Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Г. И. ЛАНГСДОРФ

ДНЕВНИК

1824—1826 гг.

ТЕТРАДЬ 9

28 [сентября]. Дорога ведет через высочайшие горные хребты, и, пройдя около 1 легуа, достигаешь высокой вершины отдельно стоящей, мягко закругленной горы. Сюда, точно ветром, принесло множество насекомых. Пройдя еще 1 легуа, в основном медленно (Слово вписано над строкой.), и поднимаясь в гору, мы достигли [селения] Папа-Фаринья, где, расположены золотые прииски и где царит характерная для этих мест нищета. Поскольку наши животные устали (они прошли 3,5 легуа) и не могли двигаться дальше, то мы остановились в открытом поле в Папа-Фаринья, где невозможно было ничего [103] получить, а [затем] поскакали в Сабару, на расстояние еще 1 легуа, чтобы прислать оттуда маис для уставших животных в Папа-Фаринья.

29 сентября. Мы расположились на ночлег в эсталажем Розариу, хотя и получили приглашение от ”жуис-ди-фора”, которое я из вежливости отклонил, поскольку моя компания была слишком многочисленная. Еще вчера вечером господин Майя прислал мне еще одно приглашение, и сегодня утром, когда я нанес ему визит, он принял меня холодно и казался оскорбленным, поскольку не приняли его приглашение, которое я отклонил, опасаясь, что такое большое количество людей причинит ему неудобство.

”Овидор” 226 (с[еньо]р д[окто]р овидор Антониу ди-Азеведу-Меллу-и-Карвалью) (Текст в круглых скобках вписан мелкими буквами над строкой.), весьма учтивый человек, и падре главный викарий, которого я знал еще раньше, сегодня пришли ко мне.

Нас окружило невообразимое количество попрошаек обоего пола, выпрашивая милостыню, больше, чем в каком-либо другом месте, где мы бывали. Является ли причиной того всеобщая бедность или плохая работа полиции? Особенно много слепых и одноглазых.

Иностранцу или проезжему это больше бросается в глаза, чем местным жителям, которых они, видимо, меньше беспокоят. Эти люди иногда появляются рано утром, в 7 или 8 часов, причем на меня они производили впечатление хорошо отдохнувших.

Сабара расположена на слиянии ручья с таким же названием и крупной реки Вельяс, главным притоком которой является река Мортис, текущая из С[ан]-Жуан-де[л]-Рей.

30 [сентября]. Город располагается в довольно тесной, со всех сторон окруженной горами и холмами долине. Река Вельяс изобилует рыбой.

Хотя эти горы и холмы не очень каменистые, а покрыты весьма плодородной землей, все же редко можно видеть сад или возделанное поле. Климат здесь разнообразен, обращает на себя внимание температура: здесь гораздо жарче, чем в любом из мест, которые мы посетили до сих пор.

Вила кажется вымершей. Можно видеть только попрошаек, нет ни промышленности, ни сельского хозяйства, нет фабрик и никакой человеческой деятельности. Город обязан своим возникновением золотым приискам, и теперь еще в этой комарке золотоискательством занимаются больше, чем в какой-либо другой, что, вероятно, и послужило причиной упадка и бедности города, который, впрочем, благодаря находящимся здесь чиновникам (”овидор”, ”коррежедор” 227, ”жуис-ди-фора” и другим) получает средства к существованию. В городе очень много слепых.

1 окт[ября]. В течение нашего пребывания здесь было пасмурно и дождливо. Сегодня была сильная гроза с дождем.

2 [октября. Эта гроза] продолжалась до утра 2-го, что послужило причиной нашей задержки здесь.

Задержку из-за дождливой погоды я использовал для написания рапортов в С.-Петербург, которые я, однако, датировал 5-м сего месяца, поскольку это — почтовый день, когда их можно отправить.

Примечание. Письма в Мандиоку датированы 5-м, хотя написаны 3-го (Три слова вписаны над строкой.), № 26 и 27; в последнем я затребовал 15 золотых монет.

Не все улицы имеют мостовую. Уже начиная с Брумаду мы видели очень много людей, страдающих базедовой болезнью.

Здесь имеется большая эсталажем, в которую мы завернули и где ежедневно бывает множество приезжающих и отъезжающих людей. 16—18 комнат, большинство с двумя кроватями, плохое обслуживание, имеются конюшня и двор, большая дороговизна.

Вечером проливной дождь.

Два моста. Селение кажется вымершим, почти нет торговли. [104]

3 [октября]. Третьего мы продолжили наше путешествие. Ни в Каэте, ни в Сабаре я не мог найти камараду. Немного распогодилось, однако небо все еще затянуто тучами. Каменистая дорога поднимается в расположенные к северу горы, так что даже берет сомнение, правильным ли путем мы движемся. Сначала опять видны ”капим гордура”, или ”капим меладу”, рексии, меластомовые 228 и искусственные степи, возникшие в результате многочисленных пожогов, однако приблизительно через 1/2 легуа непрерывного крутого подъема в горы опять показались кампосы с их [характерной] растительностью во всем ее переменчивом разнообразии. Весенние растения показались во всей силе, и местность как бы приобрела совсем иной вид. С высоты холмистого горного хребта, через который проходишь, миновав отрезок пути в 1 легуа, открывается широкая, до самого горизонта панорама гор. В горах многочисленные залежи глинистого сланца. Тут и там виднеются низкие перелески, ”капуэс” 229 и капоэйра. Особенно обращают на себя внимание многочисленные группы плотно стоящих друг подле друга пальм (катаррус), растущих в более открытых долинах между низкими кустарниками.

Сколь богато представлена здесь флора, столь же бедной кажется фауна.

Уже на расстоянии 2 легуа мы могли видеть аррайял, которого мы, однако, достигли, после нескольких поворотов то в гору, то под гору, лишь спустя 4 часа после отъезда из Сабары.

