Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ТОЛСТОЙ П. А.

ОПИСАНИЕ ЧЕРНОГО МОРЯ

ОПИСАНИЕ ПЕТРА АНДРЕЕВИЧА ТОЛСТОВА, БЫВШАГО В ЦАРЕГРАДЕ ПОСЛОМ

/л. 1/. В 1706 году, февраля 24 числа, в бытность полномочным в Цареграде послом, Петра Андреевича Толстова описание Эвксинопонте 1 и о самом существе Чернаго моря, которое по турецкому званию имянуется Понтус Эвксинус 2.

Обыкновенно обстоит оное море под прикрытыми мглами и во всегдашнем северном ветре, которой имянуется трамонтана 3 Прибытия ж и убытия вод ниоткуды. Пространствием суть невелико, и в некоторых местах мели обстоят, чего ради и судам в плавании бывает опасность, а особливо ж болшой страх великим и тежелым бастиментам 4. /л. 1 об./ Концы ж онаго моря суть от страны северной или от Сармаици Евроиеной 3 и Азиатской 6.

Соединяется то море с морем Меотиским 7 чрез место, имянуемое Беспоро Цимерно 8, где ныне построена от турок фортеция 9 для препятствия прошествию из Меотийские пучины в Эвксинопонт.

При оном же Эвксинопонте от востоку суть правинция, имянуемая Колхиде 10, от полудне Азии Малой, до западу Мизии, 11 Нижней Трации 12 (1).

Разделяется же сие море на три части. Едина часть называется море Кавказийское, а против Сармации — море Фасиянское 13.

Вторая часть — против Калхитцкие земли 14.

Третия часть именуется Карциниля 15 /л. 2/ [67]

Географы описуют 16 на 58 градусов долгости и на 48 градусов широкости, его же болшая долгота от востока к западу, и суть оные на 900 миль италианских 17, а широкость от полуночи к полудню на 300 миль италианских 18.

Суть то море оточено 19 отвсюду веселыми горами, где много обретается дерев плодовитых. Так и от Азии Малой, что ныне называется Натолия 20, места при том море суть веселые.

А от реки Истра 21 обретаются при оном море лутчие места даже до Констянтинополя; также при том море места, которые во Азии суть веселы и жизненны. Оттуду в Констянтинополь привозятся всякие потребные вещи: хлеб, и всякая живность, и дрова, и на хоромное строение леса. Тамо же обретаются леса, потребные к строению /л. 2 об./ морских судов. Оттуда же привозят в Констянтинополь и конские кормы: ячмень и овес, сено и солому, отчего констянтинополские жители великое имеют удоволствование 22. А привозят оттуду в Констянтинополь всякия вещи в малых морских судах 23.

Остатная часть того же моря, которая обливает Азию, распространяется в широкости на 861 миль италианских.

Подлинное описание 24 моря Эвксинопонтцкаго, начавши от самаго Констянтинополя, и по всему гирлу Фраческому 25, от устья того гирла вокруг всего онаго моря, в котором описании 26 изьясняются берега того моря, и по них поселения, и обретающияся близ поселения, и при пустых местах 27 пристани, и голфы 28, и реки, впадающие в то 29 море. Также /л. 3/ скопулы 30, скалы и горы, и каменья под водою, которые близь берегов обретаются, и малыя и великия острова, и прочая 31.

Сие начинаем писать 32. Вокруг оной Эвксинопонт, от самаго устия Пропантийскаго 33, еже есть от Констянтинополя к ветру, которой имянуется грего 34, еже есть между севером и востоком, и всего гирла, от Констянтинополя даже до Эвксинопонта, то есть до фанарей Мавромоловых 35, миль 18 италианских. [68]

Первое против Констянтинополя обретается место, имянуемое Галата 36, в разстоянии от Констянтинополя с одну милю италианскую. А на другой стороне проливы место 37 Хрисопол 38, которой ныне имянуется Скутар 39, на восточной стране от Констянтинополя с полтретьи мили италианских. Между же Констянтинополя /л. 3 об./ и Галаты Керапщкая 40 пазуха -— болшая пристань царегородская. Широкость онаго гирла близ Констянтинополя местами по 3 мили италианских и шире и уже, а к Черному морю — по 2 и по 1 миле италианских даже до Мавромолу.

По обоим берегам того же гирла, от Констянтинополя в 10 милях есть две фортецыи в едином месте, именуемом Фокей 41. От тех фортецей паки к Черному морю есть другие две фортеции неболшие: також одна против другой, и все те четыре фортеции построены при самой воде той проливы. Едучи от Констянтинополя к Черному морю по той проливе по левой стороне горы, а по правой стороне — равные места. [69]

При устье того гирла с востока и с запада по обоим сторонам есть башни /л. 4/ с фанарями 42, которые фанари зажигают по вся ночи для входу в то гирло.

Есть тамо монастырь Пречистыя Богородицы — к западной стране наверху горы высокой, именуемой Мавромолос.

По всему тому гирлу населены домы по обоим сторонам, и кто хочет ехать сухим путем, подле того поселения есть дороги.

От того устия вправо на восток, к стране, имянуемой Натолия, есть один остров близ берега, имянуемый Рива 43, от предреченнаго гирла 5 миль италианских, где и пристань есть невеликая, в которую не могут входить корабли или иные болшие суда: токмо та пристань для малых каиков 44 и прочих лодок.

От того острова Ривы разстоянием 20 миль /л. 4 об./ италианских есть едино поселение изрядное, именуемое Хили 45: тамо не обретается порта ни для великих, ниже для малых бастиментов. В том поселении есть три церкви благочестивых греческих и домов христианских 300 жителей. Того села христиане и турки суть искусные плаватели по Черному морю. Против того села, к стороне западной, есть три островка, ис которых на едином суть башня. Между теми островками могут стоять корабли, но небезопасно от ветров, именуемых паненто и паненто гарбин 46, еже суть от западнаго и между запада и полудня. И того ради тамостоящие корабли привязывают провязами к предреченным островкам, и якори опускают в море, понеже фундамент или дно в море ко удержанию якорей суть добрые. Оное место между помянутыми островками имянется 47 Лими 48. /л. 5/

От предреченнаго поселения, именуемаго Хили, от(ъ)ехав 23 мили италианских, обретается малой порт, именуемы(й) Дерлия, при котором нет никакова поселения. В том порте великия бастименты ставитися не могут мелкости ради вод, токмо входят в него малыя коики и прочия лодки. И те бывают тамо выставлены ветру леванту 49, или восточному. [70]

От того порта Дерлия до села, именуемаго Островики, 9 миль италианских. Село ж оное невеликое, живут в нем христиане греки, имеют и церковь благочестивую, а домов христианских есть с 60. Близ того села обретается порт малой для убежища малым каиком, а великие бастименты в тот порт входити тесноты его ради не могут. /л. 5 об./

От предреченнаго села Островики в девяти милях италианских обретается порт, имянуемый Карпи 50, во всем подобен предреченному островицкому порту.

От порту Карпи во отдалении 3-х миль италианских есть порт, имянуемы 51 Кафкан 52. И от предпомянутаго села Хили до сего порта Кафкана места водомойны, и мыс един есть невелик, и оттуду мало поступя, также водомоин суть. Оный порт Кафкан не пространен, толко может вместить 5 или 6 кораблей. В том порте стоящие бастименты имеют страх от ветра, именуемаго маистра 53, еже между запада и севера. А дно морское в том порте чисто и к задержанию якорей добро, и глубокость вод тамо суть на 5 и на 8 сажен. Стоящие бастименты в том /л. 6/ порте могут привязаны быть пр визами к берегу.

От того порту Кафкана пловуще близ берега, суть мыс великой миль на 30 италианских и еще других 40 миль об(ъ)езжая оттуду вокруг оный мыс, пловуще ветром маистром, еже между севера и запада, войдет в реку Исангар или Сакария 54 которая впадет во Эксвинопонт 55 и вмещает много кораблей. На устье речном есть мелко от тины и наношения из реки. Тамо великие корабли не удобно входят, а малых может вместите даже до 1000.

От предреченные реки в отдалении миль италианских 12 впадает в тож море другая река, именуемая Меленя 56, в тое реку не могут входить великие бастименты малости ее ради, /л. 6 об./ токмо входят фуркаты 57, каики и протчия лодки. [71]

А ежели кто желает от мысу Кафкана движение иметь на восток, потребно идти прямою линиею на левант 58, оставя голфу Исангара 59 реки в правой стороне и переехав 100 миль италианских, обрящет Понт Ираклию 60. Тамо есть порт доброй, может вместить 100 кораблей и болше, однако ж имеет страх от ветру маистра, а от прочих ветров в том порте суть безопасно, и дно морское доброе, и вода не мелка 61. Между помяненныя реки Меленя и Понта Ираклийскаго места по берегу морскому пустые, где ни единаго порта, ни же поселения обретается 62. Тамож предреченны Понт Ираклийски имеет город немалой, где пребывают болшая /л. 7/ часть турков. Тамо же есть несколко и християн — греков и армян.

Предреченны же Ираклиски 63 Понт имеет ограждение каменное в защищение от ветров. Обаче потребно тамо якори добрые иметь на основании крепком, понеже предреченны ветр маистр многие задает трудности тамо стоящим бастиментом. Море тамо суть чисто от всех скал и препятей, и скопулов.

От Понта Раклийскаго 64 до порта, именуемаго Оксины 65, 36 миль италианских. Тот предреченный порт суть невеликой, для малых бастиментов, а великие бастименты во оный порт не входят мелкости ради тамо сущих вод.

От порта Оксины до порту, именуемаго /л. 7 об./ Киозал Чесари 66 36 миль италианских. Тот порт также суть малы и для малых же бастиментов потребны 67. Обретается при том порте в самой излучине город, но суть от древних лет запустелой и ныне жителей в нем не обретается.

От того вышепомянутаго порту, зовомаго Киозал Чесари, до устья реки, именуемой Парфены 68, где оная река впадает во Эвксинопонт, есть миль италиянских 12. И суть оная река глубока, голфиа, которая вмещает много кораблей в себе. Тамо обретается один город, именуемы 69 Парфен 70, но суть невелик. Наружи, на сухом берегу места суть ровны и хороши. [72]

Сбоку города есть мыс неболшой, имеет же и другой порт доброй, но зело мал. /л. 8/

От помянутые реки Парфены до двух портов, имянуемых Амастра 71, миль италианских есть 18, а ежели ехать от Понта Ираклийскаго прямою линиею, суть всего миль италианских 50 72. И есть тамо город пустой, древняго строения, которой может назватся разваленною руиною 73. Против того города обретается един доброй мыс, при котором с обоих сторон есть порты, тамо же и остров обретается. Есть тамо и река великая, имянуемая Филион 74, а по-еллински называется Эксарт 75. Река же оная 6 миль италиянских подале в стороне западной, еже суть между Понта Ираклия и Амастра. Вмещает та река и корабли многие, а сухой берег от Понта Ираклии до Амастры суть не населен. Тамо много лесов обретается /л. 8 об./ к строению морских бастиментов потребных.

От Амастра до единаго порту, именуемаго Тиликли Хили 76, 12 миль италианских. Тот порт есть для малых лодок и суть зело малы 77.

От Тиликли Хили до порту, имянуемаго Kитpoc 78, есть миль италиянских 24 79. Тот порт великой и зело изрядной может назватися угловатою голфою 80. Тамо есть и город пустой. Близ того города особые пристани нет, понеже место водомоино. В предреченном порте или в голфе от ветра, имянуемаго грега, стоящие тамо бастименты зелно 81 опасаются, а от других ветров в малом бывают опасении. Обаче хранятся, того еже суть неболшей каменной скопул посреде тое голфы или заливы, но вода зело не мелка. В том /л. 9/ порте лутчее суть место к стороне Аквилиона 82, тамо бастименты могут и до брегов провизами привязаны быть, могут же и якори в море опустить. Обаче входити в тое голфу есть дело трудное для многих причин, и при входе в тот порт великое подобает иметь осмотрение, понеже есть тамо камни под водою, которые сверх себя воды имеют толко един фут, токмо из воды видимо не являются. [73]

От Китроса во отдалении 36 миль италианских есть поселение, имянуемое Кавос Карамбийски 83, тамо порта не обретается ни великаго, ни же малого. Живут в том поселении турки, смешався с христианы. А ежели от Китроса похочет кто плыть на восток, несть возможно, токмо плавает /л. 9 об./ от юга на трамонтану 80 миль и обрящет Караббу, и еще долгое подобает отступить в пучину, колико возможно будет миновать мыс, и тамо есть село, имянуемое Енополь. В том селе суть благочестивые греческия церквы, при которых живут христиане. Обретается же тамо несколко и турков, но немного, и порта никакова тамо нет.

