Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Г. И. ЛАНГСДОРФ

ДНЕВНИК

1824—1826 гг.

ТЕТРАДЬ 5

17 июля. [Индейцы племени] пури 165, живущие юго-восточнее, около реки (Слово ”реки” написано дважды: по-немецки и по-португальски.) (Парду), ведут очень замкнутый образ жизни и предпочитают держаться подальше как от португальцев, так и от других индейцев; они, как говорят, очень коварны и жестоки.

Господин Ридель записал несколько фраз у одного индейца из [племени] короато [на его] языке; поскольку тот был очень пьян, я не захотел воспользоваться этим случаем.

Климат здесь очень мягкий, а почва чрезвычайно плодородна.

18 [июля]. После 7 часов наши животные уже были на просторном огороженном дворе. Расположение домов (Слово вписано над строкой.) регулярное и целесообразное. Мы вчера в часовне д’Уба получили достоверное и неприятное известие, что г[осподин] Гидо Марлиер еще не возвратился; его фазенда находится на расстоянии 3 легуа на стороне Собрадинью, и если бы мы были уверены, что он находится на своей фаз[ен]де, то мы отсюда, от капит[ан]-мора, навестили бы его без багажа, т.е. в качестве ”эскудейро” 166, всадников.

18 июля. Поскольку же его нет дома, мы сегодня отправляемся в Президиу, а оттуда кратчайшим путем в Вила-Рика или город Мариану. Винокуренный завод здесь очень плохой и все же выгодный. Хороших очищенных спиртных напитков здесь не хотят.

Примечание. Сегодня написал № 19 в Мандиоку.

Дорога от [местопребывания] кап[итан]-мора до Президиу 167 в целом хорошая, чаще всего по ровной местности, приходилось только подниматься на две горы и с одной спускаться. После обеда, около половины четвертого, мы прошли 3,5 легуа и достигли Президиу, где мы достоверно узнали, что г[осподин] старший лейтенант Гидо Марлиер, управляющий индейцами, находится еще в Имперском городе Ору-Прету (В[ила]-Р[и]ка).

Президиу состоит из длинного ряда низких домов в долине у подножия нескольких гор и пологого холма, на котором стоит часовня св. Иоанна Крестителя. Хотя ее построили более 30 лет назад для обращения в христианство индейцев, долго никто не хотел селиться здесь. Только примерно 10 лет назад сюда сразу прибыло множество людей (особенно из местности С[ан]-Мануэл за Катас-Алтас), так что теперь этот церковный приход, правда весьма обширный, насчитывает свыше 660 домов, только в самом селении насчитывается 360 (Слова после занятой вписаны над строкой.) домов (В самом селении насчитывается свыше 1800 душ: не меньше, скорее даже больше, поскольку семьи очень многочисленные. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.). Главными отраслями сельского хозяйства являются, прежде всего, производство продовольствия (кукуруза, бобы, кофе, свиноводство, сахарный тростник для перегонки в спиртные напитки), но главным образом — торговля ипекакуаной 168. Индейцы по лесам собирают этот корень, продают его и потом пьянствуют до тех пор, пока не пропьют все. Фунт ипекакуаны стоит здесь от 3 патако до 1000 рейсов. [68]

Во второй половине дня мы встретили здесь множество индейцев, которые в воскресенье пришли на мессу, все хорошо одетые и большинство пьяные. Ругендас, Ридель и Менетрие выехали еще утром и собрали несколько языковых проб, о которых [я] попросил их. Впрочем, я думаю, что смогу получить более подробные сведения от господина Гидо.

Еще не достроенный, но уже крытый (Два слова вписаны над строкой.) дом служил нам в качестве ранчо, чтобы сложить наши сундуки и приготовить ужин. Многие дома (владельцы которых живут на фаз[ен]дах и приезжают сюда только по церковным праздникам) были заперты, и мы с большим трудом нашли в трех разных домах пять тюфяков, набитых соломой, и таким образом устроились на ночлег.

19 [июля].

N.B. № 20.

Корень ипекакуаны можно искать только тогда, когда растение (Слово вписано над строкой.) облиственно, т.е. в апреле, мае, июне, июле; в этом последнем месяце появляются семена и листья отпадают.

Индейцы уходят примерно на 20—25 дней в лес выкапывать эти корни, и каждый добывает около 1 фунта в день или 1 арробу за год. Когда они возвращаются с этим товаром и получают деньги, то начинают пить и не прекращают до тех пор, пока не пропьют всего. В остальное время года они занимаются рыболовством и охотой.

Они все крещеные и живут в добром взаимопонимании с португальцами; обычно посещают мессу, поскольку их к этому принуждают; в остальное же время не хотят ничего знать ни о португальцах, ни о религии и после запоя уходят в леса, где строят себе маленькие хижины и спят в гамаках.

