|
ИБН СА'ИД АЛ-МАГРИБИКНИГА ГЕОГРАФИИ ОТНОСИТЕЛЬНО СЕМИ КЛИМАТОВКИТАБ ДЖАГРАФИЙА ФИ-Л-АКАЛИМ АС-САБ'А Сказал [автор], да помилует его Аллах всевышний: Земля есть шар. Его окружает вода, и обе они стоят в центре, в сердце небесных сфер. Окружность Земли — триста шестьдесят градусов. Каждые полтора градуса составляют сто миль пути, а миля — четыре тысячи локтей. Долгота населенной части Земли от островов Блаженных, что лежат в Окружающем море на западе, до островов Сила, что находятся в Окружающем море на востоке, составляет сто восемьдесят градусов. Ее поверхность изрезана из-за размещения моря и течения рек. А широта населенной части от края ее на юге до ее окраины на севере — восемьдесят градусов. То же, что находится после этого на [130] юге, необитаемо из-за силы жара солнца в перигеях, которые оно там имеет. А то, что после [населенной части] на севере, необитаемо из-за силы холода и льда. Вся населенная часть Земли разделена на девять отделов; заселенные земли позади экватора к югу; семь климатов, расположенные по широте от экватора; затем есть девятый отдел — заселенные земли, что лежат после климатов до конца населенной части. Но в приведении причин [этого] — затяжка [рассказа]. Затем он сказал: широта населенной части за экватором — шестнадцать градусов. Здесь не появляется Окружающее море ни на крайнем западе, ни на юге. И это дает десять [частей]. Затем он положил в каждом климате из семи климатов десять отрезков. Отрезок первый (имея в виду — вне первого климата) Из числа городов черных, нагих и невежественных, подобно животным, в него входит Мабиклу, там, где долгота — десять градусов, а широта — четыре; и Зафу, где долгота — тринадцать градусов, а широта — десять. Прочее же — это движущиеся пески и заброшенные дороги. Отрезок второй (имея в виду — вне первого климата) В нем есть из разновидностей вещей то, описание чего было ранее. Из числа стран в него входят Загна, там, где долгота — двадцать четыре градуса, а широта — семь; и Барсана, где долгота — двадцать девять градусов, а широта — семь. В нем же находится начало одной реки из числа рек Нила, спускающихся от широты шестнадцати градусов в конце населенной части, — а это и конец второго отрезка. Отрезок третий Из его начала, там, где долгота — тридцать шесть градусов с [несколькими] минутами, до долготы тридцати девяти градусов двадцати минут (а широта — шестнадцать градусов), вытекают четыре реки Нила — те, которые идут после пятой, упомянутой раньше, в конце второго отрезка. Они вытекают раздельно. А у пяти других рек истоки тоже лежат в начале третьего отрезка, ибо они [текут] с горы ал-Кумр, оттуда, где долгота — сорок восемь градусов и до пятидесяти двух градусов и пяти минут, а широта у всех этих десяти истоков [Нила] не отходит от шестнадцати градусов. [131] Первые пять рек впадают в первое, западное, озеро; его центр лежит там, где долгота — сорок два градуса, а широта — семь. Поперечник же — пять градусов. Второе, восточное, озеро, между ним и первым два градуса; [его] центр лежит на одной широте с первым: семь градусов, а поперечник подобен тому. Из каждого озера выходят, как и входят в него, пять рек с северной стороны, только второе и третье русла становятся одной рекою неподалеку. Все это впадает в большое озеро, имеющее центр в первом климате. В этом третьем отрезке вне первого климата из числа городов черных находятся: Рафла — а она лежит между двумя первыми реками, между нею и озером [один] градус, и Куша — на источниках, [из коих] течет последняя река из второго озера, где долгота — пятьдесят три, а широта — два градуса. Под нею протекает Нил Макдашу, выходящий севернее экватора. Места обитания [народа] ал-кумр лежат между обоими озерами, а места обитания [народа] акрау — к северу от них, в направлении озера Кура. Отрезок четвертый (вне первого климата) В нем находится оконечность горы ал-Кумр, согласно учению Птолемея, — где долгота шестьдесят один градус пятьдесят минут, а широта — одиннадцать градусов. А ал-Байхаки и Ибн Фатима поместили ее примыкающей оттуда к горе, простирающейся вдоль начала населенной части [Земли] до горы ан-Надама и возвращающейся от той границы, на которой стоял Птолемей, с отклонением до широты, с которой начиналась. Гора ал-Кумр проходит и пересекает четвертый отрезок прямо вдоль начала населенной части, потом — пятый отрезок; затем ее окончание оказывается в шестом отрезке и смыкается с горами ан-Надама, которые автор упоминал. Вокруг нее по всему отрезку и на ней находятся обиталища [народа] ал-кумр, к которым возводится название горы. Это суть братья [народа] Китая; о них и о большинстве тех, кто обитает в тех областях, известно, [что они] поедают тех из числа людей, кто к ним попадает. В этом четвертом отрезке из городов черных находится Дамдама, из которой вышли против земли нубийцев и ал-хабаша [люди] ад-дамадим в шестьсот семнадцатом году, вслед за выступлением татар против земли персов (а ад-дамадим — это татары черных) 1. Дамдама лежит там, где долгота — пятьдесят четыре [градуса] двадцать минут, а широта — девять с половиной [градусов]. В этом отрезке лежит и Калджур, по которому называются кривые калджурские мечи. Близ него находится рудник превосходного железа, из коего те мечи изготовляют. Калджур расположен там, где долгота — пятьдесят пять градусов шесть минут, а широта — два градуса тридцать минут. И Бербера, столица народа ал-барабир, чьих коней упоминает Им-ру'у-л-Кайс. Рабы из ал-барабир считаются отличными. Большинство ал-барабир уже приняло ислам, и потому они считаются в стране ислама. А город этот — там, где долгота — шестьдесят восемь градусов, а широта — шесть с половиною. Нил Макдашу непрерывно поднимается в этом отрезке вплоть до широты двадцати одного градуса, где долгота — шестьдесят шесть [градусов]. Потом он спускается восточнее Берберы, и между нею и им остается около одного градуса; затем он спускается восточнее Макдашу. В этом отрезке из числа городов Берберы (а она — первый из их городов на берегу Индийского моря) расположена Фарфуна. Ее местоположение — на заливе, в начале перегиба [побережья] моря, где долгота — шестьдесят четыре градуса тридцать минут, а широта — двадцать минут. К востоку от нее из числа их городов на поднимающемся заливе лежит Барама, там, где долгота — шестьдесят шесть градусов, а широта — один градус. Восточнее нее находится Хафуна, а это гора, известная среди путешествующих. Она видна вдающейся в сушу с юга около ста миль, а в море она выступает около ста сорока миль, направлением на север с уклоном к востоку. По внешности она имеет семь вершин, которые путешественники считают издалека. И они себя поздравляют, когда проходят эти вершины и оказываются в безопасности с этой стороны. К востоку от Хафуны из страны ал-барбар, известной на море, лежит Марка, там, где долгота — шестьдесят девять градусов тридцать минут, а широта — один градус десять минут. Ее жители суть мусульмане, и она — столица обширных селений, которых более пятидесяти. Расположена Марка по обоим берегам реки, что вытекает из Нила Макдашу и впадает в море в двух переходах от города, восточнее него. От нее отходит рукав, который и есть пролив Марки. А к востоку от этого лежит прославленный в той области город ислама, неоднократно упоминаемый в речах путешествующих. Это — Макдашу, /2/ там, где долгота — семьдесят два градуса, а широта — два градуса. Он лежит на море Индии, и его гавань небезопасна в дождливый сезон. [133] Отрезок пятый (разумея — вне первого климата) В начале его, на [долготе] двенадцати минут от четвертого отрезка и на широте двух градусов, находится место впадения [в море] Нила Макдашу. Он проходит через его 2 землю; между ним и Макдашу остается около двенадцати миль, и впадает он в море Индии. На взгляд, вблизи Макдашу он меньше Нила Египта, но глубок, и воды из него вытекает вдвое больше, чем воды из Нила Египта. Говорит Ибн Фатима: этот Нил вытекает из озера Кура под экватором, от горы ал-Максим, двойником Нила Египта. А это — на долготе пятидесяти одного градуса и широте полуградуса в первом климате. И течет он извилисто и прямо, а из него вытекают те из рек, которыми эти страны, подобно областям Египта, обращаются в [посевы] сахарного тростника и банана, а подобно Индии — в плоды пальмы, кокос и арек; это и прочее орошается из Нила. Он впадает [в море] близ Макдашу, к востоку от него; а длина его составляет около двух тысяч миль. Восточнее этого Нила находится окончание страны ал-барбар и начало пределов страны зинджей. Из городов зинджей в этом пятом отрезке находится Малинда, там, где долгота — восемьдесят один с половиной градус, а широта — два градуса с половиною и двадцатью минутами, на заливе. А в Малинде, западнее нее, есть большая бухта. В нее впадает река, [текущая] с горы ал-Кумр. На обоих берегах этой бухты лежат многочисленные