А как обойдет великой мыс Карамбиски, подобает управить бастимент ко плаванию по карте на ветр сироко левантии 84, и, отплыв 40 миль италианских, обрящется в правой стороне город невеликой, именуемы Ниополь 85, в котором и христиане жителствуют, но мало их тамо обретается, а болше турков. Тамо же и порт есть, но невеликой, толко может вместить /л. 10/ 15 кораблей, но не суть безопасно тамо стояти бастиментом, понеже во время тяжких ветреных дыханий, егда возбурится море, многия тамо чинит шкоды стоящим бастиментом, понеже тот порт отворен есть многим ветром, а наипаче восточному и к нему близким. В средине того порту обретается едино место, которое называется Риси: тамо мало полутче стоять бастиментом, но не безопасно же.

Оттуда немного мыс проехав, есть порт, имянуемы Кимоли 86, вмещает кораблей 20, обаче всем ветром оный порт суть выставленный, чего ради небезопасны и зело к стоянию бастиментом трудны.

Оттуду недалеко есть село, имянуемое Опана 87, веема бес пристани. /л. 10 об./

Оттуду недалеко есть село, зовомое Морзо, в котором церковь есть преславная святого Антония, при которой живут невеликое число христиан. [74]

Оттуду недалеко есть иное село, именуемое Халавди, в котором обретается церковь Успения Пресвятыя Богородицы, и при той церкви есть несколко жителей христиан. И все оные предреченныя села суть бес пристаней.

От прёдреченнаго Инополя проехав все 88 вышепомянутые места, чего будет 18 миль италианских, есть порт, имянуемы Святый Стефан. Тот порт есть царски, и ставятся в нем великие и малые бастименты, может вместить великих 20 кораблей, и обретается оный порт прямо востока, и кто желает /л. 11/ войтить до помяненнаго порту, подобает итьтить поодоль великой пункты, {которая является в воде того порта} 89 даже близ самаго берега. Тот порт не имеет в себе высп, скал и мелкостей, но есть чист. В средине в(ъ)езду того порта обретается едина мелкость, обаче и тамо есть воды болше пяти футов. В том порте дно морское пещано, но якори могут задержатися.

От того порта Стефана до Телеглиской излучины 36 миль италианских. Даже тамо и до Армени 90 нигде порт не обретается, и есть того разстояния от Телеглиса до Армени миль италианских 90, где называется турецким речением Оклиман 91, суть пристань Синопская 92. Обретается же /л. 11 об./ при пустом месте, обаче изрядная, которой подобные на всем Эвксинопонте не сказывают. В том порте могут стоять великие и малые бастименты. Вход до того порту есть безопасны, вода в нем глубока. Дно морское чисто, якори могут задержатся добро, и от всяких ветров в том порте бывает безопасно и безбедно.

Оттого порту Армени до города Синопу 9 миль италианских, а от Карамбийскаго мысу прямою линиею 140 миль. Синоп есть город великий, в котором построен арсинал. Вмещает 30 караблей салтанских, где стоят морские бастименты, корабли, каторги 93 и прочие воинские суда. При том городе есть больше 1000 домов христианских, живут тамо греки, где имеют между [75] домов своих 8 церквей благочестивых. /л. 12/ Обаче вне города живут, а внутрь 94 города живут турки, есть же и вовнутрь города домов несколько христианских, но мало. Вокруг того города растут леса, пристойные к строению морских бастиментов, а наипаче для галернаго строения потребнейшее, но не в близости от Синопу, и невеликое суть тех лесов доволство. В том городе есть жители добрые мастера строить бастиментов морских, христиане — греки, понеже бусурман к строению бастиментов в работы сами не вступают и таковому мастерству не учатся, но полагают о том надежду в подданных своих християн.

Не доезжая до Синопу за 6 миль, увидится мыс единаго острова, и перед тем мысом един камень высок, еже скопул, и ежели кто хощет притти в Синоп, /л. 12 об./ подобает внимати, чтоб проплыть бастименту между мыса и камня. А ежели кто пойдет выше того камня, будет иметь плавание зело прытко, и кинет бастимент оттуду в пучину ко Амисунде 95 и не может улучити в Синоп, однако ж между мыса и камня проходя, подобает обратить бастимент мало помалу с [76] прилежанием, доколе будет плыть от ветру, которой называется гарбин 96, на ветр, именуемы грего, и будет того пути 6 миль италианских в голфу, и увидится Синоп город, со стороны восточные стоящ. Пред тем городом на взморье ставятся многия корабли, сколко кто похочет поставить, однако ж имеют страх от ветров леванта и от грега 97. Еще вниз окружающий мыс, как предсказахом, не доехав немного Синопу, обретается /л. 13/ в боку лиман неболшой, имянуемой Макри 98. Вмещает по 3 и по 4 корабля безопасно призимовать. Тамо и две деревни християнские. И с того лиману возможно на высоту мыса взойтить. Тамо в Синопе и архиерей есть амасийски. Место ж то красно: имеет же той остров высоту многу, и на верху ево равно место и велико, от котораго места имеют синопские жители страх в пришествие неприятелское, тамо ж обретаются воды добрые сладкие, текущие в город. Обливает тот город море с дву сторон, и ежели кто тамо похочет вытьтить с моря на сухой берег, не может, иначе разве чрез самый город проитить. Имеет же оны город четверы вороты, а к великому сухому пути за городом /л. 13 об./ место пусто и пещано 99 А отступя дале начнется восхождение на горы высокие Пафлагонские 100, иже суть непроходимые горы. Однако ж от(ъ)ехав дале, лежит дорога от Инополя, которая ведет в Констянтинополь.

От города Синопа пловуще ветром, имянуемым сироко, 18 миль италианских, есть село изрядное, зовомое Керса 101. Гамо обретаются две церкви благочестивые греческие. Есть тамошних жителей христиан грегов немного, купно с ними тамо живут и турки. При том селе есть порт невеликой и немного время к стоянию бастиментов потребны: вместитися тамо могут кораблей 15 или мало болше, однакож когда волнуется море, не могут тамо стояти, зане оный порт всем /л. 14/ ветром есть выставленый, и волны морския досязают в оный порт и труд задает тамо стоящим бастиментом. В тот порт до входу служат не один ветр, но вящее, имянуемый сироко. [77]

От села Керса до Чаягизу 102 разстояния есть 18 миль италианских. Чаягиз суть порт, но не зело потребны для каиков малых, а не болших бастиментов и обретается при пустом месте, не имея близ себя никакова поселения.

О того порта Чаягизу до места, имянуемаго Кнупля 103, есть миль 6 италианских. При том Кнупле порта не обретается добраго, однакож есть тамо построен арсинал, где делают корабли и прочие бастименты морские для дополнения салтанскаго флоту, /л. 14 об./ понеже суть тамо леса, приличны к строению морских бастиментов, аще и не блиско, однакож обретаются к потребе. Мастеровые люди, которые тамо строят морския бастименты все суть християне греки 104.

Оттого Киупля до излучины, имянуемые Кизил Ирмаки 105, 30 миль италиянских. В тех местах ни един порт обретается, но суть места пустые и горы скалисты.

От излучины Кизил Армака во отдалении 18 миль италианских, есть порт, которой называют Кучму Гази 106, и суть добрая пристань, в котором могут вмещатися великия бастименты и бывают тамо безопасны от всех ветров, кроме севернаго и восточнаго, и между их положеннаго, с их полуветрами /л. 15/ и квартами, сиречь опасение тамо от целые четверти всего буссола 107. От севера до востока те ветры, возбуривши тамо море, творят многие печали в том порте стоящим бастиментом, чего ради входящие тамо суда с прилежным осмотрением укрепляют, болшую имея надежду на привязание провизами за камение, тамо на берегах лежащие, понеже якори от скал в воде обретающихся чрез перерезание конатов остаются на дне в том порте, того ради не полагается тамо в якорех надежда.

Тамо же в тех местах, пловуще от села Карса 108 прямою линиею ветром, которой именуется сироко 60 миль италианских, есть река, зовомая Красная, однакож те места все водомоины и крутобереги и ненаселенны, но приближался ко Красной [78] реке, будут поля на сухом /л. 15 об./ пути, и воды противу тех мест мелки, чего ради не приближаются тамо корабли к той земле за 3 или за 4 мили, понеже приближився, осядут на земле, а земля есть пещана.

Обаче плаваючи чрез пучину миль италиянских 60 или 80, обрящет Амисунту, что ныне именуется Самсон, город не малой, вокруг ево 3 или 4 мили италианских, християн в нем нет, но выше его высоко на горе есть село християнское домов со сто. Есть блиско того города озеро близь моря, зло смрадно и недугочинательно, и летом все люди, которые суть тамо в городе, немоществуют огневицами и фебрами 109, и многия оттого злосмрадия умирают, а наипаче страннопришелц, которы, пожив тамо дни три, впадает в болезни тяжкие 110. /л. 16/

И оттуду подався с одну милю италианскую, окружа мыс неболшой, обрящется лиман невеликой, которой может вместить кораблей 20, и те бывают выставлены ветру, именуемому гарбину, а от прочих ветров безопасны. Тамо есть в средине мелкость едина, от которой подобает входящим бастиментом хранитися и лутче приступати ближе к стороне полуденной: дно морское тамо пещано, и якори некрепко задерживаются, но укрепляют тамо бастименты привязыванием к берегу. Оттуду чинят плавание по карте морской на ветр, имянуемы греко леванти, миль 50 италиянских увидится устье реки, имянуемые Волка 111, впадающие в Черное море, в которое устие могут вместитися корабли и прочие великие бастименты многие, однакож есть /л. 16 об./ место тиновато, дрязгом занесено, ис предреченные реки с трудностию тамо входят бастименты великия. Вверх высоко по той реке обретается гражданство доброе в полях, но бес фортецыи и без всякаго укрепления, а место оное суть ровное поле, и суть те поля имеют на себе многоплодных, богом насажденных дерев великое доволство. Обретается тамо несколко домов христианских греков. Гражданство же или население оное называется Чаники или Чаник. Тамо же близко есть в полях [79] великое озеро и остров изрядной, зело многоплоден различными ягодами. На том острове обретается село христианское, в котором есть церковь Илии Пророка. Предреченное же озеро тиновато и вокруг болотисто, и несть дороги чрез него, /л. 17/ разве толко тамошния обыватели, секуще дрова, которые суть тамо ростут, и кладут едино на другое и так по тем перекладинам переходят со страхом. Земля же та суть благоплодна овощами и для сеяния пшеницы изрядна. Предреченная же река Волк ныне имянуется по-турецки Цаир Сампас.

Оттуды проехав миль 8 или 10 италиянских, видимо будет устие вторые реки, во Эвксинопонт же впадающия, именуемые Фермодос 112. Та в себя великих бастиментов ради малости своея не впускает, а малых каиков и лоток вмещает, сколко кто ввести похочет, и можно итьти по ней вверх несколко миль до сухова пути. Вода суть в ней яко мертва и недвижима, чего ради и злосмрадно. На берегу тое реки высокой есть город невелик, обаче турецких тамо домов обретается /л. 17 об./ с 5000, а християнина единаго нет. Расстоянием до онаго города сухим путем от предреченнаго поселения, именуемаго Чиники, пять часов.