3 октября. После того, как я в Сабаре не остановился у жуис-ди-фора Майя, который дожидался меня и подготовился к приему, после чего он, кажется, обиделся на меня, я решил, что надо больше пользоваться бразильским гостеприимством и завернул в С[ан]та-Лузии к г[осподи]ну Ж[уану] Перейра-Вьянне, [имеющему звание] командадор ду круз[ей]ру, одному из богатейших купцов провинции, о благородстве и гостеприимстве которого я уже был много наслышан. В самом деле, прием во всех отношениях был таким, что я не мог бы рассчитывать на лучший, даже имея при себе наилучшие рекомендательные письма. Господин Вьянна живет один, без семьи, в самом лучшем в Бразилии доме со всевозможной, самой комфортабельной обстановкой, меблированном богато, но вместе с тем со вкусом.

3 октября. Удивительна судьба путешественника. Сегодня утром мы покинули грязный, неудобный и выше всякой меры дорогой постоялый двор, сутки пребывания на котором обходились мне в 5—6 тысяч, т.е. в 1,5 луидора, а во второй половине дня мы находились в доме, меблированном с большим вкусом, богато украшенном лакированной кожей, французским фарфором, вазами с цветами и гравюрами, в котором любое желание исполнялось быстрее, чем приказ.

3 окт[ября]. Если бы повсюду встречать такой прием, то многие бы захотели подвергнуть себя всевозможным трудностям путешествия по Бразилии.

4 [октября]. Город расположен на вершине горного хребта и в целом имеет некоторое сходство с расположением Барбасены, с той лишь разницей, что последняя лежит на большей высоте и имеет более широкий обзор, а первый лежит ниже и более тесно окружен горами.

Расположение открытое и приятное, и внешний облик очень выигрывает оттого, что в городе много двухэтажных домов, выкрашенных в белый цвет. Бросается в глаза богатство его жителей.

4 окт[ября]. Санта-Лузия располагается на самом берегу реки Вельяс, которая здесь еще не слишком велика, однако очень богата рыбой; здесь обычно встречаются следующие виды рыб: дураду, сурубим, сурубим-казонетта, сурубим-лоангу, куруматан, пьяух, пиабанья, курубина и наотем-эспиньес (картилари), матриншан, мандим, мандиассу, фрайрас, пирас, пиранья, каскуду, жуес, пиабас 230 и другие.

Любезный хозяин дома был во всем столь предупредителен, что я сразу же на следующий день получил множество сведений. В окрестностях имеются богатые залежи известняка и натуральной селитры, а также встречаются ”баррейрус” или места, в которых в больших количествах собирается крупный рогатый скот, олени, дикие голуби, чтобы есть и лизать эту землю. [105]

В этой местности круглый год здоровый климат, часто дуют ветры, иногда сильные. Поблизости и вдалеке много изобилующих рыбой озер. (Многие частные лица, например господин полковник Мотта и старший лейтенант Мелью, имеют свои рыбные озера, из которых они добывают пресноводную рыбу.)

В число наиболее предпочитаемых озер входит ”Лагуа-Санта”, расположенное в 3 лег[уа] отсюда. Уже составлено его описание: когда-то его посещали с большой пользой для себя больные; выкопали пруд, отвели в него много воды, вследствие чего целебные свойства озера уменьшились.

4 октября. С[ан]та-Лузия. Все мои спутники сегодня усердно трудились. С[ан]та-Лузия возникла словно бы сама собой, благодаря усердию и предприимчивости. Это большой торговый город, в котором сходятся все дороги из Баии, Тежуку, Гояс, Рио[-де-]Жанейро, Ору-Прету. Он является местом складирования многих товаров, которые сюда привозятся, а затем отсюда расходятся по другим местам, в том числе соль, железо, английские товары и т.д. из Рио[-де-Жанейро], куда, в свою очередь, отправляются кожи, шкуры, тигровый мех, селитра, хлопок.

Ежедневно приходят и уходят торговые караваны. Торговля с Сертан-ди-Баия тоже значительная.

Эта местность поставляет много лекарственных трав, в том числе ”жабаранди” 231, испытанное средство против рака. Корни отваривают и пары направляют на пораженное раком (Между этим словом и предыдущим имеется вставка: «Данный рецепт относится к заметкам из С[анта-]Лузии, в которых речь идет о растении ”жабаранди”.

N.B. Жабаранди — вообще говоря, разновидность Piper, но здесь имеется в виду корень фагары, который по остроте превосходит любой самый жгучий перец». На обороте того же листа помещены не поддающиеся прочтению заметки на португальском языке, содержащие, по-видимому, рецепт заварки и отстаивания корня жабаранди.) место, которое затем прогревается отваром листьев с добавлением поваренной соли (На полях против этого места вписано: ”4 окт[ября], С[ант]а-Луз[и]я”.). Жабаранди — колючее дерево, вероятно, фагария 232 (Низкорослая разновидность: говорят, что существуют три вида [этого растения]. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.). Корень обладает сильным раздражающим действием: стоит немного его пожевать, как начинает жечь язык, потом появляется ощущение холодка, как от мяты, усиленно выделяется слюна; вероятно, корень обладает еще неизвестными медицинскими свойствами. [Лекарственное] применение имеют как пары отвара из листьев, так и компрессы из того же отвара с добавлением (Далее слово не разобрано. Вся фраза вписана мелкими буквами между соседними абзацами.).

Здесь изготовляют также фигурки Мадонны из тонкозернистого белого, как алебастр, сапонита, который нашли в нижнем течении Контис-да-Баия, близ Бом-Жезус-ду-Кампу-Секку, около 25 легуа от Вила-ди-Каэте (В тексте ошибочно написано: ”Каэтете”.); там его распиливают на куски различной величины и вывозят. Тонкие пластинки полупрозрачные и очень твердые, а по красоте цвета превосходят китайский сапонит. За 5 маленьких кусочков я заплатил 6 патако.

5 октября. Chiococca altera, вид [упомянутого выше] ”черного корня” 233, [произрастающий] в мату-дентру. Его здесь называют ”каинка инкрузадинья”, а также ”паратудо” (см. выше, [при описании окрестностей] С[ан]та-Риты и С[ан]та-Анна-дус-Феррус, [об этом] ”черном корне”).

