миль. Так что,
говорят они, слышен здесь шум вод, текущих из
Райского ключа…
Из главы “О рае”
…Итак, рай – это место на земле, окруженное
морем-океаном, и лежит он в восточной стороне за
Индией Колумбийской, против горы Сейллан, и это
место высочайшее из всех мест на земле,
достигающее, как это доказал Иоанн Скот 11, до
лунной сферы и удаленное от всея смуты, с
воздухом мягчайшим и ясным, а посредине бьет из
земли ключ и орошает рай и все деревья его, а они
дают лучшие плоды на усладу взору, ароматные и
нежные, и идут они в пищу людям. А ключ райский
исходит из горы и питают его воды озера, которые
философы называют озером Евфират. И входят эти
воды в другие густые (spissa) воды, которые вытекают
по другую сторону [горы] и,
разделяясь, порождают четыре реки, протекающие
через Сейллан. И названия им такие: Гион, который
течет в эфиопской земле, где нынче живут
черные люд, и о стороне той говорят, что та земля
пресвитера Иоанна. И считают, что это и есть река
Нил, которая спускается в Египет через щель,
рассекающую страну Абасти, где живут христиане
святого Матвея апостола, и султан – данник этих
христиан, ибо они владеют истоками вод и могут
погубить Египет.
Вторая река называется Фисон, и протекает она
через всю Индию в землю Евилах, и говорят, что
спускается она в Катай, где известна как река
Карамора, то есть Черная Вода, и там рождается
камедь и оникс; думаю я, что это самая большая
пресная река на свете, и я сам ее проходил. И на
берегах ее большие города, и городов этих
множество, и они богаты золотом. И на этой реке в
деревянных домах живут отличные мастера,
особенно искусные в выделке шелка и золототканых
материй, и их такое множество (тому я свидетель,
ибо видел их воочию), что, на мой взгляд,
превосходят они числом мастеров Италии. И у них
на берегу той реки [201] в
изобилии есть шелк и больше его, чем во всем
остальном мире, и они плавают со всем своим домом,
передвигаясь со своими семьями. Это я видел. А по
другую сторону от Кафы река теряется в песках, но
затем появляется снова и образует море, которое
называют Бакук, и оно лежит за Таной 12.
Третья река называется Тигр. Она идет от
Ассирии и спускается близ Ниневии, а от истоков
до Ниневии самое большее три дня пути; здесь Иона
был послан проповедовать, и его гробница
находится в этом месте. И я был здесь и прожил
четырнадцать дней в селениях построенных
из [камней] разрушенного города. Тут
прекрасные плоды, особенно же гранаты, дивные на
вкус и огромные, и все плоды такие, как в Италии, а
на другой стороне [реки] есть город,
сооруженный из руин Ниневии, который называется
Монсол [Мосул]. Между этой и четвертой рекой лежит
длинная земля, название которой— Месопотамия,
что значит Земля меж вод. Ассирия — страна
Авраама и Иова, где есть также город царя Абагара,
которому Христос направил послание, писанное
собственной рукой; ныне же город этот у сарацин.
Здесь в великом страхе пробыл я четыре дня.
Наконец, достигли мы четвертой реки, имя которой
Евфрат, и она отделяет Сирию, Ассирию,
Месопотамию от Святой земли 13. Перейдя ее, мы
окажемся в Святой земле, где много городов,
особенно же велик Алеп [Алеппо]; в нем
множество христиан, одетых на латинский манер, и
говорят они на языке почти таком, как галльский,
или, иными словами, почти как на Кипре 14. Оттуда совершил я
паломничество в Дамаск, к горам Ливанским,. в
Галилею, Самарию, Назарет, Иерусалим и к гробу
господа нашего Иисуса Христа...
Об истории горы Сейллан.
...И мы покинули Зайтон в день святого Стефана и
в среду на святой неделе прибыли в Колумб. Желая
затем доплыть до святого Фомы апостола, а оттуда
в землю Саба, мы воспользовались джонками (junkos) из
Нижней Индии, которая называется Минубаром. В
канун дня святого Георгия начались такие сильные
бури, что шесть или того более раз мы едва не
погрузились в морскую пучину, и только чудо
господне избавило нас. [202] [от гибели]. И видели мы много чудес:
пламенеющее море и летающих огненных драконов,
которые поражали насмерть в полете своем людей
на других джонках; наши же люди промыслом
господним и силою тела Христова, которое носил я
с собой, и милостью славной девы и святой Клары
остались невредимы . И поскольку все христиане
предались покаянию, спасая души свои, то,
несмотря на то, что буря продолжалась, мы смогли,
уповая на волю господню, идти под парусом 15.