От Фермедоса реки пловуще на ветр, именуемы грею, миль италианских 10 будет мыс великой, и об(ъ)ехав оный мыс вокруг, проехав миль италиянских 8 или менше, обрящется едино поселение християнское, именуемое Инеос, в котором домов с 500 христианских жителей. Того села греки суть искусные плаватели по Эвксинопонту. Есть тамо и турецких домов с 200 или менше и оные такожде маринары 113 суть добрые, понеже всех тамо обретающихся художество суть то едино маринаство. В том христианском поселении есть 3 церквы благочестивые. /л. 18/ К тому Инейскому мысу приехав, есть един остров невелик, на котором церковь святаго Николая Чюдотворца. От самаго ж берега чрез воду на тот остров есть мост. При том предреченном поселении Инеосе порта не [80] обретается, токмо кругловидная суть пролива, отворенная в море и выставлена всем ветром, и во время волнения морскаго выбивает оттуду бастименты в пучину. Оттуду мало подале впадает в море река, в которую входят великие бастименты порожния, без нагружения, для зимования тамо, обаче многова числа не вмещается. При той реке, не блиско берега, есть един малой город или фортеция на высокой горе, стоящая на едином крутом месте от реки в разстоянии трех часов. Путь в тот город зело тяжко входен и внутрь города онаго /л. 18 об./ живут турки, всего домов со сто.

От того места Инеоса в разстоянии 9 миль италианских или болше будет мыс крутоберегой и водомойной и зело высокой, якобы 3 или 3 тысячи сажен в высоту. Близ того мыса пучиною проходят корабли и прочия бастименты. Тамо ж обретается едино место, где бывал некогда монастырь пресловущий Великаго Василия, и место равно. Тамо несколко блиско к приморью, а ныне оное место именуется Фаца 114, тамо суть таможня и судья. Есть тамо при оной таможне немногие погребы и палаты, якобы российской двор для купецких людей, понеже суть оная скала кадиева 115 и оттуду садятся на корабли и ходят по всему Эвксинопонту, куда кто хочет. При том /л. 19/ месте домов жилых нет, впадает же тамо в море и река изрядная, в которую входят корабли и прочие бастименты для нагружения. Есть же то место Вадисос 116, которое ныне имянуется Фаца, берег тамо ровной, прозрачист и кругоносен.

Плавающе оттуду на пучину миль италиянских десеть, увидится мыс великой, имянуемой Диямос, и окружив тот мыс, увидится напротив другой мыс, болше онаго, яко 6 миль италиянских отстоящ от него, имянуемы Вона 117, а по-еллински Палемон 118. И между тех двух мысов есть залива, в которую въехав 6 миль италианских ветром, имянуемым остро 119, явится едино уское место, в котораго широте толко могут вместится [81] два коробля. И дале внутрь немного вшедши /л. 19 об./ паки растворится в широту, и есть порт краснейши, может вместити кораблей 60 и вящшее. Могут тамо бастименты без вскаго опасения зимовати, понеже в оных странах лутче того порту, именуемаго Боны, не обретается. Аднакож он есть при пустынном месте, а сбоков гор к нему крутоберего. И тамо зимуют многие корабли, и платят господа бастиментов за сторожу тамошным людем, пятерым или шестерым человекам, которые смотрят, токмо чтоб кто от произволения чего тамо стоящим бастиментом противнаго не учинил. А от ветров ото всех суть ни малаго тамо не имеется опасения. А ежели бы тамо построены были фортеции, которые бы остерегали того порту, еще бы много прибыло тому порту изрядства, но турки того не смотрют. /л. 20/

От предпомяненныя Воны до порту, имянуемаго Постепы, есть миль италианских 18, которой порт суть невеликой и не зело удобной.

Оттуду пловуще ветром, имянуемым сироко леванти миль италианских до десяти, приедет к городу, именуемому Керасунту 120. Город же оный изрядный, но в нем жители все турки эмири 121, а христиан тамо греков не много: внутрь города толко домов с 70, между которых домов христианских есть соборная церковь. Город убо якобы пуст, понеже малолюден и развален, аднако ж велик. При том городе наверху высокие горы. Есть две караулни для сторожи, тамо турки живут вне города на берегу морском от западной стороны, а по обоим сторонам города есть реки великие и дорога, лежащая с востоку, /л. 20 об./ зело неудобно проходная, рекою нисходящая, а наверху горы крутоберегие и лесистые места. Против того города в море есть един остров, при котором и порт обретается, в котором могут ставитися великие бастименты, но небезопасны будут от ветров разных. На том острове есть един город от древних лет пуст, и жителей в нем необретается. [82]

От города Керазунты плавающе 10 миль италианских ветром, имянуемым греко леванти, увидится един неудобовосходителной мыс, именуемы Зефир 122, при котором обретается порт того ж именования для разных бастиментов и суть доброй и от всех ветров, кроме западнаго, огражденны и безопасный. И дно морское тамо чисто и к задержанию /л. 21/ якорей способное, скал и камней тамо в воде нет.

От того порта пловуще к восточной стране на ветр, имянуемый левант, 15 миль италиянских и паки обратившеся на ветр, имянуем сироко, еще преплыв миль италианских десять, приближився внутрь к заливе, есть город изрядны, имянуемы Триполь 123, где обретается християнских домов с 300, а турецких болше. Оный город построен высоко на едином камени, которой стоит между вод, а с востоку течет река великая, вдающаяся тамо во Эвксинопонт, именуемая Харсит. Во усти же оная река разделяется надвое и окружает камень, на котором построенный город, и совокупляется оная река с морем /л. 21 об./ воедино. В тот город с морскаго берега 124 всходят лесницею высокою. Во внутрь того города есть домов християнских с 60, при которых есть и церковь благочестивая о трех главах, краснейшая, во имя святаго архистратига Михаила, понеже их скоро тамо умерщвляет, и якобы того ради не живут тамо.

От Триполя пловуще южным ветром и вышедши из заливы миль италианских 6, будет мыс островатый и об(ъ)ехав ево 12 миль италиянских, будет едино поселение, имянуемое Карапурий, при котором ни малаго, ни же великаго порту обретается.

Оттуду пошед, подобает воитить в другую глубочайшую заливу миль италиянских 10. В той заливе есть город невелик, имянуемый Виополь 125 /л. 22/ поселенный на изрядном месте. Тамо жителствуют турки, и суть их домов с 500. Християн же зело немного. При том городе есть порт велики, [83] понеже и вся оная залива портом именоватся может. И ко входу до того порту плавание бывает благополучно, и стояти тамо великим и малым бастиментом от всех ветров безопасно, понеже тот порт и залива стоящим в нем бастиментом от всех ветров суть защита.

От того места пловуще на север яко миль италианских 10, увидится другой город, имянуемы Карала 126. Вокруг ево якобы мили италианские три. Место имеет в примории, пещаные береги полистые и ровные.

Оттуду тем же путем преплыв /л. 22 об./ 15 миль италианских увидится великой мыс, имянуемы Иерон 127, сиречь священник. Обретается тамо ветхий город, велик и пуст, и развален. И окружа мыс 10 миль италианских есть маленкой порт, имянуемы Кордилы 128, при котором и город невеликой тогож имени, яко село, населенное христианами и турками.

Оттуду поехав будет на пути мыс невелик, и проехав ево 6 миль италианских, может войтить в болшой порт, имянуемы Платон 129, где всякия бастименты зимовать могут. И вмещается тамо кораблей по 50 и по 60. Тамо же есть близко и село изрядное, где и торг бывает. В том селе много суть христиан. /л. 23/ От тое голфы с 2 мили италианских разстоянием течет река и впадает в море, имянуемая Каланавская.

Мало подале оттуду паки с 2 мили италианских и исходит другая река, болше оной, имянуемая Анотом 130.

От того места до 10-ти миль италианских прямо на восток проходяще, будет поле, имянуемое Фара, и проезжаючи оное поле 3 мили италианских, обретается монастырь чюдны и зело велики во имя премудрости слова Божия, сиречь святая София, огражден городом, яко две мили италианских, вокруг по которому есть 12 башен изрядных, наверху же каждой башни по единой церкве невеликой во имя единаго апостола: и исполняется число во имя всех двунадесяти апостолов. В том же монастыре колокольня /л. 23 об./ зело высокая, и на колоколне церковь [84] же Святаго Василия, а пред великою церковию внутрь монастыря противу врат медных есть источник чюдны. Вокруг же великия церкви Святыя Софии ростут многая и высокия кипарисы. Внутрь церкви Святыя Софии писма стенныя предивные древние, которыми Ветхой Завет и Новая Благодать изображены 131. Тамо полаты со сводами прекрасные построены, и вся оная обитель строения Мануила Великаго Комита 132.

От того места еще 3 мили италианских, тамо обретается Варуси. Беспрерывно по морскому берегу даже до великаго города Трапезонта 133 все варуские домы, и христианских домов есть со 100, а прочие суть турецкие. В тех местах на брегу поля и сады чюдные, на тех полях разстоянием /л. 24/ одну милю италианскую от берега обретается монастырь Пречистыя Богородицы, имянуемый Прибежище, а ныне учинен имъмарет 134 турецкой, такожде и Святая София в турецкую мечеть обращена. А от того иммарету до города все суть могилы турецкие и бесчисленными мраморами 135. Город же с сей стороны вельми обетшал 136 и распался, и место суть поло и равно, рва не имеет, понеже хотя и был, уже заровнялся. От сея страны едина стена и не починена.

Вокруг города Трапезонта, глаголют, якобы 12 миль италианских простирается. К сухому пути высок и крепок, имеет 3 определения, со одной страны города имеет иную слободу, и христиане, множас(ь), тамо обретаются, и два безыстена 137, или гостиные двора /л. 24 об./ и ряды, как в Констянтинополе, и ремесленых людей на различное художество много суть содержит 138. Иная слобода так же три мили италианских, и город имеет широту такожде три мили италианских, а предреченные Варуси так же три мили италианских, чего будет всего на 9 миль италианских по берегу морскому.

От оные страны в Варусе или слободе во отдалении 2 мили италианских от болшаго города есть немецкой Геневеров город, ныне живут в нем христиане, вокруг ево 3 мили [85] италианских. От того немецкаго одну милю преплыв италианскую, есть порт невелик. Вмещает корабли, именуемы дофуны. И до того порта кончится слобода, и выше порта в полумили италианской /л. 25/ есть некогда бывшая соборная церковь Святаго [86] Филиппа со оградами каменными чюдна и превелика, при которой есть полаты со сводами прекрасными 139.Тую церковь взяли турки недавно, в лето от рождества христова 1676. Восходя от той митрополи к верху к горе есть гора, а вершина тое горы — поле великое и гладкое, и церковь имеет велику, и внутрь церкви гроб, из мрамора созданны, Святаго великомученика Евгения 140, но ныне оное все пусто обретается, обаче от того места весь город Трапезонт имеет страх, понеже оное место отстоит от города одну милю италианскую, и оттуду может ядро пушечное внутри города Трапезонта чинить шкоды и во весь город Варуской.

От того места паки на восток /л. 25 об./ или между севера и востока плаваючи 3 мили италианских обретается устие реки Пиксита 141, где та река впадает в море, и от того места еще 4 мили италианских, есть мыс, и об(ъ)ехав оный мыс, есть добрый порт, имянуемы Чував 142, и суть безопасны, может тамо вместитися кораблей 20 или 30, обаче никаких жителей тамо нет: место суть пусто. Толко же выше с милю италианскую есть деревня, имянуемая Ходже 143, и другая тамо ж близко, имянуемая Кимина 144, в которой родился Святой Афанасий Афонский.

Оттуду дале есть един порт, имянуемы Ризех 145, а потом еще дале преславный лиман, откуду уже обращается море к северу.

От того места 50 миль италианских /л. 26/ есть река, впадающая в Черное море, именуемая Фас 146, тамо есть голфа и порт доброй.

А потом дале Меяглериская голфа Анакра 147, оттуду море паки обращается на запад ко странам Опаза 148, тамо есть порт доброй, имянуемы Пиксонта 149.

