Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА

ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ

/1a/ «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВНЕШНИХ АННАЛОВ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА»

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Чиеулиет дайфу, тынгиеп Школы сынов отечества, одновременно тушоан Департамента [государственной] истории, подданный Нго Ши Лиен изложил.

Как известно 1, во времена Хуан-ди, когда были учреждены десять тысяч государств 2, то [земли] Цзяочжи 3 стали [их] границей на юго-западе и оказались далеко за пределами [проживания] боюэ 4. [Затем] Яо повелел Си-ши поселиться в Наньцзяо 5, [чтобы] утвердить земли Цзяочжи в южной стране 6. [А когда] Юй разделил Поднебесную на девять чжоу, боюэ 7 оказались в пределах Янчжоу 8. Цзяочжи принадлежало к ней же. Со времен чжоуского Чэн[-вана] 9 стали прозываться род Юэшан (Вьеттхыонг). Отсюда и пошло название Вьет (Юэ).

Анналы рода Хонг-банг 10

Киньзыонг-выонг

/1b/ Носил запретное имя Лок Тук, был потомком рода Шэньнуна.

[Год] ням-туат, начальный год [правления Киньзыонг-выонга] (2879 г. до н. э.).

Сначала [дело было так] 11. Ди Мин 12, потомок в третьем поколении Янь-ди из рода Шэньнуна 13, родил Ди И 14, после чего отправился объезжать южные [земли]. Прибыв в Улин 15, сошелся с девицей By Тиен 16, которая родила [Киньзыонг-]выонга. Выонг [обладал] разумом мудреца и острой проницательностью. Ди Мин счел его чудесным [человеком] и пожелал передать [ему] престол. [Но] выонг твердо уступил [это право] старшему брату, не осмеливаясь подчиниться повелению. И тогда Ди Мин утвердил Ди И наследником [престола] и дал ему в управление северную страну [110] [света]. А выонга пожаловал [титулом] Киньзыонг-выонг 17 и дал ему в управление южную страну [света], назвав ее царство Ситькуи 18. Выонг взял в жены дочь государя Дунтина по имени Шэнь Лун 19, которая родила Лак-лонг-куана 20.

<Как известно из «Анналов [династии] Тан» 21, во времена Киньзыонг[-выонга] жила женщина, которая, пася овец, представилась [Лю И] младшей дочерью государя Дунтина, вышедшей замуж за второго сына Цзинчуаня. Будучи прогнанной [мужем], она через Лю И отправила письмо государю Дунтина. Выходит, что Цзинчуань и Дунтин исстари продолжали сочетать брачными узами [своих детей] 22>

Лак-лонг-куан

/2a/ Запретное имя - Шунг Лам, был сыном Киньзыонг-выонга.

[Лак-лонг-]куан взял в жены дочь Ди Лая по имени Ау Ко 23, которая родила сто сыновей <по преданию, снесла сто яиц>. Они и стали предками батьвьетов. Однажды [Лак-лонг-куан] обратился к [Ау] Ко с такими словами: «Я - из племени драконов, ты - из рода небожителей. [Стихии] воды и огня подавляют друг друга. Ужиться [нам] поистине невозможно» 24. И тогда же с нею расстался. Поделили [детей]: пятьдесят сыновей с матерью ушли в горы, [другие] пятьдесят с отцом поселились на Юге. <«Поселились на Юге» - [есть текст, где] сказано: «Вернулись в Намхай 25»> [Лак-лонг-куан] пожаловал своему старшему [сыну титул] Хунг-выонг 26. [Он и] унаследовал государев престол.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Когда разделялись и утверждались Небо и Земля, то это произошло за счет изменения эфира - ци 27. Таков [итог деятельности] рода Паньгу 28. После изменения эфира - ци началось изменение форм - син 29. И [при этом] не было ничего, что не являлось бы двумя [видами] эфира - ци: инь и ян. Как сказано в ["Книге] Перемен": "Тесное переплетение Неба и Земли претворяет в благо [всю] тьму вещей. Соединение семени мужа и жены претворяет в жизнь [всю] тьму вещей" 30. [И еще:] "Поэтому [сначала] должны быть муж и жена, и только потом появляются отец и сын; [сначала] должны быть отец и сын, и только потом появляются государь и подданный" 31.

/2b/ Однако же рождение мудреца и достойного непременно отличается от [рождения] обыкновенного [человека]. Ведь [111] именно оно [совершается] по приказу [самого] Неба. [Госпожа Цзянь-ди] проглотила яйцо ласточки, и родился Шан 32. [Госпожа Цзян Юань] наступила на след великана, и появился Чжоу 33. Именно таковы все засвидетельствованные случаи.

Что же касается потомства рода Шэньнуна, то Ди Мин обрел девицу By Тиен и родил Киньзыонг-выонга. Это был первопредок батьвьетов. [Киньзыонг-]выонг взял в жены дочь Шэнь Луна и родил Лак-лонг-куана. [Лак-лонг-]куан взял в жены дочь Ди Лая и чудесным образом родил и взрастил сто сыновей. Разве не было это тем самым, за счет чего они смогли заложить основание нашего Вьета?

Справляясь об этом в Тунцзянь вайцзи 34, [выясняем], что Ди Лай был сыном Ди И. А в согласии с тем, что записано здесь, Киньзыонг-выонг был младшим братом Ди И. И все же он сочетался брачными узами [с его дочерью]. Не потому ли так вышло, что век был еще дикий, когда правил благопристойности и музыки еще не было?!»

Хунг-выонги

/3a/ [Хунг-выонг] был сыном Лак-лонг-куана <запретное имя забыто>. Столицу учредил в Фонгтяу 35 <ныне это в уезде Батьхак>.

Когда Хунг-выонг утвердился [на престоле], он создал царство под названием царство Ванланг 36 <это царство на востоке примыкало к Наньхаю, на западе достигало Ба-Шу 37, на севере простиралось до озера Дунтин, на юге соприкасалось с царством Хотон, то есть царством Чампа, а ныне это Куангнам 38>. [Хунг-выонг] разделил царство на пятнадцать частей: Зяотьи, Тюзиен, Вунинь, Фуклок, Вьеттхыонг, Ниньхай, Зыонгтуен, Лукхай, Вудинь, Хоайхоан, Кыутян, Биньван, Танхынг, Кыудык 39 - и подчинил их [жителей] себе как подданных. А та [часть], что называлась Ванланг, стала столицей выонга. [Хунг-выонг] учредил [должности] советников, которые назывались лакхау, и полководцев - лактыонг впоследствии [слово] лактыонг по ошибке превратилось в хунгтыонг>. Сыновья выонга назывались куанланг, а дочери выонга - миныонг. Были [у него и] чиновники, называвшиеся ботьинь. Из поколения в поколение [престол] передавался от отца к сыну, и это называлось Фудао - Отеческий Путь 40, а наследственные властители все как один назывались Хунг-выонгами.

В те времена жители предгорий обнаружили, что повсюду в реках и протоках изобилие креветок и рыбы. [Но когда они], увлекая [112] друг друга, стали их ловить и поедать, то претерпели вред от водяных драконов - зяо 41 и змей. Они доложили /3b/ выонгу. Выонг сказал: «[Вы], род горных варваров - манов, существенно отличаетесь от водяного племени. А те любят сродное [себе] и ненавидят отличное. Посему и явилась эта напасть». И тогда он приказал им тушью нанести на тело изображения водяных чудищ. С этих пор водяные драконы - зяо, встречая их, более не кусались и не вредили. Обычай батьвьетов наносить узор на тело, вероятно, берет начало отсюда 42.

В [правление] Хунг-выонга шестого поколения в селении - хыонге Фудонг области - бо Вунинь 43 жил богатый господин. [У него] родился сын, который в возрасте трех с лишним лет стал толстым и здоровым [от обильной] пищи и питья, но не умел ни говорить, ни улыбаться. А тут как раз в царстве стало неспокойно, и выонг приказал [своим] людям искать того, кто сумеет одолеть врагов. В этот день ребенок внезапно заговорил, попросил мать пригласить посланца [Сына] Неба и сказал: «Дайте мне меч и коня, и тогда государь не будет ведать печали». Выонг даровал ему меч и коня. Ребенок тут же пустил коня вскачь и, размахивая мечом, помчался вперед. Государево войско шло [за ним] следом. Разбили врага у подножия горы Вунинь 44. Враги сами обратили оружие [друг против друга] и сошлись на битву. Убитых было великое множество. Все уцелевшие обступили [ребенка], поклонились ему с громким приветствием «Небесный воитель» и сдались. А ребенок пустил коня вскачь, /4a/ поднялся в воздух и исчез. Выонг повелел расширить дом и двор, где он жил, и построить храм - миеу 45 для сезонных жертвоприношений. Впоследствии Ли Тхай-то пожаловал ему звание Чудесный Выонг, взмывающий в Небеса <храм этого духа находится в селении - хыонге Фудонг, возле монастыря Киеншо 46>.

Во времена чжоуского Чэн-вана наш Вьет, называя себя родом Вьеттхыонг, впервые направил послов ко [двору] Чжоу <неизвестно при каком поколении [Хунг-выонгов]> и преподнес белого фазана 47. Чжоу-гун сказал: «[Те страны], на которые не распространяются законы [нашего] правления, благородный муж не может считать своими данниками». Велел сделать повозку, указывающую на юг 48, и отправить [послов] в их царство.

Во времена, относящиеся к последнему поколению [Хунг-выонгов], у выонга была дочь по имени Ми Ныонг 49. Была она цветущей красавицей. Узнал об этом ван [царства] Шу 50 и явился к [Хунг-]выонгу свататься [к ней]. Выонг хотел было дать ему согласие, но хунгхау 51 остановили его такими речами: «Он жаждет [113] захватить нас, а брак здесь - лишь средство». И тогда ван [царства] Шу затаил злобу.

[Хунг-]выонг захотел [все же] отыскать того, кто был бы достойной парой [Ми Ныонг]. Обратившись к [своим] вельможам, он сказал: «Эта девушка - из племени небожителей. Жениться на ней может [лишь] тот, кто равно наделен и талантами, и добродетелями-дык». И тогда [вдруг] откуда-то извне появились два человека. Попросив аудиенцию во внутреннем дворе, они заговорили о сватовстве. Выонг удивился и стал расспрашивать их. Они отвечали так: «Один [из нас], /4b/ Шон Тинь - Дух Гор, другой, Тхуи Тинь - Дух Вод. Каждый из нас живет в своем уделе. Прослышав, что у мудрого выонга есть совершенномудрая дочь, мы осмелились явиться и просить [вашего] повеления». Выонг сказал: «У меня [всего] одна дочь. Зачем мне [сразу] два достойных [мужа]?» И тотчас [предложил им такой] уговор: получит [Ми Ныонг] тот, кто на следующий день первым сумеет доставить свадебные дары. Оба достойных [мужа] с готовностью согласились, с благодарностью поклонились и удалились.

На другой день явился Шон Тинь и преподнес редкостные драгоценности, золото и серебро, горных птиц и полевых зверей и прочие вещи. Выонг, как и было условлено, женил его [на своей дочери]. Шон Тинь встретил [невесту], вернулся на [гору] Танвиен 52 и поселился на вершине.