Местный священник принес нам куст растения с корнем, которое он рекомендовал как самое действенное лекарственное средство. Он рассказал различные случаи, когда это растение производило почти чудесное действие.

У молодой девушки была задержка менструации, вследствие чего она долго болела и чахла, при этом с нею часто случались конвульсии и страшные приступы, от нее отступились все врачи и хирурги, а после непродолжительного употребления отвара этого корня она совершенно поправилась. [106]

Некая чрезвычайно слабонервная дама, которая с трудом переносила громкий голос, чтобы не забиться в конвульсиях, и которая в каждый церковный праздник, во время которых здесь даже среди дня производят шумные фейерверки, покидала город, благодаря постоянному употреблению этого средства так укрепила свои нервы, что в конце концов совершенно излечилась.

Это средство обладает также размягчающим свойством и воздействует на лимфатические сосуды, с его помощью можно устранить такие уплотнения, которые не лечатся даже с применением ртути.

Один креол, свободный, родившийся здесь негр, очень сильно простудил слюнные железы, которые у него опухли. Он почти задыхался, уже исповедовался, его соборовали и рассматривали как приговоренного к смерти. Какая-то старая женщина приготовила ему отвар этого корня, и через 3 дня он был совершенно здоров.

Корень не очень острый и едкий на языке — кратковременно возбуждающее средство (Далее четыре строки зачеркнуты.).

5 [октября]. Запах [этого корня] совершенно отвратительный, тошнотворный (Два слова вписаны над строкой.), чем-то напоминает валериану. Действие усиливается благодаря горечи.

Действие на различные тела различное, однако в большинстве случаев — рвотное и очищающее.

N.B. Я написал в Мандиоку [письмо] № 28, однако, как мне кажется, номера [я] на нем не проставил 233a.

Из С[ан]та-Лузии в Серра-ду-Фриу имеются две дороги:

а) лучшая и более короткая: от Санта-Лузии до фаз[ен]ды капитана Жозе 1 легуа, до Макаубы 1 л[егуа], Такуарассу — 2 [легуа], Жабутикатубас — 3 [легуа], Жуанна — 4 [легуа], Ротулу — 1 1/2 [легуа], Реашу-Фунду-Лапинья — 2 1/2 [легуа], Мейя-да-Серра — 3 1/2 [легуа], Карапинас, Конгоньяс, Андреше (Андрекезе), Парауна, Кашуэйра, Бандейринья, Тежуку;

б) вторая, как меня уверяли, более интересная дорога: от Санта-Лузии в Лагуа-Санта, где живет капитан Жозе Жуаким Пинту-ду-Регу, у которого есть descrop?ao 234 Лагуа-Санта. Останавливаются у капитана Карлуса Жозе ди-Мона. Оттуда в Кинтаду-Сумидориу, к донне Игнасии, оттуда — в Жакуару.

Каза-Бранка, где [живет] сеньор полковник Фр[ансис]ку Лопес.

Барра-ди-Жекитиба, [где живет] падре Жуан Марк[и]с, человек осведомленный в (Фраза не дописана.)

Серра-ди-Балдим, до (Фраза не дописана.)

В Конгоньяс и т.д.

Комарка Сабара и раньше была мне известна как место, где много долгожителей, где не редкость встретить людей в возрасте 100 лет и больше. Я случайным образом обратил внимание на это обстоятельство, когда собирал сведения о действии корня жабаранди. Крепкий старик мне рассказал, что он уже лечился этим корнем 62 года назад. На вопрос, сколько ему лет, он ответил, что 76. Потом добавил, что это еще не возраст, поскольку еще жива его мать, которой не меньше 100 лет.

Это обстоятельство заставило меня заняться более подробными исследованиями, и я спустя некоторое время получил сведения (Слово вписано над строкой.), что в этом приходе, где насчитывается около 3000 человек, насколько недель назад умер человек в возрасте 118 лет, есть люди в возрасте 100 лет и немного старше, а возраст 10—12 человек перевалил за 90. Один человек, видевший церковную книгу в С[ан]та-Анна, в 1 легуа отсюда (Текст со слова ”видевший” вписан над строкой.), уверял меня, что в списке умерших нет ни одного человека моложе 60 лет, зато много тех, кому за 80 и за 90. В Макаубе есть несколько монашек в возрасте 80—90 лет и старше. Приблизительно в 3 легуа отсюда живет столетний старик, который ежедневно приезжает сюда на лошади и чувствует себя очень здоровым и бодрым. [107]

Считается, что европейцы здесь достигают более глубокой старости, чем местные уроженцы; впрочем, это наблюдение опровергается большим количеством имеющихся здесь лиц обоего пола, достигших преклонного возраста и родившихся здесь. Во всяком случае факт, что нигде в мире среди такого же количества людей не найти столько долгожителей.

5 октя[бря]. О населении (см. выше о мату-дентру). С[еньо]ра д[онн]а Марианна, теща господина капитан-мора Жуана Баптисты, от ? детей имеет 80 ныне живущих внуков, причем самая младшая [ее] дочь еще не замужем.

В стране, где люди имеют так помногу детей, а продолжительность жизни столь велика, численность населения, очевидно, должна расти совсем иными темпами, чем у нас, европейцев.

В 3 легуа от С[ан]та-Лузии, южнее ее, располагается аррайял Корал-дел-Рей. Местность имеет очень здоровый климат, отличается приятностью и плодородием, обилием продуктов питания, крупного рогатого скота и т.д. В окрестностях имеются залежи известняка и глины. Реки Вельяс, С[ан]-Франсиску и Риу-Гранди — судоходные и изобилующие рыбой (Два слова вписаны над строкой.) реки. Они протекают вблизи [этого аррайяла]. Данный населенный пункт находится почти в центре этой самой густонаселенной провинции и в центре страны, по крайней мере, он расположен достаточно удобно, чтобы можно было сообщаться с Парой через Токантинус и с Монтевидео через Парагвай или Риу-Гранди. Все изделия из других частей мира могут привозиться по рекам С[ан]-Фр[ансис]ку и Вельяс. Не самое ли это подходящее место [для] строительства новой императорской резиденции?