Оттуду дале мысы и пристанище чащее, дондеже достигнет в Мантахи близ Тавани 150 и до самые Керчи и до реки Дону.

Иже при помощи Божии от Констянтинополскаго устия, елико возможность допустила, описали есмы едину страну по [87] Эвксинопонту, которая называется Натолия. Зде, паки взяв Бога в помочь, начинаем от того же предреченнаго Фраческаго или Констянтинополскаго гирла писати по Эвксинопонту вторую страну, которая называется Румелская 151. /л. 26 об./

Начавше от предреченных Фанарей, выехав ис Констянтинополскаго гирла в пучину Чернаго моря, обратившися влево, на ветр, имянуемы поненто маистр, где отплыв 9 миль италианских, обрящется порт древней Фанар, и будет тамо един мыс, на котором есть колонча. За оным мысом внутрь излучины есть порт, в котором воды в глубокость на 4 сажени и дно морское пещаное, и отворен оный порт северному ветру, а от прочих ветров тамо безопасно. Оный мыс оставя выше, могут стояти тамо кораблей безопасно 20 или 30 на якарях, понеже тамо уже могут якори задерживатся, а малых бастиментов тамо вмещается много: в самой средине излучины могут стояти их 100 или полтораста.

Изъезжаючи голфу, видится оттуда 7 гор /л. 27/ белых, ибо имеют оные видность за 27 миль, и имянуется то место Семигорье, а по-гречески Эфтавуна.

Оттуду паки подобает плыть ветром, имянуемым поненто маистро, где берега суть ровные и пещаные, до места, имянуемаго Звер(ь) Конефало.

Оттуду паки последует тот же ветр до места, имянуемаго Аска, 12 миль италианских, на том Аске видится белая водомоина.

В тех местах обретается един порт малой, имянуемы Деркус 152, и суть пристанище малых лоток.

Оттуду подобает плыть на ветр, имянуемы маистр, и суть от предпомянутаго места Аска берег ровной, гор тамо нет, до Мидия 153, имянуемы Сервес. /л. 27 об./ Оттуду предреченным ветром маистром переехав 15 миль италианских, обретается Мидия, едино село христианское, порту при себе не имеющее [88] От Мидия паки тем же ветром 15 миль италианских до порту Невелии, когда есть каменотретие и могут стоять бастименты, разве по нужде в средине самые излучины, понеже тамо воды в глубокости есть на три сажени и дно морское чисто и к задержанию якарей способно, но великой труд бывает от волнения морскаго.

Оттуду на север расстоянием 20 миль италианских есть мыс, имеющей на себе древа высокие дубовые. Потом есть другой и третей мыс даже до семи мысов. Учиня плавание ветром понентом, от перваго мысу есть /л. 28/ порт, при котором есть едина каланча и суть пуста от древняго времени, однакож подале на берег есть тамо поселение.

Тамо есть един порт великой, в котором могут стоять великих бастиментов несколко сот отдалением от берега в одной миле италианской, тамо глубокость вод на 3 и 4 и 5 сажен, и в самой средине того порта могут стоять бастименты, но малые зело. В том порте от всех ветров безопасно, кроме сироко леванта. Ежели бы затворити оное место, была бы там пристань изрядная и зело чистая, понеже никаких скал тамо не обретается, и дно морское к задержанию якорей способное, но местами есть и пещано. Место же оное имянуется Ниада 154. /л. 28 об./

От Ниады подобает ехать на север и от(ъ)ехав 18 миль италианских будет едино христианское село, имянуемое Агафопул 155. Прежде сих времян был тамо порт, не зело способен, и не для великих, но для малых бастиментов. По нужде летом может и корабль тамо на неболшое время пристати.

От Агафопула до Василика 6 миль италианских. Василико есть село христианское, при том же селе есть и порт невеликой для каиков и лоток.

От Василика до Вордавесу 3 мили италианских на ветр, имянуемы маистр. Тамо от берегу в море с едину милю италианскую или мало болши обретаются каменья и отмели, и [89] воды на оных отмелях на две сажени и менше, и когда бывает /л. 29/ волнение, разседается море и чинит тамо бастиментом бедство, а внутри порта могут стоять 10 или 15 кораблей, закинув якори. Однакож есть тамо каменотретие и в самой средине, а от ветров суть в защищении тамо, кроме западнаго.

Оттуду паки на тот же предреченный ветр маистр 3 мили италианских есть порт, имянуемы Афоната 156, которой называют Безсмертным, еже безопасно тамо могут стояти великие бастименты и вмещается их в тот порт немало, и суть тот порт охранением от ветров многих, кроме севернаго и маистра, и дно в море тамо к задержанию якорей способно, но недобре чисто. Есть /л. 29 об./ тамо острые скалы, которые могут перерезать канаты, того ради подобаеттамостоящие бастименты привязывать к берегам правизами для лутчего безопасения. В том порте глубокость воды на 3 и на 4 сажени.

Оттуду до мыса, называемаго Илий, 12 миль италианских. Об(ъ)ехав оный мыс Илию по нужде могут за ним стать бастименты, понеже то место всем ветром суть отворено, однакож вода там глубока на 9 и на 10 сажен и болше, а от ветров, имянуемых траментана и от маистра, и от понента оный мыс тамостоящим бастиментом и защита, но не веема оборонителная, и место оное дико, зане волны морския тамо досязают и, оторвавши бастименты, сносят в пучину. /л. 30/

От мыса, имянуемаго Илий, до реки, которая называется Ро, полторы мили италианских. Пред устьем тое реки ставятся великие бастименты, обаче не суть место защитително от ветров, ни же от волнения морскаго. А вовнутрь тое реки великие бастименты входить не могут мелкости ради вод, толко входят в тое реку малые суда каики и прочие.

От тое реки до места, имянуемаго Хрест 157, где прежде сего бывал монастырь, а ныне запустел есть. 13 миль италианских подобает итьти на ветр маистр, и тамо есть порт невеликой, [90] токмо разве могут тамо стать 4 или 5 кораблей, а малых бастиментов вместитися могут много, но великия бастименты в том порте подобает привезать провизами к берегам, /л. 30 об./ а якори опустить не можно, понеже тамо в мори дно каменисто, и от всех ветров, кроме двух, в том порте безопасно. Токмо ветры левант и сироко стоящие в том порте бастименты похищают. При том порте поселения нет.

Оттуду, управяся на ветр понент и от(ъ)ехав 3 мили италианских, будет един остров, имянуемый Зопулий, немалой. Вокруг есть того острова 4 мили италиянских. Обретается тамо и село християнское, имянуемое Зопули 158, в котором есть 3 церкви благочестивых и при них християнских домов 200. Есть тамо и порт доброй, содержится от трех островов.

Оттуду подобает ехать ветром, имянуемым гарбин, 2 мили италианских, где и отмели обретаются, которых /л. 31/ подобает стрещися, потом, охраняся от предреченных мелей, может воитить в добрую пристань. И есть тамо порт изрядной и зело великой, в котором могут без страху стоять даже до 1000 караблей и галер и малых бастиментов. Напротиву того великаго порту есть другой невеликой порт, и тамо могут стояти невеликие корабли числом яко 50 или болше. И бывают в тех обоих портах бастименты без страху от всех ветров, ниже волнение морское может тамо досады чинити. Також дно морское к задержанию якорей способно и от всяких препитей свободно и от скал и от камней чисто.

От тех портов до места, имянуемаго Святаго Николая, полторы мили италианских. Тамо есть монастырь /л. 31 об./ Святаго Николая, где и порт малой и для малых лодок обретается.

От Святаго Николая до Афии полтретья мили италианских. Афия есть порт, в котором могут стоять корабли и мальве бастименты безопасно от всех ветров.

От Афии отплыв 10 миль италианских, к великому острову подобает итьтить ветром поненто маистром 18 миль [91] италианских, и будет остров Святай 159 Анастасии, которой без всякаго страха проезжают в великих бастиментах, как выше, так и ниже, понеже вода тамо глубока. Из средины же оттуда на полдень видится мыс, в отдалении от того острова с три мили италианских. При том мысе /л. 32/ есть порт, имянуемый Кацывело Отскило, еже суть Цыганская Десница, суть великой и доброй и от всех ветров, кроме единаго маистра огражденны, понеже с единой страны выше заслоняет его остров, а с другой страны — натуралной румелской берег.

Оггуду выходя, подобает итьтить на запад, и отошед 3 мили италианских, будет мыс, имянуемы Пopo 160, за которым обретатеся великой порт при пустынном месте, и вода в нем не суть глубока и тиновата. От ветров безопасен, кроме единаго маистра трамантона: той тамо временем похищает и наносит печали, а от волнения морскаго чуть свободен и от всяких скал, скопу лов /л. 32 об./ и камней чисто.

Оттуду идуще ветром маистро трамонтана 161, и паки назаде есть едина голфа велика, но воды тамо мелки повсюду, и суть мало село христианское, имянуемое Пургус 162. И ежели пойдет тамо бастимент ниже того села, обретаются тамо в воде каменья, которых зело подобает стрещися. Тамо же есть и порт того ж имени Пургус, обаче воды в нем мелки, но чисты и от ветров затворены, но не от всех, понеже боится от грега с Левантом и с сироком, и того ради мало в оный порт болшие бастименты входят. Однакож ежели случай понудит, можно в тот порт войтить.

От предреченнаго Пургуса до Ахилы 9 /л. 33/ миль италианских. Управлятися подобает на ветр, зовомый грего, и будет порт доброй, против котораго в отдалении 4 мили италианских каменья в воде, котораго нечистаго места, тамо обретается к востоку за 2 мили италианских предреченный, или Ахилос, христианское суть село, и есть домов христианских с 400 163. [92]

От Ахилы плавающие, опасаясь предреченных камней, обращаются на север и, отплыв 4 мили италианских, будет порт с запором, имянуемый Заколи, и суть длинен: могут тамо вместитися и стояти кораблей 5 или 6, а вящее не можно, понеже тамо воды малы, а малых /л. 33 об./ бастиментов может тамо стояти 20 или 30, привязавшися канатами к берегу. При том месте обретаются на берегах румелских села и монастырь.

Оттуду идуще на ветр грего левант 3 мили италианских, будет един мыс великой, на котораго верху есть монастырь Святаго Николая, и об(ъ)ехав оный мыс, обретается порт не зело способны ни великим, ни же малым бастиментом ради стояния. Аднакож воды тамо чисты, да страховаты, еже имеют каменотретие, и отворен суть оный порт ветром трамонтане, маистру, поненту, гарбину, и волнение морское тамо обыкло чинить шкоды. Аднакоже якори задержаваются добро.

Тамо же обретается село христианское, /л. 34/ имянуемая Меснерия 164, где и порт доброй есть.

Тамо же порт, имянуемый Эммона 165 добрый суть и безопасный.

Идуще же на трамонтану, будет мыс, имянуемый Калафа. Против того мыса есть в воде каменья, скопулы и скалы, и будет того нечистаго места с милю италианскую, и срединою тамо корабль проитить не может, токмо обоитить то место дале от мысу.

Оттуду отплыв 3 мили италианских, обратится на ветр маистр и обрящет порт, имянуемый Варну 166, и есть порт великой, в котором воды глубоки от десяти сажен до 3-х, а мелче 3-х сажен нет. Могут стояти тамо на якарях до 1000 бастиментов великих /л. 34 об./ и малых. При том месте суть город немалой, того ж имяни Варна, в котором многое число обретается жителей — турок. Обретается ж и напротив Калафы порт, где могут стоять корабли, обаче воды тамо аще и [93] чисты, но мелки, и бывает тамо страх от ветров, имянуемы грею, даже до ветра, имянуемаго сироко. Город же Варна вокруг есть пол 3 мили италианских, обаче не окружен, токмо в нем пушек с 20, и стоит на ниском месте.

От Варны пловуще на восток до 9-ти миль италианских, и будет там о мыс, за которым место есть отворенное и могут стоять бастименты.