Затем со свадебными дарами пришел и Тхуи Тинь. [Узнав], что опоздал, он разгневался. Нагнал тучи и обрушил ливень. [Повсюду] разлились бурные потоки. Во главе водяного племени [Тхуи Тинь] стал преследовать [молодых]. [Хунг-]выонг и Шон Тинь растянули железную сеть поперек верхнего течения [реки] Тылием 53, чтобы преградить ему [путь]. [Тогда] Тхуи Тинь пошел по другой реке. От Линян 54 он добрался до подножия горы Куангоай 55 и берегом поднялся до устья Хатзянг 56. [Затем] вышел в большую реку 57 и вошел [в русло] Дазянг. Налетел на [гору] Танвиен. Повсюду он подтачивал [гору], устраивая омуты и водоемы, где накапливал воду, готовясь к решительному удару по ней. А Шон Тинь [прибег] к волшебству 58. Он призвал /5a/ варваров - манов, и они сплели изгородь из бамбука, способную противостоять воде, и стали стрелять из арбалетов. Все виды [речных гадов] - в чешуе [они были] или в панцире - при попадании стрелы обращались в бегство. В конце концов никто из них так и не смог пройти.

<По народному преданию, с той [поры] и во [все] последующие века Тхуи Тинь и Шон Тинь враждуют [друг с другом]. Каждый год в [сезон] полноводья они непременно сражаются 59> [114]

Танвиен - это главная гора нашего Вьета. Ее чудесные проявления в высшей степени явственны и действенны 60. Когда Ми Ныонг выдали за Шон Тиня, ван [царства] Шу разгневался. Он завещал своим потомкам непременно уничтожить Ванланг и присоединить [земли] этого царства. И когда дело дошло до [его] внука Тхук Фана 61, обладавшего отвагой и умом, то он [действительно] напал и захватил его 62.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «В век Хунг-выонгов были возведены [владетельные] князья - хау и [тем] учреждена защита [для страны]. Царство было разделено на пятнадцать областей - бо. Помимо [администрации этих] пятнадцати областей повсюду были старейшины и [их] помощники, а младшие сыновья в порядке [старшинства] делили управление там [между собой].

Относительно того, что пятьдесят сыновей с матерью ушли в горы, то как знать, было ли так [на самом деле]? Возможно, мать была старшей правительницей, а каждый из сыновей владел своей стороной. [Если] посмотреть на это [с точки зрения] нынешних вождей варваров - манов, среди которых в ходу прозвания мужского Фудао и /5b/ женского Фудао <нынешняя династия заменила их на [омонимичные] иероглифы фу дао 63>, то порядок вещей [в древности], возможно, был таким же.

Что же касается истории Шон Тиня и Тхуи Тиня, то она неправдоподобна в высшей степени. [И хотя "слишком] доверять писаниям хуже, чем не иметь [никаких] писаний" 64, на первый случай я изложил старые [предания], дабы "[как сомнительное] передать и сомнительное" 65 в них».

Выше [приведены анналы] рода Хонг-банг от Киньзыонг-выонга, получившего владение в год ням-туат (2879 г. до н. э.), что было одновременно с Ди И, до последнего поколения Хунг-выонгов, что соответствует пятьдесят седьмому году [правления] чжоуского Нань-вана, пришедшемуся на [год] куи-мао (258 г. до н. э.). Всего минуло две тысячи шестьсот двадцать два года.

Анналы [рода] Тхук

Анзыонг-выонг 66

Пробыл на престоле пятьдесят лет.

[Происходил] из рода Тхук, запретное имя - Фан, был уроженцем Ба - Шу. Столицу учредил в Фонгкхе, ныне это город Колоа 67. [115]

/6a/ [Год] зяп-тхин, начальный год [правления Анзыонг-выонга] <пятьдесят восьмой год чжоуского Нань-вана> (257 г. до н. э.).

Присоединив царство Ванланг, выонг изменил его название на царство Аулак 68.

Сначала [дело было так]. [Анзыонг-]выонг не раз поднимал [свои] войска и нападал на Хунг-выонга. Но армия Хунг-выонга была сильна, а полководцы - отважны. [Поэтому] выонг столько же раз терпел поражения. [В конце концов] Хунг-выонг так сказал [Анзыонг-]выонгу: «Разве та чудесная сила, которой я обладаю, еще не привела [царство] Шу в трепет?!» После чего отменил подготовку к войне и перестал [об этом] заботиться. Предался радостям, доставляемым вином и яствами. А когда армия [царства] Шу была уже совсем близко, [Хунг-выонг] никак не мог протрезветь от сильного хмеля. И тогда, исходя кровавой рвотой, он бросился в колодец и скончался. А его армия, побросав оружие, сдалась.

После этого выонг [из рода] Тхук возвел в [области] Вьеттхыонг крепостную стену окружностью в тысячу чыонгов 69. Она закручивалась спиралью подобно раковине [улитки]. Поэтому [крепость] была названа Лоатхань - Раковина - град. А еще ее называли город Тылонг <люди же [дома] Тан по причине большой высоты стен называли его Куньлунь>. Как только эти стены были возведены, они обрушились. Выонг огорчился этим. И тогда, соблюдая пост и [ритуальные] запреты, он стал заклинать вышних и нижних духов Неба и Земли, гор и вод. И вновь начал труды по строительству [стен].

[Год] бинь-нго, третий год [правления Анзыонг-выонга] Начальный год восточночжоуского государя> (255 г. до н. э.).

Весна, третья луна. Неожиданно перед крепостными воротами появился дух в человеческом [облике]. Указывая на /6b/ стены, он со смехом сказал: «И когда же [наконец] завершите строительство?» Выонг принял его во дворце и стал расспрашивать. А [тот], промолвив: «Ждите посланца реки», удалился. На другой день поутру выонг вышел за ворота крепости и действительно повстречал Ким Куи - Золотую Черепаху, которая с востока приплыла по реке и представилась посланцем реки. [Черепаха] могла говорить человеческим голосом и предсказывала события грядущего. Выонг очень обрадовался. Посадил ее на золотое блюдо, а блюдо установил во дворце и стал расспрашивать ее о причинах падения стен. Ким Куи сказала: «[Все дело в] эфире - ци 70 гор и рек этой земли. В него вселился сын прошлого выонга и мстит за [захват] царства. [Источник эфира] сокрыт на горе Тхатзиеу 71. В этой горе обитает злой дух. [116] А в злого духа превратился [некий] музыкант древности, умерший и погребенный там. По соседству с горой стоит постоялый двор. Старика - хозяина постоялого двора зовут Нго Кхонг - Познавший Пустоту. Есть у него одна дочь да одна белая курица, которые и служат [вместилищем] избытка этого эфира. Путники, что заходили туда и оставались на ночлег, всегда умирали. Всех их погубил тот злой дух. Так что на его свист собирается уже целая шайка [духов], которая и разрушает стены города. Если забить белую курицу и уничтожить этот эфир, то стены города сами собой /7a/ обретут прочность».

Взяв с собой Ким Куи, выонг отправился на постоялый двор под видом путника, ищущего ночлег. Старик - хозяин постоялого двора сказал: «Господин, [видно, что] вы человек благородный. Умоляю вас, поспешите продолжить путь! Не оставайтесь [здесь], навлечете [на себя] беду». Выонг со смехом ответил: «Смертью и жизнью правит судьба. Что могут здесь сделать злые духи и призраки?!» И остался там на ночлег.

Ночью они услыхали, как снаружи подошли злобные духи и потребовали отворить дверь. Ким Куи гневно прикрикнула на них, и духи не смогли войти. А в час, когда пропел петух, шайка духов бросилась врассыпную. Ким Куи уговорила выонга проследить за ними. На горе Тхатзиеу нечисть вся без остатка вошла в могилу. А выонг вернулся на постоялый двор.

На рассвете старик - хозяин постоялого двора, полагая, что выонг наверняка мертв, позвал людей на постоялый двор, чтобы предать его тело земле. Найдя выонга весело смеющимся и разговаривающим, он поспешил поклониться ему и сказал: «Господин, как вам это удалось? Очевидно, вы совершенномудрый человек!» Выонг попросил забить белую курицу и принести ее в жертву. Едва курица была забита, как умерла и дочь [хозяина]. И тогда [выонг] послал людей раскопать [могилу] на горе. Нашли старинный музыкальный инструмент, а также какие-то кости. [Все это] сожгли, а пепел развеяли по рекам. И тогда [действие] пагубного эфира-1/и совершенно прекратилось.

После этого /7b/ не прошло и половины луны, как строительство стен было завершено. Ким Куи стала прощаться. Выонг поблагодарил ее и спросил: «По вашей милости, госпожа, эти стены обрели прочность. Но если нагрянет беда извне, как справиться с нею?» И тогда Ким Куи сбросила свой коготь и вручила его выонгу со словами: «Хотя для благополучия и гибели царства сроки определены самим Небом, но и человек [способен] принять свои меры. [117]

Если объявятся недруги, сделайте спусковой крючок для арбалета из этого волшебного когтя. Пустите в недругов стрелы и не будете ведать печали».

Выонг велел слуге Као Ло 72 <по другим [сведениям] - Као Тхонгу> изготовить чудесный арбалет, а спусковой крючок сделать из [того] когтя. И назвали его Чудесный арбалет золотого когтя, [испускающего] волшебный свет.

<Когда Гао-ван дома Тан 73, умиротворив Наньчжао, вел свои войска обратно через волость - тяу Вунинь, ночью во сне ему явился удивительный человек, который назвался Као Ло и сказал: «Когда-то я был помощником Анзыонг-выонга и, прогоняя врагов, совершил великие подвиги. Но [затем] по навету лакхау был изгнан. После смерти Небесный Владыка 74 посочувствовал моей невиновности и указом даровал мне быть куанлинь дотхонг тыонгкуаном (правящим губернатором и полководцем) всех этих гор и рек. От похода на недругов и наказания разбойников до уборки хлебов в страдную пору - над всем я хозяин. Совершив с вами, светлейший господин, карательный поход на непокорных варваров, ныне я возвращаюсь в свой удел. Не попрощаться [с вами] было бы невежливо». Проснувшись, Гао-ван рассказал обо всем подчиненным и сложил такие стихи:

О, как прекрасна [твоя] земля, Зяотяу!
Из далекой тьмы веков [ты] пришла.
[Даже] древнего мудреца смог [здесь] встретить,
Никогда не забыть [этого] сердцу
75.>

[Год] ням-ти, девятый год [правления Анзыонг-выонга] Седьмой год восточночжоуского государя; Цинь, Чу, Янь, Чжао, Вэй, Хань, Ци - всего было семь царств> (249 г. до н. э.).

В этот год пала [династия] Чжоу.

/8a/ [Год] кань-тхин, тридцать седьмой год [правления Анзыонг-выонга] <двадцать шестой год циньского Ши - хуана Люй Чжэна> (221 г. до н. э.).

Циньский [ван] присоединил шесть царств и назвался императором.

В то время в нашем Зяотьи [жил] уроженец Тылиема 76 Ли Онг Чонг, человек ростом два чыонга и три тхыока 77. В молодости он ушел в хыонгап 78 исполнять трудовую повинность. Но когда старший чиновник наказал его бамбуковыми палками, он поступил на службу к [дому] Цинь 79 и дослужился до поста сыли сяовэя. [118]

Когда [Цинь] Ши-хуан овладел Поднебесной, он велел [Ли Онг Чонгу] возглавить армию и защищать Линьтао 80. Его слава повергла в трепет сюнну (гуннов). Состарившись, Ли Онг Чонг вернулся в родное селение, где и умер. А [Цинь] Ши-хуан, считая [его] необычным [человеком], [велел] отлить из бронзы его изваяние и установить у ворот Сыма в [городе] Сяньяне 81. В чреве статуи помещалось несколько десятков человек, которые незаметно приводили ее в движение. Сюнну же, принимая [статую] за живого сяовэя, не осмеливались нападать.