И милосердием господним в утро дня
обретения честного креста мы оказались в гавани
сейлланской, имя которой Первили, а лежит она
против рая 16.
Здесь некий тиран и евнух по имени Койя Яаан,
злейший сарацин, стал у власти, одолев истинного
царя, владея неисчислимыми сокровищами; он по
этой причине смог захватить большую часть
царства.
И сперва он принял нас с мнимой
лаской, а потом мало-помалу, под видом займа и
весьма учтиво он взял у нас шестьдесят марок в
золоте, серебре, шелке, златотканых материях,
драгоценных камнях, мирре и благовониях из даров
Великого Каана и других государей, в подарок
посланных папе. И пробыли мы в этом невольном
плену 17.
Некоторые считают, что на этой высочайшей горе,
может быть самой высокой после горы рая из всех,
что есть на земле, и находится рай. Но это
заблуждение,-само название противоречит [такой
догадке]. Ибо местные жители называют [свою землю]
Зиндабаба, баба же значит отец (как мама – мать)
на всех языках мира; а Зинданозначает ад, так что
Зиндабаба – это “отчий ад”, и название это
указывает, что наш прародитель обосновался здесь
после изгнания из рая, попав как бы в ад.
И эта высочайшая гора венчается пиком, который
лишь изредка видим из-за облаков. Н огосподь, вняв
молениям нашим, в одно утро, на восходе солнца, осветил [небо], и увидели мы
ярчайшее пламя, озаряющее гору. На спуске с этой
горы есть уступ на большой высоте и очень красивый,
и там, перечисляю по порядку, находятся:
во-первых, след стопы Адама, во-вторых сидящая
статуя, левая рука которой покоится на колене,
правая же поднята и простерта к западу; затем дом,
построенный Адамом, подобный четырехугольной,
вытянутой в длину гробнице; посредине дома дверь,
и он [203] сложен из
больших мраморных плит, ничем не скрепленных меж
собой, а попросту положенных одна на другую 18.
Местные жители, и особенно монахи, которые
живут у подошвы этой горы, а они люди
наисвятейшей жизни, хотя и без веры, говорят, что
потоп не достиг этого места и что дом сей стоял
всегда, но речи эти противны Священному писанию и
слову святых отцов. Все же есть у них крепкие
доводы, ибо они говорят, что происходят не от
Каина и не от Сета, а от других сыновей Адама, которые [своим чередом] породили сыновей
и дочерей. Но так как сие противно Священному
писанию, то умолчу [об их доводах].
Они никогда не едят мяса, потому что
Адам и потомки его, жившие до потопа, также не
потребляли мяса. И они обнажены выше бедер, и
бесспорно нравы у них достойные. Есть у них дома
из пальмовых листьев, которые можно сокрушить
одним пальцем, и дома эти рассеяны в лесах, и в них
много есть ценного, а воров здесь совсем не
боятся, разве что [берегутся от] чужедальних
бродя г.
И на этой горе, в направлении рая, есть большой
ключ, воды которого видны за добрых десять
итальянских миль; и хотя выходит он именно здесь,
говорят, что воды его вытекают из Райского ключа.
И в доказательство ссылаются на то, что порой со
дна извергаются листья неведомого вида и в
большом количестве, а также алоэ-дерево и
драгоценные камни — карбункулы и сапфиры, и
плоды с целебными свойствами. И говорят, будто
камни эти образовались из адамовых слез, но мне
это кажется чистым вымыслом. О многом ином считаю
я за благо пока промолчать...
Об Адамовом саде и плодах его
...В саду Адама в Сейллане главным образом
растет банановое дерево муса, которое жители
называют фикусом. Банановое дерево больше похоже
на садовое растение, чем на дерево. Толщиной оно и
взаправду с дерево, такое, как дуб, но древесина у
него столь мягкая, что человек легко может
проткнуть ствол пальцем, и из дыры будет без
конца сочиться вода. Листья у [204] этой
мусы очень красивые, весьма длинные и широкие и
зеленые, словно смарагд; и из этих листьев делают
скатерти (tabalias), но только на одну трапезу. И когда
рождаются мальчики, их после омовения
завертывают в эти листья без свивальника и
кладут алоэ и розы, а затем кладут
[новорожденных] на песок.