Оттуду отплыв на север 9 же миль италианских, будет поселение великое и турецкое, имянуемое Палчак 167, при котором /л. 35/ есть порт того ж имяни доброй, в котором могут стоять великие бастименты благополучно без всякаго страху.

От Палчака до Коварны 168 9 миль италианских. Каварно — село турское, где немногое число между турок обретатется и христиан. Есть же тамо и порт того ж имени, но не зело способный. [94]

Оттуду пловуще на север еще 9 миль италианских, и будет порт, имянуемы Калиакрии 169 {сиречь «Добрый Край»} 170, которой весь в преспективе или в видности. Воды тамо от всяких препятей чисты, и могут тамо ставится корабли, обаче от берегу во отдалении на одну милю италианскую или дале. Однакож имеется опасение /л. 35 об./ от ветров, имянуемых сироко, остр и гарбин. Тамо на самом верху мыса Камакри 171 есть высоко фортеция.

От Калиакри на север 18 миль италианских будет мыс, имея на верху своем курган, или могилу велику, и окружив оный мыс, обрящет порт, в котором может стоять и на едином якоре, естьли бы не опасение возбраняло от Бога.

Потом будет мыс, имянуемый Кито, за которым обретается в море камни и скопулы, и будет их на одну милю италианскую.

Потом мыс, имянуемы Самила, от котораго на север 18 мили италианских обретается село Манкалия 172, и есть тамо порт, аднакож в средине его есть каменья, чего ради корабли в средину /л. 36/ его не входят. При том порте поселение есть великое, где живут турки и християне, смешены вместе.

От Мангалия на север 18 миль италианских и будет место, имянуемое Констанца 173, поселение суть великое, где живут все турки. Тамо же и порт обретается невеликой, мог бы вместить кораблей 20 и 30, обаче вода мелка, могут тамо малые бастименты стоять без сумнения. Аднакож порт оный выставлен есть ветром, имянуемым грего, левантия, сироко и остро, и того ради великая бывает тамостоящим судам трудность.

От Констанции во отдалении 36 миль италианских на ветр, имянуемы грего трамонтану, есть село, имянуемое Карахерман, на натуралном румелском берегу /л. 36 об./ поселенное, от моря в берег 4 мили, и суть тамо ровное поле, на котором видится один курган. При том месте обретается [95] порт, в котором токмо ставятся корабли в лете, а зимовати тамо не могут.

От Кара Хермона до Портиц 18 миль италианских. В Портицах есть устье реки Дуная, в которое могут входити корабли.

От Портиц на север до Святаго Георгия 174 18 миль италианских, тамо есть един мыс, называемы Коволиян, на котором есть древа ростущие, тамо паки суть устье тое ж реки Дуная, обаче сие мелко, и корабли входити тамо не могут.

Оттуду паки на север 18 миль италианских /л. 37/ и есть паки устие того ж Дуная, имянуемая Сулина 175, сие устие болше всех устий дунайских, и могут в него входити великие бастименты. Тамо суть и иные реки.

От Сулины на север же 18 миль и будет паки дунайское ж устие, которое называется Кили, в то устие входят корабли. По тому устию вверх 18 миль италианских обретается тамо город того ж имяни Кили 176 немалой, но пространный: есть и пристанище татарское. Перед тем помяненным устием в пяти саженях до десяти вне устия могут бастименты ставитися, обаче токмо летом, а зимовать тамо не могут.

Оттуду поехав в Наръю 62 мили италианских, есть Белгород 177 на устии /л. 37 об./ и есть тамо река, в которую могут входить бастименты 9 миль италианских вверх 178.

Между дунайских устий есть един остров, имянуемый Фридонисий {сиречь Змеиной Остров} 179, во отдалении от берегов 36 миль италианских. При том острове есть порт, обаче мало способны, как для великих, так и для малых бастиментов.

Паки пловуще ветром, которой называется грего левантия, 40 миль италианских, будет место, имянуемое Ходжамбаги 180, еже Русия, тамо суть порт доброй, обаче при пустынном месте и не обретается тамо поселения великаго, ни же малого.

Двинувшися оттуду и об(ъ)ехав един /л. 38/ мыс, паки 40 миль италианских, подобоет итьтить на левант. Тамо [96] будет город, имянуемый Озу 181, еже есть Ачаков 182, и суть город крепкий, имать еще 2 фортеции, имянуемые едина Асан-паша, вторая — Икул-Бурук. При Ачакове же есть порт немалой, тамо ставятся корабли и галеры великая флота, понеже пристань изрядная и безопасная.

Оттуду до Дентриатеша 183 18 миль италианских, то между Ачакова Дентриатеша есть прокисшие воды 184.

Оттуду до Липогаза 185 18 миль италианских. От Алипогаза до Писпогаза 10 миль италианских. Тамо есть малой порт, где пристают каики и лодки.

От Писбогаза ко Отри 36 миль италианских /л. 38 об./ От Отри до Серь-Пулата 18 миль италианских. От Серь-Пулата до Манкиту 18 миль италианских. От Манкиту до Тачи 18 миль италианских. От Тачи до Анкита 9 миль италианских.

Оттуду на ветр, имянуемы остро сироко, в 23 милях италианских будет город Акмечетъ 186, которой есть на крымском острову 187, и обретается тамо порт, где могут стоять многая бастименты, как малые, так и великия, на якорях, и суть место от всех ветров огражденное и безопасное.

Оттуду паки на ветр остро сироко до мысу, имянуемаго Рускофера, 18 миль италианских

Оттуду до Телу Снукая 188 9 миль италианских 189. Оттуду до Пелим 18 миль италианских. Оттуду паки тем же предреченным ветром /л. 39/ 17 миль италианских будет Киозлаве 190, или Козлов, город не малой, и порт тамо суть доброй: могут стоять бастименты многие и великие на якорях, понеже воды глубоки суть и чисты, от всех препятей и от ветров безопасно, кроме леванта, и сирока, и остра, могут бастименты тамо стоять, от берега блиско в 5-ти саженях, а и далеко, что в 20 саженях.

Оттуду на полдень в разстоянии 40 миль обретается 18 портов: хороши и безопасны и велики, однакож ныне место суть пусто. Прежде сего бывали тамо городы и запустели, и [97] есть тамо у всякаго мысу порт, и могут бастименты ставитися от перваго въезду, выкрашенаго с балясами, однакож есть немногие камни /л. 39 об./ в воде выше к первому мысу мили на полторы италианских, и подобает ставитися ближе к мысу в порте, которой имянуется Томе.

Потом будет Сиарсаны, от Сиарсан до Фанарскаго мысу 9 миль италианских.

Тамо во странах Козлова суть порты един другова в близости, их же имена описуются сице.

Первой порт Риматус, второй Хахамсон, третей Азлем Лиман, четверты — Сорсонакади лиман, пятой — Рурфара, шестой — Авлитам, седмой — Ангиара. От мысу Фанарскаго до мысу, имянуемаго Фалагокия 9 миль италианских.

От Фалагокия на ветр, имянуемы грего 18 миль италианских есть город /л. 40/ Пелеклава 191 доброй. При том городе есть порт и называется безсмертный Лима. Порт оный есть сначала узок, толко ширины на перестреление из мушкета, понеже к устию того порта приближился мыс, и егда за оныя мыс войдет внутрь порта, покажется пристань великая, которая может вместить великую многость великих и малых бастиментов, и вода тамо глубока и ни от котораго ветру не имеет страху и может всякой бастимент привязатися провизами к берегам и якори пустить.

Ис того порта вышед, плавающе на ветр, имянуемы грего левант, 100 миль италианских, будет Гелата, еже имянуется Святый Феодор. Тамо есть порт, где могут стоять карабли многие, как великие, так и малые. /л. 40 об./ И воды тамо суть глубоки и чисты, и от ветров безопасно, кроме двух — сироко и остра, обаче опасение тамо подобает имети от волн морских. Тамо же за единым мысом есть и поселение невеликое.

Оттуду до порта, имянуемаго Корзуфа 192 12 миль италианских. Тот порт суть доброй и безопасной. От Корзуфа до Лампады 18 миль италианских. Лампада есть порт для каиков и [98] малых лодок, оттуду до Сутания 48 миль, где есть порт добры безопасны.

От Сутания на левант до Кефы 193 36 миль италианских. Кефа есть город пространной и место великое. Тамо при том городе обретается порт великой и хорошей. Воды в нем глубокие от 5-ти сажен глубины суть до 10-ти сажен, и от всех ветров безопасны, и дно морское /л. 41/ от всяких камней чисто.

От Кефы до Чеклекая 60 миль италианских, обаче порта тамо не обретается.

От Чеклекая на ветр сироко леванти до города Керчи 40 миль италианских, которой город стоит в гирле, имянуемом Каваларий {еже есть рожны} и дошедши тамо стоящаго мыса, подобает обойтить его ветром, имянуемым грегом, миль италианских 18, и будет Керченской мыс, и за обеми теми мысами могут бастименты ставитися. Воды тамо в глубокость еще на 4 сажени, толко опасно от ветру, имянуемаго сироко, и от [99] полуденнаго. Место тамо суть пусто, аще же и есть тамо поселение, но не близко берега морскаго: отдаляютца от берегов мили по 3 италианских и по 4 и дале. /л. 41 об./

Доселе колико возможность попустила описать вокруг всего Чернаго моря берега и порты и поселения, то все выше описано, и уже суть окружному Эвксинопонта описанию конец.

ЗДЕ ПАКИ ПОЛАГАЕТСЯ ВТОРОЕ РАЗСМОТРИТЕЛСТВО ДЛЯ БЕЗОПАСНАГО ПЛАВАНИЯ ПО ЧЕРНОМУ МОРЮ И ОПИСУЮТСЯ ПРЯМЫЯ ЛИНИИ ДЛЯЛУТЧЕГО ВЕДЕНИЯ

Начав от самаго устия реки Дона, преплыв Меотийские воды и выходя к пучине Чернаго моря, где есть тамо город, имянуемый Керчь на брегу гирла.

Первое остерегателство того ускаго места, на котором месте ныне построена новая фортеция твердейшаго /л. 42/ охранения того теснаго места, к тому ж имеют державствующие отоманские общее намерение, аще бы возможно, еже загородите все совершенно оное гирло, чтобы невозможно было пройтить бастименту ни великому, ниже малейшей лодке, а ежели невозмогут того учинить, тогда предреченными фортециями, которые построим бутто гирло охранять и проходящим неприятелским бастиментом препятие чинить, еже бы не плавати и не выходити на Эвксинопонт. Аднако же описуется сице: выходя ис того гирла к морю до 60 миль италианских в пучину, кто хощет плыть в Констянтинополь прямою линиею, подобает плыть от ветра грега на ветр, имянуемы гарбин. Тамо пловуще 600 миль италианских, придет ко устию гирла Констянтинополскаго, где обретаются /л. 42 об./ по обеим [100] сторонам фанари, светящия по вся ночи для плавающих в темноте ночной, чтоб посреди фанарей управляяся, уличали вход прямо в гирло Констянтинополское, и тем гирлом пловуще на низ, достигнет в Константинополь. Берега ж того гирла и признаки описаны в начале окружнаго описания, и зде повторяти того не подобает.

Подобало бы где описати Констянтинополь, обаче ради сокращения повествования и сие отлагается, токмо описуется зде ниже Констянтинополя море Перопонтийское.

От Констянтинополя вниз вскоре показуется море Пропонтийское и разширяется миль на 60 италианских, еще же ниже сходяще, разширяется на 100 миль италианских, и паки помалу начинает узитися, дондеже достигнет Калиполя 194 /л. 43/ и тамо будут паки уское место или гирло, на котором суть фортеции зело крепкие. Ежели кто хощет чрез предреченное гирло изыти в пучину Элеспонтцкую, и того будет от Калиполя до изытия в предреченное море 45 миль италианских, а широту имеет равную как и Эвксинопонское гирло.

Того предреченнаго гирла остерегающие фортеции имеют страх от Сухова берегу высоты ради тамошныи земли.

X Калиополю от Констянтинополя подобает итьтить линиею на ветр гарбин 195, а в предреченном гирле служит ветр грего трамонтана.

