Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧУДЕСА ВОСТОКА

DE REBUS IN ORIENTE MIRABILIBUS

I. Первая колония [начинается] от Антимолипы 1, в которой пятьсот стадий, что составляет триста шестьдесят восемь левок и где есть остров на котором бесчисленное количество овец; и оттуда сто шестьдесят восемь стадий до Вавилонии, что составляет 100 и 15 левок 2.

II. Эта колония наиболее богата купцами и там водятся бараны размером с быков, которые обитают вплоть до мидийского города, который называется Архемедон 3 и он самый большой в Вавилонии (кроме Вавилона) 4. Оттуда, от Архемедона, до Вавилона 300 стадий, что составляет 200 левок. Там находятся те великие памятники, которые [приказал воздвигнуть] 5 Александр великий и земля эта имеет в длину и ширину 200 стадий, что составляет 133 левки и половину мили.

III. Отсюда до Красного моря простирается область называемая Лентибельсинея 6, где родятся курицы вроде наших, но ярко-красного цвета и если кто захочет приблизиться 7 и дотронуться до них рукой, то полностью сгорает 8.

IV. Кроме того здесь водятся зверьки 9, [которые] как только услышат [приближение] человека тотчас же спасаются бегством. У них восемь ног, две головы, а глаза же как у горгоны 10. Если кто захочет к ним приблизиться и поймать, то они защищают свои жизни 11.

V. Отсюда берёт начало Вавилонская Хасцеллентия 12, в которой 9 стадий. Эта область находится во власти Мидии и всем добром богата.

VI. В этом месте водятся двухголовые змеи глаза у которых светятся ночью подобно лампам 13.

VII.а Водятся тут и онагры огромных размеров у которых рога как у быков. Справа от Вавилонии он тайно ходят к Красному морю из-за змей называемых корсии 14, у которых подобные бараньим рога, которыми они поражают насмерть 15.

VII b. Здесь в изобилии водится перец, так как его усердно охраняют змеи. Этот перец убирают следующим образом: поджигают то место и змеи прячутся под землю; оттого-то перец чёрный.

VII c. От Вавилона до города в Персии где рождается перец 700 стадий, что составляет 620 лиг и половину мили. Эти места бесплодны по причине множества змей.

VIII. Родятся там и кинокефалы, которых мы зовём конопенами 16. У них конские гривы, кабаньи зубы и собачьи головы. Дышат огнём и пламенем 17.

VIII b. Соседний город богатый и всем добром изобильный. Правой частью эта земля граничит с Египтом.

IX. В другой области живут люди величиною в 6 футов. Бороды у них достают до колен, а волосы до самых лодыжек. Хомодубиями зовутся. Пожирают рыбу сырой 18.

X. Капы 19 поток в том месте, называемый горгонин 20. Там водятся выкапывающие золото муравьи размеров с собаку. Ноги у них как у саранчи 21, цветом они красные и чёрные. Они выкапывают его из-под земли и выносят наружу в течение ночи вплоть до пятого часа дня. Смелые же люди, чтобы его собрать, так это делают. Они берут с собой верблюдов-самцов и самок, у которых есть детёныши. Достигая вышеупомянутой реки они оставляют детёнышей привязанными с той стороны реки, а сами же с верблюдами переходят через реку и грузят на верблюдицу собранное золото, но привязанные к своим детёнышам, верблюдицы спешат [возвратиться к ним]. Самцы же остаются и преследующими их (т.е. людей и верблюдиц – прим. пер.) муравьями обнаруживаются и пожираются. Между тем как муравьи заняты ими, верблюдицы переходят реку вместе с золотом и людьми. До такой степени они быстро бегут, что можно подумать, что летят 22.

XI. Между двумя этими реками есть колония Локотея, которая расположена между Нилом и Бриксонтом. Воистину Нил – главная среди всех рек, она течёт через Египет и египтяне называют её Архоболета 23, что значит «большая вода» 24. В этих местах обитает великое множество слонов.

XII. Родятся там люди величиною в 15 футов у которых молочно-белый цвет кожи и два лица на одной голове. У них красные колени, длинные носы и чёрные волосы. Когда приходит время рожать, они направляются в Индию и там дают жизнь своему потомству 25.

XIII. В Ликонии, что в Галлии 26, рождаются трёхцветные люди с львиными головами и высотой 20 футов 27. У них наигромаднейшие, как веялки, рты. Как только они завидят людей или будут преследоваться [ими], то долго убегают и потеют кровью. Полагают, что это люди 28.