<Когда танский Чжао Чан служил духу Цзяочжоу 82, ему довелось как - то в ночном сне вместе с [Ли] Онг Чонгом обсуждать [книгу] Чуньцю с комментарием господина Цзо. И тогда он, справившись о местонахождении жилища [Ли Онг Чонга], выстроил храм - дэн и приступил к жертвоприношениям [его духу]. Когда Гао-ван воевал с Наньчжао, он явным образом получил благоприятное содействие [от духа Ли Онг Чонга]. Гао-ван заново отремонтировал дэн и [велел] вырезать из дерева статую и установить [там], [а еще] дал ему прозвище сяовэй Ли. Дэн этого духа находится в общине Тхуихыонг уезда Тылием 83.>

[Год] динь-хой, сорок четвертый год [правления Анзыонг-выон -га] <тридцать третий год циньского Ши-хуана> (214 г. до н. э.).

[Дом] Цинь собрал армию из бежавших и прятавшихся [от наказаний и повинностей] людей, зятьев - заложников 84 и /8b/ торговых людишек 85 всех округов - дао 86. Послали сяовэя Ту Суя возглавить бойцов на многопалубных кораблях. А Ши Лу 87 был послан прорыть каналы для подвоза продовольствия. Глубоко проникнув на [территорию] Линьнама, они захватили земли Луляна. Были учреждены [области] Гуйлинь <ныне это уезд Мингуй в Гуанси>, Наньхай <то же, что нынешний Гуандун>, Сянцзюнь <то же, что Аннам 88>. Жэнь Ао 89 был назначен вэем 90 - Наньхая, Чжао То 91 лином 92 Лунчуаня <Лунчуань - уезд, входивший в Наньхай>, чтобы командовать армией для несения пограничной службы в Улине из ссыльных и каторжан численностью в пятьсот тысяч человек. И тогда [Жэнь] Ао и [Чжао] То стали строить планы захвата нашей [страны] 93.

<3ять - заложник - это мужчина, который, не имея средств для свадебного выкупа, вносит в качестве залога в семью [будущей] жены самого себя. Зятя - заложника сравнивают с бородавкой 94 на теле человека, то есть вещью излишней.

«Земли Луляна» - поскольку люди Линнани в большинстве селились по горным долинам, а от природы они крепки и сильны, то отсюда и название - лулян («крепкие из долин»).> [119]

[Год] тан-мао, сорок восьмой год [правления Анзыонг-выонга] <тридцать седьмой год циньского Ши-хуана> (210 г. до н. э.).

Зима, десятая луна. Циньский Ши-хуан скончался в Шацю. Жэнь Ао и Чжао То, возглавив армию, явились захватить [нашу страну]. [Чжао] То расположил армию на горе Тиензу в Бакзянге и вступил в сражение с [Анзыонг-]выонгом. Выонг выстрелил из волшебного арбалета. [Армия Чжао] То была разгромлена и бежала. Тем временем [Жэнь] Ао привел флот на [реку] Тиеузянг <это [находится] в До /9a/ хофу, впоследствии по ошибке записали [эти иероглифы] как Донгхо, ныне же это пристань Донгхо 95>, но нарушил [покой] духов земли и был поражен болезнью. Вернувшись, обратился к [Чжао] То с такими словами: «[Дом] Цинь сгинул! Если хитростью напасть на [Тхук] Фана, сможете основать [свое] царство» 96.

[Чжао] То знал, что у [Анзыонг-]выонга есть волшебный арбалет, против которого не устоишь. Он отступил, занял гору Вунинь и направил послов, чтобы договориться о мире. Выонг обрадовался и тут же провел границу по [реке] Биньзянг <ныне это река Тхиен-дык в [уезде] Донгнган 97>. [Земли] к северу [от этой линии] дал в управление [Чжао] То, а к югу-выонг взял в свое управление. [Чжао] То послал [своего] сына Чонг Тхуи служить в личной охране 98 [Анзыонг-выонга] и просил выдать за него дочь выонга, Ми Тяу. Получив согласие, Чонг Тхуи подговорил Ми Тяу дать ему тайком посмотреть чудесный арбалет. Незаметно отломал спусковой крючок и подменил его. [Затем] под предлогом посещения родичей [решил] вернуться на север и обратился к Ми Тяу с такими словами: «Когда мужа и жену [соединяет] чувство любви, они, [конечно], не могут забыть друг друга. Но если нарушится мир между двумя [нашими] царствами и Север с Югом разойдутся, а я приду сюда, то как мы сможем найти друг друга?» Ми Тяу сказала: «У меня есть парчовая подушечка, набитая гусиными перьями. Буду всегда носить ее с собой. Где бы ни оказалась, вытащу перо и брошу на развилке [дорог], чтобы показать, [где я]». Чонг Тхуи вернулся и доложил [обо всем] [Чжао] То.

/9b/ [Год] куи-ти, пятидесятый год [правления Анзыонг-выонга] <второй год циньского Эр-ши - [императора по имени] Ху Хай> (208 г. до н. э.).

Когда Жэнь Ао заболел и был уже при смерти, он обратился к [Чжао] То с такими словами: «Как я слышал, Чэнь Шэн и его люди затеяли смуту. А сердце народа еще не ведает, к кому примкнуть. [И хотя] эти земли - далекое захолустье, боюсь, что шайки [120] разбойников явятся и сюда грабить и захватывать. Я собирался перекрыть им дороги <[речь идет] о дорогах, [проложенных] домом Цинь при освоении Вьета> и, приняв меры предосторожности, ждать, [чем закончатся] перемены среди чжухоу, да вот болезни [моя] усилилась». [Еще] сказал: «[Путь к] Фаньюю <при Хань назывался Наньчэн> защищен горами и прегражден реками. И на восток, и на запад [раскинулись просторы] на многие тысячи ли. Много [здесь] и людей Цинь, на которых можно опереться. Словом, [всего] достаточно, [чтобы] создать царство, поднять [дело] ванов и стать владыкой целой страны света. Но среди старших и младших чиновников области - цзюнь нет ни одного достойного того, чтобы разделить с нами [эти] планы. Поэтому я специально позвал вас, господин, чтобы сообщить это». И тогда [он] назначил вместо себя [Чжао] То.

Когда [Жэнь] Ао умер, [Чжао] То, дабы известить [горные] заставы Хэнпу, Яншань и Хуанси, тут же послал им срочное предписание, гласившее: «Войска грабителей на подходе. Немедленно перекройте дороги, собирайте войско и сами обороняйте [границы]». Когда послание дошло до мест, на него откликнулись все провинции - чжоу и области - цзюнь. И тогда [Чжао То] уничтожил всех старших и младших чиновников, назначенных домом Цинь, а на их место поставил управлять своих родичей и единомышленников 99.

[Чжао] То собрал войска и напал на [Анзыонг-]выонга. А выонг, еще не зная, о пропаже спускового крючка арбалета, /10a/ играл в вэй-ци 100 и смеялся: «Ну надо же, [Чжао] То не боится моего волшебного арбалета!» Когда армия [Чжао] То была совсем близко, [Анзыонг-]выонг обнаружил, что арбалет сломан. Вскоре он (Анзыонг-выонг) был разбит и обратился в бегство. Посадив Ми Тяу на [своего] коня, выонг вместе с ней помчался на юг. А Чонг Тхуи преследовал их по гусиным перьям. Когда выонг достиг берега моря, дорога кончилась, а лодки с веслами нигде не было. [И он принялся] беспрерывно взывать: «Ким Куи, скорее явись спасти нас!» Ким Куи выплыла на поверхность воды, гневно прикрикнула на него: «Тот, кто сидит сзади на [твоем] коне, - это враг. Почему не убьешь его?!» Выонг выхватил меч, намереваясь обезглавить Ми Тяу. Ми Тяу стала заклинать его: «Моя преданность [вам] непорочна, я была обманута чужаком. Как бы я хотела стать жемчужиной или яшмой, чтобы смыть этот позор!» Но выонг, несмотря ни на что, отрубил ей голову. Кровь заструилась по воде. Устрицы заглатывали [ее капли] в сердцевины своих раковин, и [там они] [121] превращались в светлые жемчужины. А выонг, держа в руках узорный рог носорога длиною в семь тхонов, вошел в морские [воды] и скрылся 101 <ныне [называется] «отталкивающий воду [рог] носорога»; предание гласит, что это место - гора За в общине Каоса в Зиентяу 102>.

Идя по следу, пришел туда и Чонг Тхуи. Увидев Ми Тяу мертвой, он с рыданиями обнял ее мертвое тело и отвез похоронить в [городе] Лоатхань. [Ее тело] окаменело и превратилось в яшму. А Чонг Тхуи, тоскуя по Ми Тяу, все ходил к тому месту, где /10b/ [она] прихорашивалась и умывалась. Не в силах одолеть горестные думы, он в конце концов умер, бросившись на дно колодца. Впоследствии ловцы светлого жемчуга в Восточном море черпали воду из того колодца, дабы промыть его. Блеск его становился еще ярче.

Историк Нго Ши Лиен сказал: «Достойно ли доверия повествование о Ким Куи? [Но если] в [царстве] Синь дух спустился [на землю], а камень [в царстве Цзинь] мог говорить 103, то почему бы не случиться и такому?! Очевидно, духи действуют, сообразуясь [с поведением] людей, а говорят, используя [разные] предметы.

Когда царство идет к процветанию, духи мудро спускаются туда, дабы полюбоваться добродетелями. Когда же царство скоро погибнет, духи также спускаются в него, желая засвидетельствовать злодеяния. Поэтому жди духов к расцвету, [жди] и к падению 104.

Когда Анзыонг-выонг затеял труды по возведению крепостных стен, он не жалел народные силы. И тогда дух использовал Ким Куи - Золотую Черепаху, чтобы предупредить его. А если бы не обида и ропот, зародившиеся в народе, разве случилось бы такое?! 105 Похоже сей случай именно таков.

Когда же, беспокоясь о грядущих несчастьях, [Анзыонг-выонг] стал настойчиво просить [помощи] у духа, возник частный интерес 106. Но стоит только появиться ростку частного интереса, как естественный порядок вещей 107 оказывается утраченным. /11a/ И разве мог [в этом случае] дух не ошибиться в отношении [грядущих] бед?! Он сбросил чудесный коготь и вручил ему, утверждая, что этого достаточно для отражения неприятеля, а это и был росток [грядущих] бед! Точно так же [в свое время] дух даровал [царству] Го указ на владение землями, а Го вслед за тем погибло. [И хотя] последствия [для Анзыонг-выонга] именно таковы, разве какие-то действия [духов] не были сообразованы [с поведением] людей?! [122]

Допустим, не было бы тех речей с настойчивой просьбой [о помощи] и действовал бы [Анзыонг-выонг], следуя лишь [естественному] порядку вещей. Кто знает, может быть тогда престол его царства был бы долговечен?!

Что же касается истории о том, как Ми Тяу гусиными перьями показывала дорогу, то это еще не истина, что это было [в действительности]. А если, допустим, и было, то только один раз допустимо встретить это. Как же случилось, что впоследствии дочь Чиеувьет-выонга 108 словно заново повторила речи [Ми Тяу]? Очевидно, составители летописей считали, что причина гибели [царств] Тхук и Чиеу исходила от зятьев, и на этом основании одну и ту же историю они рассказали дважды.

Что же до того, могли ли духи разрушать крепостные стены, то достоверно ли это?! Отвечаю: [это относится] к тому же разряду, что и [история о том], как Бо Ю стал голодным духом 109. Как только утвердили [в должности] его потомков и [душа Бо Ю] обрела опору, [все] прекратилось. Так была уничтожена эта нечисть, у которой не /11b/ стало опоры, и она прекратила существование.