населенные места, принадлежащие зинджам, а южнее — места обитания [народа] ал-кумр. Восточнее Малинды находится ал-Харани. А это — гора, известная среди путешествующих. Она вдается в море около ста миль по направлению к северу с отклонением к востоку. На суше же она видна направляющейся в южную сторону прямо около пятидесяти миль. Из ее удивительных свойств — то, что в той части ее, которая лежит на суше, есть железный рудник, простирающийся на всю страну зинджей. И железо вывозят в другие страны. А та часть горы, что лежит в море, есть камень-магнит, притягивающий железо. И в этом городе — начало [страны] зинджей. Местопребывание их царя — город Момбаса. Между ними обеими 3 [расстояние] около градуса. Момбаса лежит на море; западнее ее находится большая бухта, в которую около двух дней входят суда; бухта тянется около трехсот миль. [134] В этом отрезке находится пустыня, что лежит между зинджами и Софалой, а в ней из числа городов Софалы — город Батина. Она расположена в конце большого залива, вдающегося в сушу на четыре градуса от экватора. Ширина начала залива по расчету составляет два градуса. И город стоит там, где долгота — восемьдесят семь градусов без [нескольких] минут, а широта — два градуса с половиной. К западу от города, в направлении на северо-восток, находится 'Аджрад. Это гора, ее протяженность по морю — около ста миль. На ней у волн страшный звук, и гора притягивает к себе то, что приближается к ней. И путешественники предпринимают меры предосторожности против нее. У этого города есть длинная бухта. В нее впадает река, идущая к бухте от горы ал-Кумр; она находится восточнее города. Длина бухты и реки составляет месяц [пути]. На реке есть рощи и зеленые земли. К востоку от этого города море спускается так, что его побережье оказывается около экватора, там, где находится купол Арина, который как бы составляет подвес весов на Земле; со всех сторон до него девяносто градусов. Отрезок шестой (подразумевая — вне семи климатов) В нем на море Индии расположены места обитания софалийцев и то, что не известно, из числа их городов. Так что на этом море находится их столица, а это Сайуна, там, где долгота — девяносто девять, а широта — два градуса с половиною. Она стоит в большой бухте, а западнее нее стекает река с горы ал-Кумр в большой залив; город же находится к востоку от нее. Протяженность залива от экватора — пять с половиной градусов. В городе этом пребывает царь софалийцев. Они и зинджи поклоняются идолам и камням, которые поливают жиром больших рыб. Большая часть их пропитания — от золота и железа. Их одежды — шкуры леопардов. Кони у них не водятся, а войско зинджей — пешие воины. Ал-Мас'уди же рассказывает, будто зинджи сражаются [верхом] на коровах, подобно тому, как нубийцы сражаются на быстроходных верблюдах. С востока от этого города залив ал-Кумр из моря Индии вдается [в сушу] до окраины населенной части на юге. Его протяженность там составляет около двухсот миль. И по этой оконечности и по тому, что к ней близко, [залив] идет наподобие лука к юго-востоку, так что упирается в гору ан-Надама, о которой пойдет речь. К востоку от Сайуны лежит гора ал-Мултам. Она велика, тянется по берегу залива около двухсот шестидесяти миль. И много [135] разбилось об нее судов, которые нагнал на нее северный ветер. Путешествующие помнят о ней; если они возьмут к востоку от горы, то они спасены. Если войдут они в залив с юга, то исхитряются они в том, чтобы из него выйти с южным ветром, дабы не отнесли их воды и ветры к горе ан-Надама и они не погибли. Многочисленные племена ал-кумр находятся в южной части этого отрезка и прилегают к горе, названной по ним. Из городов острова ал-Кумр, протяженного, широкого, о котором говорят, будто длина его составляет четыре месяца [пути], а ширина широкой его части — больше двадцати дней [пути], в отрезок этот попадает Лирана. Ибн Фатима рассказывал, что он в нее входил и что она принадлежит мусульманам, подобно Макдашу. Жители ее собрались со всех сторон. Лирана — город погрузки и выгрузки 4. Ее старейшины, которые ею управляют, подчиняются правителю города Малай, что находится к востоку от них. Лирана стоит на море, там, где долгота — сто два градуса без нескольких минут, широта же — полградуса и две минуты. Она находится в большой бухте, спускающейся с горы, [находящейся] в седьмом отрезке западнее нее. В пяти градусах от Лираны лежит город Малай. В нем пребывает царь из числа царей острова. Он есть уже государь, правящий над всем островом или большей его частью; но это неважно из-за дальности пути и различия воззрений и групп [населения]. А город этот находится на широте Лираны. К западу от него есть залив, спускающийся от большой реки, стекающей к Лиране. Отрезок седьмой В нем оканчивается суша черных, прилегающая с крайнего запада к горе ан-Надама. Потом море покрывает все в направлении к востоку от них на долготе острова ал-Кумр. Начало горы ан-Надама — начало этого отрезка там, где долгота составляет сто восемь градусов одну минуту. И говорят, будто высота горы вверх — около трех дней [пути]. Она смешанного цвета пыли с красным и простирается от начала заселенной земли, где широта — шестнадцать градусов, около двадцати дней [пути], из них вдоль моря — четырнадцать дней. Окончание же ее там, где долгота — сто семнадцать градусов с половиной. А Окружающее море, вдающееся с юго-востока, омывает южный угол этой горы, а в северной ее [части] находится пролив ал-Кумр. Если судно снесет из моря Индии, и оно войдет в этот пролив, то [136] воды и ветры несут его, так что [становится] видна эта гора. И сожалеют мореходы о тех из предосторожностей, что не успели принять, и подчиняются тому, что суждено. И судно разбивается об гору, а буде не разобьется — входит за нее, и не выходит [более] вестей о нем, и неведомо, что с ним произошло. А говорят, будто там есть водовороты, которые не перестают крутить судно, пока его не потопят. Путешествующие же по морю Индии называют то место «Морем гибели» или же «Морем Канопуса», потому что они, когда в него входят, видят Канопус стоящим над их головами. Под этой горой, с севера от нее, на заливе ал-Кумр стоит город Дагута, и это — крайний из городов Софалы и край населенной земли на суше, прилегающей к этому морю. А стоит она там, где долгота — сто девять градусов, а широта — двенадцать градусов. С севера у нее есть бухта, в которую стекает река с горы ал-Кумр; и говорят, будто ее исток связан с истоком реки Сайуны. Из городов острова ал-Кумр, которые суть столицы их царей, в этот седьмой отрезок попадает Дахми; а он лежит там, где долгота — сто двенадцать градусов с половиной, а широта — три градуса. С востока от города спускается бухта, которая питается [водою] от большой реки. Бухта изгибается, со стороны города в нее входит море, так что [бухта] почти примыкает к экватору — до того, что последний оказывается в конце дуги. В этом отрезке есть город Балбак. Он также из числа столиц царей острова. Его местоположение там, где долгота — сто восемнадцать с половиною, а широта — [один] градус. А к востоку от него находится остров, называемый по этому городу; его протяженность с запада на восток составляет около двух градусов, а ширина его близка к [одному] градусу. К востоку от Балбака есть большая извилистая река — а это река Лираны. Сток ее — с горы источников; это гора, длина которой составляет восемь переходов с запада на восток. Из ее источников стекают пять малых рек к излучине этой большой реки. А последняя изгибается и впадает в море Лираны и море Балбака... Отрезок восьмой Первое, что тебе в нем встречается из числа столиц острова ал-Кумр, — [это] Хафура. Она находится там, где долгота — сто тридцать градусов, а широта — градус с половиною. К северу от нее находится самая большая река, стекающая с горы, возвышающейся над Кумрийей. А к востоку от Хафуры — столица Дахли; она [137] расположена на море. Долгота ее — сто сорок три градуса, а широта — полградуса. В отрезке этом есть две горы: одна из них — южнее Дахли, а другая — близ середины пути. Отрезок девятый В нем находятся неизвестные города и многочисленные племена на острове ал-Кумр. А упоминалась из того древняя столица острова, и это — Кумрийа; ее долгота — сто пятьдесят четыре градуса. Этот город назван по [народу] ал-кумр, а это суть потомки А'амура ибн Йафиса (Иафета). С ними связаны китайцы. Ранее они жили вместе с китайцами в восточных частях Земли. Потом они поссорились [друг с другом], и китайцы изгнали их на острова. И государь [народа] ал-кумр пребывал в городе Кумрийа. Впоследствии ал-кумр умножились, разделились по [нескольким] столицам и сделались группой царей уделов. Затем же, когда они умножились, то перессорились — и выехало очень много людей из их числа, что жили на юге, в начале населенной земли, вдоль горы, называемой по ним. На этом