XIV. К востоку от Бриксонта обитают люди у которых длинные и толстые бёдра и икры, в 12 футов, бока и грудь в 7 футов, цветом чёрные. Мы по праву считаем их врагами, так как кого они не поймают, то съедают 29.

XV. Водятся в Бриксонте и иные зверьки, которые называются лертики (lertices) 30. У них ослиные уши, овечья шерсть и птичьи ноги 31.

XVI. Есть и другой остров на Бриксонте, к югу, где живут люди у которых отсутствуют головы, а глаза и рот на груди; высотой они восемь футов и шириной тоже восемь 32.

XVII. Водятся там и драконы длиною 40 футов, огромные как колонны 33. Из-за обилия этих драконов, никто не может легко пересечь реку.

XVIII. За этой местностью. в правой части океана, к югу, есть другая область протяжённостью 323 стадии, что составляет 253 лиги и милю, где живут хомодубии, которые до пупка имеют человеческий вид, а остальным телом с онагром схожи, голени как у птиц 34 и обольстительный голос 35. А если человека увидят, то убегают вдаль.

XIX a). Есть и другая местность, где живут варварские народы, подчиняющиеся правителям, которых 110, род которых варварский и прескверный.

XIX б). В другом месте есть два места, одно солнца, другое луны. Место солнца днём горячее, ночью холодное, а место луны ночью горячее, днём холодное 36. Длина их двести стадий, что составляет 133 лиги и половину мили.

XX. В этом месте родятся деревья наподобие лавра и оливы в которых находится бальзам 37. Оттуда начинается другая местность в которой 161 стадии, что составляет 50 лиг и 1 милю.

XXI. Есть в Красном море на котором живёт род людей, которых мы называем донестрами, на их языке «божественными» 38. От головы и вплоть до пупка они не имеют человеческого вида и уродливы, а остальной частью подобны человеку. Они разговаривают на различных языках и если увидят человека другого племени, то приветствуют его на его языке, и родителей и родственников его называют по имени, и как только вводят в обман приветливой беседой, убивают. И, схвативши их, убивают и съедают. А после того берут голову человека, которого съели, и горько над ней рыдают (оплакивают) 39.

XXII. К востоку отсюда живут люди высотой 15 футов и шириною 10. У них большая голова и уши словно веялки, одно они под себя подстилают на ночь, а другим же укрываются и так закрывают себя своими ушами. У них безволосое и белоснежное тело, словно молочное. Как только увидят человека, поднимают свои уши и убегают так, что подумаешь – летят 40.

XXIII. Есть и другой остров на котором живут люди, чьи глаза сияют как лампы 41.

XXIV. Есть и другой остров, имеющий в длину и ширину 360 стадий, что составляет 110 лиг. Там находится храм Бела 42, который был построен из меди и железа во времена владычества его и Юпитера 43. Его ещё называют Белиоболь и оттуда к востоку есть храм солнца, где находится мирный жрец оберегающий этот приморский город 44.

XXV. На восток, к восходу солнца, есть золотая виноградная лоза с гроздями в 150 футов на которых растут жемчужины 45.

XXVI. В Вавилонской земле есть и другая область. Там находится прегромадная гора между Мидией и Арменией, гора огромнейшая и самая высокая. Люди там живут достойные. Они удерживают в своей власти Красное море, откуда происходят самые дорогие жемчужины.

XXVII. Вблизи этого места живут бородатые женщины. Они охотницы, и вместо собак вскармливают тигров и леопардов и охотятся с ними на всех зверей обитающих на этой горе 46.

XXVIII. Живут там и другие женщины у которых зубы как у кабанов, волосы вплоть до лодыжек, бычий хвост от поясницы. Высотой они 13 футов. У них привлекательное тело как будто из мрамора молочно-белого цвета, а ноги как у верблюдов. Многих из них убили из-за их распутства по приказанию нашего великого Александра Македонского. Так как живыми он не смог их захватить, то убил, ибо они выставляли своё тело напоказ и вели себя непристойно 47.

XXIX. Вдоль океана живут животные, которые называются катины. Они красивы. Живут там также люди, питающиеся сырым мясом и мёдом.

XXX. По левую руку от катинов есть область где есть гостеприимные царства а под ними, вдоль океана, соседствуют множество деспотов. В левой части множество царств.

XXXI. Здесь есть людей, которые долго живут 48. Они гостеприимные и если кто-нибудь придет к ним, то они отдают ему жён 49. Александр же Македонский, когда оказался у них, был так поражён их добротой, что не захотел ни причинять им вреда, ни, тем более, убивать.