Жара и климат Рио-[де-]Жанейро, удаленность от периферийных провинций [108] Пара, Мату-Гросу (Два слова вписаны над строкой.) и Монтевидео, а вследствие этого — неудобство для депутатов этих провинций, которые в течение 8 месяцев не могут из Мату-Гросу добраться до столицы, Рио[-де]-Жанейро, — вот соображения, возможно, заслуживающие особого государственного рассмотрения 235.

Питьевая вода там не очень (”Не очень” переправлено из: ”вообще не”.) хороша. Вода с горных вершин здесь, как и в других местах, способствует распространению базедовой болезни. Питьевая вода голубоватая и не очень хорошая.

6 [октября]. Для дубления кож животных используется кора барбатимона и аншики — это два различных вида мимозы. Последний, как говорят, слабее, первый же — более сильный, т.е. содержит больше дубильных веществ. Дубленые кожи, подошвы, шкуры ягуара, выдры, тигров и т.п. поступают из сертана, особенно через аррайял Курвелу и окрестности этого населенного пункта.

Преклонный возраст. Мария Алваренга умерла около 10—12 лет назад в возрасте не менее (Два слова вписаны над строкой.) 120 лет. Она еще помнила, как во времена ее юности вся местность, где сегодня находится аррайял С[ан]та-Лузия, была покрыта девственным лесом. На месте теперешней главной церкви (матриз) стояла маленькая убогая часовня, крытая соломой. При выходе из леса (сейчас [это место находится] посреди деревни) имелись ворота, чтобы ночью можно было задерживать беглых негров.

Вообще же [климат долины] реки Вельяс, по-видимому, очень здоровый.

***

Нашел нового камараду 236.

Приложение к С[ан]та-Лузии

Население С[ан]та-Лузии, Сабары, епископства Марианы, наряду с двумя подлежащими разделению филиалами, которые должны стать приходами. 1823.

Главная (На полях вписано: ”Приход С[ан]та-Лузия”.) церковь — С[ан]та-Лузия

Лица, подлежащие причастию

Не подлежащие

Всего

Приход главной церкви

3077

644

Часовня св. Антония да-Росса-Гранди

295

61

Часовня св. Антония ду-Жозе-Корреа

587

91

4755

Прихожане (На полях вписано: ”[Приход] Лагуа-Санта или Кинта-ду-Сумидориу”.) [, живущие в долинах] рек Вельяс и Риб[ейра]н-Мата, относятся к Лагуа-Санта-Кинта, преобразуемого в самостоятельный приход

315

Часовня Богоматери да-Сод-да-Лагуа-С[ан]та

717

114

Часовни С[ан]та-Анна-ду-Фидалгу, Богоматери дус-Мартирус и Розалия-да-Кинта-ду-Сумидориу

1280

187

Часовни С[ан]-Франсиску, Такуара-ди-Буайжу, Консейсан, Рапоза и Консейсан-ду-Ротулу

1360

175

4148

Час[овн]я С[анту]с-ди-Матосинью (”На полях вписано: ”[Приход] ду-Сантус-ди-Матосинью”.)

1407

418

Час[овн]я Богоматери Консейсан-ду-Винкулу-ди-Жакуара

732

81

Час[овн]и С[ан]та-Тринидади и Сан[тус]-Сакрам[ен]тус-ду-Жекитиба

2377

171

5186

Всего:

14089

([По состоянию на] апрель 1823 [г.]). [109]

6 октября. Сегодня прибыл сюда назначенный в Пернамбуку епископ. Это человек 55 лет, обладающий обширными знаниями, пробывший 30 лет в Индии.

Человека, который в С[ан]та-Лузин очень хорошо обрабатывает стеатит, зовут Жуаким Гонсалвис Шавис.

6 октя[бря]. 7 [октября]. 8 [октября]. Здесь, как уже было сказано, процветают ремесло и торговля, а жители отличаются большим трудолюбием. В окрестностях выращивается много хлопка, который здесь закупают, очищают и прядут, а готовую продукцию отправляют в Р[ио-де-]-Жанейро. Эта трудовая активность охватывает всех, поэтому здесь не увидишь попрошаек и ленивых людей, которые бы слонялись по улицам. Нравы здесь лучше, чем в любом другом месте из тех, что мы уже посетили. Даже вечером при луне, когда обычно выходят гулять, мы почти не видели людей на улице. Количество белых и зажиточных семей невелико, большинство метисы.

Вчера и позавчера я писал небольшую статью о предстоящем открытии в Бразилии университета, который собираются основать в Рио-[де-]Жанейро. Я придерживаюсь мнения, что его следовало бы перенести в провинцию Минас[-Жерайс]. См. мои бумаги, португальские заметки.

Не забыть о подбрасывании в Минас[-Жерайс] детей к дверям домов, поскольку здесь нет воспитательных домов, ос-эмжейтадус 237. Милые, прелестные детки.

Хозяина приютившего нас дома зовут подполковник Мануэл Рибейру Вианна, командор ордена Христа, кавалер Императорского креста.

Несколько лет назад здесь много людей умирало от оспы, поскольку не уделялось должного внимания вакцинации.

9 [октября]. В доме, в котором мы находимся, теперь под одной крышей живет вся моя экспедиция, а также господа из свиты полковника Жозе Жуакима ди-Алмейда, который живет в Барра-ду-Риу-Гранди (Название вписано над строкой.) на реке Сан-Фран[сис]ку, — с[еньо]р д[окто]р овидор комарки ду-Р[иу]-ди-С[ан]-Фран[сис]ку с сыном и еще несколько человек, которых я не знаю. Ежедневно нас собирается за столом свыше 20 человек.