острове, протяженность которого — четыре месяца [пути] и ширина в [самом] широком месте — двадцать дней, есть большие реки. Самая крупная из них — река Хафуры; из-за ее глубины и ширины [по ней] ходят большие морские суда. Длина ее между местом впадения в море на восточной оконечности острова и местом впадения ниже Хафуры составляет около двух месяцев пути. На обоих ее берегах есть большие деревья, из которых делают суда, что известны по этой реке. В них помещаются сто человек, а дерево выдолблено. И [делают из них] столы, за которые садятся сто человек. И это упоминается в книгах и известно изустно. Из этого леса делают дома на судах, и к ним швартуются канатами. И если кто из них испытывает неприязнь к соседству своего соседа, то перебирается к [другому] соседу. И подобным же образом, когда случается пожар в доме его соседа, он развязывает канаты своего дома и спасается от огня. На этом острове есть большая прославленная птица, известная под названием «ар-рухх». Сообщают, будто тенью своей она закрывает селение, а когтями своими хватает слонят и скармливает их своим птенцам. А из стержня ее пера люди делают над своими водами мосты, по которым проходят. У жителей острова есть коровы, которыми они тянут повозки. В каждый рог из рогов этих коров вмещается тысяча маннов масла. Масло же жителей — только от жира крупных животных, на которых они охотятся в своем море. [138] И есть у них трава, из которой они плетут куски хорошей ткани, раскрашенной, что доставляется в Ирак и Йемен. На острове есть бананы и сахарный [тростник]. Облик же жителей острова ближе к облику китайцев, но есть и близкие к жителям Индии. Подобным же образом — и их одежды. А вера их — схожая, подобна вере жителей Индии и Китая. В начале города Кумрийа есть гора, называемая по нему, величиною около /5/ трех градусов. С нее в реку Хафуры спускается множество рек... КЛИМАТ ПЕРВЫЙ Обитатели его — черные. Его ширина — шестнадцать градусов двадцать семь минут. И в нем — десять отрезков. Отрезок первый Согласно тому, что почерпнуто у Птолемея, в нем появляется Окружающее море, там, где долгота — [один] градус, а широта — десять минут. И оттуда начинаются острова Блаженных на морях, отмеченных в «Географии» 5. Их девяносто шесть островов; все они находятся на уровне широты первого климата, а немногие из них — за уровнем второго. И от этих островов Птолемей взял долготы, подобно тому, как брал он широты от экватора. [Острова эти] необитаемы. Однако же их достиг Александр Зу-л-Карнайн; он стремился пройти по их широте, но это оказалось невозможно — то ли из-за мелководий и густых туманов, либо из страха заблудиться и погибнуть ни за что. Тогда он на каждом острове заложил маяк, которым бы руководствовался тот, кто заблудится. И на каждом из маяков написал: «Нет пути позади меня!». Но речь об этом была бы долгой. Говорит Ибн Фатима. Острова Счастливых находятся между островами Блаженных и материком, распределенным по климатам первому, второму и третьему. Их — двадцать четыре острова. Но рассказ о них похож на неправдоподобные сказки. Окружающее море в этом отрезке постепенно понемногу распространяется с подъемом, так что место впадения Нила, что проходит по Гане и ат-Такруру, оказывается там, где долгота — десять градусов двадцать минут, а широта — четырнадцать градусов. И перед впадением Нила в Окружающее море расположен Соляной остров; [139] между ними — полтора градуса. Протяженность острова с севера на юг — два градуса с небольшим, а ширина его — полградуса. И на южной его оконечности, на море, стоит город Аулил. Подобно городам ал-буджат и индийцев, он лишен [каких-либо] видов тростника и растений, и пища его жителей — рыба и черепахи. А их товар — соль; они на судах поднимают ее в страны, что лежат на берегах Нила. Он говорит, что в стране черных нет соляных месторождений, кроме этого. В стороне от этого острова расположен Остров амбры; между ними обоими переход в половину градуса. А между Островом амбры и материком — менее того. И длина его — два градуса, ширина же его в верхней точке — три градуса. Его называют также Островом черепах, поскольку на нем этого много. И жители той страны на черепах охотятся, вялят их мясо и с ним путешествуют. А на острове этом также находят много амбры. А первое, что тебе встречается на берегу Нила из городов ат-Такрура, — город Каланбу. Это известный порт; во времена Абу 'Убайда ал-Бакри он принадлежал неверующим. Что же касается нашего века, то по обоим берегам Нила нет ни одного города страны ат-Такрур, который бы не принял ислам. Вся эта страна принадлежит государю ат-Такрура. Ее столица находится на обоих берегах Нила. Ее название — Такрур, и о ней знают. Их царька называют «макзара». Этот народ состоит из двух частей: одна часть занимается земледелием и живет в городах, [другая] же часть — кочевники в пустынях. Большая часть их мест обитания находится на северной стороне Нила, на юге же их мало. И большую часть южной стороны всю занимают ламлам, а это суть дикие неверные, поедающие людей. Местоположение города Такрура там, где долгота — семнадцать градусов, а широта — тринадцать градусов с половиной и [несколькими] минутами. Его правитель берет в полон рабов [из народа] ламлам, а они суть степняки. В книгах говорится, будто ламлам принадлежит город, подобный деревне. Его название — Муйа; в нем находится дом их фетишей, а это суть идолы. Его местоположение — на Окружающем море, где широта составляет шесть градусов. Второй отрезок первого климата Первое, что тебе в нем встречается, — город Бариса. Он относится к числу славнейших в стране ат-Такрура. И если государь ат-Такрура ослабевает, то правитель Барисы отделяется и [правит] сам. [140] Путешественники часто посещают Барису. А она есть последний город ат-Такрур и [находится] на северной стороне Нила, там, где долгота составляет двадцать два градуса, а широта — тринадцать градусов с половиною. Основная одежда черных ат-Такрура и прочих — шкуры. Буде кто из них уважаем, шкура бывает выдублена. Тот же, кто водится с белыми и пользуется привилегиями, делает свою одежду из шерсти или хлопка. Но это к ним ввозят. Основная их пища — разные виды зерновых, [употребляемые в виде] каш, а не печеными. И хлеб у них находят лишь редко — у царей, перенявших черты характера у белых. Их лошади не быстроходны. Оружие же их — эбеновые палицы (эбенового дерева на Ниле много, и черные его используют как дрова). У них есть [также] луки, а их стрелы — из тонкого тростника. И из него же черные изготовляют тетивы луков. Мясистая же трава, [соком] которой они отравляют свои стрелы, водится в изобилии на берегах Нила. В домах черных есть кусты хлопчатника. А из алебастра и обожженного кирпича строят только царь и тот из людей богатых и привилегированных, кому он это разрешит. Их степняки ходят нагие; мусульмане среди них прикрывают свои срамные части костями или шкурами, неверующие же не прикрывают. К северо-востоку от Барисы впадает [в Нил] река Лами, стекающая с горы, что находится южнее города Лами. Этот город подобен деревне; [он] находится под властью неверующих ламлам. Его жители — иудеи, и их племя известно среди рабов в стране Магриба. Протяженность горы Лами с запада на восток — восемь переходов; из западной ее оконечности вытекает упоминавшаяся река Лами и проходит посреди многочисленных племен ламлам, пока не впадет в Нил. А с восточной оконечности горы Лами вытекает река Маллил. Она извивается, пока не пройдет через город Маллил. Это же — [один] из городов диких неверующих, на широте города Лами; а это составляет десять градусов. Но долгота Лами параллельна долготе Барисы, долгота же Маллила — двадцать шесть градусов. Его река Маллил впадает в Нил на уровне города Дархам из числа городов диких неверующих; он лежит на середине пути между Лами и Маллилом. Восточнее того Дархама — впадение [в Нил] реки ал-Хау. Она относится к числу рек, стекающих с горы ал-Хау, расположенной южной частью за экватором, [рек], которые упоминал Птолемей. Это [141] гора, вершина которой находится там, где долгота — тридцать два градуса, а широта — девять градусов позади экватора. Оттуда она тянется так, что на два градуса с несколькими минутами переходит экватор. На экваторе от нее отходит отрог, длина которого — два градуса. От его западной оконечности вытекает упомянутая река. Она изгибается на север как [буква] нун, потом стекает к Нилу там, где долгота от города Маллил составляет два градуса с половиной. А по обоим берегам этой реки, от ее начала до близких [окрестностей] устья, располагаются места обитания [народа] намнам; они суть братья ламлам по происхождению и схожи с ними в своих деяниях. В нескольких милях западнее этой реки находится гора Самакди — большая, высокая. На ней [встречаются] лекарственные травы и растения из числа прибыльных вещей той страны. На горе этой находят