XXXII. Есть деревья на которых родятся и произрастают драгоценные камни 50.

XXXIII. Также есть род очень чёрных людей, которых называют эфиопами.

XXXIV. Есть маленький виноградник, где находится ложе из слоновой кости длиною триста шесть футов.

XXXV. Есть также и алмазная гора, где живёт грифон – птица с четырьмя лапами, орлиной головой и бычьим хвостом 51.

XXXVI. На этой же горе также живёт птица феникс с хохолком подобным павлиньему глазу. Гнездо делает из корицы. По прошествию тысячи лет сама себя в своём гнезде огнём сжигает и затем заново из пепла восстаёт 52.

XXXVII. Есть и другая гора, где живут чёрные люди к которым никто не может приблизиться, так как гора раскалена.

XXXVIII. Передают, что после смерти Ианна-мага, брат его, Мамбр, обнаружил книги по магии принадлежавшие его брату и? Использовав некромантию, призвал из преисподней призрак своего брата. Вот, что ответил дух его брат, говоря: «Я, брат мой, не зря умер, а напротив- истинно по справедливости. И был надо мною суд божий, так как я был мудрее всех мудрых магов и противился двум братьям, Моисею и Аарону, которые являли знаки и предзнаменования великие. По сему следовательно я мёртв и низвергнут из мира в преисподнюю, где огонь великий и яма бездонная откуда нет пути наверх. А теперь, слушай меня, о брат Мамбр, ради жизни твоей и с тем, чтобы облагодетельствовать детей твоих и друзей. Ничего хорошего в преисподней нет, а только скорбь и мрак. После того как ты умрёшь и попадёшь в ад, будешь жить среди мёртвых на клочке земли в два локтя шириной и четыре локтя длиной 53.

XXXIX. Есть в Индии животное риноцерон (rhinoceron), которого ещё называют моноцерон (monoceron), то есть единорог (unicornis), так как у него рог в четыре фута посреди лба и такой он мощный и крепкий, что кто на него не напал, он [бьёт] его размахивая [рогом] или пронзает. Действительно, он часто вступает в бой со слонами и валит их наземь, раня в живот. Настолько он силён, что ни одного охотника храбрости он не покорился бы, если бы [охотники] не выставляли вперёд деву, которая придя, обнажала грудь, на которую он, потеряв всю свою дикость, кладёт голову, и так его, как бы безоружного, ловят 54.

XL. Есть в Индии золотые горы, куда невозможно дойти из-за драконов, грифонов и людей крайне чудовищного облика 55.

XLI. В Индии есть хамелеон, который не имеет одного цвета, но усыпанный различными [пятнами] как барс, то есть усыпан белыми пятнами. Шея у него как у коня, ноги как у быка, а головой он похож на верблюда 56.

XLII. В Азии, как передают, два родных брата были прокляты обоими их родителями из-за своих беспрестанных ссор и разногласий и начали непрерывно биться. Когда у них сильные раны, то некая девушка, их сестра, набирает воду в ближайшем источнике, смачивает их раны и они излечиваются. С девятого же часа дня в субботу, они успокаиваются и в противоположность тому, как было раньше, обнимаются как братья и так пребывают в мире, взаимно клянясь никоим образом не причинять друг другу зла. Но в первый же час после дня отдыха, вновь берутся за оружие, предвещая друг другу жалкую долю, а сестра их плачет, пока они сражаются 57.

XLIII. В Эфиопии есть народ скиаподов. У них одна нога и они удивительно быстрые. А называют их греки скиаподами потому, что в жару они, лёжа на спине, своей огромной ногой делают себе тень 58.

XLIV. Антиподы живут в Ливии, подошвы у них повёрнуты назад и восемь пальцев на [каждой]ступне 59.

XLV. Иппоподы, в Скифии 60, имеют человеческий облик и лошадиные ноги 61.

XLVI. Есть также люди называемые гермафродиты, так как оба пола в них проявляют себя. Ведь Эрна – это по-гречески «мужчина», а Афроди – «женщина». Справа у них грудь мужская, а слева женская. Поочерёдно соединяясь, они рожают и оплодотворяют 62.

XLVII. Пишут также о племенах чудовищного облика с настолько выдающейся нижней губой, что во время зноя они покрывают ею всё лицо и так спят 63.

XLVIII. Сатиры это жалкие людишки с крючковатым носом и кривыми рогами во лбу. Самая нижняя часть их тела заканчивается козлиными копытами. Их видел в пустыне святой Антоний 64.