[Индейцы из племен] коропо 169 и короато менее многочисленны и безвредны, кроме того, что все они склонны к воровству. Однако пури, живущие дальше к востоку и примыкающие к ботокудам 169а, народ весьма дикий, за исключением тех, которые в 3 легуа от Президиу живут по соседству с фазендой некоего Лукаса.

Для меня было очень важно найти подлинное растение ипекакуаны (по-португальски ”пуайа”, на языке индейцев племени короато ”мосхета”, или ”мушина”), и мне стоило немалых трудов объяснить людям, что мне требуется растение со всеми листьями и корнем, а по возможности также с цветами или семенами; в конце концов, когда я не нашел ни одного желающего таким образом заработать, я попросил нашего хозяина г[осподина] л[ейтенанта] Нарсиссу, и он был столь любезен, что пошел со мной в лес; с 10 до 2 часов мы бродили по лесу, облепленные тысячами клещей, и вернулись домой с единственным растением.

19 июля. С большим трудом, благодаря помощи других людей, я заполучил еще три таких растения — все без цветов и семян.

Мне принесли плод, точнее (Слово вписано над строкой.) семя под названием сибота, или шипота 170, неправильной формы ядро; это семя, как мне сказали, приносит одревесневающая лиана; [оно содержится в] круглых зеленых, в мягкой кожуре плодах, очень помогающих при коликах. Нужно соскоблить немного плода и выпить с водой. [Каждый] плод, как говорят, содержит 6—8 зерен.

Мы получили сегодня известие об индейцах [племени] пури, [живущих] поблизости отсюда, и поскольку господин Рубцов из-за пасмурной погоды не мог проводить наблюдения над луной, а для меня было очень важно узнать положение аррайяла С[ан]-Жуан-Баптиста, то я решил завтра еще остаться здесь и послать г[оспод] Менетрие, Риделя и Ругендаса на фаз[ен]ду Фуриел Жозе (Два слова вписаны над строкой.) Лукаса, чтобы там собрать сведения об индейцах пури. [69]

20 июля. Утром очень туманно, +7°. Я пока что собрал от здешних жителей (Три слова вписаны над строкой.) различную информацию о нашем дальнейшем маршруте, о реках и дорогах отсюда в Рио-[де]-Жанейро. Замечу по этому поводу следующее.

Река или, скорее, ручей около Президиу в сезон дождей сильно разливается, теперь же маленькая и незначительная. Она называется Шипоту-Нову, в отличие от реки со сходным названием [Шипоту] около Пиранги.

Шипоту-Нову впадает в Мурие, или Бурике, та — в реку Прету, последняя сливается с рекой Парду, которая впадает в реку Глория. Она из всех [перечисленных] самая большая и в конце концов впадает в реку Параибу.

Путь от Президиу до г[оро]да Мариана. От Президиу до Алту-да-Серра, фаз[ен]ды Жозе Ферр[ей]ры, 2 легуа, отсюда до Парадису ([что буквально означает] ”рай”), фаз[ен]ды с[еньо]ры донны Антонии, 2 л[егуа], [далее] до аррайяла С[ан]та-Рита 1 л[егуа], до [фазенды] Дуас-Баррас Жуак[и]ма Голсалвиса 2,5 [легуа, далее] до брошенной фаз[ен]ды кап[ита]на Жозе Ант[они]у, куда надо переправляться через реку Пирангу на лодке, 1,5 [легуа], до виноградника Мануэла Лейте, коадъютанта 2,5 [легуа], до Ору-Фину 3 л[егуа], [до] Майнарди 2 л[егуа], [далее до] г[оро]да Марианы 2,5 [легуа], [всего] 19 легуа.

Предстоящая дорога является кратчайшей и лучшей, чаще всего ее протяженность исчисляется 22 легуа. Хотя и можно идти прямо в Вила-Рика, однако дороги очень плохие, и придется преодолевать крутые горы.

***

Если бы я захотел совершить со всеми моими животными обход через фаз[ен]ду Фуриел Жозе Лукаса, то мой маршрут был бы такой: от аррайяла С[ан]-Ж[уан]-Б[ап-тиста] до Жозе Лукаса 3 легуа, оттуда до Рибейран-Вермелью 3 [легуа], оттуда до Куартел 2 [легуа], [до] С[ан]та-Риты 1,5 [легуа].

***

Чтобы попасть от Президиу или ар[райя]ла С[ан]-Жуан-Бапт[ист]а к таможне на Параибе и [далее к] Рио[-де]-Жанейро, надо идти следующим путем.

N.B. [таких путей] три.