Листья эти длиною в десять ульнов 19,
когда более, когда менее, и ума не приложу, с чем
бы сравнить их, разве что с девясилом (eminule campane). А
плоды дает только самая верхушка дерева, но с
одного ствола можно собрать добрых три сотни
плодов, и сперва на вкус они нехороши, но затем,
когда полежат они в доме и созреют, то становятся
очень душистыми и вкус у них тогда отличный. А
величиной они с самый длинный палец руки. И видел
я воочию, что коли разрезать их поперек, то в
рассеченном месте является фигура распятого
человека, как бы наколотая острием игла 20.
И из этих листьев Адам и Ева сделали
себе пояски, чтобы прикрыть срамные места.
Здесь есть также другие деревья,
многочисленные и с чудесными плодами, которые мы
никогда не видим в наших местах: например
наргиль, который также называется индийским
орехом. У этого дерева нежнейшая кора, очень
красивые листья, почти такие, как у пальмы, из низ
делают корзины и меры для зерна; а стволы и ветви
используют как стропила и поперечные брусья при
кровельных работах, из луба же или коры вьют
веревки, а из скорлупы делают чаши и кубки, а
также ложки, которые предохраняют от яда. А под
скорлупой есть мякоть толщиной в два пальца, и
она столь же приятна на вкус, как миндаль. Плоды
также калят и так получают отличное масло и
сахар.
И внутри [плода] заключен сок,
подобный кипяченному молоку, и из сока этого
делают вино.
Есть здесь другое дерево, которое
называется амбураи, [плоды] превосходны на
вкус и ароматны и очень похожи на персики.
Есть и другое чудесное дерево, которое
называется чакабаруэ, и оно толщиной с дуб, а
плоды растут у него не на ветвях, а на стволе. И
они на диво велики, некоторые величиной с ягненка
или трехлетнего младенца. И скорлупа у них
твердая, как сосновые шишки, и мы раскалывали ее
топором. Внутри плода очень вкусная и [205]
нежнейшая мякоть, подобная меду и лучшим
итальянским дыням. И добрых пятьсот каштанов
такого же вкуса содержатся [здесь], и
в печеном виде это отличная еда 21.
Не могу припомнить, видел ли я
другие плодовые деревья — груши, яблони, фиги,
виноград, но есть там такие деревья, которые дают
только листву, плодов у них нет. Но приметил я в
прекрасной церкви святого Фомы апостола, где был
я епископом, маленькие виноградные лозы, из
которых получали немного вина. Говорят также, что
когда пришел сюда [Фома], то принес он с собой вина
для мессы, и я, пробыв здесь почти два года,
поступал таким же образом.
Когда же вино у него иссякло, то
отправился он в рай, а туда дорогу ему указали
ангелы, и принес оттуда виноград, и посеял семена
его и взрастил лозы, которые я здесь видел, и
приготовил вино. В других местах тут также есть
виноградники, но я убедился, что ягод они не дают.
То же можно сказать и об огурцах и дынях, не видел
я здесь съестных трав и овощей, если не считать
базилики в зарослях...
Об одежде наших
прародителей
...И господь дал Адаму и жене его
кожаные туники и одел их. Но если спрашивают,
откуда была эта кожа, то обычно отвечают либо, что
создал [бог] кожу впервые (так говорят те, кто об
этом ничего не знает), либо, что он заколол
какое-то [животное], а так отвечать не гоже, ибо
созданы были животные парами и не могли еще
размножиться за одно поколение. А мы, не
настаивая на своем утверждении, скажем, что
читать [в писании]должно лубяные туники, а не
кожаные. Ибо среди листьев наргиля, о которых
выше уже говорилось, рождаются нити, подобные
тем, из которых ткут грубую и редкую ткань, и ныне
у здешних [сейлланских] людей
и индийцев в обычае из этой пряжи делать плащи
(vestes pro pluvia) для тех сельских жителей, которых
называют камалли 22,
а занятие этих камалли — таскать тяжести, а также
носить на своих плечах в носилках мужчин и
женщин; а о таких носилках говорится в гимне:
“Сделал себе Соломон носилки из дерева
ливанского”, и это переносный паланкин, в чем я
убедился в [206] Зайтоне и
в Индии. Одежду из такой камальей пряжи (говорю
камальей, а не верблюжей!) носил и я, пока не попал
во Флоренцию, и ее оставил в ризнице братьев
миноритов в этом городе. Так же одет был и Иоанн
Креститель.