XLIX. Попугай водится по побережью Индии. Он зелёного цвета, с пурпурным воротником. У него большой язык и он шире, чем у прочих птиц, которым он членораздельно выговаривает слова, говоря «Ave» и «Kare», а прочим словам выучивается 65.

L. В пределах Галлии, как можно выяснить, есть семь женщин ведущих хоровод и земля под их ногами убывает по кругу. И так безостановочно двигаясь, они произносят слова на своём родном языке: «О горе мне! Плохо же я поступила, разгневав святого Урри! Когда наступит конец времён?» Они, как передают, были сёстрами, которые в праздник водили хоровод со своей матерью. Их дважды предупреждал готовящийся служить мессу вышеупомянутый священник, а в третий раз пожелал, чтобы они никогда не прекращали двигаться. Теперь там, откуда мать унеслась в момент опасности унеслась мать пустое место, и две [девушки] протягивают к ней руки. Доподлинно известно, что некоторое количество дней в середине лета они избавлены от необходимости танцевать и говорить, и [в это время]отдыхают.

Также хорошо известно, что в Британии, ещё называемой Англией, есть хор женщин. Когда их дважды тщетно предупреждал священник, которого звали Одо, и затем проклял, чтобы они так и пели до дня Страшного Суда, одна [из них] вернула проклятие, чтобы он сам не сдвинулся с места [ до того дня]. И так он остаётся недвижимым, прижимая книгу к груди.

Известно также про неких других, проклятых по той же причине на один год. Некто пытался из хоровода высвободить свою сестру ухватившись своими руками за её руки, но, как бы не освободив её от проклятия, остался там. После окончания года все они умерли 66.

Комментарии

1. Antimolipa. Слово, возможно, является сочетанием Antiochia и Olinum. Последнее название встречается в Последнее название – имя острова в устье Евфрата в F. III

2. Левка или левга – галльская мера длины (ср. фр. lieu), равнялась 2250 м. Пересчёт стадий в лиги выглядит нелепым, так как даже самый крупный, олимпийский стадий (185 м..) более чем в 10 раз меньше лиги. Примерно соотношение 1:1,5, которое здесь устанавливается соответственно между стадией и лигой, было между лигой и римской милей (1480 м.). Однако во всём произведении судя по всему нет точного соотношения между стадиями и левками – во многих случая этот пересчёт произвольный.

3. Archemedon. В F.V. – Arcymedia.

4. Прибавление над строкой в Bodl. и Tib.

5. Это добавление автора «Чудес Востока». Ещё с античности было широко распространено мнение, что в самой крайней восточной точке своего похода, Александр Македонский поставил некие памятники, обычно алтари или колонны. Такого же рода памятники, как считалось, ставили и другие путешественники на восток (Геркулес, Вакх). Эти памятники часто встречаются на средневековых картах. Про Александра и алтари (Sol. XLIX. 3-4., Hist. Nat.. 6.49., Curt. IX. IV. 14). Установка этих столбов, упоминается также в «Письме Александра Аристотелю…» (AA. XLI.)

6. В F.VI упоминается город Anteletens. В P. II. – Lentibel.

7. В «Otia Imperalia» Гервазия Тильберийского (Ot. III. 81), использовавшего в качестве одного из своих источников «Послание Фермеса…» стоит prandere. В латинских переводах «Письма Александра Олимпии», как и в романе псевдо-Каллисфена эти курицы, что более вероятно, сжигали всех, кто к ним прикасался, хотя в греческом тексте «Письма Александра Олимпии» имелось ввиду поедание (Gervase of Tilbury. Otia Imperialia: Recreation for an Emperor. / Edited and Translated by S. E. Banks and J. W. Binns. – New York: Clarendon Press of Oxford University Press. 2002. – P. 711). Соответственно, как приближение, так и поедание на завтрак могло иметь такой печальный эффект для имеющих дело с этими курицами.