Первый ведет через Порту-ду-Мар-д’Эспана на реке Параибе, далее через Сумидориу, где попадаешь на большую проезжую дорогу. Второй ведет в Порту-да-Кунья, через Канта-Галлу, дорога плохая. Третий ведет в Ламу, вниз по реке Параибе в Кампус-ди-Гойата-Касас.

20 [июля]. Наилучшая дорога следующая: от Президиу до Убы 4 л[егуа], оттуда до прихода Да-Помба 5 [легуа], до Торнейро 3 [легуа], до Риу-Нова 3 легуа, до св. Иоанна Непомуцкого 1,5 [легуа], до Росса-Гранди 1 [легуа], до новой часовни св. Ант[ония] 2 л[егуа], до Риу-Парду 2 [легуа], до Рибейран-д’Ангу 2 [легуа], до Терра-Коррида 2 [легуа], до Вентурейру 2 [легуа], до Жозе Жуаким Машаду 2 [легуа], до Порту-да-Кунья 3 [легуа]. Это новая таможня на Параибе, откуда начинается большая проезжая дорога в Порту-ди-Эстрелья.

Г[оспода] Менетрие, Ридель и Ругендас сегодня рано утром поскакали к Жозе Лукасу и к нам присоединятся, очевидно, лишь в С[ан]та-Рите.

20 [июля]. Хотя растения этой местности и [ее] девственных лесов (Два слова вписаны над строкой.) в общем такие же, как и на всем побережье, которое мы до сих пор прошли, однако иногда встречаются отдельные ландшафты, имеющие совсем другой вид. Так, например, несколько дней (Особенно [часто встречается это растение] поблизости от алдеи Помба. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.) тому назад и в последнее время нам [удалось] видеть ардаюссу (жуаннезиа Ванделли) (фрута д’аррара (Два слова вписаны над строкой. Правильно: д’арара.)) в гораздо большем количестве в капоэйре, чем где-либо еще ([Эти] плоды созревают ко времени Великого поста. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.). [70]

Семя ардаюссу очень маслянистое, и одной коробочки, содержащей (как [в плоде] ятрофы 171 или клещевины) три зерна, вполне достаточно [для приема в качестве] весьма действенного слабительного средства.

20 июля. Меня заверяли (этим примечанием я обязан покойному государственному министру графу Барке, известному также как кавалер Аранжу), что выжатое холодным [способом] из этого плода масло служит прекрасным отвердителем и может чрезвычайно успешно использоваться в масляной живописи, улучшая яркость красок благодаря содержанию в нем стойкой олифы, которая распространяется по всей картине.

В окрестностях Собрадинью и Убы повсеместно, чаще, чем в других капоэйрах, встречаешь растение уруку, или орлеан 172, из семян которого в других местах выращивают кустарники, являющиеся предметом торговли; они даже дали наименование целой провинции; здесь же они совершенно не используются, и эти растения наряду со многими другими полезными видами вырубаются и сжигаются.

По соседству со здешним аррайялом попадается также растение ипекакуана, или рвотный корень, которое произрастает на территории от Эспириту-Санту до Кап-Фриу, причем встречается только (Слово вписано над строкой, затем оно повторяется после слова ”зарослях”, но там оно зачеркнуто.) в лесных зарослях, тянущихся здесь в определенном направления: с востока на запад.

20 [июля]. Поскольку все эти местности из года в год заселяются все большим числом людей и возделываются, а девственные леса уничтожаются (Да и все индейцы со временем будут полностью уничтожены. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), есть определенные основания предполагать, что ипекакуана со временем будет становиться все более редким и дорогим растением. Время ее цветения начинается с периода дождей (”Это представляется мне вероятным, так как все растения, которые мне удалось достать, были в данный момент еще молодыми и незрелыми”. (Эта фраза, вписанная Г.И. Лангсдорфом внизу страницы, судя по смыслу, по поставленным Г.И. Лангсдорфом значкам и по отличному от остального текста цвету чернил, служит продолжением фразы: ”Время ее цветения...”).).

Плодородие почвы повсюду очень высоко. На фаз[ен]де с[еньо]ра лейтенанта (Слово вписано над строкой.) Нарсиссу да-Коста я видел очень крупные корни сладкой маниоки в возрасте 10 месяцев. На одном стволе было 15 корней.

Земля была везде чрезвычайно рыхлой, и растения были высажены рядами с широкими междурядьями. [Расстояние] от одного [ряда] до другого [составляет] 6—8 футов.

При всем плодородии здешней почвы я был удивлен, не встретив в аррайяле ни одного сада, ни одного апельсинового или бананового дерева, на что мне в качестве причины, мешающей этому, назвали огромное количество муравьев (Formica? — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), разведенных индейцами здесь.