А что до верблюжьего волоса, то это тончайшая
шерсть, которая во всем мире ценится почти так же,
как шелк. Я сам некогда с
бесчисленными верблюдами и с верблюжьим волосом
через пустыню шел от [места] Вавилонского
столпотворения к Египту через Дамаск, и со мной
было арабов без числа. В Сейллане же верблюдов
нет, а есть бесчисленное множество слонов, и хотя
это свирепейшие звери, но редко причиняют они зло
страннику. На одном из них, принадлежащем царице
Сабе, я даже ездил. И надо следовать разуму, если
только сие не противно вере.
Из глваы “О пище наших
прародителей”
…Здесь [у “дома Адама”, о котором
шла речь в главе “Об истории горы Сейллан”]
живут мужчины монахи, люди опрятные из
опрятных, столь чистоплотны они, что бросают дом,
где кто-нибудь плюнул; если же кто-либо плюет в
доме, то они из него удаляются надолго и
поступают так и в других случаях.
Едят они единожды в день и никогда дважды, и
ничего кроме молока и воды не пьют. А молятся
очень достойно; детей же учат писать буквы сперва
на песке пальцем, а затем железным пером на
листах бумаги или на листьях некоторых
деревьев…
…В обители у них растут два дерева, листвой
отличные от всех прочих. Они окружены золотыми
венцами с драгоценными камнями, и перед ним горят
светильники, и деревьям этим
поклоняются здесь. И [жрецы] говорят, и им
мнится это, что обряд этот по традиции идет от
Адама и что от упомянутых деревьев Адам ожидал
грядущего спасения 23.
И сие отвечает стиху Давида: “Dicite in gentibus, quia Dominus
regnabit in ligno”, хотя вернее, следуя еврейскому
тексту, говорить не “regnabit in ligno”, а “curabit in ligno” 24.
Они никогда не оставляют в своих домах пищу на [207] завтрашний день, спят на
песке, ходят босые с посохом в руках и
довольствуются они туникой почти такой же, как
облачение братьев миноритов, но без капюшона и с
покрывалом (mantello), складки которого перекинуты
через плечо, как у апостолов. И они выходят каждое
утро в процессии и просят подаяние — рис для
дневной трапезы. А государи и прочий люд
встречают их с великим почтением и
дают им рис сообразно числу [монахов]. И они едят
рис, вываренный в воде с молоком из наргиля и
банана.
Это видел я воочию, и они устроили
для меня празднество, как будто я был из их ордена
25...
Из главы “О приумножении
людей доброго нрава”
... [Сету] наследовал сын его Енох,
который стал называть имя господне, а сие значит,
что ввел он новый обычай изустной молитвы богу и
религиозные обряды и правила жизни, которым, как
говорят, следуют как брагманы, так и монахи в
Сейллане, хотя они и совратились в
идолопоклонство и почитают дерево, о чем
говорилось выше...
...А сыны Адама в Сейллане приводят многие
доводы, доказывая, что потоп не достиг до них. А
важнейший тот, что в восточной части
[Сейллана] есть много беглецов и бродяг (я их
видел), о которых говорят, что они сыновья Каина. И
лик у них столь ужасный и косматый, что на
любого они наводят страх. И они никогда не стоят
больше двух дней на одном месте и так смердят, что
никто не может вытерпеть это 26.
Редко они показываются, но среди них есть
ведущие торговлю...
Из главы “О потопе и
установлении Ноева ковчега”
...И ковчег установился на седьмом месяце на
горе, что стоит близ Железных ворот в империи
Узбека, и гора эта называется Арарат в Малой
Армении 27...
[208]
Из главы “О богослужениях после
потопа”
...Третья провинция Индии называется Маабар, и
там есть церковь святого Фомы, им самим
воздвигнутая, а кроме того и другие церкви,
которые он построил с помощью работников (cum
operariis)...
...Царь дал блаженному Фоме весы, чтобы
взвешивать перец и все благовонные пряности, и
никто не может под страхом смерти отнять теперь у [его приверженцев] эту
[привилегию]. Я пробыл здесь четыре дня. В этих
местах есть отличные жемчужные ловли...