прибежище люди из числа диких черных неверующих, известных под названием «самакди». По ним известен и город Самакди; он расположен на вершине этой горы, где долгота — тридцать градусов, а широта — восемь градусов. А город Гана лежит на обоих берегах Нила; он попадает в этот отрезок. Долгота его — двадцать девять градусов, широта — десять градусов пятнадцать минут. В нем пребывает государь страны Гана, а он из потомков ал-Хасана ибн 'Али, да будет доволен Аллах ими обоими. У государя есть большой самородок; в нем — отверстие, к которому привязывают лошадь царя. И царь тем гордится пред прочими царями черных. Он много предается джихаду против неверующих, и тем известен его дом. К востоку от города расположен остров ат-Тибр 6. Западная его оконечность находится там, где долгота — тридцать один градус, а его восточная оконечность — где долгота тридцать шесть градусов с половиною. Середина его расположена там, где широта оказывается на уровне [широты] Ганы. Ширина же острова составляет два градуса. На острове находят много золотого песка, который блестит ночью, когда паводковая вода Нила сходит с песка острова. На этом острове есть известные города с неарабским населением, среди них — город Сагмара. Она стоит на северном протоке [Нила] в конце этого отрезка. Самый знаменитый из городов золотого песка в этом отрезке, после Ганы, — Гийара. Она находится на протоке, отходящем с южной [142] стороны Нила острова. Ее долгота — тридцать четыре градуса, а широта — пятнадцать градусов. К югу от Нила Ганы находятся места обитания упоминавшихся ранее намнам. А севернее него расположены места обитания ванкара; они суть черные, но среди них уже распространился ислам. Третий отрезок первого климата В нем мало упоминаний /6/ стран и гор. Он сказал: первое, что тебе в нем встречается, — это гора Сала. Южная ее оконечность лежит в озере Кура, из которого вытекает Нил. Из-под ее северной вершины вытекает Нил Ганы. В восточной части этого отрезка находится страна Каукау. Называется она по городу правителя страны. А он — из числа неверующих черных. По невежеству Каукау вошло в поговорку. И говорят, к западу от этого правителя находятся мусульмане Ганы, а с востока от него — мусульмане ал-Канима. Город Каукау расположен на восточной стороне реки, называемой по нему. Его долгота — сорок четыре градуса, а широта — десять градусов пятнадцать минут. Исток реки Каукау отдельный от [истока] Нила: [он] с горы Макурас. Она же из числа тех гор, что упоминает Птолемей. Ее северный предел там, где долгота — сорок три градуса тридцать пять минут, а широта переходит из первого климата во второй. К ней прилегает гора Бадий, примыкающая к озеру Кура, из которого вытекает Нил. А говорят, будто протяженность реки Каукау — от озера Кура и от Нила Ганы. И будто много воды из него проникает в эту гору, а затем из нее вытекает река Каукау и идет с северной стороны горы, параллельно Нилу Ганы, пока не уходит в пески и сыпучую почву во втором отрезке, посреди острова ат-Тибр. На реке Каукау, по обоим ее берегам, находятся места обитания [народа] каукау, а это суть нагие дикие. На западной же оконечности горы расположены места обитания багама, а это — черные берберы, разновидность [народа каукау]. Между Кукава и городом Бадий, к югу от коего выходит Нил Ганы — четыре градуса. Выход же Нила там, где долгота сорок восемь градусов, а широта — шесть градусов с половиной. Говорит Ибн Фатима: длина его течения, от озера Кура до Окружающего моря с учетом его изгибов, составляет около трех тысяч миль. Упоминает он в этом отрезке места обитания народа каукау, Нил Ганы и озеро Кура, из которого вытекают Нил Египта, Нил Макдашу и Нил Ганы. И к этому озеру движутся параллельно экватору реки [143] двух озер; а их подъем над экватором составляет около полуградуса — немного более или немного менее. Длина озера — тысяча миль. Долгота его восточной оконечности — пятьдесят один градус, а западный его конец — на черте третьего отрезка. Ширина озера у его вершины равна девяти градусам с половиною; потом оно понемногу сужается, в соответствии с тем, как то вычерчено [на картах], так что ширина середины его будет четыреста пятьдесят миль, а ширина остальной его части составит триста шестьдесят миль. Говорит Ибн Фатима: я не видел того, кто бы видел южную сторону озера. По нему плавают только жители Канема и их соседи из числа тех, кого мы встречаем на северной стороне. Со всех сторон его окружают нечестивые народы из числа черных неверующих, которые поедают людей. Из них самые известные суть те, кого мы упомянули. Среди обитателей северной стороны озера есть [народ] бадий. А их столица известна под их названием. Из-под нее выходит Нил Ганы; и места обитания жителей последней расположены вокруг бадий. С западной стороны с озером соседят джаба. Они суть те, кто подпиливает свои зубы. Когда у них умирает умирающий, они его передают своим соседям, которые его съедают. И соседи их поступают в отношении них подобным же образом. На южной стороне озера находятся анказар, на восточной же — [народ] кура, по которым озеро названо. С востока от города Бадий из [владений] ал-Канима мусульман расположен город Джаджа. Это стольный город отдельного царства; последнему принадлежат страна и города. Сейчас оно принадлежит сыну государя ал-Канима. Оно описывается как плодородное и обильное благами. В этом царстве водятся павлины, попугаи, черно-белые куры, пятнистые овцы, которые поменьше маленьких ослов (они имеют облик, отличный от [облика] наших баранов). И жирафы многочисленны в стране Джаджа. Восточнее ее города, в углу озера, находится военное поле, где есть арсенал государя ал-Канима. И султан часто оттуда совершает со своим флотом походы на страну неверующих, что лежит по берегам этого озера. Канемийцы перехватывают суда неверующих, угоняют [их] и берут в полон. Он сказал: местоположение города Джаджа там, где долгота — сорок восемь градусов двадцать минут, а широта — семь градусов. На уровне угла озера, где долгота — пятьдесят один градус, из известных городов ал-Канима находится Манан. Его широта равна тринадцати градусам. [144] А к юго-востоку от него лежит столица ал-Канима — Джими. Ее долгота составляет пятьдесят три градуса, а широта — десять [градусов] без [нескольких] минут. В Джими пребывает государь ал-Канима, знаменитый джихадом и добрыми делами мусульманин, а это Мухаммад Бархил, из потомков Сайфа ибн Зу Йазана. Столицей его дедов-неверующих до того, как они приняли ислам, был город Манан. Затем прапрадед Мухаммада принял ислам от некоего факиха, и ислам распространился по остальной стране ал-Канима. А этому государю принадлежат [владения], подобно царству Наджава, царству Куввар и царству Феззан, да поможет ему Аллах! Его потомство и войско многочисленны; ему доставляют одеяния от тунисского двора. И есть у него факихи. Государю Канема на краю этого отрезка на уровне Джими принадлежит [местность] Найй. В ней разведен сад, принадлежащий султану, место отдохновения и коптильня [для мяса]. Имение находится на западной стороне Нила, который относится к Египту; между имением и Джими — сорок миль. Их плоды не похожи на наши. У них встречается множество гранатов и слив. Они уже разводили сахарный тростник, и он немного привился у них, но занимается им только государь. Подобным же образом обстоит дело и с виноградом, и с пшеницей. И в этом царстве, в этом отрезке, Нил выходит из озера Кура там, где долгота — пятьдесят один градус с половиной, а широта — шесть градусов. У его истока из озера стоит город Кура, принадлежащий черным, которые едят людей. Город находится на северо-западе, где располагается гора ал-Мукассам, протянувшаяся к городу от юго-восточного угла озера. Из-под этой горы также вытекает Нил Макдашу, поблизости от экватора, но позади экватора. И это уже упоминалось. Внутри озера Кура находится гора Луратус — она попадает в этот третий отрезок. Птолемей сообщает, что начинается она там, где долгота составляет сорок три градуса, а широта — три градуса двадцать минут, кончается же там, где долгота — тридцать восемь градусов сорок пять минут, а широта — один [градус]. Ее также называют «Горой золота». Черные утверждают, будто золото, находимое в стране Нила на [всем] протяжении, [происходит] только из месторождений этой горы. Но приблизиться к ней никто не может из-за обилия на ней больших змей и губительных хищников. Береговые склоны горы кишат крокодилами и нильскими лошадями. Но говорят, что в этом озере на нильскую лошадь не охотятся, а охотятся [на нее] лишь в Ниле Ганы и Ниле нубийцев. [145] Восточнее горы Макурас, раздела между горами ал-Канима и Каукау, лежат места обитания [народа] ал-канем и их союзников из [тех] берберов, что приняли ислам от Бархила, государя ал-Канима. А у последнего есть рабы, [при помощи] которых он совершает походы, используя