Дело в том, что индейцы считают большим лакомством тело (Слово вписано над строкой.) самки муравья в период откладывания яиц и по этой причине стремились из года в год увеличивать количество муравьев; с этой целью индейцы, как говорят, отлавливают самок, когда те роятся, отрывают им и без того легко отпадающие крылышки и закапывают самок в рыхлую землю, где затем и выводятся маленькие муравьи.

20 июля. Утверждают, что тельца этих муравьев очень жирные и вкусные. Их варят обычно с рисом [приготовляя блюдо], где они заменяют масло или жир.

Как меня уверяли в Сан-Паулу, брюшки муравьев в качестве продуктов питания продаются на рынках и повсеместно употребляются в пищу. [71]

Эти, а также белые муравьи termes (capim по-португальски) причиняют очень большой вред 173. О белых муравьях в другой раз.

Во многих местностях Бразилии почва на значительных земельных площадях из-за муравьев полностью непригодна для использования. Так, напр[имер], в недавно оставленных индейцами поселениях на побережье в районах Эспириту-Санту, реки Доси и других индейцы развели [этих муравьев] в таком количестве, что они стали просто бедствием для страны.

21 июля. Властям просто следовало бы установить штраф за убийство муравьедов (Tamanduas); более того, следовало бы подумать о путях их размножения, иными словами, выращивать их.

Тропейро вчера и сегодня был занят подковыванием животных и приведением в порядок gangalhas 174; он купил необходимые гвозди для подков, чтобы мы могли завтра продолжить наше путешествие.

Жизнь здесь очень недорогая, в качестве доказательства я прилагаю список рыночных цен.

В здешних местах можно видеть больше коз, чем в других населенных пунктах; жители используют козье молоко.

Кроме того, здесь сверх всякой меры множество петухов, которые по утрам поднимают беспрерывный крик. Я не знаю, случайно это или таков общий обычай, но только в доме, где я жил, люди вставали очень рано.

Gouvernement, проезжающие в экипажах и повозках, я хочу сказать, в хороших экипажах и каретах, конечно, выглядят очень внушительно. Это должно возбуждать у каждого капитан-мора честолюбие, так что они предпринимают попытки ввести соответствующие повозки, особенно так называемые деревянные повозки.

21 июля. Почти неизвестны какие-либо иные повозки, кроме тяжелых старых римских 175 или алгарвских с неподвижными осями (Где колеса прочно скрепляются с осью, и, следовательно, ось и колесо вращаются одновременно. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа (на полях дневника).), когда сама повозка и весь груз давят на ось и она издает весьма жалкий звук; повозка столь тяжела, что требуется не менее пары быков, чтобы сдвинуть ее с места.

Здешние люди никак не могли понять, что можно сделать такую повозку, на которой с помощью пары быков можно было бы перевозить большой ствол дерева или иной крупный вес.

В обычном хозяйстве здесь содержат по 20—30 быков для того, чтобы возить с поля кукурузное зерно или бобы.

Рыночные цены [в рейсах] в арр[айя]ле С[ан]-Жуан~Баптиста:

1 алкейре милью 320
1 ” фубы 320
1 ” кукурузной муки 480
1 ” маниоковой муки; нет [в продаже] 750
1 ” черной фасоли 640
1 ” риса 1960
1 ” свиного сала 1500
1 ” филейной части свинины 450
1 ” говядины; [сейчас коров] не забивают 750
1 молочная корова 12000
1 упряжный бык 14 000 и более
1 лошадь 30 000
Курица забитая 120
Цыпленок ” 40—60
Боров ” 4000
Поденная плата одной рабыни за не[дел]ю 900
Дневная плата хорошего плотника 400
Бочонок тростниковой водки [емкостью] 8 медид 176 1280 [72]
1 арроба белого сахара 1800
1 упаковка рападуры (64 плитки) 1800
1 упаковка ипекакуаны (от 800 до 960 [пачек]) (Текст со слов ”в арр[айя]ле” написан по-португальски.) 1000

21 июля. Какие преимущества дало бы сельское хозяину или собственнику плантации сахарного тростника введение повозок европейского образца! (Четыре слова вписаны над строкой.)

***

До сих пор я все время забывал рассказать об одном местном обыкновении, или привычке, каковая состоит в том, что в приличных домах всякий раз по окончании трапезы от одного человека к другому передается таз с кувшином, наполненным водой, а также более или менее дорогое полотенце, чтобы можно было помыть руки; появление этого обычая объясняется, вероятно, тем, что бразильцы, как богатые, так и бедные, в большинстве случаев едят руками. Дело в том, что они подмешивают кукурузную муку или молотую маниоку в супы, соусы или бульоны, берут кость или кусок мяса в руку и откусывают от него кусочки зубами, поэтому после еды им всегда требуется мыть руки. Иногда имеются серебряные (Два слова вписаны над строкой.) ложки и вилки, но только один нож на всех гостей.