8. Ср. Hist. de Prel. III. 17. IX

9. Tib. – bestie. В F.X эти существа описываются как люди наподобие обезьян, имеющие восемь ног и глаз, а также пару рогов, а не голов, как в нашем источнике

10. Сообщение о глазах – добавление автора «Чудес…»

11. Corpora sua inarmant. Здесь явное непонимание источника, т.е. «Послание Фермеса…». В оригинале говорится (F. X), что если кто хочет поймать это животное должен хорошо вооружиться (рассчитывая на яростное сопротивление, видимо). Более правильно было бы corpora sua inarmat. В нашем случае же inarmant отнесено не к охотнику, а к животному, отчего текст не приобретает в ясности, зато приобретает в двусмысленности – становится возможен перевод «лишают себя яичек» и наши «зверьки» наделяются свойствами бобров по средневековым представлениям, которые, будучи загнаны охотниками, лишали себя яичек, которые, собственно, и представляли главный трофей подобной охоты, так как содержали бобровую струю. Хотя, последний вариант очень маловероятен. В переводе Орчарда стоит «If anyone tries to touch them, they set their bodies aflame» (Orchard – P. 187)

12. Hascellentia. Вероятнее всего Селевкия.

13. Эти змеи встречаются в «Письме Александра Аристотелю о чудесах Индии» (AA. XLI). Кроме указанной достопримечательности сказано, что в головах у этих змей находятся драгоценные камни. На Востоке бытовало широко распространённое поверье о змеях, у которых в голове содержатся драгоценные камни. Многочисленные его реминисценции можно найти от сказок «Тысячи и одной ночи», до современных индийских представлений о том, что в капюшоне у кобры содержатся драгоценные камни. Свет из глаз змей может быть продолжением идеи о драгоценных камнях в их головах, так как драгоценным камням и обычно связанным с ним золотом широко приписывалась возможность самостоятельно испускать свет. Способность излучать свет из глаз приписывается Исидором Севильским двухголовой эфиопской змее амфисбене (Etym. XII.4.20). Лекуто считает, что эта часть описания взята Исидором из «Послания Фермеса…» (Lecouteux – P. IX – X). С другой стороны, «Послание Фермеса…» в данном случае само опирается на предшествующую традицию о которой также мог знать Исидор, хотя, использования «Письма Александра Аристотелю..» за ним не замечено.

14. Corsiae. В F. XII правильное название этих змей – cerastes. Происходит от гр. «рогатый». Упоминаются Луканом в «Фарсалии» (Лукан VI. 679; IX. 715; IX. 751), Плинием Старшим в «Естественной истории» (Hist. Nat.VIII. 35). Кераст – змея имеющая четыре небольших рога, шевеля которыми, она приманивает птиц и другую живность, сама в то же время оставаясь неподвижной. Обитает в Эфиопии. В Средние века традиционно встречается в бестиариях.

15. Весь абзац – очередное недопонимание автором своего источника. В «Послании Фермеса…» (F. XI,XII), после упоминания о змеях, чьи глаза светятся и рассказа об онаграх с огромными рогами, речь заходит об Аравии, которая примыкает к предыдущей области и тянется вплоть до Красного моря – земля эта пустынная из-за змей. (His confinis Arabia jungitur, inculta propter serpentes, ducens ad mare rumrum…). В нашем произведении inculta – «пустынная, необрабатываемая» (имеется ввиду область), заменено на occultus – «тайный, скрытый», причём теперь весь этот пассаж стал относиться не к области, а к онаграм.

16. conopoenas. Форма cynopennae два раза встречается у Тертуллиана (Ad Nat. I.8, Apol. VIII. 5), однако, вряд ли эти произведения выступили непосредственным источником этого имени в нашем сочинении.

17. Кинокефалы – люди с пёсьими головами. Впервые подобные существа упоминаются Геродотом (IV.191), однако, видимо, известия о кинокефалах в античной и средневековой традиции восходят в конечном счёте к первым подробным описаниям Индии у Ктесия и Мегасфена. В этом сочинении как и в «Послании Фермеса», однако, появляются новые детали в описании кинокефалов – теперь они вооружены кабаньими зубами и дышат огнём.

18. Здесь описание ихтиофагов (греч. «поедатели рыбы»), хорошо известных античной традиции, однако, по неизвестным причинам, автор «Чудес…» заменил употребляющееся в «Послании Фермеса…» idtofagi, на homodubii. Хомодубии, можно перевести как «сомнительные люди», то есть люди, принадлежность которых к человеческому роду сомнительна. Подобные люди встречаются в «Письме Александра Аристотелю…», где сообщается, что индийцы называют их фавнами (AA. XXIX) - вероятнее всего испорченное «ихтиофаги». Возможность такого искажения хорошо видна по рукописям LM, где встречаются написания «ictifaos», «ictifonas», «ictifanos» (см. Orchard – P. 268; Xivrey – P. 62).