их верблюдов, которых полно в тех краях. К востоку от Манана находятся места обитания загавийцев. Большинство их суть мусульмане под властью канемского [государя]. Севернее же Манана и мест жительства народа Канема располагаются обиталища [народа] аквар, чей город известен во втором климате. Они суть мусульмане под властью канемийца. Отрезок четвертый первого климата Рассказ о том, что в нем есть из стран и гор. С начала отрезка идет египетский Нил, три градуса по стране [народа] нана — а это черные неверующие, разделяющие ал-Канем и нубийцев. Затем Нил теряется в песках там, где широта составляет девять градусов, и идет, по их утверждению, под землею, уклоняясь с юга на север. И [снова] он появляется лишь там, где долгота равна пятидесяти восьми градусам, а широта — одиннадцати градусам. Нил изгибается дугою и виден в восточном направлении. Столица же нубийцев приходится на его западную сторону. Дункула находится там, где долгота — пятьдесят градусов с несколькими минутами, широта же составляет четырнадцать градусов пятнадцать минут. К югу от нее из городов нубийцев находится Нуваба, по которой они называются. Она расположена там, где долгота равна пятидесяти восьми градусам тридцати минутам, /7/ а широта — девяти градусам. Юго-западнее нее лежат места обитания зинджей ан-нуба, чья столица, Куша, расположена позади экватора. А нубийцы суть христиане. И к северо-западу от Дункулы находятся их города, упоминаемые в книгах: 'Алва, а она лежит северо-восточнее Нила, там, где долгота — пятьдесят семь градусов, а широта — шестнадцать градусов без [нескольких] минут. Между 'Алвой и Дункулой — сто семьдесят миль. А к западу от 'Алвы Нил сильно изгибается и идет обратно к западу, пока не войдет в третий отрезок, из которого мы вышли, и заканчивается там на половине градуса, а оттуда стекает во второй климат. По обоим его берегам располагаются племена нубийцев. Между юго-восточной частью отрезка и Таджувой, столицею загавийцев, остается сто миль. Местоположение этого последнего города там, где долгота составляет пятьдесят пять, а широта — четырнадцать градусов. Его жители уже обратились в ислам и вступили в [146] повиновение канемийцу. К югу от Таджувы находится город Загава; его долгота — пятьдесят четыре градуса с половиной, широта же — одиннадцать с половиной. А места обитания жителей Таджувы и Загавы протянулись по пути, который [идет] между излучиной Нила с юга на север. Эти люди суть из одного племени, однако царская власть и красота облика и характера принадлежат таджувийцам. Среди них есть неверующие, мятежники против канемского [государя], которые объединяются в пустынях и горах в первом и втором климатах. Ибн Фатима рассказывает, будто цари ал-Канема и Таджувы бежали со своими столицами от Нила из-за комаров. Ибо по соседству с Нилом комары обильны и вред от них для людей и лошадей увеличился. У этих народов есть водоносные пески и вода, отведенная из Нила в дни его подъема. Из числа городов ал-хабаша, упоминаемых в книгах, в этом четвертом отрезке находится Джунбита, там, где долгота равна пятидесяти восьми градусам, а широта — трем градусам. К востоку от нее расположена страна [народа] казла; а они известны в стране ал-хабаша, и в народе последних на них большой спрос. А ал-хабаша суть, несомненно, наидостойнейшие из племен черных. Из их числа — евнухи великих царей. Ал-хабаша суть христиане, но на побережье среди них есть и мусульмане. Страна казла идет от начала экватора по соседству с зинджами ал-хабаша до южной части горы Мурис, относительно которой утверждают, будто средства к существованию ал-хабаша и жителей этих краев [происходят] из тех золотых и серебряных месторождений, что есть в этой горе. Она находится в четырех днях пути от Джунбиты, северо-восточнее нее. Гора начинается оттуда и идет к востоку, отклоняясь на север, так что рассекает Нил ал-хабаша и оканчивается в их море. К юго-востоку от казла находится озеро ал-Джаурас. Оно называется по народу из числа зинджей ал-хабаша — нагих, диких. Говорят, что в земле ал-хабаша много золота, серебра и самородного свинца. Говорит Ибн Фатима: сообщают со слов Птолемея, что центр этого озера лежит на экваторе, где долгота составляет шестьдесят два градуса. А радиус озера со всех сторон до центра равен двум градусам. Из озера вытекает Нил ал-хабаша, что похож на Нил Египта в отношении [его] подъема в дни межени [других] рек и в отношении пребывания [в нем] крокодила и нильской лошади. А это 7 находится там, где долгота составляет шестьдесят один, [147] а широта — два градуса. На восточной стороне Нила, в направлении к берегу озера, расположен [город] Таджага из числа городов, упоминаемых в книгах. Нил же идет к северу, и на нем, там, где долгота — шестьдесят два градуса, а широта — шесть градусов, находится Марката, а севернее нее — уже упоминавшаяся гора рудников. А город стоит на восточной стороне Нила. К северу от горы находится страна сахрата — [одной] из групп известных ал-хабаша. Их племена тянутся вдоль этого Нила по обеим сторонам. А к востоку от них из городов ал-хабаша находится Калгур. Для ал-хабаша это место сбора со всех сторон, и в нем встречаются те, кто направляется к морю, к Нилу или в пустыню. Местоположение Калгура там, где долгота — шестьдесят три [градуса], а широта — одиннадцать. А севернее сахрата, от Нила до моря, простирается страна ал-хаса. Среди племен ал-хабаша они суть [самые] презираемые. О них распространилось известие, что они холостят тех, кто попадает в их руки, передают человеческие мужские детородные части в приданое и тем похваляются. С востока от них, на море, находится Самхар. Это земля, в которой есть длинный камыш; и по городу этот камыш называется «ас-самхарийа». Из числа диковинных его свойств то, что иногда камышинки трутся одна о другую, и от того вспыхивает огонь, от которого сгорает весь камыш либо часть его — в зависимости от густоты [камыша] и содействия ветра. Газели в их земле обильны, и шкуры их они привязывают на коней вместо седел и ездят на них верхом. [Жители] сражаются тростником ас-самхарийа; они искусны в поражении им и в игре. И утверждают, что с юга к ним пришел народ, подобный белым тюркам 8 и волосатый; и жители Самхара с ними сражаются. И если это правильно, то климат с юга будет уравновешен подобно климатам на севере. Но речь о том была бы долгой. В земле ал-хабаша водится носорог; на лбу у него есть два рога, один из них длиннее другого. Это грозное, вредоносное животное. Охотится на него всадник; он скачет позади носорога и бьет того по ноге мечом, и носорог падает. Но если бросок охотника не удался, и он не попал по носорогу, тот убивает его вместе с лошадью. Ал-хабаша же едят мясо носорога. А на их черном Ниле у них также есть слоны. К востоку от Калгура с отклонением к северу находится город Вахта, по которому называются верблюды «ал-бахтийа». Его долгота — шестьдесят пять градусов, широта — двенадцать градусов. [148] К западу же от него находится гора гематита. На ней находят этот камень; он был ценим персами, которые его носили на пальце и лечились водой, когда он в ней бывал растворен, или же сосанием камня, от винного жара. Впоследствии, после них, камень впал в пренебрежение. Его называют «рудничным сандалом», а он действует действием сандала при излечении болезней с жаром. Длина этой горы составляет сто миль с юга на север, [вместе] с изгибом на восток, когда она проходит севернее города. Первый из городов, что тебе встретится у ал-хабаша ([город], который находится на море Индии, на западном его побережье, и у предела страны ал-барбар, упоминавшейся ранее), лежит позади экватора — город Бата. Он известен со слов ал-хабаша, что находятся в нашей стране. Бата стоит в двух градусах от экватора; ее долгота — шестьдесят четыре градуса с половиной. Севернее нее. в двух сотнях миль, лежит Бакти из числа городов ал-хабаша — на заливе, вдающемся на запад около пятидесяти миль. К северу от Бакти находится Манкуба; это гора на внутреннем побережье, простирающаяся к востоку. Ее долгота — шестьдесят пять градусов, а широта — восемь градусов тридцать минут. В ее северной оконечности находится гора Макурас, выступающая в море. А к северу от нее из известных городов ал-хабаша есть аз-Зайла'. Ее жители суть мусульмане, много ходящие в хаджж и часто посещающие побережье Адена и Забида. Зайла' — место погрузки и разгрузки, из нее по прибрежным странам ислама распределяются хабашские невольники. Местоположение ее — в углу моря, где оканчивается северо-восточная ширина оконечности моря. Долгота города составляет шестьдесят шесть градусов, широта же — одиннадцать градусов без [нескольких] минут. Из числа островов этого моря, близких к побережью ал-хабаша, в книгах упоминается остров Канбалу. Между ним и Бакти — два градуса с половиной, и южная его оконечность лежит на уровне этого