В этом отношении существует даже большая роскошь и производятся большие траты; серебряные ложки и вилки имеют и самые бедные люди; в дому может вообще не быть ничего ценного, но несколько столовых приборов хозяин имеет обязательно. Богатые помещики имеют умывальники и принадлежности к ним, парадные тарелки и так далее, весьма часто все изготовлено из серебра, обычно же из олова.

В последние годы сюда завезли столь много английского фаянса, что он встречается почти повсюду.

21 [июля]. Фабрикант фаянса, понимающий, как надо усовершенствовать производство в самом широком смысле, т.е. разбирающийся в том, как получать (Слово вписано над строкой.) и подготавливать землю, осуществлять ее обработку, строить печи для обжига, руководить всем процессом обработки фаянса, включая также покрытие глазурью и роспись, несомненно, заработал бы большое состояние, особенно [если бы расположил свое предприятие] около большой военной дороги, ведущей внутрь страны.

Почти повсеместно здесь имеются прекрасные глины, а во многих местах (Четыре слова вписаны над строкой.) даже чистый каолин, который здесь называется ”сабатинга” 177 и, за отсутствием извести, используется для раскраски и побелки внутренних помещений в домах.

Для того, чтобы хорошо засолить свиное мясо и сало и в то же время пересылать его в сухом состоянии, без рассола, пользуются следующим методом. Каменную соль хорошо прокаливают, размельчают в мелкий порошок и хорошенько втирают его в мясо, часто даже делают надрезы в мясе с интервалом в несколько дюймов, чтобы сало как следует пропиталось этой солью.

22 [июля]. После того, как три господина 178 вчера не возвратились, что и следовало предполагать, я сегодня отдал ordre отправиться в путь.

Небо, как и во все остальные дни, было затянуто тучами, а воздух наполнен туманом, который обычно рассеивается только около 9 часов. Температура воздуха в 7 часов утра достигала плюс 6,5 [градуса] по Р[еомюру]. [73]

Хотя наши животные не работали уже в течение трех дней, они шли тем не менее хорошо, все зависит от поклажи.

Первым пунктом нашей остановки на отдых должно было быть селение Алту-да-Серра [находящееся отсюда на расстоянии] 2,5 легуа.

Сначала (Слово вписано над строкой.) дорога шла по равнинной местности, через плотные заросли девственного леса, где на расстоянии примерно в 1/2 легуа мы встретили мельницу для сахарного тростника и фазенду. Проехав примерно 2 легуа, мы достигли подножия горы и миновали также несколько хижин. Дорога идет поначалу слегка под уклон, а затем спускается более круто и так вплоть до селения Алту-да-Серра. Мы спросили, и нам было сказано, что эта фаз[ен]да называется Буа-Виста.

22 июля. В течение нескольких минут мы наблюдали прекрасную перспективу раскинувшейся перед нами на 8—10 легуа, окруженной высокими горами равнинной и очень плодородной местности, в центре которой лежит Президиу, а затем продолжили наше путешествие, нерасчетливо полагая, что миновав 1/2 легуа, мы достигнем вершины горы, где мы надеялись найти фазенду.

Этого, однако, не случилось. Ближайший дом расположен по ту сторону горы на территории фазенды, хозяином которой является отец викарий, [тоже живущий] в Президиу. Фазенда эта покинута и заброшена. Расположена она на расстоянии 1 легуа от Буа-Виста.

Человек, который нам попался на дороге, сказал даже, будто нам не удастся никого и ничего найти на ферме викария, там нет даже милью; тем приятнее нам было встретить там свободного человека, жившего с очень многочисленной семьей (я думаю, у него было 8 маленьких детей, старшему из которых около 11 лет); мы нашли там бедное, но приветливое пристанище на ночь. У этих людей действительно не было ничего, кроме кукурузы и толокушки, чтобы приготовить кукурузную муку для хлеба. [У них не было] ни одной курицы, ни одной свиньи и так далее, т.е. не было и мяса, и [74] даже не было винтовки, чтобы поправить свои дела удачной охотой. Короче говоря, ничего, и единственный мужчина занимается только выращиванием кукурузы.

23 [июля]. Наши вьючные животные не могли потеряться или заблудиться, настолько густыми были здесь заросли. Ранним утром [наши животные] все уже стояли, насытившись вполне самостоятельно, у дверей дома. Таким образом, мы были готовы уехать очень рано.