Сегодня, 9-го, прибыл господин Вагнер, немецкий горный чиновник, участвовавший в небольшой минералогической экспедиции. Неподалеку отсюда в нескольких местах он нашел пальмитан, а около Урубу — очень хороший каменный уголь.

Новое богатство в стране, где выжгли весь лес, и скоро уже не останется древесины.

В доме священника с[еньора] викария я видел большой стол, столешница которого изготовлена из одной доски шириной добрых 4 пяди. Дерево-коррела.

Вечером во всех домах слышится пение молодых людей. Нет ни шума, ни буйства, ни пьянства, не встретишь непристойного поведения жителей. Высокая моральность.

10 [октября].

Na Abelha do Itaculumy 238, 27 сент[ября] 1824 г.

Цены на некоторые товары из штата Минас[-Жерайс] на рынке в Рио-де-Жанейро (Весь текст таблицы написан по-португальски.):

За [1] арробу

За [1] арробу

Хлопок из Минас-Новас

5300 кр[узейро]

Мармелад

2000

-Жерайс

4400

Тапиоковый жмых

1440—1500

Кофе 1-го сорта

2880

Табак из Баепенди

3840

Кофе 2-го сорта

2560

Табак из Пиедади

2880

Пастила из гуавы в форме кирпичей

1800—2000

Сало

2000

Ипекакуана

1300—1350

Близ С[ан]та-Лузии имеется очень хорошая гончарная глина, которую один [110] священник, весьма деятельный и предприимчивый человек, использует для изготовления гончарных изделий. Приходится лишь удивляться, как этот человек, не имея специальной подготовки, столь далеко продвинулся в этом деле (преп[одобный] с[еньо]р п[а]дре Барроса). Этот человек заслуживает поддержки и encouragement 239.

10 октября. 1824 г. В самой Санта-Лузии, вокруг церкви и в других местах, применяются в качестве изгороди засохшие кактусы [из рода] опунций. Они густо покрыты кошенилью 240, которая здесь почти никому неизвестна и которую не умеют использовать, так что эта богатая в экономическом отношении отрасль многих мест испанской Америки здесь зря пропадает.

11 [октября]. Рано утром мы, господин Ридель и я (Четыре слова вписаны над строкой.), совершили верховую поездку на фаз[ен]ду капитана Жозе Нуниса, отстоящую на 1 легуа от С[ан]та-Лузия, главным образом с целью осмотреть тамошние ”баррейрус”. Фаз[ен]да большая и насчитывает 150 рабов. Владелец купил ее много лет назад с 50 рабами за 25 000 крузадо, впоследствии расширил ее, приобретая новых рабов, и сообщил мне, что большая часть его рабов — креолы, т.е. родившиеся здесь. Во время последней эпидемии оспы он потерял до 10 рабов. Этот пример доказывает, что африканцы здесь размножаются столь же хорошо, как и у себя на родине, если с ними по-хорошему обращаться, что, конечно, имеет место здесь, [на этой фазенде]. Весь двор и прихожая были полны детей разного возраста. Это — еще одно доказательство здорового, полезного для человека климата. Хозяину, видимо, около 60 лет. У него 10 здравствующих детей.

Имение располагается в приятной, довольно открытой, поросшей кампосами и капоэйрой местности, состоящей как из долин, так и из невысоких пологих холмов. В одной из долин мы встретили множество пальм кокейрус, которые близ Рио[-де]-Жанейро называются ”катаррус” 241. Маленькие кокосовые орехи используют главным образом для добывания масла; для чего их, после того, как они опадут, собирают в [111] кучу, прикрывают и гноят; затем их толкут и, прикрыв, выдерживают еще 2 дня, после чего выжимают масло для домашнего употребления, главным образом для изготовления масла для освещения и для смазывания конской (Слово вписано над строкой.) сбруи.

Это кокосовое дерево плодоносит не каждый год одинаково обильно, а обычно только раз в 2—3 года, но зато в таком количестве, что масла добывают на 2—3 года. Его следует хранить очень тщательно. Это кокосовое дерево заменяет здесь клещевинное дерево, выращиваемое в небольших количествах.

На этой фазенде выращивается хлопок на продажу, причем на том же самом поле, которое засеивается кукурузой, убираемой в сентябре-октябре. [Хлопок] созревает почти одновременно с кукурузой. Затем хлопковый куст продолжает стоять несрезанным, поскольку он плодоносит и на второй год, давая урожай не меньше, а иногда и больше, чем в первый год. ”Дескароссадорис” простейшего и древнейшего типа: два стоящих друг на друге цилиндра. Здесь работают малые дети, еще неспособные выполнять другую работу. Капитан не использует очистные машины (”дескароссадорис”) с железным цилиндром и водяным приводом, поскольку эти машины быстро нагреваются, хлопок обгорает и вянет. Выращивают здесь и продовольственные культуры. Как раз сегодня толкут водяные бобы, ”фейжас дас агуас” 242, называющиеся так потому, что их созревание приходится на мокрый сезон.

И в самом деле, в ”баррейру” тут и там мы нашли большие углубления, вылизанные лошадями и крупным рогатым скотом, а также отпечатки зубов лошадей, которые грызут даже землю. Все ”баррейру”, до сих пор виденные нами, в Каэте и у старшего лейтенанта Меллу, состоят из белой сланцеватой глины, которая на языке не оставляет и следа частей соли. Все разновидности этой глины повсюду аналогичны по цвету и свойствам. В непосредственной (Слово вписано над строкой.) близости нет известняковых гор, имеются лишь глубокие слои глины. Все эти ”баррейру” находятся по соседству друг с другом: на откосах лужаек, примыкающих к болотам или маленьким ручьям. Чем больше увлажнена земля, тем охотнее животные лижут эту глинистую землю.

Свойства этих ”баррейру” хорошо известны любому сельскому хозяину: где нет ”баррейру”, там скоту приходится время от времени давать соль, а если скот сам ее находит, то он всегда тучный. Олени и дикие голуби обычно являются открывателями этих ”баррейру”, так что трудно удержаться от мысли, что в этой земле соли, скорее всего, не содержится.