...Я с великой любознательностью
обошел все индийские провинции, желая познать
скорее диковинное, чем достойное (хотел я,
поелику сие возможно, узнать обо всем), и полагаю,
что больше сделал, чтобы познать чудеса мира, чем
некто иной, кого все читают и о ком все наслышаны 28. Я
прошел через все главнейшие провинции мира, и был
я в местах, куда сходятся купцы со всех концов
света, таких, как названный остров Ормес, и еще
никогда не доводилось мне сколько-нибудь
достоверно подтвердить, что существуют на земле
такие люди (двухголовые и многоногие чудища); а
вот меня об этом спрашивали многие, доведываясь,
не видел ли я где-нибудь подобное. И истина в том,
что нет целого народа, состоящего из [чудищ]. И
нет народа одноногих, который как будто бы ногой
делает для себя тень (uno pede sibi umbrum facere); просто все
индийцы ходят нагишом, и есть у них обычай носить
в руках маленький шатер (papilionem), который они
называют хатир. И они защищаются им от дождя и
солнца; поэты же ложно обратили этот предмет в
ногу. Такой хатир я привез с собой во Флоренцию 29...
Случай, который произошел с одним
окрещенным индийцем
...Когда жил я в Колумбе с христианами, которых
называют здесь “модилалами” 30, хозяевами перца,
то случилось, что однажды утром пришел в церковь
человек огромного роста и седобородый; и тело его
было обнажено выше бедер и прикрыто лишь паллием,
который [на плечах поддерживался]
узловатой веревкой подобно [209] диаконской столе. И он из почтения
распростерся во весь рост на песке и трижды
стукнулся о землю головой.
А затем он обнял мои обнаженные
ноги и пожелал облобызать их, а когда я запретил
ему это, то он поднялся, а затем сел на песок и
через толмача рассказал мне, что [этот толмач]его
сын, который был похищен пиратами, продан одному
генуэзскому купцу и окрещен и случайно попал к
нам; здесь он [встретил] и узнал своего отца. [Отец
его] рассказал нам все о своей жизни; он никогда
не ел мяса, не пил хмельного, один лишь раз познал,
как порождать потомство, четыре месяца в году он
строжайшим образом постился, питаясь лишь рисом,
сваренным в воде, плодами и травами, и принимал
эту пищу только в вечерний час; ночь проводил
он в молитве, и перед тем как начать молитву,
совершал омовение всего тела своего и вытирал
его чистейшей льняной тканью, которая только для
этого и предназначалась.
И он поклонялся дьяволу и чтил его в идольском
образе с чистейшим рвением, был жрецом всего
острова, расположенного в крайних пределах
Индии.
Господь, видя, сколь чист он, сперва просветил
его мудростью, а затем заставил дьявола устами
идола изречь такие слова: “Ты не стоишь на пути к
спасению; а потому велит тебе бог отправиться в
Колумб, до которого пути морем два года; там
найдешь ты посланца господнего, который укажет
тебе путь к спасению”. И вот, сказал этот человек,
пришел я к стопам твоим и готов во всем быть тебе
покорным, и паче того, узнал я лицо твое, которое
грезилось мне во сне. И тогда, свершив со слезами
молитву и вняв его желаниям, назначили мы ему
толмачом и наставником его крещеного сына.
И спустя три месяца я крестил его и дал ему имя
Михаил, и он дал обет проповедовать веру, которую
принял...
Мы спрашивали у этого человека, который два
года плавал в море среди индийских островов,
доселе неведомых, видел ли он этих чудовищ или
слышал ли что-нибудь о них, и сказал он, что ничего
об этом не знает. И я не узнал большего, когда был
у царицы Саба, где солнце всходит
противоположно тому, как это [210] [водится] у нас, и где в полдень
человеческая тень проходит в правую сторону,
тогда как у нас она следует влево и где наш
северный полюс скрыт в шести градусах, а южный
совсем поднят, как то нам внушил господин Лемон
из Генуи, благородный астролог; и помимо этого
там много чудес в звездах.