19. Остаток названия или имени

20. gorgoneus. В F. XX есть остров Gargerum – возможно, испорченное Gorgades (Горгады) – острова в Атлантическом океане неподалёку от побережья Западной Африки, идентифицируемые как Канарские острова либо Острова Зеленого Мыса. В античности считались родиной горгон (Plin. Nat. Hist. VI.36.; Sol. LVI. 10-12).

21. locuste. В F. XVIII. - locuste marine - лангуст.

22. История о золотодобывающих муравьях впервые появляется у Геродота (III. 102, 104 – 105) и часто повторяется в античности и в Средние Века. Последнее предложение – следствие путаницы, так как в F. XVIII оно относится не к верблюдицам, а к муравьям.

23. Archoboleta. Добавление автора «Чудес Востока».

24. В F. XIX - maram aquam.

25. В F. XX рассказывается история о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в аистов и улетают в Европу, чтобы высиживать потомство. Представления об аистах приносящих детей в семьи, видимо, связано с тем, что прилёт аистов в Европу приходится примерно через 9 месяцев после праздника летнего солнцестояния (Midsummer’s Day, праздник Ивана Купала), который являлся праздником плодородия и к нему часто приурочивались свадьбы. Истории о людях превращающихся в аистов зафиксированы как в европейском фольклоре так и в античных источниках. У Элиана (De Nat. Anim. III.25) есть упоминание о том, что журавли и аисты, в награду за праведный образ жизни, в конце жизни улетают на острова Океана, где превращаются в людей, однако наш источник даёт совершенно другую историю. В англо-саксонском переводе эти люди путешествуют в Индию на кораблях. Видимо, в латинском тексте было in navibus, вместо малопонятного suis manibus в нашем тексте (Orch. P.26). Основания для этого даёт и текст «Письма Премона» (P. XIV). В тексте «Послания Фермеса» (F. XX) – in avibus (в птиц).

26. Ликония, видимо, испорченное ciconias (аисты) в Ferm. Галлия, возможно, добавлена по смыслу к «…et apud vos fetus faciunt…» – так как имеется ввиду письмо восточного правителя к западному.

27. В F. XXI это звери похожие цветом на лошадей и с львиными лапами.

28. Hii putantur homines fuisse. F. XXI – nam yppofagi appellantur – «мы их называем иппофогами», то есть, скорее всего гиппофагами – поедателями лошадей. В P. XV – hyppotami appellantur. Скорее всего именно «Письмо Премона» сохранило наиболее верный текст, так как сохранило и правильно название и отличительную способность этого существа. Кожные железы гиппопотама выделяют красноватый, напоминающий по цвету кровь, секрет, обладающий бактерицидными свойствами и предохраняет животное от воздействия ультрафиолета.

29. Этот параграф не имеет соответствий в F. и его происхождение неясно. В античной культуре антропофаги обычно считались обитателями Скифии (Hist. Nat. VII. II. 9, 12). Однако здесь, скорее всего, имеются ввиду эфиопские народы, так как именно с ними в первую очередь ассоциировался в западной культуре чёрный цвет кожи. Антропофаги в Эфиопии упоминаются Солином (Sol. XXX. 7)

30. В LM (II.31) – celestices. Возможно – испорченное berbices – бараны.

31. В Tib. – ovium - овечьи

32. Обычное их название – блемии. Некие безголовые племена обитающие в Африке впервые описываются Геродотом (IV. 191). Начиная с Помпоня Мелы (I. 20, 40) и Плиния Старшего (VII. II. 23.) получают название «блемии» под которым было известно также полукочевое племя известное своими набегами в границы Римской империи в период правления Диоклетиана. Иногда считается, что существовали две традиции, описывающие безголовые племена – с глазами на груди и с глазами на плечах (Lecouteux – P. 80). Блемии – один из самых известных и популярных чудовищных народов в средневековых сочинениях. Здесь, в отличие от предшествующей традиции, они изображаются фактически гигантами.

33. Видимо, если учесть, что у «Послания Фермеса…» греческий оригинал, то имеются ввиду не собственно драконы, а змеи, сравнение которых с колоннами более уместно. Иллюстрация к тексту также изображает змей. В «Письме Александра к Аристотелю…» в одном из эпизодов ночного нападения разнообразных животных на лагерь Александра, встречается подобное сравнение в отношении ядовитых змей с гребнем на голове (AA. XVIII). Как замечает Лекуто, авторы не видели большой разницы между употреблениями «dracones» и «serpentes» (Lecouteux – P.83)

34. Возможно должно быть «бараньи» (oves), а не «птичьи» (aves), так как здесь описываются онокентавры. Подобная путаница присутствует также и в XV, однако там, иллюстрация согласна с описанием. На иллюстрации к этому описанию изображены кентавры либо онокентавры. Здесь опять, как и в IX. мы встречаем имя «homodubii». В «Книге чудовищ» у них правильное название – onocentauri (I.10.). В P. XXVII приведено название homodubii.