Вторая линия от того ж Дону реки или от Керченскаго гирла, хотяи шествовати к западу или в устие Дуная реки и в Варну и в Месервию 196, подобает шествовати на ветр гаргин 197 240 миль италианских доколе приминет /л. 43 об./ мысь Святый Анастасий, которой обретается близ Полуклавы, потом обратится к западу, достигнута в устие реки Дуная, в первое устие, которое суть в Кили, во второе, которое в Сули, в третие, ко Святому Георгию.

А ежели похощет ехать к Варне, да управляется на ветр, зовомый гарбин,и может достигнута в Варну и в Месеврию, [101] обаче подобает усматривать мыс Каллиагорской, которой есть между реки Дуная и Варны.

Варна суть обретается при голфе и к южной стране. От Варны есть другой мыс Месеврийски, и подале на юг еще суть иной мыс Ухилимечта, и далее к югу еще иной мыс Инатцкой, при которых мысах портов добрых не обретается, кроме Инатцкаго. Инатцкая пристань /л. 44/ или порт доброй к южной стране за мысом в месте пустом и, мало ниже съехав от пристани, обретается фортеция Ниатцкая.

От Миди идуще к восточной стране подобает опасатися натуралнаго берега, доколе удаляет от Мидии миль италианских 50 и болше, и будет тамо ветхой город, имянуемы Дерки. Оттуду даже до Констянтинополя берега ровные и поля гладкие, по которым дорога есть в Констянтинопол(ь) изрядна, где можно ехать и на телегах. А разстояния от Дерков до Констянтинополя сухим путем и с телегами день или полтара дни. А ежели кто в Констянтинополь от Дерков похочет плыть чрез море, тому подобает управлятися к востоку и преплыв 50 миль италианских, найдет устие гирла Констянтинополскаго, обаче подобает тамо внимателно /л. 44 об./ осматривати по берегу признаки, чтобы не преминуть предреченнаго устия, а ежели преминет на восточную страну, будет немало имети труда, доколе паки достигнет к мысу, имянуемому Кафкану.

Паки от Керчи хотяи плыти к порту Ираклийскому и ко Амастре, подобает в том плаваниии употребляти ветр, имянуемы остро гарбин. Амастра имеет мыс и город и с обоих сторон мысу порты невеликие, как описано выше во описании окружном.

От Амастры от(ъ)ехав к западу 50 миль италианских, тамо есть порт Ираклийский.

Оттуду ж поехав к западу 50 миль италианских или менше, обретается голфа великая и устие реки Исалгары, которая [102] турецким языком имянуется Сакария. При том устии порт, аднакож от наношения /л. 45/ из реки засорился есть. Тамо и город древней, но пуст веема, которой прежде именовался Клавдиуполь. Оттуду голфою пловуще на запад, будет место крутоберего и скалисто и многомысисто, страховито даже до 50 миль италианских, и тамо обретается порт невеликой, которой может вместить 5 или 6 кораблей.

Оттуду 40 миль италианских обретается село христианское зело изрядное, Хилли имянуемое, о котором пространно писано в окружном описании. Тамо в том селе обретаются мощи святаго Евфимия Сардийскаго и святыя Ксении, целы, хранимы в раках. В том селе обретается турецкой судия, а христиане того села подлежат епархии Халкидонской. Оттуду до устия гирла Констянтинополскаго 33 мили италианских, /л. 45 об./ паки описуется. Аще кто от предреченные Кирчи желает плавати к Синопу, подобает плыти на полдень или единому кварту склоняся от остра к сироку, и пловуще 400 миль придет в Синоп, где будет мыс великой, в море протянувшися, и суть оный мыс высок гораздо, высокостию превосходит город Синоп, отчего синопские жители имеют во время войны страх.

Оттуду пошед к западу, найдутся некогда в древния лета бывали городы малые, а ныне ниже след их является, аднакож есть там деревни убогих християн, где живут и турки, и во отдалении от Синопу миль до 100, близко мыса Карамбы, будет Инополь, город невеликой или село.

Оттуду еще 40 миль италианских будет мыс помяненный Карамбы великой, напротив стоящ Полуклавы мыса /л. 46/ Святыя Анастасии, якобы в разстоянии от него 200 миль италианских, и в ясное время с высоты видится с одного мыса до другова черни. Об(ъ)езжая от Синопу мыс Карамбы, будет потребно плыти на ветр маистр, и окружив мыс Карамбу, понуждает место плыти к западному пути и тамо нисходити в [103] Констянтинополь, а от Карамба до Амастры 100 миль италианских.

А ежели кто похочет войти в голфу, которая нисходит к южной стороне 80 миль италианских, найдется тамо древней ветхой город, имянуемы Китрос, ныне есть пуст, и тамо те места суть крутобереги все и водомоины и пусты. От тое голфы пловуще на запад до 30 миль италианских, достигнет города, имянуемаго Парфен, стоящ при реке того ж имени. /л. 46 об./ Оттуду идуще к западу 60 миль италианских, придет паки во Амастру, о которой прежде писалося, и тамо при порте западном есть невеликой пустой островок или камень, за которым могут стоять 5 или 6 кораблей без страху.

Паки от Керченскаго устия плавая ко Трапезонту, подобает плыть на ветр, имянуемый сироко, 500 миль италианских, и придет к Трапезонту. Тот город великой и доброй, как писано об нем выше.

Оттуду пошед, будут места Гимура Сурме на Калипоровали {еже суть «Добрая Прича»}, Афинис, город невеликой, и так даже до Ризея 130 миль италианских. Ризея суть город, аднакож и тот невелик, имеет и порт доброй, но мал. Обаче далея от Рйзея есть река Офис, еже есть /л. 47/ «Змеи», доколе достигнет до преславнаго порту, имянуемаго Патонии, отстоит же оный от Ризеи на восток 40 миль италианских. Порт есть тот великой, кругловидной, вмещает 2000 кораблей, которые могут в нем стояти и без якорей, не бояся ни от котораго ветру; и приемлет в себя оный порт 3 реки, вокруг него горы высокие и пусты, аднакож глаголют об нем плаватели, что тот порт чинит черви в бастиментах, тамо стоящих, понеже он застенен от солнечных лучей горами, и от сладких вод, которые реки в тот порт впадают, радятся черви, и того ради не употребляется оный ко презимованию в том бастиментам, токмо во время нужды прибегают тамо. И порт оный суть от краю угла Эвксинопонта, понеже оттуду паки обращается /л. 47 об./ [104] море к северу и пойдет 200 миль италианских в Менглерию 198. Однакож оттуду, кто хощет, подобает плыть на север миль 40 италианских, и обрящет Кионию, город доброй от страны, имянуемые Колхиды, в котором есть и губернатор. В древние лета подлежал иверианом 199, столица Курин ханова 200, и оттуду, поступив голфу, будет Фасис река, иверской земли граница, и суть порт доброй оная самая река, понеже устие ее чисто, и могут тамо вмещатися в тое реку бастиментов великих и малых многое число без страха; но ныне ис той страны тамо построили турки новой город, ради охранения онаго порту, и имеют страху, тамо воинских людей 5 андатов, еже есть 3 роты 201.

От тое ж реки на север преплывши /л. 48/ сто миль италианских, обретается голфа и угол конечной Эвксинопонту, имянуемый Диакрий и город Менглериский, в которую гору нисходят от горы, имянуемые Кавказ, 3 реки великие, и оттуду мало поступи, между оных рек обретается город Севастопул, столица владения ля Менглерийскаго или Аеванда Диана, и суть порты добрые предреченных рек устия.

Оттуду паки обращается в море к западу и, отплыв до 40 миль италианских, будет гора, нисходящая от Кавказу горы, и замыкает оттуду и разлучает от пазу или от возгов. И при той горе есть порт Апасикей, имянуемы Пинзот, а по-турецкии имянуется Соук-Суй, еже суть «Студеноводной» 202. Оттуду не во многом разстоянии есть древних греков /л. 48 об./, прозываемых Комниных, достойно славное строение Святыя София и город столичной владетеля Апазийскаго 203. В той предреченной церкви служат ивериане; тое страны господарь и с ним невеликое число тамошнаго народу обретается во христианстве, а протчие места и в них люди онаго народу пребывают в варварстве, опекущеся о благочестии и о спасении своем, и мечем своим прокормление себе притяжут.

Оттуду пловуще ветром понентом или западным к стороне Крыма, есть порты часто малые и великия и поселения [105] неболшия апазийския и черкеские, доколе паки достигнет к западу в Керчь. А от оные же Анакры до Керчи 500 миль италианских.

Того ради хотяи плыть тамо ко Иверской /л. 49/ земли, выходя от Керчи в пучину эвксинопонтскую, да управляется на восток, оставляя брег к левой себе стороне, и пловучи от Керчи 100 миль италианских и окружа мыс, напротив стоящей Крыму, тамо не во многом разстоянии найдет порт, имянуемы Ченаки Лиман, и оттуду немного еще есть порти иные такожде неболшие; но когда достигнет по границам апазийским, отдалившися от Керчи 300 миль италианских, обретается тамо порт великой и доброй, имянуемый Апаза Лиман. И оттуду проехав мыс или два, паки обрящет порты и паки мысы, как показуется на карте географичной, и разсматривая карты, обрящет место, как достигнута во Анакру Менгрелискую, плавающе иногда на восток, иногда на полдень, /л. 49 об./ и между оных ветров на ветры ж и на полуветры, и на кварты или на четверти, чтоб безбедно миновати мысы апазийские и ехати ко иверияном.

А ежели кто похощет от Онакры Менгрелиския ехать к Лазии и в Патон, да путешествует от севера на юг.

Зде еще глаголется о Керасонде и о Триполе, и о Инее, и о Мисунде, до самаго Синопу, и как пред(ъ)явихом еже ветром маистром нисходити в Трапезонт; и так тем предреченным маистром нисходя в Трапезонт, когда будет в пучине миль 100 италианских и болше, покажется один мыс великой, имянуемы Игрок, отстоит от западной страны Трапезонта по пути констянтинополскому миль италианских 40, и когда покажется оный мыс, /л. 50/ тогда подобает усторонитися с пути на ветр, имянуемый сыроко, и паки шествовать на юг, и оставя в левой стране предреченный мыс Иерон, подобает снити миль италианских 10 на юг, тамо будет город невелик, имянуемы Карала, населенный турками и немногими христианы. Тамо [106] порту добраго весма нет. И еще миль италианских 15 тем же путем пловуще, будет и другой городок такой же, имянуемы Анополь, потом будет голфа велика и мыс остроконечен напереди, и подобает обратить бастимент на гарбин и тако внити в голфу Триполскую.

Есть же великия реки впадением в тое голфу, и при оной население доброе и острог малый с городом высоким наверху камня /л. 50 об./ имеет же и церковь хорошую о трех главах во имя великаго архистратига. Во внутрь же того города все суть христиане и зело убоги. Тамо ж на натуралной земле обретается едино население немалое, где живут турки, тамо же суть и греки, искусные морские плаватели.

Ис тое голфы выходя в пучину, об(ъ)ехав един мыс, идучи на запад, есть и другая голфа, отворенна и пространна, имущи вереди себя пустой остров, а на матером берегу тое голфы обретается Керасунда, гражданство 204 доброе; тамо суть турок эмиров, которые ходят в зеленых чалмах, с 15 000 домов за городом, а христиан не много, которые внутрь города жителствуют при церкви, изрядно построенной, во имя Иисуса Христа, некогда бывшей митрополии, /л. 51/ а протчее место в городе без селения и пусто. Турки же все пребывают за городом, и со обоих сторон того города есть реки добрые.