Что же касается упоминания в "Исторических записках" о том, как Анзыонг-выонг потерпел поражение и пал из-за подмены спускного крючка волшебного арбалета, а Чиеувьет-выонг был разбит и погиб из-за потери когтя на шлеме, то все это - хитросплетение словес, дабы приписать предметам чудесные свойства, и все тут!

Упрочение царства и отпор супостатам заключают в себе свой Закон - Дао. Уловивший этот закон получит большую помощь и поднимется. А утратившему Дао мало кто поможет, и он падет. Дело вовсе не в тех [волшебных предметах]!»

Выше [приведены анналы] Анзыонг-выонга от года зяп-тхин (257 г. до н. э.) до года куи-ти (208 г. до н. э.). Всего минуло пятьдесят лет.

Конец первой главы «Полного собрания внешних анналов исторических записок Дайвьета».

Комментарии

1. Как известно - здесь стоит иероглиф ***, который в официальном стиле китайского языка вводит рассуждение или исследование вопроса со ссылкой на факты и документы. Буквально этот термин можно перевести как «проведем расследование, дадим справку, давайте рассудим» и т.д. Темой в данном случае являются первые известия о вьетнамской земле. Справка содержит подборку цитат о Вьетнаме из китайских источников, поданных в хронологической последовательности. Она очень напоминает первый раздел Вьет шы лыок, озаглавленный «События, происходившие в первый период существования государства». Возможно, здесь мы имеем дело с остатками начального раздела труда Ле Ван Хыу, который начинался с правления династии Чиеу. Анналам Чиеу, видимо, предшествовал небольшой раздел о начале государственности во Вьетнаме, аналогичный такому же во Вьет шы лыок. В сохранившемся виде он короче, чем раздел Вьет шы лыок, и в ряде существенных моментов, о которых мы скажем далее, от него отличается. Может быть, его сократил и отредактировал Нго Ши Лиен, более подробно описав эти события в первой главе. Вообще же этот раздел в тексте ТТ выглядит несколько странно, поскольку следующий за ним начинается с описания деяний более древних, чем Хуан-ди, легендарных правителей. Источником цитат из китайских документов могла быть какая - то одна книга (т. е. вьетнамский историограф не собирал их сам), например одно из историко - географических описаний Вьетнама эпохи Сун. Вся первая глава Внешних анналов ТТ переведена на русский язык в монографии П. В. Познера [Познер 1980б: 40-45, 56-63].

2. Упорядочение земного пространства, разделение его на «царства - го» владыкой Хуан-ди является сюжетом древних и средневековых китайских географических сочинений. Например: «В древности Хуан-ди сделал лодки и повозки, чтобы добраться до непроходимых мест, и исходил всю Поднебесную. Он отмерил квадрат [земель] со стороной в десять тысяч ли. Он разграничил поля, разделил области и получил десять тысяч царств - га, [площадью равных квадрату] со стороной в сто ли. Поэтому в "Переменах" и говорится: "Прежние ваны, создав десять тысяч царств - го, породнились с чжухоу"» [ХШ 1983, т. 6: 1523].

3. Цзяочжи (вьет. Зяотьи *** или ***) - поскольку эта часть первой главы Внешних анналов ТТ составлена на основании данных китайских источников, вся терминология в ней дана в китайской транскрипции. Вьетнамское чтение приводится в указателях. Подробно о Цзяочжи см. ниже, примеч. 5.

4. Фраза не очень ясна. Оригинальный текст ТТ/Тьинь-хоа выглядит так: *** в буквальном переводе: «Как известно, во времена Хуан-ди, когда [он] учредил десять тысяч государств, то за счет (при помощи) Цзяочжи провел границу на юго-западе, [и оказалось это] далеко за пределами боюэ». П. В. Познер переводит это место так: «Когда Хуан-ди создал десять тысяч стран, [то] выделил Жяоти в юго-западной стороне, далеко на окраине земель Ста Вьет» [Познер 19806: 40]. Разнятся между собой и переводы на современный вьетнамский язык: «Loi xet: Thoi Hoang de dung muon nircrc, cho Giao-chi o ve phia tay nam, o xa ngoai dat Bach-viet» [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 59]; «Xet ra: doi Hoang de dung ra muon nuoc lay nuoc Giao-chi la o coi Tay Nam, xa о ngoai Bach Viet» [ТТ/Мак Бао Тхан 1964: 31]; «Xet: Thoi hoang de dung muon nuoc, lay dia gioi Giao Chi ve phia Tay Nam, xa ngoai dat Bach-viet» [ТТ/Фан Хуи Ле, Нго Дык Тхо 1993, т. 1: 115]; «Vao thoi vua Hoang-de, muon nuoc duac dung ra, thi nuoc Giao Chi thuoc ve vung Tuy-nam, xa tan phia ngoai vung Bach - viet» [TT/Ta Куанг Фат 1974: 135]. Затруднение, которое вызывают перевод и понимание этой фразы, вынуждает предположить порчу текста, что подтверждается сравнением этого места с вариантом, который предлагает Вьет шы лыок. Там мы находим практически такой же текст, но гораздо более осмысленный: «В древности, когда Хуан-ди учредил десять тысяч государств, по причине того, что Цзяочжи находилось далеко за пределами [проживания] боюэ и никак (никому) не удавалось подчинить его управлению, он и провел тогда границу по юго-западной окраине» [Вьет шы лыок 1985: 1]: ***.

5. Цзяочжи и Наньцзяо - в доханьских и ханьских сочинениях название Цзяочжи (иногда Наньцзяо) употребляется для характеристики размеров Поднебесной при совершенных правителях глубокой древности и обозначает предельно далекие и неконкретные южные районы. См. [Шу цзин 1935: 119; Мо-цзы 1935: 102; Хань Фэй-цзы 1935: 49; Люйши чуньцю 1935:292; Хуайнань-цзы 1935: 127-128, 331; ИЗ 1972-1996, т. 1: 135, 136-137, 147]. В качестве примера можно привести фрагмент из Хуайнань-цзы в переводе Л. Е. Померанцевой: «В древние времена, когда Шэньнун управлял Поднебесной, дух не метался в груди, ум не устремлялся ко всем четырем краям света, а душа была полна добрых и честных помыслов. ...Их земли простирались на юге до Цзяочжи (страны Спящих ногами вместе), на севере - до Юду (страны Мрака), на востоке - до Янгу (Солнечной долины), на западе - до горы Саньвэй. И не было таких, которые бы им не подчинились» [Древнекитайская философия 1990: 65-66]. В Люйши чуньцю, где рассказывается о путешествиях Юя после усмирения потопа, Цзяочжи также упоминается среди мифических стран и народов: «Юй на востоке дошел до земли Бому, до пустоши Цзюян и Цинцян, где восходит солнце... На юге он дошел до стран Цзяочжи, Суныгу и Сюймань, а также до гор Даньсу, Цишу, Фэйшуйпяопяо и Цзюян. Он посетил страны крылатых, обнаженных и бессмертных. На западе он достиг страны Саньвэй, был у подножия горы Ушань, где люди пьют росу и дышат чистым воздухом. Был на Горе, где копится золото, - Цзицзинь, в Стране людей с одним плечом и тремя лицами. На севере он достиг Страны прямодушных, дошел до края моря Сяхай, взошел на гору Хэньшань, был в Стране собачьих жунов, пустоши Куафу, а также месте обитания Юйцзяна и на горах Цзишуй и Цзиши» [Юань Кэ 1987: 325]. В Шу цзин вместо Цзяочжи для обозначения крайнего юга употреблено слово Наньцзяо. Ханьский классиковед Кун Ань-го (ок. 156-174 гг. до н. э.) разъяснил это слово (букв. «южный стык, переплетение») как «стык лета и весны» (***), с чем связал и обязанности упомянутого ниже Си-ши - «исправлять службы южной страны света» (***) [Шу цзин 1935: 119; ШЦ 1992, т. 1: 18]. В эпоху Тан историк Сыма Чжэнь (713-742), автор второго главного комментария к ШЦ, опроверг мнение Кун Ань-го и определенно соотнес Наньцзяо с Цзяочжи: «Наньцзяо - это, без сомнения, Цзяочжи (***) [ШЦ 1992, т. 1: 18]. Перевод и понимание этого места всегда вызывали затруднения комментаторов и переводчиков, поскольку в самой композиции фрагмента Шу цзин нарушена параллельность. Подробнее см. [ИЗ 1972-1996, т. 1: 234, примеч.59; Легг 1988а: 33; Шу цзин 1984: 2]. Цзяочжи не как топоним, а как характеристика обычаев упоминается в Ли цзи при описании нравов народов разных стран света: «Все народы пяти краев - [жители] государств центра, варвары жуны, и и прочие - обладают природами, которые нельзя преобразить и изменить... [Жители] южного края называются мани, они татуируют лбы, скрещивают ноги (цзяо чжи), и есть [среди них] такие, что не готовят пищу на огне» [Кроль 1978: 47; Ли цзи 1935: 1338].

6. ...Яо повелел Си-ши поселиться в Наньцзяо - эта фраза заимствована из Шу цзин [Шу цзин 1935: 119], она есть и в ШЦ Сыма Цяня [ИЗ 1972-1996, т. 1: 137]. Си-ши (он же Си-шу) - персонаж главы Яо дянь в Шу цзин. Вторая половина этой фразы (утвердить земли Цзяочжи в южной стране ***) отсутствует и в ШЦ, и в Шу цзин. Для вьетнамской средневековой историографии это место было очень важным, поскольку здесь впервые в классической литературе упоминалась их страна.

7. Боюэ (вьет. батьвьет, *** или ***) - букв. «сто вьетских [народов]». В китайской литературе термин боюэ впервые встречается в Люйши чуньцю (середина III в. до н. э., подробнее о Люйши чуньцю см. [Ткаченко 1990: 36-40]). В первой главе двадцатой книги сказано: «К югу от [протекающей] в Ян[чжоу] Ханьшуй лежат пределы боюэ» (***). А восточноханьский комментатор Гао Ю разъясняет: «[Сто Юэ] - поскольку среди юэ сто разновидностей (***)» [Люйши чуньцю 1935: 255]. По мнению современных ученых, термин юэ имел собирательное значение и был общим названием для всех народов приморского юга (древних аустронезийцев, предков тайских и мон - кхмерских народов) [Народы Юго - Восточной Азии 1966: 45; Итс 1972: 32-33, 162-163; Решетов 1968: 272; Яхонтов 1977: 105-106]. Что же касается термина боюэ («сто юэ»), то здесь в научной литературе единой точки зрения нет. Одни считают боюэ также собирательным термином, «общим названием для всех народов приморских районов от Чжэцзяна до Вьетнама, независимо от их происхождения и языка» [Яхонтов 1977: 105-106], такой же точки зрения придерживался и Н. Н. Чебоксаров [Народы Юго - Восточной Азии 1966: 45]. Другие ученые связывают их только с южной группой юэ (наньюэ), древним населением Гуандуна и Гуанси (предками тайских народов) и даже отделяют от них предков вьетнамцев лоюэ в самостоятельную группу юэ, к боюэ не относящуюся [Итс 1972: 162-163, 175-177, 181-189, 228]. Так, Р. Ф. Итс пишет: «Известные в одно время с наньюэ сиюэ и лоюэ и в ШЦ, и в Цянь Хань шу намеренно отделены от Наньюэ и его боюэского населения... Прямые свидетельства древних письменных памятников показывают, что известные в истории лоюэ (сиюэ, оуло, сиюй июйюэ) не входили в состав боюэ...» [Итс 1972: 185, 187]. А. М. Решетов также считает термин боюэ обозначением для предков тайских народов и даже называет его этнонимом, который и сейчас бытует «у различных народов (вьетнамцы, чжуан, буи, таи и др.)... в качестве их самоназвания» [Решетов 1968: 272]. А С. Е. Яхонтов отвергает возможность сближения термина боюэ с самоназваниями этих народов [Яхонтов 1977: 106]. Более подробно с трактовкой проблем древних юэ в отечественной литературе можно познакомиться в специальной работе А. М. Решетова [Решетов 1993:37 - 47].