Что до гигантов, то они
действительно существуют, и я видел одного
человека, безобразного и изрядно смердящего, и
был он так высок, что голова моя не доходила ему
до пояса. А в лесах живут с детьми и женами дикие
люди, нагие и волосатые; они не показываются на
свет, и мне редко удавалось их видеть; они сразу
же прячутся в лесу, когда узнают, что к ним
кто-нибудь приближается.
И они много трудятся, и сеют, и
собирают хлеб (blada) и разные другие [злаки]; когда
же к ним приходят купцы, то, завидя последних, они
выставляют свои товары, а затем убегают и
прячутся. А покупатели подходят и назначают
цену и забирают то, что было оставлено.
И правда, что есть чудовищные змеи, подобные
тем, которых держит в своем пражском замке
государь император Карл 31...
...Полагаем (и так говорит и блаженный Августин),
что не существуют антиподы, то есть люди, чьи
подошвы обращены в противоположную сторону от
наших. Не должно быть антиподов никоим образом,
ибо под водой есть твердь земная. И опираясь на
некоторый опыт, скажем мы, что коли разделить
океан крестообразно, то две четверти будут
проходимы для кораблей, а две же другие
непроходимы вовсе, ибо господу неугодно, чтобы
человек мог морем обойти весь мир...
Из главы “О разделении языков”
...Иудеи, татары и сарацины считают нас
наихудшими идолопоклонниками, и так думают не
только язычники, но и некоторые христиане.
И хотя тамошние христиане почитают картины, им
противны иконы, лики [святых] и всякие
страховидные фигуры на манер тех, которые
имеются во многих наших церквах, к примеру в
гробнице святого Адальберта в Праге... [211]
Из главы “О жене Нина”
...Жена Нина — Семирамида, слава женского рода,
узнав, что муж ее убит, не решилась вверить бразды
правления сыну своему, который был еще младенцем,
и сокрыла его тщательным образом.
И она ввела одежду по татарскому образцу... Она
вступила в Индию и завоевала ее... И в Индии родила
дочь, и дочь эта, когда выросла, стала царицей
прекраснейшего в мире острова; имя же этой царицы
— Саба. На этом острове женщины
всегда или по большей части в делах управления
держат верх над мужчинами. И я видел во дворце
царицы изображение женщины, сидящей на троне, а
перед ней стоял на коленях поклоняющийся ей
мужчина. И я видел также собственными глазами
женщин, восседающих в колесницах и [стоящих] на
кафедрах, тогда как мужчины [обречены там] водить
быков или слонов...
Из главы “О жреце Иоаде”
...Евреи и сабеи, а они люди царства
царицы Сабы, утверждают, что [пророк Илья]
обосновался на высочайшей горе в их земле,
которая называется гора Гибейт, а это значит
“блаженная гора”...
...И люди царицы Сабы говорят, что он
иногда показывается им; у подошвы этой горы есть
ключи, где, как говорят они, он обычно пьет воду, и
я сам пил из этого ключа. Но я не мог взойти на
блаженную гору, ибо был слаб из-за сильнейшего
яда, который испил я в Колумбе, яд же этот
изготовили те, кто намерен был ограбить меня. И я
изверг из себя собственную плоть и множество
крови и почти одиннадцать месяцев страдал от
неизлечимой дизентерии третьего рода (el passus fuerim
tercie speciei incurabilem dissenteriam mensibus quasi undecim), а говорят,
что от этой болезни никто не спасается.
Господь был, однако, милосерден и допустил,
чтобы поведал я обо всем, что видел, и я
выздоровел с помощью лекарки царицы Сабы, а она
лечила меня только травами и воздержанием от
пищи.
Я часто видел царицу и торжественно
благословил ее, и ездил на ее слоне, и был на
славном ее [212] празднестве.
Она же меня в присутствии всего города, восседая
на царском троне, почтила щедрыми дарами; и
вручила она мне золотой пояс, а такой пояс дается
царицей князьям при пожаловании [им
титула]. А пояс этот у меня затем украли
сейлланские воры.
Дала она мне также одежды, ценные и
тонкие, счетом сто пятьдесят штук, и девять из них
взял я для господина папы, пять для себя, по три
роздал главным, по две другим моим спутникам, а
остальные подарил в присутствии царицы слугам
ее, которые стояли вокруг [трона], чтобы знали все,
что нет во мне скупости. И сочли мой поступок
весьма похвальным и благородным. Да не досадит
рассказа об этом [Вашему величеству]…
Комментарии
1 Конечно, Монтекорвино,
родившийся в 1247 г., не мог быть “солдатом,_судьей
и наставником” императора Фридриха II, умершего в
1250 г. Если считать, что Монтекорвино вступил в
орден
около 1265 г., то окажется, по Мариньолли, что он
родился в 1193 г. и прожил 133 года.