города, приближаясь к широте около двух градусов. А между его северо-восточным углом и Аденом — четыре градуса с половиною. Остров был населен, но ныне он в запустении; на нем ищут убежища те из судов, что потерпели крушение и нуждаются в воде и дровах. Говорят, что во всей оконечности Индийского моря, где находятся упомянутые города ал-хабаша, в тех частях, которые близко от берега, — сплошные мелководья и рифы, на которых до Баб ал-мандаб смеется вода. Там ходят только мелкие суда. Часто ветер одолевает их и разбивает их на этих рифах. А ширина «хвоста» моря от суши ал-Мандаба до суши Берберы — восемь переходов. [149] В этом отрезке находится гора ал-Мандаб. Она разделяет большое море Индии и море ал-Кулзума, которое выходит из того. Она мала, тянется двенадцать миль с востока на запад с отклонением к северу. Море там сужается так, что человек видит другого человека на другой суше. Говорят, это длина двух полетов стрелы. Путешествующие называют это место «Баб ал-мандаб». Размер его протяженности соответствует протяженности гор. Его местоположение там, где долгота равна шестидесяти восьми градусам с половиной, а широта — одиннадцати и [нескольким] минутам. И судно неизбежно должно в это место войти и из него выйти. Один из путешественников рассказал, как большое судно с пассажирами потерпело крушение в утреннем тумане, но он-де вышел с западной стороны горы ал-Мандаб, между теми рифами и мелководьями. И спас его Аллах. А рассказ о его спасении остается любопытной историей. Море ал-Кулзума проходит с юга на север, когда покидает Баб ал-мандаб, и начинает мало-помалу увеличивать ширину, так что возле 'Аввана (между 'Авваном и Тихамой Йемена) его ширина становится около восьмидесяти миль. Это там, где долгота равна шестидесяти восьми градусам, а широта — тринадцати градусам с половиной, и это известно. Жители 'Аввана суть ал-хабаша-мусульмане. В нем есть пятнистые коровы чистокровной породы, принадлежащие правителю города, и люди ими клянутся из-за своего почтения к коровам. Когда бывает час восхода, из 'Аввана виден ал-Джанах, а это высокая гора в море. А от 'Аввана [направляешься] к островам Дахлак — маленьким островам, принадлежащим правителю Йемена и правителю Дахлака. Самый большой из этих островов и самый известный — Камран. Он населен и подвластен правителю Йемена. Камран в смысле широты находится на краю четвертого отрезка. Он — ближайший из островов к суше Забида 9... Конец первого климата занимает море, в котором расположены острова ал-Манд, известные благодаря изобилию на них кокосовых пальм. Самый большой из этих островов — Килва, так теперь называемый путешественниками; а Птолемей упоминал его, называя островом ал-Манд. Живущие на них — братья индийцев и жителей Синда. На этом острове известно три города, стоящих на берегах трех рек. Первый — это Килва, на востоке — город ал-Манд, а на северо-западе — город Канк. Окружность острова — тысяча четыреста миль. [150] К этим островам относятся также остров ал-Фатрийа и Остров обезьян. Из числа островов Килвы еще и остров Кармух, населенный чернокожими; к востоку от него расположен остров ал-Буркан с горой, из которой по ночам всегда полыхает огонь, днем валит дым. Близ этих островов расположены острова ар-Pa'их. Самый крупный из них — остров Сарира со столицей Сарира и остров ал-Унфуджа, у правителя которого такая сила и могущество, что он временами простирает его на все острова ар-Ра'их. С южной стороны находится ал-Х... а; жители ее в основном питаются бананами. К востоку от нее столько мелких островов [группы] ар-Ра'их, что не счесть. Большая часть этих островов населена черными; некоторые входят в пределы пятой части, а там, где она кончается, у экватора находится Арин, о котором уже рассказано... /11/ ВТОРОЙ КЛИМАТ Обитатели его частей, близких к первому климату, суть черные. Жители же тех частей его, что близки к третьему климату, — шумеры 10. Широта его от экватора составляет двадцать четыре градуса тридцать одну минуту, а его ширина равна восьми градусам четырем минутам. Первый отрезок этого климата В него попадает шестой остров из числа островов Блаженных и четыре — из числа островов Счастливых. И в нем заканчивается подъем к востоку, там, где долгота — десять градусов. Потом оттуда поднимается Залив тунца на три градуса от границы второго климата; его ширина менее двух градусов. Его называют «Зеленым заливом», ибо в нем есть мелководья и обильная зеленая трава. В заливе разводится тунец. Раз в году он входит в море аз-Зукак; и люди утверждают, будто он совершает хаджж к [некоему] известному камню на островах моря, потом возвращается. Жители побережий суши ал-'Удвы и ал-Андалуса живут тунцом. Они его режут, подвешивают и вялят кусками и доставляют в страну. Самой высокой ценою он выходит в пору [сбора] винограда и фиг. Ибн Фатима сообщает, что однажды он плыл в Нул Ламта и судно было заброшено в [этот] залив. Оно попало в туман и на мели; моряки заблудились и не знали, где они, пока не покинули большое судно, взяв припасы в маленький челнок. Они пошли, таща челн по траве, а иной раз он поднимался на веслах, так что после прилива они достигли мелких мест этого залива. Моряки увидели в заливе [151] [столько] тунца, такое его обилие, которое их поразило, и подобное же в отношении белых птиц. Но к материку они добрались только тогда, когда уже почти иссякли припасы. Когда же моряки достигли подножия сверкающей горы, берберы-годдала показали им, чтобы они не приближались к горе. И не знали моряки причины того, но взяли к северу от горы, так что вышли из ее пределов. Когда же моряки вышли на берег, они не понимали речи годдала, пока не пришел некий человек, понимавший оба языка, и не спросил их об их заблуждении. И моряки ему рассказали [об этом]. Люди с судна спросили годдала относительно их предостережения от сверкающей горы. А те сказали: она-де вся в смертельных змеях. Чужеземец видит ее сверкающей от разноцветных соляных камней, обманывается, приближается к горе, и змеи его губят. Годдала поздравили мореходов со спасением, купили у них судно и пошли вместе с ними в город Тагиру, столицу годдала (ее долгота — одиннадцать градусов, а широта — двадцать градусов). И моряки оставались вместе с годдала, пив молоко верблюдиц и поедая вяленое верблюжье мясо, пока не случился у тех караван в Нул и не вышли моряки вместе с ними. Он говорит: а в их стране, несмотря на ту пустыню и пески, на которых она расположена, есть хороший сахарный тростник по причине [наличия] пяти рек, которые спускаются со сверкающей горы. Их упоминал Птолемей и рассказывал, что средняя река из них известна под названием «Реки змей». А змей поблизости от Сверкающей горы множество, и в тех из гор, что к ней прилегают. Аллах их послал в наказание жителям той стороны, но они их обратили во благо, поскольку в своей еде предпочитают их курам. В этом отрезке к Сверкающей горе прилегает гора [народа] ламтуна, среди которых находилась царская власть носителей лисама. Они простираются там, где долгота равна пятнадцати градусам, а широта — трем градусам и [нескольким] минутам от черты второго климата. Эта гора проходит к востоку, беря к северу, так что пересекает второй климат. В ее западной части находится столица ламтуна, город Азукка; и ее долгота — четырнадцать градусов с половиною и [несколькими] минутами, а широта — двадцать два градуса. Из Азукка входят в Пустыню ал-ламт, которая лежит между этой страной и страной черных. Ал-Бакри упоминал, что этот город находится на горе. И это-де крепость, а в ней — финиковые пальмы. А из шкуры этого животного делают крепкие щиты ал-ламт; продают же их в городе Каукадам, оплачивая молоком верблюдиц 11. [152] Этот город находится северо-западнее Азукка; между ними восемь дней [пути]. И оба они отстоят от той черты, от которой исходит третий климат, на полтора градуса. Каукадам принадлежит массуфа-мусульманам, а их возвышенность лежит восточнее него, примыкая к Сверкающей горе. Потом она направляется к северу, пока не доходит до горы газзула. А последняя есть длинная возвышенность, тянущаяся от и до окончания, где долгота — двенадцать градусов, а широта [идет] по черте третьего [климата]. К югу от нее находится столица газзула, город Тагаджаст; между ним и чертою третьего [климата] — [один] градус, а между ним и Окружающим морем — подобное же. К западу от него лежит город ламта Нул. Он находится там, где долгота составляет семь градусов с половиной. Между ним и чертою третьего климата — половина градуса. В Нуле есть большая река, известная. Она спускается с горы ламта, что находится в двух переходах восточнее города и юго-восточнее него, так что пересекает черту третьего климата. Река спускается в Окружающее море. И между Нул Ламта и Окружающим морем — три перехода. А море после своего подъема к востоку не прекращает всякий раз брать к