Отходя оттуду на запад миль 10 италианских, есть напреди мыс, имянуемый Палемон, а з другой стороны напротив ево другой мыс такой же, и между оных двух мысов есть голфа глубока и порт превеликой и чистой, токмо при пустом месте обретается, а оттуду выходя, подобает плыть на запад миль италианских 8, есть Ваца, где берут пошлины, и гостиные дворы и судия, а гражданства нет, токмо скала кадиева. И оттуду идучи на запад 40 миль италианских, будет гражданство христианское, имянуемое Иней, где жителствуют /л. 51 об./ маринарии израдные 205 на Черном море, не токмо христиане, но и турки. Переезжаючи на запад миль [107] италианских 18, есть Фермодон река, которая вмещает в себя малые каики и лодки.

От Инея идучи к Фермодону реке, прежде покажется мыс, потом река Фермодон, и паки будет иной мыс, за которым впадает в Эвксинопонт река Ликос или «Волк» неокесарийская, выше совокупляющаяся со Амасийскою рекою, и протекает едина река велика и впадает в море. Во устие тое реки вместитися бы могли многая великия бастименты, ежели не занесено было тиною, чем препинаются великие бастименты тамо входити. Есть же оное место пусто, а вверх по той реке, далеко от моря, разстоянием часов 6, суть и деревни /л. 52/ и места изрядные по берегам речным, и древа плодовитые по полям и по горам; и все оные леса, древа всякаго вида суть плодовиты.

Из оные реки Волка подобает управлятися на запад, и тамо достигнет во Аминсу город невеликой, вокруг всего поселения, яко мили италианские 2, при котором и порт невелик и неспособен. Отстоит оное место от Инея 85 миль италианских, и оттуду на запад других 80 миль ниже обрящеш великую реку Красную, в голфу великую впадающую, из Севастии чрез Кесарию и во Алгиру и в Гагру доколе дойдет в Эвксинопонт.

Оттуду до Синопу 80 миль италианских, место ж предреченное суть пусто и водомойно, имеет же толко едину реку невелику и глубокоголфну, где делают /л. 52 об./ бастименты морские, кто похочет, понеже тамо обретается лесу много, суть же положение тамо натуралнаго берегу от Красной реки, что ныне по-турецки называется Кизыл Ирмак, до Синопу, на полдень от Синопу на Карамбу по линии, которая имянуется сироко леванти, управлятися же подобает на линию западную, и между запада и севера, доколе преминет великой мыс Карамбийской, а оттуду обратитися паки на запад до устия гирла Констянтинополскаго, а оттого предреченнаго устия гирла Фраческаго до Констянтинополя 18 миль италианских подобает шествовати на ветр, имянуемы гарбин. [108]

Паки от предреченные ж Керчи, аще кто хощет нисходити к Бористену 206 реке, еже /л. 53/ есть к устию реки Днепра, подобает шествовати на ветр, имянуемы гарбин, или на ветр поненто гарбин, доколе преминет город Кефу и Палуклеву, потом обратитися на правую страну мыса Святыя Анастасии, и оттуду в малом разстоянии, в 3-х или 4-х милях италинских будет порт Полуклавы, имея вход зело узки, токмо вместителен единому кораблю пройтить, внутрь же порт оный распространенный к северу и есть великие глубокости тамошние воды. Со сторон того порта горы и суть место крутоберег. Есть тамо и город, а внутри вокруг голфы поселение суть христианское и татарское. Есть же порт оный зело красны и добры ко презимованию в нем бастиментом многим. От того мыса близко при устии онаго порту /л. 53 об./ есть монастырь невелик Святаго Георгия, чюдотворителный во плаваниях морских, ибо и турки, когда хотят начать плавание по Черному морю, приносят во оный монастырь свечи и ладан и масло и протчее, кто что возъобещает. Тамо токмо 2 или 3 монаха жителствуют.

Оттуду пошед на правую сторону, будет мыс Как-Мечеть 207, или Белая Мечеть турецкая, оттуду вшед в великую голфу, на север миль италианских 100 будет Козлов 208, гражданство татарское и зело немного тамо обретается христиан.

Оттуду на север еще 80 миль италианских обретается город, имянуемый Орий, на берегу острова суть фортеция остерегателная.

Буди же ведомо и о сем, что мыс /л. 54/ Святыя Анастасии зело есть крутоберег весь вокруг. Есть тамо и город невелик ради охранителства, и кто хощет внити в Палуклаву, подобает опасатися и внимати изрядно на правую сторону, чтоб видети вход того порту, понеже многия, приезжая, не усматривают того от спешности своея, и отходят оттуду не получивши намерения своего. [109]

А ежели кто не хощет входити во оный голф, не хошет ехать к Белугороду и к Очакову и к устию Днепра реки, да управляется плыти прямо на запад, и пловуще от того мыса Святыя Анастасии на понент 140 миль италиянских, потом, обратившеся к маистру, отшед еще 40 миль италиянских, найдет устие реки Днепра, где есть город, /л. 54 об./ имянуемы по-турецки Озу 209, а по-словенски — Ачаков. Тамо, кто плавание чинит от Полуклавы к Днепру, на правой стороне натуралной берег суть нагайская земля, а от Днепра даже до Дунаю Буждаки, еже есть Буждацкия Татария 210.

Есть же от устия реки Днепра до устия реки Дуная городы: Белгород на устии реки Истра или Днестра, потом не в далеком оттуду разстоянии есть город Карахерман, паки еще ниже к Дунаю есть город Килия. Потом устие великое от Килии ниже на южной путь пловуще, проехав устие реки Дунаю, пойдет путь х Калиагре. Суть тамо скал несколко с городами, как показует карта, обаче оные городы портов при себе не имеют, токмо /л. 55/ в среднем устии дунайском есть порт доброй, при котором есть и фортеция невелика на берегу, а в протчих местах суть скалы, где по нужде пристают корабли для нагружения и спешно оттуда уходят. А ежели постигнет их, стоящих тамо фортуна, то велми бедствуют. От Келии города до Калиагри 100 миль италианских. Колиагра суть мыс великой, и объезжаючи оный мыс в правой стороне обретатеся Варна — город изрядной. Некогда бывала столица. А от Варны во внутрь к натуралному берегу обретается голфа болшая и впадение трех рек. Аднакож тамо плыти кораблем не бывает потребы, токмо плавают по прямой линии к югу, оставя в правой стороне /л. 55 об./ Месеврию, Охело, Созопол, где есть и порт Агафополь, понеже обретаются оные в голфе в круговидном образе, и не ходят тамо корабли, разво токмо которые хотят тамо чего нагрузить, и оные тогда ходят, или ежели когда захватит фортуна, съезжают туда по нужде. [110]

А в Ахиле к южной стране есть голфа крепка, и вшедшие тамо в реку избавляются от бед, припадающих от волнения морскаго.

Еще есть ниже от Ахиллы ко Агафополю река и голфа, имянуемая Вордовизу, где сохраняются от напастей морских, нисходя же тамо есть каланча, которая охраняет голфу Вордовизу. И гораздо ниже к мысу Ниарцкому, кто выдет из голфы Вордовизу, будет плавать на ветр, /л. 56/ имянуемый сироко, доколе преминет великой мыс Ниарцкой, которой имянуется Кавоэлекское, еже есть Мыс Масличной. И как об[ъ/едет оный мыс, паки подобает обратить бастимент на ветр гарбин, в правую сторону и нис поступя немного, яко миль италианских 15, будет тамо порт Ниарцкой, суть же оный порт добрый, разве немного возмущается от ветру леванта. Порт велик и может вместить вящее ста кораблей, а пониже онаго порту Ниарцкаго, выходя, подобает плавать на ветр, имянуемы сироко леванти, 100 миль италианских, и будет в правой стороне устие гирла Фраческаго. Подобает же внимати гораздо оное место, как писалося выше, что от Ниады мыса до устия /л. 56 об./ Пропонтийскаго {то есть до моря, что при Константинополе} порта и голфы нет, но есть место бес пристаней, котораго суть 100 миль италианских. Есть же в средине онаго пути в 50 милях италианских неболшой мыс и ветхой город, имянуемый Дерки, и во время тишины, кто хощет тамо вытти из бастименту, дойдет сухим путем в Констянтинополь в полтара дни, понеже дорога тамо суть ровная и добра, по которой ходят тамошния поселенные на всяк ден с телегами, а хотяи морем доитить в Констянтинополь, да обращается к гирлу и входит ежели будет тому время, якоже хощет, ибо море и местоположение требует /л. 57/ способнаго ветру, понеже без ветров, имянуемых грего или грего леванта, не может войтить во устие онаго гирла констянтинополскаго. [111]

Се повествовалося о всем Эвксинопонте, предающе едино начало движения от устия гирла Керченскаго по линиям буссола, которой показует ветры, и кто изволяет плавати во всяку страну Чернаго моря, да уведомляется от сего описания, зря на карту морскую, понеже как в единой, так и от другой стране испытахом с прилежанием известно, а наипаче о восточных странах получихом известие от самозритеных и не 211 ложных свидетелей, чему может /л. 57 об./ верится без сумнения, также и о великом натуралном берегу Осийском, наипаче где какое либо изъятие имели древние или от них было презренно множайше же и не распознанно ими, обаче ныне и о тех местах испытали известно от тех людей, которые в тех местах ходили и самовидцы оным учинилися, о чем известно приложихом повествователно, чтоб желающия ведать и оное познали. Будет бо учинение сие и разсмотрителство безсумненно к разсуждению.

Ведати же подобает, еже повествовалося о восточной стране, известно, входя в голфы и выходя, обаче корабли путь творят по пучине, ходяще прямыми линиями, чего ради путь их /л. 58/ творится зело кратчайшим. Понеже от Константинополя до Синопу прямо 500 миль италианских, а от Синопу до Трапезонту 350 миль италианских, всего будет 850 миль италианских.

А ежели всякую голфу, яко же повествовалося, будет кто испытывати известно внутрь голфы и за голфою будет болше тысечи миль италианских, того ради мили кораблей познаваются по прямой линии, малых же бастиментов, не могущих по пучине плавати исчисляюще со входами в голфы и исходами мили будут излишние.

И уже о сем доволно есть описания, и скончевается повесть.

Зде паки начинают описыватися проезды и дороги по сухому пути с востоков /л. 58 об./ чрез горы тяжко проходные оные 212 вины ради сицевые, еже с востоку приходят в [112] Констянтинополь многие рати, когда требуют время и проходят в оные зело неудобопроходными путми чрез горы понеже восточными ратьми государьство Отманское вельми славится. И есть тамошные рати мужественный и в войнах искусный. А ежели оные во время потребы в войне турецкой не будут, тогда слабая их война бывает, а егда оные предреченные восточные их рати возбудятся внутренними возмущением, хотя притьтить в Констянтинополь буто в чем уведав началствующие в Констянтинополи удобно их от того воздерживают тем, еже малыми людми запирают /л. 59/ оные пути и препинают им притти в Констянтинополь, чего ради да будет и сие к ведению, в которых местах оные по сухому пути с востоку дороги запираются и ратей восточных в Констянтинополь не допускают, понеже иных путей с востоку, кроме ниже писанных, ведущих в Констянтинополь, не обретается. О тех же предреченных путех и горах, которые достизают тамо, описуется сице.

От Трапезонта есть едина дорога и та велми неудобо восходна, которая восходит на восток и идет в Арзуром 213, а оттуду пойдет в протчие места, где потребно будет, и до Изрума разстояния есть 10 дней, а ежели спешно /л. 59 об./ ехать одному, может проехать в 5 дней во Изрум от Трапезонта.

От Ризея есть еще одна дорога ко Ирзуруму горшая и неудобопроходнейшая, однакож в 7 дней по оной доедет во Ирзурум.

Иная есть дорога от Триполя, восходящая вверх по реке Харситу, которую дорогу называют «Путь преисподних мученей», понеже всех есть тяжкопроходнейшая.

Еще есть едина дорога от Кирасонды, которая лежит в Малую Армению, такожде и та тысяще сугубо тяжко проходителна есть. От всех же вышеозначенных дорог изряднейшая есть трапезонтская дорога.

Иная есть дорога от Инея в Кесарию, и оная /л. 60/ и оная 214 дорога дороги, называемой «Пресподних мученей», суть горшее. [113]

Иная есть дорога от Чанику в Лаодикию Амасийскую, и та зело неудобна, аднакож иных путей малым лутче. А от Лаодикии во Амасию суть троекратно горше оной.