В последние десятилетия в КНР изучение истории юэских народов получило новый импульс, вышло много новых книг и научных статей, в провинции Гуанси существует даже «Общество по изучению истории народов боюэ» (***) - Обзор китайских работ до начала 80-х годов на эту тему см.: [Боюэ луньцзи 1982: 1-14, там же библиография (с. 335-366)]. О проблеме народов боюэ в связи с этногенезом вьетнамцев см. [Мэн Вэнь-тун 1983: 15-25].

8. Когда Юй разделил Поднебесную на девять чжоу, боюэ оказались в пределах Янчжоу - имеются в виду области, на которые разделил Китай легендарный правитель Юй. Перечисление и описание областей дано в главе Юй гун («Подвиги Юя») в Шу цзин [Шу цзин 1935: 146-149], текст этой главы практически дословно воспроизведен в ШЦ Сыма Цяня [ИЗ 1972-1996, т. 1: 152-154, 260, примеч. 57]. В Шу цзин указаны восточная и северная границы области Янчжоу: морское побережье и река Хуайхэ. Западная и южная границы области неизвестны. На этот счет в китайской литературе существует много предположений, некоторые ученые отодвигают южную границу вплоть до северных районов Гуандуна [ИЗ 1972-1996, т. 1: 152-154; 260, примеч. 57].

Как явствует из приведенного текста, авторы ТТ отодвигали границы Янчжоу на юг еще дальше и включали в нее весь район расселения боюэ, т. е. Гуандун, Гуанси и северные районы Вьетнама. Однако в средневековой китайской историко - географической литературе по этому вопросу единства не было. Например, Ду Ю (735-812), автор энциклопедии Тун дянь, исключал земли боюэ из Янчжоу: «К югу от Хребта (Улин) во времена танского [Яо], юйского [Шуня] и трех династий [Ся, Шан и Чжоу] были царства варваров мань-и, это - земли боюэ, которые также назывались наньюэ. В древности их называли дяоти ("с татуировкой на лбу"). [Эти земли] не относились к пределам девяти областей, [перечисленных] в Юй гун, а также не входили в категорию облагаемых территорий чжифан, указанных в Чжоу ли» [Тун дянь 1984: 977-978]. Так же относился к этому и Ма Дуань-лин (1254-1323) [Вэнь сянь тун као 1986, т. 2: 2539]. А в сунском историко-географическом своде Тай-пин хуаньюй цзи относительно области Цзяочжоу сказано: «Цзяочжоу - это земли древнего Юэ, окраинные земли области Янчжоу из Юй гун» [Хуаньюй 1882, цз. 170: 1а].

9. Чжоуский Чэн[-ван] - четвертый правитель династии Чжоу. Здесь опущен рассказ о том, как род Юэшан (Вьеттхыонг) из южных земель преподнес белого фазана Чэн-вану, который Нго Ши Лиен вставил в первую главу [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 4а].

10. Род Хонг-банг (***) - по представлениям средневековых историков, это - название первой династии Вьетнама. В древних китайских исторических документах оно не встречается. Есть основания полагать, что и во вьетнамской историографии оно появляется не ранее второй половины XIV в. По данным толковых словарей, словосочетание хонг банг означает «огромный», «основательный» [Ханьда 1997, т. 3: 7580], а с обратным порядком слов - банг хонг (кит. манхун) - имеет значения «широкий», «бескрайний», «грандиозный», а также «хаотическое состояние, предшествующее оформлению космоса». И в этом последнем значении оно синонимично слову хунь дунь как первонераздельному состоянию эфира - ци [Ханьда 1997, т. 1: 390].

11. Отсюда начинается повествование о роде Хонг-банг, которое, как считают исследователи, Нго Ши Лиен заимствовал из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 9-12; Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 632-634]. На русский язык это повествование переведено Б. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 74-78].

12. Ди Мин - один из потомков Шэньнуна.

13. Янь-ди из рода Шэньнуна - это сам Шэньнун, дух - покровитель земледелия, который, как владыка южной страны света, всегда почитался во Вьетнаме [Мухлинов 1977: 153-154; Рифтин 1979: 79-80].

14. Ди И - еще один потомок Шэньнуна. Его имя встречается в менее распространенных версиях родословной Шэньнуна. У танского комментатора ШЦ Сыма Чжэня («Сказание о трех владыках») [ИЗ 1972-1996, т. 1: 347] и у сунского Лю Шу [Вайцзи 1935: 5] дан другой список потомков Шэньнуна: Куи - Чэн - Мин - Чжи - Мао - Аи - Кэ - Юй-ван. Согласно разысканиям Р. В. Вяткина, приведенный выше список основан на сведениях Ди-ван ши цзи Хуанфу Ми [ИЗ 1972-1996, т. 1: 352-353, примеч. 19]. Иную генеалогию рода Шэньнуна предлагают Чжу Си и минский автор Ли Дун-ян: Линь-куй - Чэн - Мин - И - Лай - Ли - Юй-ван [ИЗ 1972-1996, т. 1: 352-353, примеч. 19]. И именно он совпадает с тем списком правителей рода Шэньнуна, которого придерживаются авторы ТТ.

15. Улин (вьет. Нгулинь, ***) - Пять Гор, или Пять Хребтов, точная географическая локализация которых затруднена; пояс гор, отделяющий центральный Китай от южного. В КМ [КМ 1960-1974, т.1, TB-I: 14b-15a] приведена обширная справка с подборкой цитат по данной проблеме, из которых следует, что четкого и единообразного понимания, что такое Улин, у китайских авторов не было. В сочинении Ле Така Аннам тьи лыок об Улине говорится как о территории, которая со времен Яо стала называться Цзяочжи [Аннам тьи лыок 1961: 178]. А сунский автор Чжоу Цюй-фэй (XII в.) считал Улин не горами, а дорогами, ведущими через горный массив на юг: «Начиная с [династии] Цинь во всех рассуждениях об Улине все на него указывали как на название гор. Изучив этот [вопрос], обнаружил, что это - пять дорог, ведущих через Хребты, а вовсе не [названия] гор» [Ульянов 2001: 85; Лин вай дай да 1985, т. 1: 3]. О Линбяо, Линвай и Линнань см. примеч. 216 к Вводной главе.

16. ...сошелся с девицей By Тиен (***) - в некоторых рукописях Линьнам тьить куай встречается чтение *** [Линьнам тьить куай 1991: 9; Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 632], и переводчики обычно понимают это так, что Ди Мин «сошелся» с дочерью By Тиен [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 636; Познер 1980а: 41]. Но, видимо, Ди Мин все же женился на самой хозяйке созвездия Унюй (***) [ИЗ 1972-1996, т. 4: 274, примеч. 76], того самого созвездия, что «симпатизировало» землям Ветта (Юэ) и древней области Янчжоу [ИЗ 1972-1996, т. 4: 138]. Как известно, в китайской астрологии существовала теория соответствия земных областей и небесных созвездий (***). О корреляции небесных и земных областей, понятии фэнье см. [ИЗ 1972-1996, т. 4: 282-284, примеч. 132; Ткаченко 1999: 15, 45].

17. Киньзыонг-выонг - имя этого правителя носит явно топонимический характер. Киньзыонг (кит. Цзинъян) - название уезда и городка (***) в провинции Шаньси [Димин да цыдянь 1982: 728], возле которого герой танской новеллы Лю И встретил дочь Повелителя драконов озера Дунтин, выданную замуж за сына Повелителя драконов реки Цзин (Кинь-суен, кит. Цзинчуань ***) [Танские новеллы 1960: 50]. В связи с Киньзыонг-выонгом можно отметить, что легенда о нем безусловно связана с танской новеллой, а сам титул ничего общего с югом и Вьетнамом не имеет. В XIX в. вьетнамские историки-составители летописного свода КМ оценили эту ситуацию так: «Киньзыонг находился в царстве Цинь, Дунтин принадлежал царству Чу. Какое отношение он (Киньзыонг) имеет к нашей стране?» [КМ 1960-1974, т. Dau: 14].

18. Царство Ситькуи (***) - букв. «царство Красных чертей-духов». В китайской мифологии название неизвестное. У авторов ТТ упоминается всего один раз. Позднейшие историки Вьетнама, например авторы КМ, просто опустили это место, у них Киньзыонг-выонг управляет южной страной света, без уточнения названия царства [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: 1а]. А историк XVIII в. Нго Тхи Ши перенес царство Ситькуи в примечание, снабдив таким комментарием: «Что это за название такое "Красные черти", чтобы его можно было присвоить царству?!» [ТТ/Тайшон 1997: 40]. В рамках пространственных схем китайской натурфилософии красный цвет (***) ассоциировался с южной страной света. Красным императором (***) называли Шэньнуна [Юань Кэ 1985: 194].

19. Выонг взял в жены дочь государя Дунтина по имени Шэнь Лун (***) - из построения этой фразы вытекает, что Шэнь Лун - это имя дочери государя Дунтина, но ниже, из сопоставления параллельных фраз рассуждения историка Нго Ши Лиена, выясняется, что это имя самого государя Дунтина.

20. Лак-лонг-куан (***) - букв. «государь - дракон Лак», китайской мифологии неизвестен.

21. Анналы [династии] Тан - неизвестное сочинение. Нго Ши Лиен (скорее всего эта справка принадлежит ему) пересказывает завязку танской новеллы Лю И кисти Ли Чао-вэя (VIII в.), действие которой происходит в конце VII в., в правление династии Тан (618-907). Эту новеллу можно найти в ряде цуншу (например, Шо фу, У чао сяо шо, Тан дай цуншу, Цуншу цзи чэн и др.) [Цзунлу 1986, т. 2: 1099], в литературных энциклопедиях, например Тай-пин гуан цзи [Гуан цзи 1990, т. 9: 3410-3417], а также в виде пьесы Лю И чуань шу («Лю И доставляет письмо») кисти юаньского драматурга Шан Чжун-сяня (XIII в.) в различных сборниках юаньской драмы [Цзунлу 1986, т. 2: 1659]. Изложение сюжета см. [Сорокин 1979: 248-249]. В русском переводе А. Тишкова новелла называется «Дочь повелителя драконов» [Танские новеллы 1960: 50-63].

22. Это примечание Нго Ши Лиена призвано служить доказательством правдивости изложенного выше. Раз потомки Цзинчуаня и государя Дунтина и при династии Тан продолжали сочетаться браком друг с другом, значит, правда и все то, что было раньше.

23. Ди Лай - сын Ди И (Ди Мин - Ди И - Ди Лай); о родословной потомков Шэньнуна см. примеч. 14. Ау Ко (кит. Юй Цзи ***) как персонаж китайской мифологии неизвестна. Ее имя состоит из иероглифов юй, в кругу значений которого есть «согревать своим телом» и даже «высиживать [яйца у птиц]» [Ханьда 1997, т. 1: 2316], и цзи (***) - «знатная женщина». По версии Линьнам тьить куай, Ау Ко была женой, а не дочерью Ди Лая [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3:632; Линьнам тьить куай 1992:29].

24. Здесь есть некоторое противоречие. Лак-лонг-куан был «драконом» только по матери, дочери дракона озера Дунтин. По отцу же он был потомком Огненного Владыки - Шэньнуна, т. е. одной стихии со своей женой Ау Ко, которая, кстати, приходилась ему двоюродной сестрой.