12 октя[бря]. Праздник аккламации — торжественная месса. Ее служит епископ дон Томас ди-Норонья, доминиканец; [он же] произносит надлежащую по этому случаю проповедь. Церковный праздник, т.е. свечи перед иконами и статуями в церкви, музыку, украшения — все оплачивает с[еньо]р подполковник] М[ануэл] Рибейру Вианна. Состоялось одно посвящение в рыцари ордена Христа при поручительстве двух человек: полковника и подполковника.

Большой двойной стол, т.е. стол накрывали дважды. Величайшее обилие (Далее зачеркнуто: ”Все виды богатейшей иллюминации”.) десерта, конфет и всевозможных сладостей.

Церковь (большой храм) до отказа наполнена людьми. Музыка приятная, но довольно обыкновенная. Много роскоши среди женщин, английская вуаль, шелковые платья и чулки, туфли; много ”капоттас” 242а, пальто из шерстяной материи и полотна. Женщины в большинстве своем носят фетровые шляпы, которые в церкви полагается снимать.

Во время богослужения много пальбы и фейерверков.

Каждый из гостей получил по восковой свече длиной в 2 фута (Четыре слова вписаны над строкой.), которая была каждому прислана во второй половине дня на дом.

Вечером большая иллюминация по всему городу. Иллюминацией украшены большие портреты императора и императрицы 242б (правда, оба не имеют ни малейшего сходства с оригиналами). [112]

На улицах танцевали. 12 пар танцоров и столько же переодетых женщинами мужчин и мальчиков танцевали кадриль (на плохо вымощенной улице). Было также пять пар (Слово ”пар” зачеркнуто и затем восстановлено.) танцоров и танцовщиц в масках. Один поэт читал импровизированные рифмовки и элегии. Было несколько острых, умных мыслей.

12 [октября]. Хозяин дома, неженатый человек, не мог найти для четырех дам, дочерей полковника, с[еньо]ры д[онны] Марии, с[еньо]ры д[онны] Сколастики, с[еньо]ры д[онны] Анны (которая в тот момент оказалась больна) и с[еньо]ры д[онны] Теодосии (младшая, девочка 6—7 лет), подходящего общества, чтобы устроить бал для множества молодых людей. Смотрели на танцовщиков и переодетых танцовщиц.

Цены на рынке в С[ан]та-Лузии:

Маис (за алкейре) 600—750—900
Черные бобы (за алкейре) 900
Свежее мясо (за арробу) 600
Сало 1650—1800—1950
Кукурузная мука (за алкейре) 600—750—900
Мука из маниоки (за алкейре) 900
Очищенный рис (за алкейре) 1200—1800
Яйца, дюжина 75
1 курица 150—225
1 бройлер 75
Свинина 1/4 150—187 1/2
1 филейная часть туши 150—187 1/2
Белый (Слово вписано над строкой.) сахар (за ар[робу]) 1280—1500
Сахар [сорта] ”москорду” 1050—1200
Касторовое масло 1500—1800
1 дюжина сальных свечей 375—450
Пшеничная мука (за мешок) 6 и 9 рейсов
1 бутылка в[ина] из Порту 600—640
инжирного [вина] 375—450
водки из королевства 675—750
Соль (за алкейре) (грязная) 370 (россыпью) — 4200 (в брусках)
Табак (за арр[об]у) 2—3—4
Бренди второй перегонки за бочонок 2000—2700
Водка из тростникового сиропа за бочонок 900—1200—1500
Хлопок-сырец 900—1000
Месячная плата за большой дом 2400
Месячная плата за маленький дом 900—1200,1800—2000 (Под этими цифрами подписано и затем зачеркнуто: 900, 1200, 1800.)
Порох, 1 фунт 300, 375—450
Месячная плата за наем раба 2400—3000
Дневная плата за наем раба 100
Недельная плата за наем раба 600—750
Выделанная кожа 960—1000
Селитра 3800—4000
Кофе (за арробу) 3000—3200
1 кусок ткани (Наименование товара не разобрано.) 100—105
Железо кузнечное 1500
... (Наименование товара не разобрано.) за дюжину 1350—1500
Известь (за алкейре) 225
... (Здесь два слова не разобраны.) 375
Кокосовое масло 900—1000—1280
Мыло перв[ого] с[орта] 900
Уксус из сахарного тростника, за бочонок 750—900—1200
Свинец за арробу 6000 рейсов (Текст со слов ”Цены на рынке в С[ан]та-Лузии” написан по-португальски.)

[113]

12 октября. Большое стечение народа из округи в несколько легуа, особенно по случаю [прибытия] епископа. Он, не привыкший к народным праздникам, был весьма тих и скромен. Ни шума, ни шороха, мало оживления; пришлось побуждать людей к возгласам ”виват”. (Может быть, благоговение перед епископом?)

Много пушечных выстрелов, ракет и пиротехнических колес. (Все за счет Вианны.) Празднество до 10 часов вечера. Затем был накрыт большой стол на 120 мисок и тарелок. Сладости и конфеты с дорогими винами и ликерами, можно подходить и брать по вкусу; потом был чай и кофе. Все конфеты и сладкая выпечка, фрукты в сахаре, лимоны, цитроны, апельсины, мангаба 242в были заготовлены в Макаубе, в женском монастыре, и можно получить приблизительное представление о количестве и разнообразии угощений, если иметь в виду, что для приготовления поданных на стол сладостей было использовано 384 фунта, т.е. 12 арроб сахара, не считая муки, яиц, миндаля, какао, чая, изюма, риса, пряностей и т.п.

13 [октября]. Поздно вечером проповедь [относительно] кашасы 242г. Здесь повсюду можно встретить городские часы, проявление цивилизации, которое я не встречал в Сибири (хотя она населена гораздо плотнее).

Подполковник Мануэл Рибейру Вианна, командор ордена Христа, кавалер Императорского креста (В дневник вложен листок, на котором эта фраза написана каллиграфическим почерком. Возможно, это визитная карточка Вианны.).