2 Мариньолли прибыл в
Константинополь (Перу) 1 мая 1339 г и отбыл оттуда 24
июня.
3 Цитиак — хмельной сладкий
напиток (“Cathay ... ” vol. III p. 212).
4 Очевидно, Мариньолли так
называет южную окраину пустыни Гоби, через
которую он прошел по пути из Семиречья в
Ханбалык.
5 “Мы пробыли в Канбалеке
около четырех лет”. Вероятно, Мариньолли и его
спутники находились в Ханбалыке с мая 1342 до осени
1346 г.
6 Манзи — Южный Китай.
7 “От поста св. Стефана до
вербного воскресенья”, т. е. от декабря 1346 г. до
апреля 1347 г.
8 Фан (точнее фанам) — мелкая
монета, имевшая хождение в Матабаре. Ибн Батута
(“Voyage d'lbn Batuta...”, t. IV, p. 174) отмечал, что 100 фан
соответствовали 6 динарам, и Юл (“Cathay...”, vol.. III, p.
218) полагает, что, исходя из этого расчета, фан
примерно равен 8 пенсам. Следовательно, по Юлу,
Мариньолли получал в месяц около 3 фунтов 6
шиллингов. Расчет этот весьма условный, и сам Юл
признает, что в XIV в. па эту сумму можно было
приобрести вдесятеро больше, чем в XIX в.
9 Видимо, эта церковь была
построена Журденом де Севераком, о котором
Мариньолли не упоминает ни единым словом. Она
существовала в начале XVI в. (хотя называлась
церковью cв. Марии), когда португальцы впервые
появились в Куилоне (“Cathay…”, vol. III, p. 218).
10 Античные авторы писали, что
Александр Македонский воздвиг столп на дальних
рубежах Индии. Камень, поставленный Мариньолли в
Куилоне, до наших дней не сохранился, хотя,
возможно, он еще существовал в XVII в.; памятник
такого рода в 1662 г. описал голландский священник
Бальдеус; Бальдеусу жители Куилона разъясняли,
однако, что этот камень установил “сам апостол
Фома” (“Cathay...”, vol. III, p. 219).
11 Иоанн (Джон) Скот (1265—1308) —
шотландский богослов и философ, в своих
произведениях подверг резкой критике
схоластические системы средневековья.
12 Этот более чем странный
гидрографический экскурс основывается на
библейском предании о четырех райских реках.
Несмотря на чудовищные нелепости, в описании рек
Гион и Фисон есть и рациональное зерно.
Разумеется, реки эти не берут начало на Цейлоне,
но, прослеживая их течение, Мариньолли
использует и реальные географические сведения.
Гион соответствует Голубому Нилу и протекает
через земли Восточной Африки и страну Абасти
(Абиссинию). С Фисоном дело обстоит сложнее. Это
одновременно и Ганг, и Янцзы (а может быть, даже и
Хуанхэ, которую монголы называли Кара-Мурен —
Черной рекой), и среднеазиатские реки, и Волга.
Однако попытка Мариньолли связать индийские и
китайские реки не лишена интереса. Великие реки
Индии и Китая зарождаются в горных узлах
Гималаев и Куэнь-Луня, истоки их лежат в одной и
той же области в Центральной Азии.
Говоря о больших городах с многочисленными
мастерами, Мариньолли имеет в виду города на
Янцзы, которую он действительно переходил на
пути из Ханбалыка в Зайтон. Но нельзя
сколько-нибудь убедительно истолковать его
указания на реку, которая “по другую сторону
Кафы” теряется в песках, а затем появляется
снова образуя Каспийское (Бакук) море. Этот
“отрезок” Фисона — гибрид Волги и Узбоя — один
из географических вымыслов Мариньолли.
13 Тигр и Евфрат описаны
весьма толково. Развалины древней Ниневии
действительно лежат близ Мосула, на левом берегу
Тигра. Их раскопали в 40-х годах XIX в. французский
археолог П. Э. Ботта и английский исследователь О.
г. Лейард.