35. Возможно, что первоначально в оригинале стояло plena voce – мощный голос.

36. В рукописях стоит loci (Tib.) и loca (Bodl.). В F. XXXIII – loca. Джеймс даёт чтение lacus – озеро. Видимо, что такое чтение обусловлено иллюстрациями в данных рукописях. В Vit. данный отрывок иллюстрируют изображения двух колёс. Литературная традиция про Александра Македонского не знает мест, ни озёр солнца и луны, но знает о деревьях, которые, в роще брахманов, предрекают Александру скорую смерть. Источник холодный днём и горячий ночью упоминается Исидором Севильским между Киренаикой и Эфиопией (Etym. XIV.V.13).

37. Ср. AA. XXXIV.

38. quasi divinum

39. Это одно из сообщений «Чудес Востока», которое не находит аналогов в более ранних сочинениях. Подобный народ мы находим только в P. XXX и LM. I.40. В неопубликованном «Письме короля Ферамена императору Адриану» также, как видно по таблице в исследовании Орчарда, присутствуют эти существа (Orchard – P. 24). Ксиври полагал, что источником этого пассажа могли выступить известия о корокотте или левкрокоте (Xivrey. – P. 140). Это фантастическое существо, прообразом которого, возможно, выступала какая-то разновидность гиены, описывалось размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом и цельной костью вместо зубов. Считалось, что это животное могло подражать человеческому голосу. (Hist. Nat. VIII. 30, 45).

40. Обычное название в источниках – панотии. Впервые упоминаются Скиллаком (Wittkower – P. 173). Известия о народе укрывающимся своими ушами несомненно индийского происхождения. Описания подобных народов встречаются от «Махабхараты» вплоть до средневековых известий Аль-Бируни и Антонио Пигафетты. В античной культуре их описание впервые появляется у Ктесия, но их традиционное название впервые встречаем, кажется, только у Плиния Старшего (Hist. Nat. IV. 95). Здесь мы встречаем неизвестные ранее сведения о панотиях. Так к ним относится информация о белоснежном и безволосом теле этих существ, а также их пугливости. Интересно, что иллюстрация в Tib. и Bodl. не отвечают тексту, так как подобными змееобразными ушами изображёнными там укрываться довольно сложно. Иллюстрация в Vit. совершенно иная. Лекуто считает, что иллюстрация Tib. в данном случае донесла до нас иную и несохранившуюся текстуальную традицию, традицию Ктесия Книдского, в которой уши этих существ описывались подобным образом.

41. Эти народы неизвестны по более ранним источникам.

42. Belis.

43. Iobis. Добавление автора «Чудес…», возможно, призванное объяснить название Белиополь (Beliobolis). Имеется в виду Гелиополь.

44. Текст составлен, по сути, из трёх абзацев в «Послании Фермеса» и не передаёт их смысла. То же самое наблюдаем в § 26.

45. Виноградная лоза с листьями из золота и жемчужинами вместо ягод первоначально принадлежала к чудесам дворца индийского царя Пора. (AA. VIII.). Описывается в Hist. de prel. III. 17. XI., где выступает в качестве интерьера в некоем дворце на горе. На это месте заканчивался неправильно расположенный лист в протографе нашего произведения. Этот параграф как и XXXIV имеют один источник в «Послании Фермеса…» (F. XXXIX).

46. Прямых аналогий этим женщинам в предшествующей традиции, видимо, нет. Позднее этим женщинам добавляли рога, что, судя по всему произошло по вине переписчиков принимавших «corpora magna» за «cornua magna» (см. Lecouteux – P.84).

47. Текст про Александра Македонского – добавление автора. В «Александрии» встречаются заросшие волосами женщины. В данном случае к традиции «Александрии» ближе текст F. в котором говорится, что тела этих женщин заросли волосами. Ноги как у верблюдов не имеют аналогов в «Послании Фермеса…», где говорится: «corpus pilosum quasi structio et camelus» (F. XXVIII.). Возможно, что первоначально в тексте стояло sthrutiocamelus, то есть не верблюд, а страус. Возможно, что здесь мы имеем единственную библейскую реминесценцию, на Ис. 13.21 – 22. В тексте Вульгаты говорится: 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis(Isa.13:21,22). В тексте Септуагинты говорится ещё и онокентаврах.