северу от пяти рек, спускающихся в западном направлении, пока не окажется Нул напротив него там, где [проходит] черта третьего климата, на долготе шести градусов. Окончание этого первого отрезка находится в пустыне Соляного замка. Последний построен из рудниковой соли, и из него путешествующие доставляют соль в страну черных. Между замком и столицей ламтуна Азукка — семь дней [пути]. А между замком и чертою второго климата — три градуса с половиною. Второй отрезок второго климата Говорит Ибн Фатима. В его расположении нет воды, нет пастбищ и нет населенных мест. Напротив, [это] зыбучие пески и обманчивые заброшенные пути. Большая часть того, что в этом отрезке есть, это [антилопа] ал-ламт, ибо она вынослива к жажде. Она похожа на газель, однако она грубее той. Первое, что тебе в этом отрезке встречается, — это «пустыня путешествия», которую пересекают путешествующие между Сиджилмасой и Ганой. Она протяженна и широка, путники переносят в ней силу жажды и пылание жары. И часто дует в ней южный ветер, высушивая воду, что находится в бурдюках. И они рассчитывают в пустыне на воду, которая находится в животах верблюдов. На рты верблюдов они накладывают повязки, дабы те ничего не ели. А когда ветер высушит их воду, путники режут верблюда, который ее нес, и пьют то, что есть в его желудке. [153] В этом отрезке нет упоминаемых городов, кроме города Аудагаста. Его населяют смешанного происхождения берберы-мусульмане, а главенство принадлежит санхаджа. Этот город и его правитель прославлены в «Книге путей и государств» ал-Бакри. И он стоит возле черты второго климата, где долгота составляет двадцать два градуса. На его широте стоит и город Зафун, а он принадлежит черным неверующим. Его правитель пользуется известностью среди царей черных. В этой пустыне тянется гора ал-Каф с востока от горы ламтуна, так что [оказывается] на уровне Аудагаста, а затем отклоняется к югу. И между ней и Зафуном остается около пяти переходов. По ней люди ориентируются в тех пустынях; но только на привале они не приближаются к горе из-за многочисленности ее ядовитых змей. С северной стороны горы ламтуна находится гора Мзаб. Она высока, и на ней ищут убежища жители Варкалана, когда на них обрушивается несправедливость обладателей власти. Между обеими горами — четыре дня [пути]. Третий отрезок второго климата Говорит Ибн Фатима. Начала этого отрезка определяются пустынями и сыпучими песками и отсутствием воды. Он протекает течением того отрезка, что идет раньше него. Затем тебе встречается оконечность горы Макурас, с которой берет исток река Каукау, входящая в первый климат. Потом идет страна Кавар — а это суть черные-мусульмане. Их столица называется Кавар, и ныне она во власти государя ал-Канема. Ее долгота составляет сорок пять градусов, а широта — двадцать [градусов] и [несколько] минут. В двух переходах к западу от него лежит известное озеро Кавар; его длина — двенадцать миль, ширина — три мили. Оно пресное, глубокое, и в нем водится голавль, которого люди солят и доставляют в страну. А к востоку от Кавара, в одном переходе, находится озеро ас-Сул; его длина — двадцать миль, а ширина — четыре мили. Оно пресное, неглубокое. В нем ловят рыбу, обильную колючками. Водой его питает источник, выходящий с южной стороны из небольшой горы. И между черными Кавара, берберами пустыни и арабами Феззана на этих двух озерах часто случаются раздоры, поскольку эти народы постоянно приходят на их берега. [154] К северо-западу от Кавара из числа их городов, упоминаемых на большой дороге, расположен Каср 'Йса 12 . Он в четырех переходах от Кавара. А к северо-западу от него на той дороге находится Касба. В ней есть финиковые пальмы. И во всей ее земле есть квасцы, которые ввозят в [прочие] страны. К Кавару относятся города и многочисленные племена и помимо того, однако, у нас они неизвестны. У них есть места обитания во втором климате и на севере первого. Они переняли нравы белых в отношении одежды из шерсти и хлопка и постоянных занятий торговлею. А большая гора Лунйа тянется южнее этих городов, близ поворота Нила египетского. И потому говорят, будто рукав Нила исчезает под нею, а выходит после дальнего пути в упоминавшейся ранее горе Макурас, из-под которой вытекает река Каукау, да, говорят, и другие. К северу от этой горы, вытянутой с востока на запад, находится страна баркаби — а это черные, здоровый народ. Им принадлежат долины между горами. В долинах есть финиковые пальмы, воды и зелень. И те из них, кто правит страной ал-Канем, суть мусульмане; те, кто управляет страною ан-нуба, — христиане, а те, кто управляет загава, — идолопоклонники. И гора Лунйа возвышается над ними, уходя в страну Кавар. С нее спускаются небольшие реки, в которых путешествующие находят кучи камней. Говорит Ибн Фатима: говорят, что эти реки происходят от фильтрации Нила, уходящего в эту гору. К югу от горы Лунйа находятся места обитания загава-неверующих; их называют санва. А севернее Кавара находится гора Гарга, протянувшаяся с запада на восток. Между нею и чертой третьего климата — [один] переход. Рассказывают, будто на ней есть муравьи размером с воробьев. Восточнее Кавара с уклоном к северу находятся места обитания садрата. Они суть берберы-мусульмане, завешивающие лицо. Однако у них наследует сын сестры в соответствии с обычаем, который был у них до ислама. А на западной оконечности горы Лунйа, между горами и долинами, стоит город Тадмакка. Она известна среди путешествующих, упоминаема в книгах. Ее жители — берберы-мусульмане, много занимающиеся торговлей и поездками в страну черных. Они подчиняются канемскому [государю]. Местоположение города находится южнее гор, но севернее черты второго климата. Его долгота — сорок четыре градуса несколько минут. [155] В конце этого отрезка, с восточной стороны, расположены южные ал-Вахат. Большая часть их [области] — безводные пески, а среди них — оазисы в песках. Но вода в большинстве их не пресная. Четвертый отрезок второго климата Первое, что тебе встречается в западной части его прохождения, — египетский Нил. На обеих его сторонах находятся племена ан-нуба, пока он не разделится и не останется в середине остров Билак, а на нем — известный среди путешествующих город Билак. Он стоит на восточном рукаве. Под Билаком впадает Нил ал-хабаша. Долгота Билака — пятьдесят пять градусов двадцать минут, а широта — девятнадцать градусов. Затем Нил отклоняется к востоку, так что известные горы ал-Джанадил оказываются там, где долгота равна пятидесяти шести градусам с половиной, а широта по Нилу — двадцати двум градусам с половиной. С севера от него начинается водораздел, что проходит западнее Нила, так что переходит ал-Файйум, и к горе ал-Джад — крайней точке прибытия судов ан-нуба при их спуске на север и судов Египта — при их подъеме на юг. Ибо эта гора высока, находится с южной стороны, и вода с нее спускается страшным потоком. А там есть большие зазубренные камни, и по ним невозможен проход судна. Потом Нил отклоняется к северу, и на восточной его стороне оказывается город У сван (Асуан), а это — первый из городов ас-Са'ида из египетских областей. Его долгота составляет пятьдесят семь градусов, широта — двадцать три градуса. От него Нил течет к востоку, потом изгибается, как [буква] нун, на черте третьего климата. На уровне Усвана с восточной стороны проходит дорога в Хиджаз. А кто возьмет к востоку, окажется на перекрестке; и там дорога в Кус сходится с дорогой в Усван. И известна последняя как «ал-Вадах» 13 потому только, что от перекрестка видна свободной от запутанных гор, какие есть на дороге Куса. Эта дорога [идет] там, где долгота равна шестидесяти одному градусу, а широта близка к широте Усвана. Большинство идущих в хаджж ходят по верхней дороге, склоняющейся к югу. А западнее нее находится ал-'Аллаки. Это город царя ал-буджа, его долгота составляет шестьдесят три градуса, а широта — двадцать градусов тридцать минут. [156] А ал-буджа суть черные. В их числе есть мусульмане, христиане и идолопоклонники. Они суть те, кто возит в тех пустынях паломников и купцов на своих верблюдах. О них известна безопасность [с их стороны]. Боятся же на этой дороге набегов ан-нуба на рыжих верблюдах. Гора ал-’Аллаки известна. В ее долинах находят /13/ чистое золото. В этот отрезок попадает 'Айзаб, известный порт. Его долгота равна шестидесяти четырем градусам с половиной, а широта — двадцати одному градусу десяти [минутам]. Ширина же моря от 'Айзаба до Джудды (Джидды) составляет два градуса, а Джудда по широте отклоняется на несколько минут к северу... Остров Дахлак известен в речах купцов. Длина его около восьмидесяти миль, а между ним и сушей Йемена — около тридцати миль. Он принадлежит ал-хабаша-мусульманам. Его правитель находится в дружбе с правителем Йемена, и ему принадлежат пошлины с судов. Вокруг острова Дахлак, с северной и южной его