Сегодня мы [направились] в Санта-Риту — 2 легуа [отсюда], как нам сказали; однако [на самом деле] расстояние составило добрых 2 1/2 легуа. Мы отправились в 9 часов и достигли часовни Санта-Риты в половине второго. Сначала дорога мягко спускается вниз с горы и доходит до фазенды Жуана Гералду, затем начинается девственный лес, и путь становится немного холмистым, оставаясь таковым до самой Парадису — фаз[ен]ды с[еньо]ры д[онн]ы Ант[онии], где мы увидели несколько высаженных бананов и просторную, открытую с нескольких сторон долину. Эта фаз[енд]а осталась слева от нас, а мы проследовали по хорошей дороге вдоль склона горы, откуда мы нашли просто прекрасную дорогу в Санта-Риту. [Эта дорога шла] по ровной долине. По соседству с [фазендой] Жуана Гералду мы нашли лесную вырубку, всю поросшую папоротником (Pteris). Кроме этого, ничего не было видно, и эти растения, должно быть, свидетельствовали о плохой, высохшей и потерявшей свои соки почве, на которой ничего больше не растет, даже хлопок, которому требуется очень сухая почва. Другие капоэйры с зелеными пышными зарослями кустарников приносят богатый урожай бобовых и кукурузы.

Не доехав немного до часовни С[ан]та-Риты, мы встретили красивую, поддерживаемую в хорошем состоянии сахарную мельницу — энженью ди-С[ан]та-Рита (Название вписано над строкой.) — а поблизости [от нее] много домов; все поселение в целом имеет деревенский вид, дома построены целесообразно и содержатся в хорошем состоянии.

Рядом с часовней С[ан]та-Риты расположено лишь несколько домов и две венды, где [нас] приняли холодно и где мы с трудом смогли получить пристанище и кров. Трудно изучить характер, обычаи и нравы здешних жителей.

В С[ан]-Жуан-дел-Рей мы заглянули в трактир — [здесь имелись] венда и эсталажем 179 — и хотели по местному обычаю самостоятельно приготовить еду. Хозяин запротестовал и сказал, что здесь это не принято, мы должны только сказать, что мы хотели бы получить (Пять слов зачеркнуты.), а он удовлетворит наши желания. Спустя 3 дня он вручил нам завышенный счет, порядком надув нас.

Здесь мы просили предоставить нам ночлег, и хозяева доставили себе большое удовольствие, отказав нам, против чего я протестовал. Чтобы исправить положение, трактирщик сказал, что у него нет возможности принять нас, как он того желает; если бы он знал, что мы желаем получить только ночлег, т.е. ранчо, то он ничего не имел бы против. Ввиду того, что роща была далеко, а наши люди были заняты делами, я попросил, чтобы нам приготовили за плату какую-нибудь еду, и столкнулся с той трудностью, что, как мне сказали, кухарка не сможет приготовить курицу, которую мы привезли с собой, с рисом по нашему вкусу. Наконец, после того, как мы пообещали съесть блюдо в любом виде, как она его ни приготовит, была устранена и эта трудность, и мы без дальнейших [разговоров] получили обед.

Не совершенно ли по-иному вел себя трактирщик в Сан-Жуан-дел-Рей?

С тех пор, как мы вновь находимся в мату-дентру, особенно начиная от алдеи Помба, легуа здешней местности кажутся нам значительно более длинными 180, чем в других местах. Сегодня я получил наконец-то представляющееся мне вполне вероятным объяснение этого обстоятельства.

Большая часть этой территории была отобрана у индейцев, и замеров ее практически не проводилось; сесмарии размером от 1/2 до 1 легуа распределялись между [75] жителями, и они старались в своих интересах увеличить, насколько возможно, выделенные им половинные или целые легуа.

24 июля. С[ан]та-Рита. Часовня расположена в долине, протянувшейся между двумя лесистыми возвышенностями. Она была построена 40 лет тому назад на земле владельца сахарной мельницы. Всякая часовня привлекает новых поселенцев, художников и ремесленников, в частности, здесь это — сапожники, портные, кузнецы, а также по крайней мере один плотник. Однако в течение долгого времени эта часовня стояла здесь сиротливо, так как собственник земли не хотел уступать [свои владения].

По этой причине люди строились здесь как можно ближе по ту сторону небольшого, протекающего по соседству ручья (коррегу), примерно в 10 минутах ходьбы от часовни, на склоне (Два слова вписаны над строкой.) крайне неудобного холма, где нет даже питьевой воды.

Однако после смерти землевладельца община с помощью епископа заполучила от наследников небольшой равнинный участок земли, на котором стоит эта часовня, в качестве собственности, [посвященной] покровительнице здешней церковной общины, св. Маргарите, и поэтому сюда уже начинают переносить дома или деревню — аррайял. Природное положение [этого места] является очень хорошим, так что здесь может быть построена красивая аккуратная деревня с улицами и открытыми площадями, и господину Гидо Марлиеру как управляющему индейцев, которым некогда принадлежала эта территория, поручено (Здесь вычеркнуты слова: ”чтобы он”.) руководить строительством зданий [для будущего аррайяла].