25. Намхай - букв. «Южное море», это - название южных районов Китая (чаще всего - Гуанчжоу) и одновременно Южно-Китайского моря. Интересно, что в Линьнам тьить куай Лак-лонг-куан с сыновьями уходит именно в море, в «водные палаты», а страной остается править Ау Ко с пятьюдесятью сыновьями, и именно из них был выбран первый Хунг-выонг [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 633; Линьнам тьить куай 1992: 30].

26. Хунг-выонг (кит. Сюн-ван ***) - в современном Вьетнаме Хунг-выонгам посвящена безбрежная литература, а историчность этих правителей уже давно не подвергается сомнению. Хотя первые европейские исследователи вьетнамской истории начали именно с сомнения. В 1918 г. французский ученый А. Масперо написал работу о государстве Ванланг, в которой, в частности, предположил, что термин «Хунг-выонг» (***) появился из-за ошибки в написании иероглифов лаквыонг (***), поскольку именно так названы древние правители Вьетнама в Цзяочжоу вай юй цзи («Записи о [землях] за пределами Цзяочжоу»), фрагменты которого сохранились в составе Шуи цзин чжу («Канон вод с комментарием») [Масперо 1948: 8; Шуи цзин чжу 1936: 478].

27. Изменение эфира - ци (ци хуа ***) - понятие китайской натурфилософии. Эфир - ци - одна из главных категорий китайской философии, обозначающая универсальную субстанцию космоса, которая изначально представляла собой бескачественное первовещество. Затем через дифференциацию происходит его преобразование (хуа) в конкретные объекты, т. е. порождение «всей тьмы вещей» [Китайская философия 1994: 431-433].

28. Паньгу - персонаж китайской мифологии, затем натурфилософских систем. С Паньгу связывается появление космоса из хаоса (хуньдунь). Подробнее см. [Ткаченко 1990: 16-20].

29. Изменение форм - син (сын хуа ***) - понятие китайской натурфилософии, коррелятивное ци хуа (см. примеч. 27).

30. Цитируется вторая глава Сицычжуань [И цзин 1984: 67; И цзин 1935: 88].

31. Нго Ши Лиен цитирует вторую главу Сюйгуачжуань, одного из канонических комментариев к Я грим [И цзин 1984: 73].

32. [Госпожа Цзянь-ди] проглотила яйцо ласточки, и родился Шан - согласно легенде, предок дома Шан - Инь был зачат после того, как его мать, госпожа Цзянь-ди, проглотила яйцо, которое уронила пролетавшая ласточка [ИЗ 1972-1996, т. 1:166].

33. [Госпожа Цзян Юань] наступила на след великана, и появился Чжоу - мать предка дома Чжоу зачала и родила Хоу-цзи после того, как наступила на след великана [ИЗ 1972-1996, т. 1: 179].

34. Тунцзянь вайцзи - так называлось сочинение сунского историка Лю Шу (1032-1078) [Вайцзи 1935]. Но он приводит другую родословную Шэньнуна (см. примеч. 14). Известны сочинения минских историков, в которых имена потомков Шэньнуна совпадают с перечисленными в ТТ, но эти работы относятся к XVI в. и не могли оказаться в руках Нго Ши Лиена. См., например, [Цяньбянь, цз. 1: 6b-7b]. Быть может, речь идет о сочинении юаньского историка Цзинь Люй-сяна (1232-1303) Цзычжи тунцзянь цяньбянь? Но оно оказалось для нас недоступным.

35. Фонгтяу (кит. Фэнчжоу) - название этой области появляется на административной карте Вьетнама только в период правления династии Суй. По мнению вьетнамских исследователей, это место в летописи следует понимать таким образом: Хунг-выонг основал столицу в том месте, которое впоследствии, при династиях Суй и Тан, стало называться Фонгтяу. Указанный район при династиях Суй и Тан включал земли вокруг Батьхака, т. е. долины рек Тяй, Тхао и Ди. В общине Хикыонг уезда Ламтхао провинции Шонтай находится поминальный храм Хунг-выонгов. Вьет шы лыок отмечает, что Хунг-выонги были уроженцами Зяниня, а последний был уездом в Фонгтяу при династии Тан [ТТ/Дао Зуи Ань 1972-1973, т. 1: 313, примеч. 10].

36. ...создал царство под названием царство Ванланг (***) - проблема Ванланга является одной из сложнейших и интереснейших в древней истории Вьетнама. Впервые слово Ванланг (кит. Вэньлан, но иероглиф лан дан в форме ***) упоминается в утерянном сочинении Линьи цзи («Записки о Линьи»), цитаты из которого сохранились в Шуй цзин чжу, составленном Ли Дао - юанем в первой четверти VI в. Там сказано, что к югу от уезда Чжуу (вьет. Тюнго), т. е. в области Жинань, на крайнем юге тогдашнего Вьетнама, «есть люди вэньлан (***), которые живут под открытым небом и не имеют жилищ, а для ночлега используют деревья. Питаются сырой рыбой, а их занятием является сбор ароматных трав, которые они обменивают на рынках. Словом, [живут] как народ [древних] верховных властителей» [Шуи цзин чжу 1936: 471]. Танский автор Ду Ю пишет уже о царстве Вэньлан (***) и помещает его на территории области Фэнчжоу (вьет. Фонгтяу) [Тун дань 1984: 983], а в почти синхронном Тун дянь историко-географическом описании Китая Юань-хэ цзюнь сянь чжи относительно Фэнчжоу сказано, что «это - древние земли царства Елан» (j.g g|$ Щ) [Юань-хэ цзюнь сянь чжи 1983, т. 2; 961]. В сунском историко-географическом своде Тай-пин хуаньюй цзи вновь сказано, что «Фэнчжоу - это древнее царство Вэньлан (***) - а город Вэньлан находится в уезде Синьчан», одном из уездов области Фэнчжоу [Хуаньюй, 1882, цз. 170: 10a-10b]. Все это дало основания А. Масперо сомневаться в том, что первое государство предков вьетнамцев носило название Ванланг, а его правители-титул Хунг-выонг. Французский синолог полагал все это результатом ошибок и противоречий в исторических документах эпохи Тан, которые стали источниками для вьетнамских историков поздних веков [Масперо 1948: 8-9]. В целом взгляды А. Масперо современными учеными не приняты; считается, что первое государство на территории современного северного Вьетнама называлось именно Ванланг, а его правители носили титул Хунг-выонг.

37. Ба-Шу - при династиях Цинь и Хань царства Ба и Шу располагались на территории провинции Сычуань, поэтому эта провинция иногда также называлась Ба-Шу [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: За, примеч. 2].

38. Эти границы государства Ванланг значительно перекрывают не только территорию Вьетнама с указанными ниже его пятнадцатью областями, но и вообще пределы расселения племен боюэ (батьвьетов).

39. В летописи Вьет шы лыок названия 15 районов (или племен) читаются иначе: Зяотьи, Вьеттхыонгтхи, Вунинь, Куаннинь, Зянинь, Ниньхай, Лунхай, Тханьтуен, Тансыонг, Биньван, Ванланг, Кыутян, Нятнам, Хоайхоан, Кыудык [Краткая история Вьета 1980: 109; Вьет шы лыок 1985: 1].

40. Фудао (***) - отцовский ряд в системе отношений родства, т. е. счет по отцовской линии.

41. Водяные драконы-зяо (зяолонг, кит. цзяолун ***) - фантастическое существо китайской и вьетнамской мифологии. В китайской литературе драконы - лун различались по внешнему виду. Цзяолуном назывался чешуйчатый дракон, обитавший в водных глубинах и способный вызывать наводнения, дожди и бури. Цзяолун (или просто цзяо) упоминается в нескольких памятниках древнекитайской литературы, а комментатор Шань хай цзин, Го Пу (276-324), дает такое описание этого существа: «Похож на змею, но имеет четыре лапы. Маленькая голова и тонкая шея, на шее есть белый нарост. Толщина [тела] в десяток с лишним обхватов. Яйца как сосуд в несколько даней. Может проглотить человека» ([Юань Кэ 1985: 383]; см. также [Мифы народов мира 1998, т. 2: 77-78]). Дао Зуи Ань и П. В. Познер полагают, что зяолонг - это крокодил, который в древности был тотемом предков вьетнамцев [Дао Зуи Ань 1955: 25-26; Познер 1994: 21-22, 55]. К предположению о том, что прообразом цзяолуна мог быть крокодил, присоединяются и китайские ученые [Чжунго ды лун 1988: 33-34].

42. Этот краткий рассказ о появлении у вьетов обычая наносить на тело татуировку в виде дракона входит составной частью в повествование о роде Хонг-банг из Линьнам тьить куай [Тхо ван Ли-Чан 1977-1989, т. 3: 633; Линьнам тьить куай 1992: 30]. О том, что обычай наносить на тело татуировку был широко распространен у южных народов, сообщают и китайские источники [Ли щи 1935: 1338]. А в ШЦ (цз. 31) сообщается о том, как Тай-бо и Чжун-юн бежали к варварам области Цзин (земли в нижнем течении реки Янцзы), где покрыли свои тела татуировкой и обрезали волосы [ИЗ 1972-1996, т. 5: 26, 220, примеч. 3]. Лянский историк Пэй Инь, автор Цзи цзе («Собрание пояснений к Ши цзи», V в.), в качестве комментария к этому месту дает фрагмент из сочинения восточноханьского ученого Ин Шао (II в.), в котором говорится следующее: «Постоянно находясь в воде, они (варвары-мани) обрезают волосы и наносят на тело татуировку, дабы походить на драконов (***) и, таким образом, не потерпеть [от них] вреда» [ШЦ 1992, т. 5: 1446]. Сходный текст и тот же комментарий Ин Шао дает и [ХШ 1983, т. 6: 1669-1670].

43. Селение - хыонг Фудонг области - бо Вунинь - община Фудонг уезда Тиензу провинции Киньбак; здесь до сих пор существует храм в честь Небесного выонга из Фудонга, построенный в XVII в. [Тэн ланг са 1981: 458; Динь Суан Винь 1996: 410]. Далее следует повествование о Фудонге, также заимствованное Нго Ши Лиеном из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 15-17]. На русский язык рассказ о Фудонге переведен М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 400-403] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 92-94].

44. Гора Вунинь - в уезде Куэзыонг провинции Киньбак. Впоследствии на этой горе был построен мавзолей Чиеувьет-выонга Чиеу Куанг Фука, фактического правителя Вьетнама в 548-570 гг. [Динь Суан Винь 1996: 597].

45. Миеу (***) - храм, воздвигаемый для почитания отдельных деятелей прошлого или групп таких деятелей. Чаще всего посвящался реальным лицам, к моменту постройки храма уже умершим (прижизненные храмы назывались шиньты). Сооружались либо по инициативе общин (с санкции центральных властей), либо по прямому государственному указу. В последнем случае на их содержание выделялась часть подушного налога с одной или нескольких общин. Как и другие храмы, миеу могли иметь «храмовые земли», переданные государством или пожертвованные частными лицами. Доход с этих земель также шел на их содержание (распоряжались такими землями все равно общины).

46. Монастырь Киеншо - подробное описание монастыря см. [Зи тить лить шы 1991: 370-371]. Сказание о духе Фудонга (или Тхань Зонге - совершенномудром Зонге) относится к числу наиболее популярных во вьетнамской литературе, а культ этого духа получил широкое распространение. Интересно, что во Вьет диен у линь man («Собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства»), сочинении более раннем, чем Линьнам тьить куай, тоже есть повествование о духе Фудонга, но там он - мирный дух дерева, росшего по соседству с храмом Киеншо [Вьет диен у линь тап 1992: 35-36].