сторон, находятся временами населенные острова, принадлежащие правителю Дахлака. И из-за них он часто воюет с правителем острова Савакин (Суакин). А последний — из ал-буджа, мусульманин. Ему принадлежат пошлины с судов ал-Канема. Но суда прибывают к нему только от суши арабов в Хиджазе и Йемене, ибо им это ближе. Савакин же очень мал, меньше мили; между ним и сушею ал-хабаша расстояние, которое можно пересечь вплавь. Между Савакином и 'Айзабом по суше около семи переходов. И 'Аср; а к востоку от 'Асра лежит возвышенность города ал-Йарандас. Это поблизости от острова Савакин. К западу от него находится Нил ал-хабаша в стране ат-Така; последние же суть крайние из ал-хабаша, что живут на этом Ниле... ТРЕТИЙ КЛИМАТ Обитатели его суть шумеры 14. Его широта от экватора равна тридцати градусам двенадцати минутам, а его ширина составляет шесть градусов без девятнадцати минут. Отрезок первый из него Доходит в нем Окружающее море до шести градусов. Там, вместе с началом отрезка, находится устье реки Нул. А на ней размещаются многие племена ламта, и это известно... [157] В него попадает [главный] город ас-Суса; название его — Тарудант. [Он] стоит на реке, с северной стороны [ее]. Долгота города — восемь градусов, широта — двадцать шесть градусов двадцать минут. В Таруданте есть множество племен неарабов. Река же Таруданта, река Масат и река Нул — все они идут с юго-востока, от горы ламта, прилегающей к горе газзула во втором климате. Гора же ламта проходит в этом третьем климате севернее Сиджилмасы. В южной части отрезка лежит гора [племени] сарта. Подобно ламта, они суть из числа берберов, носителей лисама. И гора сарта выходит из второго климата восточнее Дар'а [в направлении] к западу от Сиджилмасы. В двух переходах к востоку от нее находится [главный] город Дар'а — а это Тидами. Его местоположение там, где долгота составляет одиннадцать градусов шесть минут, а широта — двадцать шесть градусов десять минут. Известная река Дар'а находится к западу от города. Она спускается с красного холма у горы Дирн, идет на протяжении семи дней пути среди тесно расселенных племен. Большая часть того, что растет на реке, — превосходная хна, которую ввозят в области Магриба. Наконец, то, что остается от реки, уходит в пустыню второго климата. В восточной части Дар'а находится город Сиджилмаса; это столица известной провинции. Ее долгота — тринадцать градусов двадцать две минуты, а широта — двадцать шесть градусов двадцать четыре минуты. Река Сиджилмасы идет с юга на восток. Ее исток — с горы Дирн, обильной змеями, из источников, разделяющихся на две группы. Потом обе группы объединяются, а затем разъединяются [снова, идя] западнее и восточнее города. В Сиджилмасе восемь ворот. Где бы ты из нее ни вышел, [всюду] земли, орошаемые рекой, финиковые пальмы и прочие из садовых деревьев. Эта река впадает в реку Зиз, вдоль которой и вдоль реки Сиджилмасы идут пять дней среди многочисленных племен и процветающих местностей. Затем река Зиз впадает в реку Мулуйа, что впадает в море аз-Зукак. К горе Дирн прилегает гора [народа] санхаджа. Они славны, многочисленны и распространены. А племя это — наибольшее из племен Магриба, и в каждой земле [последнего] есть люди из их числа. Рассказывают, будто их происхождение ведется от арабов Йемена, и арабские-де черты у них очевидны. Между их горами расположена их столица — город Тадла, там где долгота составляет двенадцать градусов, а широта — тридцать градусов. А западнее нее к Окружающему морю прилегает большая знаменитая [158] гора Дирн, на которой находится страна [племен] масмуда, известных под названием Алмохадов, что царили над обоими материками 15... Третий отрезок третьего климата Первое, что тебе встречается в западной его части из страны ал-Джарид 16, — страна Кастилийа. Столица ее — Тузар. В нем есть финиковые пальмы и посадки растения хамд, а река проходит вблизи него и орошает его сады. Но и Тузар, и его страна суть оазисы в песках и пустынях. В Тузаре есть отличный лен, индиго и хна. В этом отношении и в смысле малого количества дождя он похож на египетские области, но только в Тузаре нет сахара. А местоположение города там, где долгота равна тридцати шести градусам шести минутам, а широта — двадцати девяти градусам восьми минутам. К востоку от него расположена страна Тигурара. Ее столица — Тара; ее долгота составляет тридцать семь градусов двадцать минут, а широта — двадцать девять градусов. Она тоже принадлежит к стране ал-Джарид. Из нее вывозят хорошее чистое стекло и шерстяные отрезы, которые доставляют в Александрию и в страну больших дорог. В этот отрезок попадает Гадамес, по которому называется превосходная кожа. Его долгота — тридцать девять градусов шесть минут, широта же — двадцать девять градусов. Это крепости на большой дороге в ал-Канем. Восточнее него находится страна Ваддан. Это оазисы, финиковые пальмы и воды. Ее начало там, где долгота составляет сорок один градус, а широта — двадцать семь градусов пятьдесят минут. И в ней искал убежища ал-Майурки, долго чинивший смуту. А восточнее Ваддана лежит страна Феззан. Это тоже оазисы финиковых пальм и вод. Городов и племен в ней больше, чем в Ваддане. И все это сейчас повинуется царю ал-Канема. Столица Феззана — город Завила. Ее долгота равна сорока трем градусам, а широта — двадцати семи градусам сорока минутам. Южнее Феззана и Ваддана расположены места обитания азукан. Это берберы, носители лисама, самые изобретательные из тварей Аллаха в гадании на песке. А южнее них, близ черты третьего климата, находится гора Тантана. Она велика, простирается с востока на запад около шести переходов. В северной ее части есть источники, вытекающие из-под [159] нее; [и] луга, на которых произрастает крупная трава, на которую есть спрос у берберов и арабов; из-за нее [даже] случается война. В нижней же части горы есть месторождение хорошего железа. К северу от Завилы находится город Сурт. Он принадлежал к числу древних центров, упоминаемых в книгах и в речах путников. Его разрушили арабы, и от жителей его остались лишь несколько замков, которые населяют их потомки. Подобным же образом выглядит [та] его сторона, [что] расположена на дороге. На ней есть замки, принадлежащие казнохранителям арабов, которые воюют вокруг замков. Местоположение остатков этого города там, где долгота составляет сорок три с половиной, а широта — тридцать градусов. И это находится на берегу моря аз-Зукак. А к западу от Сурта находится залив Радик; [там] нет воды, нет муки и нет никого, кого бы встретил ты в пути. И между Суртом и Адждабией море вдается на север, в четвертый климат. На этот отрезок приходится город Адждабийа. Ее долгота равна сорока четырем градусам, широта же — на уровне черты четвертого климата. От нее до ал-Файйума располагаются места обитания арабов и берберов. А к югу от дороги в Александрию находится город Ауджила. Это оазис; долгота его — сорок пять [градусов] пятьдесят пять минут, а широта — двадцать семь [градусов] пятьдесят две минуты. На уровне широты Ауджилы расположен город Сантарийа. Его долгота составляет сорок восемь градусов шестьдесят минут 17. Это тоже оазис пальм и вод в пустынях и горах, окруженный ими. Арабы господствуют над ее областью, но от Сантарийи их удерживает то, что она относится к стране под египетской властью. В Сантарийе есть фанаты. Вначале они бывают горькими, затем, когда созревают, бывают сладки. И есть в ее земле окаменелые пальмовые деревья и саженцы миндаля, вывозимые в Александрию. И смотрящий поражается им. Для своих жителей, а для чужеземцев — в особенности, Сантарийа есть царство эпидемии. Между Сантарийей и морем (где находится небольшое [поселение] ал-'Акаба) — восемь переходов. На юго-восток от Сантарийи находятся северные ал-Вахат. Это — оазисы финиковых пальм и вод по образцу того, что раньше говорилось [о находящихся] в пределах Сантарийи. Из ал-Вахат вывозят квасцы и сернистое железо. К северу же от ал-Вахат расположена страна ал-Файйума. Комментарии
1 8. III. 1220-24. II. 1221 гг. 2 Т. е. Макдашу. 3 Т. е. между Малиндой и Момбасой. 4 Т. е. оживленный порт. 5 Имеется в виду география Клавдия Птолемея. 6 Букв. «Остров золотого песка». 7 Т. е. исток Нила. 8 Возможный вариант перевода: «…белый, как тюрки». 9 Далее текст до слов «Второй климат» переведен М. А. Толмачевой. 10 Возможный вариант перевода: «смуглые». 11 Вариант перевода: «…они питаются молоком верблюдиц». 12 Букв. «Замок Иисуса (‘Исы)» 13 Букв. «большая дорога» ( о другом варианте этого названия см. : Арабские источники X-XII вв. М. -Л. , 1965, с. 388) 14 Вариант перевода: «смуглокожие». 15 Т. е. над Северной Африкой и Испанией. 16 Букв. «лишенная растительности». 17 Так в оригинале. Текст воспроизведен по изданию: Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 4. Арабские источники XIII-XIV вв. Восточная литература. 2002 |
|