Климат С[ан]та-Риты очень сильно отличается от климата Президиу. Сегодня в 7 часов утра было +2° Р[еомюра]. В конце августа и начале сентября, когда в других местах погода начинает становиться более теплой, здесь, в окрестностях [Санта-Риты], она остается самой холодной. Стоящая в сосудах вода в эту пору каждый год замерзает.

Бананы, кофе и сахарный тростник здесь почти не растут. Сахарный тростник высаживают одновременно с наступлением холодов. Он быстро растет и спустя 10—11 месяцев его можно срезать, так что жители всегда стараются срезать и убрать сахарный тростник еще до наступления мороза. Рис, кукуруза, бобы и хлопок растут чрезвычайно хорошо и составляют богатство страны.

Некоторые лица скупают здесь сырой хлопчатник, очищают его посредством специального приспособления, называемого ”дескароссадор” 181, которое приводится в действие силой воды, так что одна такая машина может обработать за день 4 арробы. Затем обработанный хлопок тюками, каждый [весом] в 4 арробы, заворачивают в ткань. Два подобных тюка составляют поклажу для одного мула, который с этим грузом отправляется в Рио[-де-Жанейро].

Хозяин, у которого мы остановились, является торговцем, занимающимся в особенности этой хлопковой торговлей. С этой целью [здесь] используют негритянок, которые изготавливают с помощью прялок хлопковую пряжу, а другие работницы ткут из нее полотно. Вообще изготавливают полотна очень грубого качества, которые затем также в виде тюков по 30—32 локтя каждый отправляются в Рио-[де]-Жан[ей]ро, а здесь, в сельской местности, из них шьют платья и рубахи для негров.

Хозяина, который наконец-то принял нас из сострадания и принес нам для ночлега мешки, набитые соломой, зовут Игнасиу Лаванка. Он также является жителем Батата, приход Сумидориу, поблизости от г[оро]да Марианы, и имеет гончарную фабрику, использующую в качестве сырья мыльный камень. Это — самые красивые сосуды такого рода, которые мне приходилось видеть, в том числе глубокие горшки в форме урны, имеющие очень приятные очертания. [76]

В окрестностях часовни за последние 44 года постепенно образовалось 127 фазен[д]. Число жителей достигает 3000. Все индейцы ушли отсюда. Часовня относится к приходу Помба.

25 [июля]. После того, как вчера наши животные были собраны вместе только около 2 часов пополудни, мы нашли, что уже слишком поздно отправляться в дальнейший путь. Поэтому мы еще (Слово вписано над строкой.) остались здесь и испросили разрешения пасти наш скот на другом лугу (пасто).

Выше я уже сказал, что хлопок является здесь одним из главных предметов торговли, и в этом отношении многие жители имеют свои собственные дескарроссадоры, т.е. машины для очистки сырого хлопка, с помощью которых они отделяют от хлопка семена.

Вчера мы посетили энженью в С[ан]та-Рите и нашли ее очень хорошей и удобной. Сюда из дальней местности проложен канал, и я нигде в Бразилии не видел, чтобы одна и та же вода использовалась в столь многообразных целях. А именно с помощью этой воды приводятся в действие:

25 июля. Сахарная мельница с дробильной установкой (Три слова вписаны над строкой.), мельница для помола зерна, две трамбовочные машины, лесопильня, а также машина для отделения семян от хлопка.

Некоторые машины такого рода (причем несколько машин могут стоять рядом друг с другом или против друг друга), работая на той же самой воде, очищают ежедневно по 4 арробы хлопка [каждая].

Ночью шел дождь — это было во второй раз со времени нашего отъезда из Мандиоки, тогда как в Мерсис дождей не было. [Дождь] шел все утро.


Комментарии

165. Пури — индейское племя. В фонде Г.И. Лангсдорфа находится пури-немецкий словарь [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 25. Л. 1—4 об.].

166. Эскудейро (португ. escudeiro) — букв. оруженосец, телохранитель.

167. Президиу (португ. presidio) — букв. гарнизон, крепость. Здесь: укрепленное поселение в определенной местности.

168. Ипекакуана — рвотный корень, дикорастущий в бразильских тропиках кустарничек Cephaelis ipecacuanha из семейства мареновых. Корни ипекакуаны содержат эметин, цефаэлин и другие алкалоиды и применяются (в виде экстрактов и сиропов) в качестве отхаркивающего и рвотного средства, а также при лечении амебной дизентерии.