В Матосинью живет старик, которому исполнится 101 год. В 49 лет он женился. Его жена тоже еще жива. Теперь он женат уже в течение 52 лет.

13 октя[бря]. Подготовка к отъезду. Упаковка различных предметов, собранных после Ору-Прету (Два слова вписаны над строкой.). 8 пакетов сушеных растений (свыше 200 видов) были упакованы в один ящик и 500 птиц — во второй. К тому же минералы, изделия из сапонита, земля, возможно, солесодержащая из ”баррейру” капитана Жозе Нуниса, а также два маленьких ящичка с насекомыми.

Все передается господину М[ануэ]лу Р[ибейр]у Вианне для последующей отправки.

Глина, сланцеватая глина, глиноземы всех цветов, даже совершенно темные, черные, так что иногда их можно даже спутать с каменным углем.

14 октя[бря]. На расстоянии 2 часов езды к северу от Санта-Лузии располагается женская обитель (”рекольименту”) 242д Макауба, которая хотя и не является собственно монастырем, однако соблюдает все религиозные обычаи ординарного женского монастыря. Там находятся 60 женщин, каждая из которых, чтобы поступить туда, заплатила 3000 крузадо. Они не принимают пострига и, хотя носят монастырское платье (Четыре слова вписаны над строкой.), могут покинуть обитель и выйти замуж, теряя при этом 3000 крузадо, уплаченных при поступлении. Кроме того, это заведение служит для воспитания молодых девиц и для наказания легкомысленных замужних женщин, которые должны были сюда помещаться своими мужьями на основании официального, ранее королевского распоряжения.

Легко можно представить себе, какое моральное воспитание получат молодые девицы в обществе этих молодых дам. Теперь в этом монастыре находятся около 250 женщин, считая рабынь. Их занятия весьма разнообразны и заключаются, помимо молитв (Два слова вписаны над строкой.), в изготовлении искусственных цветов, в приготовлении конфет, сладостей и печенья, консервированных фруктов; кроме того, они изготовляют (что собственно не является женским занятием) глиняные сосуды, горшки и другие гончарные изделия из мягкой глины, которая, если ее обжечь до цвета красной киновари, становится пористой, поэтому вода в таких сосудах сохраняется очень холодной. [114]

Кроме этих 250—260 женщин, запертых за монастырскими стенами, имеется еще 50—60 рабов мужского пола [и при них] надзиратели. [Эти рабы] занимаются обработкой принадлежащих монастырю земель, которые, как мне сказали, относятся к самым плодородным в стране, однако, к сожалению, плохо используются.

Этот приют существует уже 109 лет. В прошлом году умерла монахиня в возрасте 113 лет. Теперь там живет одна в возрасте 105 лет, одна в возрасте 103 лет, а кроме того, несколько в возрасте свыше 90 лет.

Эти примеры преклонного возраста служат неопровержимым доказательством благоприятности климата, очень умеренного и почти не меняющегося в течение всего года. Зимой почти не бывает минусовых температур, а летом не бывает такой чрезмерной жары, как в Р[ио-де]-Жанейро.

Выше, кажется, я уже отмечал, что во многих местах штата Минас[-Жерайс] в низинных влажных и болотистых местах зимой по утрам бывает мороз. Здесь, вдоль реки Вельяс, не так. По низким берегам этой мощной реки встречаются сахарный тростник и все другие нежные растения жаркой зоны, которые на вершинах расположенных вблизи холмов иногда страдают от мороза. Здесь, таким образом, все наоборот, в низинных местах ничего не замерзает. Пусть физик сам попробует объяснить себе это.

Недавно открытые [в этих местах] Фридрихом Вагнером месторождения каменного угля со временем, возможно, приобретут важное значение, если в эту местность перенесут столицу, что представляется разумным; и если после этого по судоходным рекам С[ан]-Фран[сиск]у, Р[иу]-Гр[ан]ди, Вельяс и другим станут ходить пароходы, которые будут доставлять сюда соль и всевозможные предметы [как] первой необходимости, [так] и роскоши из низовий реки С[ан]-Ф[рансис]ку.

Внутреннее сообщение, судоходство и дороги — вот душа торговли и земледелия.

Хотя мы [уже] приготовились завтра утром отправиться в путь, вновь присоединившийся к нам камарада причинил нам затруднение тем, что за всю истекшую неделю еще не сумел забрать своего белья, [находящегося в месте, расположенном] в 1 легуа отсюда. Таким образом, мы выедем только послезавтра.


Комментарии

226. Овидор (португ. ouvidor) — судья.

227. Коррежедор (португ. corregedor) — судья (синоним термина в примеч. 226).

228. См. примеч. 10, 87.

229. Капуэс (бразил. capoes) — лесок, окруженный полем, перелески.

230. Помимо родов, отождествленных в примеч. 120, здесь упомянуты следующие речные рыбы: пьяух (точнее: пиау, Leporinus conirostis), пиабанья (Megalobricon piabanga), матриншан (Characinus amazonius), сомы мандим и мандиас(с)у, фрайрас, или фрейрас (Bramaraii), пиранья (из семейства Serrasalmidae), каскуду (Corniger spinosus, но название ”каскуду” имеет и ряд других рыб), пиабас (Leporinus copelandi). Не удалось отождествить наотем-эспиньес (букв. не имеющий шипов), курубину и других.

231. Жабаранди — наименование, которое не удается отождествить с каким-либо известным растением. С уверенностью можно только сказать, что это дерево, колючее и не очень крупное; в подстрочном примечании сам Г.И. Лангсдорф относит его не то к перцевым, не то к фагарам.

232. Фагария — видимо, имеется в виду пантропический род Fagara из семейства рутовых. В подстрочном примечании, к этому месту Г.И. Лангсдорф пишет о ”корне фагары”, а не о ”фагарии”.