47. История о поднесении родом Вьеттхыонг (Юэшан) белого фазана также содержится в Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 23]. В китайской литературе она впервые встречается в Шан шу дачжуань Фу Шэна (ок. 268-178 гг. до н. э.) [Шан шу дачжуань 1936: 48] и Ханьши вай-чжуань Хань Ина (II до н. э.) [Ханьши вайчжуань 1936: 44]. Из этих источников повествование попало и в ХХШ [ХХШ 1996, т. 10: 2835].

48. Повозка, указывающая на юг (***) - повозка, оснащенная указательной стрелкой, которая была соединена с осью колес и посредством специального зубчатого механизма удерживалась в исходном положении при изменении направления движения. Ученые считают, что повозки с таким механизмом появились в эпоху Хань, а китайская литературная традиция связывает их изобретение с легендарным Хуан-ди, который впервые применил их в битве при Чжолу [Юань Кэ 1987: 97, 291, примеч. 73].

49. Ми Ныонг - букв. «девица-красавица». По данным храмовых записок, у этой принцессы было и обычное имя-нгок Хоа.

50. Ван [царства] Шу - дед Анзыонг-выонга Тхук Фана. См. [ТТ/Тьинь-хоа, NK-I: 5b и сл.]

51. И здесь иероглифы лакхау ошибочно записаны как хунгхау.

52. Гора Танвиен - в уезде Батбат провинции Шонтай, одна из трех вершин современной горы Бави [Динь Суан Лам 1996: 32]. Здесь расположен древний храм - дэн Танвиен (впервые был отремонтирован еще при императоре И-цзуне династии Тан (860-874) [Зи тить лить шы 1991: 601]). В храмовых записках (тхантить) этого дэна содержится чрезвычайно интересная информация, касающаяся описываемой в ТТ истории о Шон Тине (см. ниже, примеч. 60).

53. Река Тылием - участок Красной реки в уезде Тылием (в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981: 587]), выше по течению от Ханоя.

54. Линян - по всей вероятности, речь идет о реке, протекающей по области-фу Линян в провинции Верхний Шоннам [Тэн ланг са 1981: 389]. Современное название - река Хатзянг, или Дай.

55. Гора Куангоай - область - фу с этим названием также находилась в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981:490].

56. Современный Хатмон.

57. Большая река - имеется в виду главное русло Красной реки.

58. Волшебство (***) - букв. «чудесные - божественные превращения - метаморфозы».

59. Рассказ о Шон Тине и Тхуи Тине (Духе гор и Духе вод) является одним из самых популярных сюжетов вьетнамского фольклора. В ТТ он попал из Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 35-37], но аналогичное повествование есть и во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 36]. На русский язык рассказ переведен М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 414-416] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000: 105-106].

60. В храмовых записках дэна Танвиен содержится значительно больше, чем в ТТ, информации о Шон Тине и его борьбе с Тхуи Тинем. В частности, в этом источнике говорится следующее: «В конце эпохи Хунг-выонгов в провинции Шонтай жили пожилой лакчыонг из рода Нгуен и его жена, которые отличались праведностью и добродетелями-дык. Однажды жена увидела спустившегося дракона, который пил воду, и неожиданно почувствовала в себе что-то странное. Вернувшись домой, она поняла, что забеременела, и через 14 месяцев родила мальчика, которого назвали Нгуен Туан. Когда Нгуен Туану исполнилось шесть лет, его отец умер, и они с матерью пришли к госпоже Ма Тхи Као (она была дочерью Духа горы Танвиен). Госпожа Као приняла Нгуен Туана в качестве приемного сына. Однажды Нгуен Туан пошел в горы, чтобы нарубить хвороста, и встретил духа Тхайбать (дух планеты Венера), который подарил ему волшебный посох и научил заклинанию для спасения жизни. Потом он спас змею, за которой гнался пастух буйволов. Она оказалась дочерью Повелителя Драконов (Лонг-выонга). Тот подарил ему Небесные письмена, в которых можно было прочитать обо всем на Небе и на Земле. Приемная мать увидела, что ее воспитанник очень талантлив и добродетелен, и завещала ему право управлять всем на горе Танвиен. Когда Ми Ныонг Нгок Хоа, дочь правителя Хунг Зуэ-выонга, достигла брачного возраста, правитель вывесил таблицу о поиске добродетельного жениха. Тогда Нгуен Туан (по прозвищу Шон Тинь) и правитель озера Дунтин - Тхуи Тинь вместе пришли свататься. Правитель [Хунг] проверил их таланты, эти таланты были очень велики, но равны, и он не мог принять решение. Тогда договорились о том, что тот, кто принесет свадебные подарки первым, будет избран женихом принцессы. Благодаря волшебным письменам и посоху Шон Тинь раньше обрел и принес свадебные подарки, и правитель выдал за него принцессу и отпустил их на гору Танвиен. Тхуи Тинь пришел позже, очень расстроился и рассердился, быстро вернулся, привел армию морских тварей и бурных вод и напал на Шон Тиня. Шон Тинь вместе с Зуэ-выонгом натянули железную сеть у пристани Тхуитан уезда Тылием и противостояли ему. Обе стороны сражались очень ожесточенно, в конце концов Тхуи Тинь потерпел поражение. Он по-прежнему очень сердится на Шон Тиня, и каждый год в восьмую луну он поднимает воду и идет в сражение, вызывая разрушительные наводнения. Позднее правитель Тхук привел армию и напал на Зуэ-выонга. Правитель [Хунг] направил Духа горы Танвиен против него. Благодаря волшебному посоху Дух горы Танвиен разгромил армию Тхук. Правитель Хунг, видя, что он очень умел, передал ему власть в стране. Дух горы находился у власти лишь несколько месяцев, а затем попросил у правителя отпустить его путешествовать по стране. Позднее правитель Тхук прибыл, чтобы просить мира. Дух горы Танвиен сказал, что правитель Тхук и правитель Хунг - из одного рода, поэтому посоветовал правителю Хунг уступить престол правителю Тхук. Затем Дух горы Танвиен вместе с женой и правителем Хунг на облаке улетели на небо. Правитель Тхук поблагодарил его и немедленно заложил храм. Духа горы Танвиен называют предком всех духов нашей страны» [Танвиен шон нгок фа/А.2365: 1а; Танвиен линь тить/Vhv.1867: 53a, 80а; цит. по: Зи тить лить шы 1991: 600-602]. Мы привели полностью эту цитату, поскольку, по нашему мнению, она весьма показательна при изучении процесса «обработки» средневековыми вьетнамскими историографами фольклорного материала для подготовки ранних разделов ТТ.

61. Тхук Фан (кит. Шу Пань) - мы дали его имя во вьетнамской транскрипции, поскольку Тхук Фан, как и Анзыонг-выонг, в большей степени герой вьетнамской, чем китайской истории.

62. Этот текст от «Танвиен - это главная гора...» до «...он [действительно] напал и захватил его» представляет собой нечто вроде комментария к повествованию. Такие разъяснения есть и дальше, см., например, текст за 214 г. до н. э.

63. Речь идет о знаках «путь отцов» (***), которыми, по мнению Нго Ши Лиена, передавалось это понятие раньше, и иероглифах *** с тем же звучанием, но значением «руководить, руководитель». Соответственно мужской Фудао будет означать «мужское руководство, мужчина-руководитель», а женский Фудао - «женское руководство, женщина-руководитель».

64. «Слишком доверять писаниям хуже, чем не иметь [никаких] писаний» (***) - цитируется Мэн-цзы: «Чем слишком верить писанию Шу цзин, уж лучше не иметь писания» [Мэн-цзы 1984: 110].

65. ...«[как сомнительное] передать и сомнительное» (***) - очевидно, в сокращенном виде приводится выражение из Гулянчжуань - *** [Чуньцю 984: 71,104].

66. В ТТ/Тьинь-хоа, который положен в основу нашего перевода, оригинальный пятый лист утерян. Его место занимает рукописный лист. В заголовке статьи, посвященной Анзыонг-выонгу, допущено отклонение от порядка указания сведений о правителях, принятого в ТТ. Порядок этот такой: храмовое имя, сколько лет пробыл на престоле, возраст, общая характеристика правления, биографические данные (фамилия, личное имя, место рождения), место нахождения столицы. В рукописном листе количество лет, проведенных Анзыонг-выонгом на престоле, поставлено после биографических данных. В ТТ/Куоктызям эти сведения даются в общем для всего ТТ порядке, из чего мы заключили, что переписчик допустил ошибку. В нашем переводе этого места мы следуем порядку изложения в ТТ/Куоктызям.

67. Колоа находится в окрестностях Ханоя, по соседству с уездом Донган провинции Киньбак [Динь Суан Винь 1996: 118].

68. О времени захвата Ванланга в китайских источниках вообще ничего не сообщается. 257 год - это предпоследний год правления Нань-вана, последнего правителя дома Чжоу.

69. Отсюда начинается включенное Нго Ши Лиеном в ТТ из Линьнам тьить куай «Повествование о Золотой Черепахе» (Ким Куи чуен) [Линьнам тьить куай 1991: 27-30]. На русский язык оно переведено М. Н. Ткачевым [Классическая проза Дальнего Востока 1975: 410-414] и Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания Вьетнама 2000:112-116].

70. Эфир - употреблен термин тинь кхи (кит. цзин ци ***), который буквально может быть переведен как «тонкая пневма - ци». Это термин китайской натурфилософии и геомантики; подробнее о нем см. [Ткаченко 1990: 47-55].

71. Гора Тхатзиеу - в общине Аннинь уезда Анзунг провинции Киньбак [Динь Суан Винь 1996: 507; Тэн ланг са 1981: 137].

72. Као Ло (кит. Гао Лу) - во вьетнамских источниках это имя записывается по-разному: в ТТ - ***, во Вьет диен у линь man - *** [Вьет диен у линь тап 1992: 32]. В китайских источниках его называют не Гао Лу, а Гао Тун (***) [Шуи цзин чжу 1936: 478; Хуаньюй 1882, цз. 170: 8а].

73. Гао-ван дома Тан - Гао Пянь.

74. Небесный Владыка (***) - Тхиен-дэ (кит. Тянь-ди), Небесный император, верховное божество пантеона богов и духов в китайской и вьетнамской мифологии.

75. Эта история изложена во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 32].

76. Тылием - уезд в провинции Шонтай [Тэн ланг са 1981: 587].

77. ...ростом два чыонга и три тхыока - один чыонг составлял 3,33 м, а один тхыок - 0,32 м. Соответственно два чыонга и три тхыока составят почти 8 м, т. е. человек был огромного роста.

78. Хыонгап (***) - административная единица ниже уезда, имевшая в истории Китая разные размеры. Очевидно, имеется в виду окружной центр. Во вьетнамских источниках эпохи Чан заметно устойчивое употребление термина хыонг там, где позже, в эпоху Поздние Ле, употребляется термин «уезд».

79. Китайские исторические сочинения, как и вьетнамские, ничего не сообщают о контактах между Анзыонг-выонгом и Цинь Ши-хуаном, а также о планах последнего захватить Вьетнам. Есть только указания на то, что Цинь Ши-хуан воевал с батьвьетами. В таких сочинениях, например, как Хуайнань-цзы («Мудрец из Хуайнани») [Хуайнань-цзы 1935: 322] и ШЦ [ИЗ 1972-1996, т. 2: 75,104], сообщается, что циньская армия глубоко вторглась в земли вьетов, но встретила упорное сопротивление.

80. Линьтао - ныне уезд Миньсянь на юге провинции Ганьсу. В те времена Линьтао - крайний запад империи Цинь.