48. Возможно, калька от греч. Makrobios – долгоживущие. Так у Геродота называются некоторые эфиопские племена (III. 20 - 24). Макробии считались обитателями Эфиопии, но у Плиния появляется замечание и об индийских племенах гимнетов, которых называют макробиями (His. Nat. VII. 28.). Начиная с Исидора, макробиев часто представляют гигантами (Etym. XI. III. 26.).

49. Возможно должно было быть munieribus remittunt – «одаривают подарками», что имелось ввиду и в F. XXX.

50. В F. XXXI идёт речь о реке, а не деревьях.

51. В «Послании Фермеса»имя этой птицы не упоминается и не похоже, что речь там шла о грифоне, который был обитателем Скифии и, иногда, Индии, но не Египта. «Письмо Пермона…» (P. XXXVI) идёт ещё дальше. Указывая более стандартную локализацию грифонов – Рифейские горы, автор произведения размещает их неподалёку от Гелиополя, традиционно связанным с преданием о фениксе, о котором идёт речь в следующем абзаце. Традиция изображения грифона с бычьим хвостом неизвестна в более ранней традиции.

52. В Bodl. приводится другой текст, который составлен в основном из текстов «Этимологий» Исидора (XII. VII. 22 ) и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако, автор текста в Bodl. несомненно имел и текст Tib. перед собой, так как некоторые детали внешнего вида птицы взяти именно оттуда. Приводим перевод Bodl.: «Также на упомянутой горе живёт птица называемая феникс (fenix), потому что она пурпурного (fenicem) цвета, или же потому, что она как бы единственная и уникальная (unica) на весь мир и у которой с хохолок подобный павлиньему глазу. Живёт она более пятисот лет, а когда же увидит, что состарилась, собирает ароматические веточки и возводит себе погребальный костёр и, повернувшись к лучам солнца, взмахами крыла раздувает себе огонь и умирает. Из её останков восстаёт червь, который понемногу растёт. Обрастает крыльями и затем вновь приобретает образ и вид взрослой птицы».

53. Ианн и Мамбр один раз упоминаются в Вульгате (2 Tim. 3.11.), где говорится, что они противились Моисею. Судя по всему, имеются ввиду египетские волхвы, которые пытались противостоять Моисею (Исх. 7 – 9). Издатель нашего текста, М.Р. Джеймс, предполагал в этом эпизоде сохранившийся отрывок из «Покаяния Ианна и Мамбра», утерянного апокрифа иудейского происхождения. Подробнее см. James M. Rh. The Lost Apocrypha of the Old Testament: Their Titles and Fragments Collected, Translated and Discussed. – London: Society for Promoting Christian Knowledge; N.Y.: MacMillan, 1920. – P. 31 – 38; Из последних публикаций на эту тему см. Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglo-saxon England. – 1996. – pp. 69 – 90. Там же библиография проблемы.

54. Текст, начиная отсюда, сохранился только в одной рукописи – Bodl. 614. Параграфы 39 – 50 являют собой, в основном, выдержки из «Этимологий» Исидора Севильского, за исключением 42 и 50. Источник данного раздела – Etym. XII. II. 12 – 13.

55. Etym. XIV.III.7.

56. Текст составлен из двух описаний животных у Исидора – собственно хамелеона и камелопарда (Etym. XII. III. 18-19).

57. Этот сюжет в различных вариациях хорошо известен в Средние Века в Северной Европе. Его аналоги можно найти в Младшей Эдде (т.н. битва Хьяднингов), в древнеанглийской поэме «Видсид», в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика (V.VII. 8, V.IX. 1-16). Подробнее разбор данного сюжета включая и наш эпизод см.: Malone K. Anglo-Latin version of the Hjadnigavig // Speculum. – 1964. – Vol. 39. – pp. 35 – 44.

58. Etym. XI.III. 23.

59. Etym. XI.III. 24.

60. Sithia

61. Etym. XI. III. 25.

62.Etym. XI. III.11. Имена приводимые автором ничто иное, как испорченные Hermes и Afrodite.

63. Etym. XI. III. 18.

64. Etym. XI. III. 21. Здесь текст Исидора приводится с сокращениями.

65. Etym. XII. VII. 24.

66. Джеймс считает, что здесь представлены этиологические легенды о каменных кругах и других мегалитических монументах в Британии (James Marvels of the East – P. 31 - 32).

Текст переведен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James //  James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.