233. Chiocoeca altera, вид ”черного корня” — Г.И. Лангсдорф имеет в виду лекарственное растение каинка из семейства мареновых; более точное латинское название этого занявшего в исследованиях Г.И. Лангсдорфа столь важное место растения — Chiococca racemosa L. f. anguifuga Martii. Приводимые здесь же синонимы из бразильских диалектов (инкрузадинья, паратудо, а также ”черный корень”, раис прета) имеют менее определенное значение. В СПФ АРАН и в АВПРИ находятся: документ, зачитанный на заседании Конференции Академии наук 11 октября 1826 г. ”Уведомление об открытом в Бразилии и весьма действенном при водянке лекарстве, называемом каинка Г. ф. Лангсдорфа” (СПФ АРАН. Р. I. Оп. 129. Д. 12. Л. 1—4]; материалы о лечебных свойствах и применении корня каинка, собранные Г.И. Лангсдорфом за период с 22 мая 1825 по 26 августа 1827 г. [СПФ АРАН] Ф. 63, Оп. 1, Д. 29, Л. 19—63]; сообщение Г.И. Лангсдорфа в Академию наук от 2 мая 1825 г. об открытии целебных свойств корня Chiococca (каинка) [СПФ АРАН. Ф. 1. Оп. 2 (1825). Д. 21. § 220. Л. 1—3 об.]; письма Г.И. Лангсдорфа в Конференцию АН о корне каинка от 2 февраля 1826 г., 2 апреля 1827 г. [СПФ АРАН. Ф. 1. Оп. 2 (1826). Д. 29. § 326. Оп. 2 (1828). § 295, черновик. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 58—59]; запись в протоколе № 29 Конференции АН о присланном Г.И. Лангсдорфом мемуаре, посвященном целебному корню каинка [СПФ АРАН. Ф. 1. Оп. 1а. Д. 37. § 326]; письма Г.И. Лангсдорфа К.В. Нессельроде о растении каинка (Chiococca) [черновик в СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 5—6, 42—45, черновик и перевод в АВПРИ. Ф. Адм. дела. П-21. 1821 г. Д. 5, Л. 81—86 об., 110—111 об., 195—196 об.] от 1 сентября 1824 г., 5 октября 1827 г.; переписка 15—16 мая 1829 г. между П.Г. Дивовым и Ф.Б. Фишером о получении Петербургским Ботаническим садом от Г.И. Лангсдорфа ящика с семенами и корнем каинка [АВПРИ. Ф. Адм. дела. П-21.1821 г. Д. 5. Л. 204—205, 212]: письма Г.И. Лангсдорфа русскому вице-консулу в Рио-де-Жанейро Петру Петровичу Кильхену 5 июля — 5 ноября 1827 г. о лечебных свойствах корня каинка и перспективах торговли им в Европе [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 66—70 об., 73—75. Д. 29. Л. 52—55]; письма Г.И. Лангсдорфа неустановленному адресату о сборе корня каинка и торговле им [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 123—124а об.]. В гербарии Ботанического института РАН имеются экземпляры этого растения.

233а. Письмо от 5 октября 1824 г. было послано в Санкт-Петербург министру иностранных дел России К.В. Нессельроде о путешествии от Ору-Прету до Сабары, о радушном приеме, который оказал экспедиции президент провинции Минас-Жерайс Жозе Тейшейра-да-Фонсека-и-Васконселус; о работе участников экспедиции Л. Риделя, Н.Г. Рубцова, И.М. Ругендаса, Э.П. Менетрие; о золотых приисках в селении Гонгу-Соку, об истории их открытия Жуаном Баптистой Феррейра-ди-Соза-Котиньей и его хозяйственной и административной деятельности. О дальнейшем маршруте экспедиции [АВПРИ. Ф. Адм. дела. П-21. 1821 г. Д. 5, Л. 112—112 об., 113—116 об., 117—120 об., 121—125 об.; СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 46. Л. 7—10].

234. Descri?ao (португ.) — описание. У Г.И. Лангсдорфа в дневнике написано descrip?ao (латинизированная форма).

235. Идея о переносе столицы Бразилии в центр страны была сформулирована Г.И. Лангсдорфом в записке ”О закладе новой столицы Сан-Реверберу”, написанной примерно в то же время, когда писался и сам дневник [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 38. Л. 1—3].

236. Камараду — см. примеч. 48; Г.И. Лангсдорф в ряде мест дневника пишет и ”камераду”.

237. Ос-эмжейтадус (португ. os enjeitados) — подкидыши.

238. Na Abelha do Itaculumy (правильно Itaculumi, бразил.) — в ”Итакулумской пчеле”; имеется в виду газета, издававшаяся во времена Лангсдорфа в бразильском городе Итакулуми.

239. Encouragement (франц.) — ободрение.

240. Кошениль — название нескольких видов равнокрылых насекомых из подотряда кокцид, используемых для получения красной краски и живущих чаще всего на плоскостебельном кактусе Nopalea cochenillifera, внешне напоминающем опунцию.

241. Кокейрус, катаррус — синонимичные бразильские названия кокосовой пальмы.

242. Водяные бобы, фейжас дас агуас (бразил. feijoes das aguas), — общее обозначение видов южноамериканской фасоли, созревающих в период дождей.

242а. Капоттас (португ. capota) — капор, женский головной убор.

242б. Портреты Педру I и Леопольдины Каролины Жозефины.

242в. Мангаба — плод дерева Hancornia speciosa или Riberia gorbilis из семейства апоциновых (см. примеч. 338).

242г. ”Проповедь кашасы” — среди неопубликованных материалов, собранных Г.И. Лангсдорфом, имеется текст шутливой молитвы (в духе католической португальской проповеди), произносившейся жителями внутренних районов Бразилии при питье кашасы (об этом напитке см. примеч. 67). Этот текст и комментарии Г.И. Лангсдорфа к нему находятся в СПФ АРАН [Ф. 63. Оп. 1. Д. 20. Л. 1—11 об.].

242д. Рекольименту (португ. recolhimento) — букв. уединенное место, убежище, уединение, сосредоточенность.

Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.