14 На Кипре в XIV в. весьма
распространен был французский язык, на котором
говорила вся местная знать в подавляющем
большинстве представленная потомками
крестоносцев.
15 Корабль, на котором плыл
Мариньолли, испытал на себе действие страшных
бурь, которые часто бывают в начале сезона
юго-западных муссонов.
16 День обретения честного
креста — 3 мая. Первили — вероятно, небольшая
цейлонская гавань Берувала в устье р. Калуганга,
неподалеку от Коломбо.
17 “Тиран Койя Яаан” —
вероятно, правитель Коломбо Джаласти, которого
за год или за два до того посетил Ибн Батута. Койя
Яаан, по всей видимости, не имя, а титул: многие
наместники
делийских султанов носили титул хваджа-джехан, и
возможно, так себя рекомендовал и цейлонский
учтивый тиран.
18 Речь идет здесь об Адамовом
пике. Мариньолли описывает какое-то буддийское
святилище на склонах этой горы. “Сидящая
статуя” — изваяние Будды; “следы стоп” — очень
распространенная на Цейлоне реликвия, никакого,
однако, отношения к Адаму не имеющая: согласно
местным преданиям, Будда исходил весь остров,
оставив в особо достопамятных местах свои следы.
Совершенно непонятно происхождение приводимого
Мариньолли названия Зиндабаба. Зиндан –
по-персидски башня, но, даже вводя эту поправку,
нельзя объяснить, почему Мариньолли так назвал
район Адамова пика.
19 Ульн – средневековая
итальянская мера длины. Юл приравнивает ее к
английской мере элю, оравному 1,14 м.
20 Мариньолли в общем верно
описывает банановые деревья, хотя и несколько
переоценивает мягкость банановой древесины и
преувеличивает длину листьев этого дерева.
21 Амбуран и чакабаруэ –
аниба и джак, о которых упоминает в своем
“Описании чудес” Журден де Северак (см. прим. 24,26)
22 Камалли, араб. Хамал –
носильщики, грузчики. “До сих пор еще,-отмечает
Г. Юл,-так называют в Западной Индии носильщиков
паланкинов” (“Cathay ... ” vol. III p. 241)
23 Мариньолли здесь описывает
священное дерево буддистов. И.П. Минаев пишет:
“На дворе храма есть непременно… дерево Боди
(Ficus religiosa)… Дерево Боди непременно происходит от
того дерева что до сих пор стоит в Гае и сидя под
которым мудрец из рода Сакьев (Будда) прозрел и
уразумел “четыре святые истины” ( И.П. Минаев Очерки
Цейлона и Индии, стр. 70-71). Как и прежде,
Мариньолли путает Будду с Адамом.
24 Мариньолли цитирует псалом
95 по “Старой Вульгате” – латинскому переводу
Библии II-III вв. В русском синодальном переводе
(Псал. XCV, 10) текст этот звучит так: “Скажите
народам, пусть Господь царствует, потому что
тверда вселенная, не поколеблется. Он будет
судить по правде.”
25 “Эта характеристика
образа жизни буддийских монахов – пишет Г. Юл,-
действительна и по сей день (“Cathay ... ” vol. III p. 244).
См. также описание быта буддийских монахов на
Цейлоне И.П. Минаева, который побывал в тех же
местах, что и Мариньолли, спустя 530 лет.
26 Мариньолли говорит здесь о
лесных племенах (веддах) Юго-Восточного Цейлона,
блестящее описание которых дал И. П. Минаев.
27 Здесь у Мариньолли
географическая путаница: Арарат стоит не у
Железных ворот (Дербента) и не в Малой, а в Великой
Армении. Ни одна пядь армянской земли никогда не
принадлежала “империи Узбека”, т.е. Золотой
Орде.
28 Очевидно, Мариньолли
намекает здесь на Одорико Порденоне, хотя не
исключено, что он имеет в виду Марко Поло.
29 Здесь Мариньолли описывает
зонтики (хатир — искаженное перс, хатр — зонтик)
для защиты от солнца, которые в те времена
применялись в жарких странах Востока.
30 Модилал, точнее мудилиар
(тамильск.), — старшина, начальник.
31 Имеется в виду император
Священной Римской империи Карл IV Люксембургский,
покровитель Мариньолли.
Текст воспроизведен по изданию: После Марко Поло. Путешествия западных чужеземцев в страны трех Индий. М. Наука. 1968
|