169. Коропо — индейское племя. В фонде Г.И. Лангсдорфа находится коропо-немецкий словарь [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 25. Л. 5—5 об.].

169а. Ботокуды (ботоке — деревянный диск, вставленный в мочку уха или в губу), айморе (устаревшее название), амбарес, гуайамурес, боруи — группа индейских народов в Бразилии (штаты Баия, Минас-Жерайс, Эспириту-Санту и др.). Выделялись этнические общности бакуен, крекмун, накнанук, кренак и др., а также отдельные территориальные группировки (арана, нарокун и др.). Численность 2 тысячи человек. Относятся к американской расе большой монголоидной расы. Говорят на языках жепано-караибской семьи: чонвугн, накнанук, накрехе. Переходят на португальский язык. Занимались охотой и собирательством; в первой половине XIX в. освоили подсечно-огневое земледелие (маниок, кукуруза, батат, фасоль, бананы). Традиционное жилище — овальная (в плане) хижина, крытая ветками и пальмовыми листьями, в XIX в. из-за необходимости перекочевок, вызванных преследованиями колонизаторов, была заменена переносными ветровыми заслонами. Расширенные семьи объединялись в бродячие общины по 50—200 человек во главе со старейшинами. Система родства — гавайского типа. Традиционные верования — шаманство, культ духов. В ходе бразильской колонизации ботокуды были частично истреблены или ассимилированы (к началу XX в.). Исчезли накнанук, крекмун, бакуен. Потомки ботокудов, сохраняющие память о своем происхождении, живут вблизи постов Национального индейского фонда Бразилии [Народы мира. Историко-этнографический справочник. М., 1988. С. 110—111]. В фонде Г.И. Лангсдорфа хранится французско-ботокудский словарь [СПФ АРАН. Ф. 63. Оп. 1. Д. 24. Л. 9—15 об.] (см. примеч. 162).

170. Сибота, или шипота, шипута (xiputa), — плод жаботикабы Mouriria elliptica из семейства меластомовых (см. примеч. 87).

171. Ятрофа (жатрофа) — аборигенное бразильское растение из семейства молочайных; привлечено здесь Г.И. Лангсдорфом по причине сходного с клещевиной и арарой лекарственного действия.

172. Уруку, или орлеан, — правильнее: урукейро (уруку — его плод), или орел(л)ан, Bixa orellana из семейства Bixaceae.

173. ”Белые муравьи” — термиты (см. примеч. 44).

174. Gangalhas (бразил.) — упряжь.

175. Г.И. Лангсдорф имеет в виду бразильскую (по существу, португальскую) повозку римского происхождения. После завоеваний римлянами Иберийского полуострова данный тип повозки проник в эту часть Европы. «Затем эта преимущественно сельскохозяйственная повозка, претерпев некоторые изменения, была доставлена в Бразилию португальскими колонистами в эпоху открытия страны. С тех пор в ней почти ничего не изменилось и она осталась такой же, какой была 400 лет назад.

Сделанная из дерева повозка состоит из двух основных частей: площадки и оси с колесами. Площадка делается прямоугольная, решетчатая или из плотно сбитых досок; спереди к ней прикрепляется дышло. Колеса сплошные, иногда с фигурными вырезами, высокие и тяжелые, делаются из твердых пород дерева и оковываются железным ободом, если предназначаются для езды по каменистому грунту. Колеса крепко насажены на ось, вращающуюся в четырех деревянных подшипниках, вделанных в площадку по два с каждой стороны и снабженных вкладышами. Между вкладышем и осью помещается сальник, называемый ”кантадейра”, что означает ”певунья”» [10. С. 133].

176. Медида (португ. medida) — мера емкости (около 20 л).

177. Чистый каолин, сабатинга — синонимы (последний из бразильских диалектов), обозначающие горную породу, состоящую в основном из минерала каолинита, образуемого при медленных физических и химических изменениях магматических полевошпатовых пород под воздействием выветривания или атмосферных вод. До настоящего времени бразильские каолины сохраняют свое значение как сырье для фарфора, наполнителей в производстве бумаги и резины, ядохимикатов и шамотного кирпича.

178. Г.И. Лангсдорф имеет в виду тот факт, что 20 июля Менетрие, Ридель и Ругендас уехали на фазенду Фуриел к Жозе Лукасу.

179. Эсталажем — см. примеч. 45.

180. В противоположность упоминаемого Г.И. Лангсдорфом в других местах термина ”малая легуа”.

181. Дескар(р)ос(с)адор (португ. des — без, обез, и caroco — семя, косточка) — приспособление для очистки хлопка от семян.

Текст воспроизведен по изданию: Дневник русской комплексной академической экспедиции в Бразилию в 1824-1826 гг. под началом академика Г. И. Лангсдорфа. М. Наука. 1995

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.