81. Сяньян - столица империи Цинь, находилась в современном уезде Сяньян вблизи г. Сиань провинции Шэньси. Согласно ШЦ, именно в 221 г. до н. э. Цинь Ши-хуан велел собрать оружие со всей Поднебесной и отлить в Сяньяне 12 металлических статуй весом каждая в тысячу дань [ИЗ 1972-1996, т. 2: 65]. Эти фигуры весом до тридцати тонн каждая простояли почти всю эпоху Хань. Изготовление статуй связано с легендой о появлении 12 великанов в варварском одеянии в Линьтао [ИЗ 1972-1996, т. 2: 347-348, примеч. 81]. Похоже, легенда о Ли Онг Чонге действительно связана с этими статуями и с текстом ШЦ. В цз. 48 («Наследственный дом Чэнь Шэ») упоминание об отливке 12 статуй повторяется, а в комментарии Со инь сказано: «Каждая весом в тысячу дань, подставка высотой 2 чжана, назывались [они] Вэн Чжун (вьет. Онг Чонг)» [ИЗ 1972-1996, т. 6: 161; ШЦ 1992, т. 6: 1963-1964; Хуайнань-цзы 1935: 218]. Интересно, что в китайской литературе память об Онг Чонге/Вэн Чжуне сохранилась как о реальном историческом деятеле [Жэнь мин 1984: 517] и как о мифологическом персонаже [Юань Кэ 1985: 323].

82. Духу - губернатор. При династии Тан Вьетнам имел статус губернаторства - Духуфу.

83. Ныне этот храм - дэн по-прежнему существует. Биография Ли Онг Чонга есть во Вьет диен у линь man [Вьет диен у линь тап 1992: 186-187], Линьнам тьить куай [Линьнам тьить куай 1991: 24-25], Дайнам нят тхонг тьи [Дайнам нят тхонг тьи 1969-1971, т. 3; 208], КМ [КМ 1960-1974, т. 1, TB-I: 12b-13b]. Согласно КМ, Ли Онг Чонг упоминается в следующих китайских источниках: Аньнань чжиюань Гао Сюн-чжэна, Да цин и тун чжи, Гуан юй цзи Лу Бо-шэна.

84. Зять - заложник (***) - дан буквальный перевод.

85. Разъяснение об упомянутых здесь категориях людей см. [ИЗ 1972-1996, т. 2: 358, примеч. 128].

86. ...всех округов-дао - в ТТ употреблен термин чжу дао (***), во всех китайских источниках здесь стоит чжу чан (***).

87. Ши Лу - биография Ши Лу есть в позднем сочинении (эпохи Мин) Боюэ сяньсянь чжи («Описание прежних достойных людей боюэ») Оу Да-жэня со ссылкой на источники: ШЦ, ХШ, Шуи цзин чжу, Цзяогуанцзи (цзиньского автора Хуан Гуна) [Оу Да-жэнь 1985: 7-8]. В ШЦ он упоминается в цз. 112 как цзянь Лу, т. е. цензор Лу. Там же есть примечание - цзяньюйши (областной цензор) по имени Лу [ШЦ 1992, т. 9: 2958-2959].

88. Гуйлинь был расположен на территории современной провинции Гуанси. Наньхай занимал центральную и северную части провинции Гуандун. Наиболее спорно местонахождение области Сянцзюнь (округ Сян или quan Tuong). Во вьетнамских летописях в соответствии с данными части китайских исторических документов считалось, что Сянцзюнь включал всю территорию северного и частично центрального Вьетнама. Вьетнамские ученые колониального периода вслед за летописной традицией помещали Сянцзюнь на территории Вьетнама [Чан Чонг Ким 1971, т. 1: 18]. Надо сказать, что в древних и средневековых китайских источниках содержатся неоднозначные и порой противоречивые указания на этот счет. Начало локализации Сянцзюня на территории Вьетнама было положено примечанием цз. 28а ХШ: «Область - цзюнь Жинань - это древний Сянцзюнь [дома] Цинь. [Как область - цзюнь Жинань] основан [ханьским] У-ди в шестом году эры Юань-дин (111 г. до н. э.), [тогда же] изменено название» [ХШ 1983, т. 6: 1630]. Противоречивость этого указания заключается в том, что относительно более северных областей (Цзяочжи и Цзючжэнь) принадлежность к Сянцзюню не указана [ХШ 1983, т. 6: 1629-1630], и получается так, что между расположенными по соседству друг с другом Гуйлинем и Наньхаем с одной стороны и Сянцзюнем - с другой лежало не занятое циньскими войсками и не освоенное китайцами пространство в сотни или даже тысячи километров. А в цз. 1b той же ХШ Сянцзюнь (а также области - цзюнь Гуйлинь, Наньхай и др.) упоминается в связи с пожалованием этих земель вану Чанша У Жую (***). В комментариях к этому месту цитируется давно утерянное сочинение Мао лин шу, в котором сообщается, что главный город Сянцзюня находился в Линьчэнь (ныне в провинции Гуанси, южнее Наньнина) [ХШ 1983, т. 1: 53-54].

Все эти и другие данные китайских источников были подробно рассмотрены в специальной работе А. Масперо [Масперо 1916], которая положила начало полемике в современной научной литературе. В отечественной литературе на этот счет также существуют разные точки зрения. Р. В. Вяткин помещает Сянцзюнь в южные районы провинции Гуандун и делает важный вывод: «Включение в империю столь отдаленных тогда районов было, видимо, номинальным» [ИЗ 1972-1996, т. 2: 358, примеч. 129]. Д. В. Деопик полагает, что Сянцзюнь фактически не был учрежден [Деопик 1961], а Л. С. Переломов поддерживает точку зрения феодальной историографии Китая и Вьетнама, считая, что Сянцзюнь был учрежден и территория Вьетнама в него входила [Переломов 1970: 54-56]. Изучением этого вопроса занимались и современные китайские ученые - Ли Чжэн-фу , Люй Ши-пэн, Юй Тянь-чи и др. [Ли Чжэн-фу 1945: 186-191; Люй Ши-пэн 1997: 21-26; Юй Тянь-чи 1982: 19-23]. Среди китайских ученых единодушия по этому вопросу также нет (см., например, работы Мэн Вэнь-туна), а в историко-географическом атласе ученые КНР поместили Сянцзюнь на территории провинции Гуанси.

89. Жэнь Ао (***) - знак сяо *** в данном случае, согласно комментарию Янь Ши-гу, читается ао (***) [ХШ 1983, т. 11: 3847]. Этот же комментарий дан Ху Сань-сином в ЦЧТЦ [ЦЧТЦ 1956, цз. 12: 394].

90. Вэй - при династии Цинь областной воевода, военачальник области.

91. Чжао То (вьет. Чиеу Да) - будущий основатель вьетской династии Чиеу, подробно описанной во второй главе ТТ. В первой главе, когда он был китайским военачальником, мы даем его имя в китайской транскрипции, во второй, когда он стал правителем Намвьета, - во вьетнамской.

92. Лин - начальник уезда.

93. Поход циньской армии на земли юэ описан в разных китайских источниках (ШЦ, цз. 6,112,113; ХШ 1983, цз. 64а; ЦЧТЦ, цз. 7 и др.).

94. Здесь фонетическая игра слов: зять - заложник - чжуй су (***), бородавка - ю чжуй (***). Чжуй - это не только должник, но и излишек, придаток, нарост, опухоль. При таком толковании чжуй су понимается как «излишек-зять», ю чжуй - как «бородавка - излишек».

95. При сравнении с КМ возникает впечатление, что текст этого примечания в ТТ слегка испорчен. В КМ так: «[Река] Тиеузянг - это Тиеузянг в Дохофу, впоследствии по ошибке превратили [реку] в пристань Донгхо, все подробности [ее местонахождения] ныне утрачены» [КМ 1960-1974, т. 1.TB-I: 16b].

96. Китайские летописные источники (например, ШЦ и ХШ) не сообщают подробностей о победе Чжао То над Анзыонг-выонгом, но весьма подробно повествуют о болезни Жэнь Ао, который и посоветовал Чжао То захватить все образованные династией Цинь области в Гуандуне и Гуанси (Гуйлинь, Наньхай, Сянцзюнь). Текст ТТ следует версии, согласно которой Сянцзюнь включал в себя всю территорию страны, вплоть до Дайляня, и поэтому Жэнь Ао, зная, что династия Цинь вскоре падет, посоветовал Чжао То разбить Тхук Фана и основать собственное царство. Согласно ТТ, Жэнь Ао вместе с Чжао То стоял во главе армии, захватившей Вьетнам. В этой части летопись не согласуется ни с китайскими источниками, ни с преданиями Вьетнама.

97. Донгнган - уезд в провинции Киньбак [Тэн ланг са 1981: 259].

98. Личная охрана (***) - букв. «ночная охрана», сочетание имеет два значения: «ночная стража - караул во дворце» и «личная охрана государя».

99. Этот абзац в ТТ изложен в соответствии с ШЦ [ШЦ 1992, т. 9: 2967].

100. Вэйци *** - китайские шашки (облавные шашки).

101. В разных китайских источниках сообщаются разные версии конца этой истории. Так, по данным Цзяочжоу вай юй цзи [Шуи цзин чжу 1936: 478], Анзыонг-выонг сел на корабль и ушел в море, а согласно Наньюэ чжи - верхом на узорчатом носороге ушел в воду, и «воды расступились перед ним» [Хуаньюй 1882, цз. 170: 7b-8а]. В других цитатах из Наньюэ чжи сообщается, что Анзыонг-выонг был убит [Хуаньюй 1882, цз. 170: 9а; Цзю Тан шу 1987, т. 5: 1750-1751].

102. Община Каоса - в уезде Донгтхань области - фу Зиентяу провинции Нгеан.

103. ...в [царстве] Синь дух спустился [на землю] - имеется в виду история, описанная в Цзочжуань [Чуньцю 1984: 139] и Го юй [Го юй 1987: 33]. Камень [в царстве Цзинь] мог говорить - также история из Цзочжуань [Чуньцю 1984:431].

104. Весь предыдущий текст комментария вместе с заключением о свойствах духов представляет собой пересказ Цзочжуань, где содержатся повествования о сошествии духа в Синь и говорящих камнях в Цзинь.

105. ...если бы не обида и ропот, зародившиеся в народе, разве случилось бы такое?] - за этим заключением Нго Ши Лиена стоит рассуждение Ши Куана из Цзочжуань о том, что «когда предпринимаются несвоевременные дела, и обида и ропот зарождаются в народе, то бывает и так, что и бессловесные предметы начинают говорить» [Чуньцю 1984: 431].

106. Частный интерес (***) - в конфуцианском мировоззрении частное, частный интерес противопоставляется общему благу (гун). Небо - природа характеризуется беспристрастием (бу сы), стремлением к общему благу (гун), под которым понимается отсутствие частного интереса, равно благожелательное отношение ко всем разрядам существ. Деятельность мудрого правителя должна характеризоваться тем же равно незаинтересованным отношением ко всему.

107. Естественный порядок вещей - так мы перевели сочетание тхи-ен ли (букв. «небесный закон - ли»).

108. Чиеувьет-выонг - о нем см. в главе IV Внешних анналов [ТТ/Тьинь-хоа, NK-IV; 17b-20b].

109. Бо Ю стал голодным духом (***) - это история из Цзочжуань о сановнике царства Чжэн по имени Лян Сяо, который был убит чжэнцами и стал злобным, вредоносным духом. Люди страны Чжэн пугали друг друга именем Бо Ю. Но когда Цзы Чань назначил сына Бо Ю, Лян Чи, чиновником, чтобы угодить Бо Ю, последний перестал вредить и являться в виде оборотня [Чуньцю 1984: 429-430].

Текст воспроизведен по изданию: Полное собрание исторических записок Дайвьета. Том 1. М. Восточная литература. 2002

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.