Паки обретается дорога от Амисунды в Лаодикию, и та есть лутче. А от Лаодикии во Амосию паки горше, аднакож, кто об(ъ)едет полем Инопрским, аще и далеко, но все тамо поля ровные, и дорога добрая, обаче разстояния чинит вдвое и будут за три или шесть дней разстояния.

Еще дорога есть от Красные реки по врагисния, и будет путнаго разстояния на един день единому ехать скоро, тамо вниз реки круг во трес, и река /л. 60 об./ велика и страшна. А сверху с другой стороны пути страшные крутости, и дорога высечена ис камени, и ежели встретятся два человека, не могут вместитися дать места един другому. Обаче оттуду выше будет лутче доколе взыдет в Ниопри город, строения прежде бывшаго Купрюмиулу визиря 215, и оттуду будут поля и горы умеренные.

Иная есть дорога от Синопу проходит в Кастамоне 216, зле горша, таковаж дорога и от Инополя, или малым чем полутче.

Есть дорога от Парфени, восходящая в Поллу 217, и та суть зла.

Иная есть дорога от Амастры благопотребнейша, и та идет в Поллу, а оттуду /л. 61/ в Стелику, да кому 218 потребно будет итьти.

Есть еще дорога от Понту Ираклийскаго на Исангар реку и проходит в Никею 219. Аднакож есть лутче местами, а в иных местах и худши.

Обретаются дороги от Прусы 220 лутчи и изряднейши, идет в Кутол 221 и во Иконию 222 и разделяется во многие страны восточные.

Есть дорога от Никомидии восходит в Галатию, и оная местами неудобнейша и запирается во уских местах, а местами разпространяется.

Есть еще дорога, идущая с востоку на Кизик, и та подобна местами неудобна. [114]

Все оные пути, которые восходят о(т) морских берегов на сухой путь, тяжки /л. 61 об./ понеже обретаются при море горы высокие, яко забрало, и пределы морские, того ради по нужде бывают и пути тяжко ходимы, а еже бы проехав оные круг моря горы, и суть тех путей в розных местах не равнаго разстояния, где есть на два дни и на три, а в иных местах и на четыре дни, и суть неудобо проходимы и грязноваты, а прешедши их, тамо суть поля многие и равные, а гор уже тамо обретается менше.

Вокруг Чернаго моря везде суть холмы и горы превеликие и лесистые, и болотистые, каменисты, круты, но на лице восточном никогда грязи не бывает и всегда сухо.

Суть же всех стран горши горы крутоберегие Триполские и Керасонтцкие до Инея, понеже от Инеева мыса начинаетца /л. 62/ едина гора и идет до Иверския земли непресекомо, и великия ея верхи всегда суть снежны.

И выше Трапезонта другая гора подобна оной, разлучающая Лазику от Халдейския земли, и достизает даже до Змия реки, исходящая от Изрума и от Карсия-горы в Патон лиман Лозиский.

Амисунта повыше себя имеет оным подобно гору высоку.

Синоп повыше себя имеет гору втрое оных горше к прохождению.

И тамо между теми горами удобно запираются пути проходящим в Констянтинополь востоку.

Такожде Амастра имеет гору, имянуемую Филию, еже есть Слон 223. /л. 62 об./ Понт Ираклийски тожде имеет гору высокую, именованную Алимбскую, а прочие места иные горы.

От Понта Ираклийскаго есть дорога, которая доведет по сухому пути в Никию в 2 или в 3 дни, а от Никии в Прусу: все суть поля и места прозрачные и страны добры. А от Прусы можно доехать в полтара дни в Михалич и в Мунтанию, в скалу Констянтинополскою, и есть разстояния 6 часов. В тех местах поля ровные. [115]

А ежели от села Хиллы кто похочет ехать в Констянтинополь по сухому пути, есть путь в Никомидию, и Никомидия есть при голфе или залив Пропонтийской, отстоящая от Констянтинополя 100 миль италианских на восток. Есть же оное место заперто горами, и одна токмо дорога /л. 63/ есть тяжко проходная. Со всего восток в Констянтинополь чрез оное место и все люди со всего востоку рати и купцы, хотящия проходите в Констянтинополь, не могут оного места обойтить никакими мерами. А то месть суть между высоких гор, и зело тесно проходно. Тамо ежели вооруженных станут 500 человек, уже будут заперты все восточные страны, и многочисленныя восточныя рати никаким образом не могут уже вытти в Констянтинополь и в иные места: будут тамо затворены, яко во ограде. Тамо есть замок всего востока.

Паки дорога по сухому пути идет от стороны преския чрез Мунтанию, а иная /л. 63 об./ дорога от Михалича, обаче от тех мест и морем в Констянтинополь проходят.

Есть и еще иная дорога, которая лежит в Кизике, и оттуду проходят морем Пропонтийским в Колиополь 224. Иная есть дорога, а проходят от Аампсака в Колиополь.

Однакож все дороги лежат далеко, но Никомидийская и Пруская суть близки, и обе оные состоят от Мигополя, еже от Царяграда, равно сто миль италианских, до Никомидии также и до Мунтании от Констянтинополя сто миль же. Еще от села Хилли есть иная дорога, ведущая в Скутарь скорейше.

Сии же пути служат и к таковому случаю, ежели плавающе по Эвксинопонту /л. 64/ не может кто вскоре войтить в Констянтинополское гирло, будучи препятие каким случаем или противными фортунами, и похочет ехать сухим путем в Констянтинополь, удобно может по сих путех проитить.

ЗДЕ СУТЬ ВСЕГО ВЫШЕПИСАННАГО КОНЕЦ

 

Комментарии

1. Греч. «Понт Евксинский» — Море Гостеприимное.

2. По-турецки Черное море называлось Kara Deniz, а не Понт Эвк- синский.

3. Северный и северо-восточный ветер, норд-ост (Базили, 1836. С. 263; Путешествие, 1992. С. 357).

4. Кораблям, военным судам (Путешествие, 1992. С. 357); от итал. bastimento — судно, корабль. Начало рукописи РНБ несколько отличается от рукописи РГАДА 1; «Сие море обыкновенно покрывается мглами. имеет на себе ветр часто [паче же и всегда], имянуемый грамонта- на. еже есть северной. Не имеет же то // (л. 3 об.) море естественного прибытия и убытия вод, и суть не велми пространно, а в ыных местах и мелко, чего ради небезопасно бывает по нему плавание, а болшей страх есть великим и тяжелым бастиментом». В РГАДА 2; «В начале подобает описати / Существо самое Черного моря, еже имянуется Понтус Ев- ксинус. Сие море обыкновенно покрывается мглами, имеет на себе ветр частой [паче же и всегда], имянуемый трамонтана, еже есть север. Не имеет же то море естественного прибытия и убытия вод, и суть не велми пространно. А в ыных местех и мелко, чего ради глаголют еже небезопасно бывает по нем плавание, а болшой страх творим великим и тяжелым бастиментом» (РГАДА 2, л. 2).

5. Т. е. европейской.

6. Традиционное обозначение в европейской географической литературе Восточной Европы и части Западной Азии (Меховский, 1936). В РГАДА 2 — «Азиатицкой».

7. Так в тексте. Нужно — «Меотийским», т. е. Азовским.

8. Боспор Киммерийский.

9. Фортеция — крепость. Видимо, имеется в виду Ени-Кале (Новая крепость), которую турки основали в 1703 г., а закончили в 1706 г., т. е. в год написания сочинения П. А. Толстого (Тунманн, 1991. С. 42). В РГАДА 2: «То море соединяется с морем Меатиским чрез место, именуемое Боспоро Цымерио, где ныне начинается от турок строение [117] для препятия прошествия бастиментов из Меатийския пучины в Евксинопонт» (л. 2). Эта фраза — косвенное указание на время написания этой части труда П. А. Толстого, т. е. 1703-1704 гг. Переписчик РГАДА 1 подправил текст, убрав слово «начинается»: в его время крепость уже давно существовала.

10. Колхида — древнегреческое название Западной Грузии.

11. Мизия (Мисия) — область в Малой Азии. Возможно, далее в тексте пропущен союз.

12. Тракия — Фракия, область на востоке Балканского полуострова между Эгейским, Черным и Мраморным морями.

13. Возможно, это название происходит от имени реки Фасис (рукав Риони), однако она находится на восточном побережье моря, в современной Грузии, а не в Сармации. В РГАДА 2 — Фасианское.

14. Т. е. Колхидской.

15. Вероятно, Карцинитский залив — Тилигульский лиман, Аксиак в древности, в него впадает Днепр (Броневский, 1867. С. 336). В рук. РНБ и РГАДА 2 — Карцыниля (л. 4 и 1 об. соотв.).

16. В рук. РГАДА 1 далее пропущено имеющееся в рук. РНБ и РГАДА 2 слово ево, т. е. море (л. 4 и 1 об. соотв.).

17. По собственным словам П. А. Толстого, «миля италиянская имеет в себе 1000 сажен 3-х аршинных; аршин италиянской менше московскаго аршина двемя вершками; и всякая италиянская сажень менши московской 3-х аршинной сажени шестью вершками» (Путешествие, 1992. С. 73). Таким образом, итальянская миля равнялась 14 версты (Устрялов, 1859. С. 333), что соответствует 1,8669 км (считая в версте —1,0668 км).

18. По современным данным, наибольшая длина Черного моря по параллели 42° 30'от вершины Бургасского заливало кавказского берега севернее Поти составляет 1130 км. Наибольшая ширина по меридиану между Очаковом и Эрегли — 610 км (Агбунов, 1987. С. 19).

19. От глагола оточить — обставлять, обступать вокруг.

20. Анатолия.

21. Истр — древнее греческое название Дуная.

22. В РГАДА 2: «великие имеют в препокоениях своих удоволствование».

23. В рук. РНБ слово судах написано другими чернилами над зачеркнутым словом бастиментах. Далее следует зачеркнутая фраза: «обаче зело в крепких, ибо плаватели евксинопонтцкие, еже потребно на том море и безопасно употреблять бастиментов лехких и невеликих, но зело крепких, каторые бы могли вытерпеть силу великую возмущенных и волнующихся морских вод от быстрых и прытких ветров аквилионс- ких» (л. 4 об.). В РГАДА 2: вместо судах — бастиментах.

24. В рукописи РНБ Подлинное описание написано другими чернилами над зачеркнутым Правдивая деклеряция (л. 5).

25. Т. е. Фракийскому. Гирло — пролив. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — или Констянтинополскому (л. 5).

26. В рукописи РНБ описании написано другими чернилами над зачеркнутым деклеряции (л. 5).

27. В рукописи РНБ далее зачеркнутое порты или (л. 5).

28. От итал. golfo — залив.

29. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — предреченное (л. 5).

30. (?) Возможно, от итал. scoglio— подводный камень, скала, риф.

31. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — морския признаки (л. 5).

32. В рукописи РНБ эта фраза выправлена из Се з Божиею помощию начинаем. . . (л. 5).

33. Пропонтида — греч. название Мраморного моря.

34. Или греко, северо-восточный ветер (Путешествие, 1992. С. 357)

35. Два маяка при выходе из Босфора в Черное море — Румелифенери (на европейском берегу) и Андолуфенери (на азиатском).

36. Галата — район Стамбула на северном берегу бухты Золотой Рог.

37. В рук. РНБ фраза А на другой стороне проливы место добавлена другими чернилами над строкой (л. 5 об.).

38. Древнегреческое поселение на азиатском берегу Босфора, в его самом узком месте. Ныне — Ускюдар.

39. Ускюдар (Скутари) — район на азиатском берегу Босфора, часть Стамбула. В рук. РНБ далее зачеркнуто — напротив стоит (Л. 5 об.).

40. От тур. kerata (из греч.) — рожок. «Кератцкая пазуха» — залив Золотой Рог. Константинополь для П. А. Толстого — это часть города на мысу между бухтой Золотой Рог и Мраморным морем. В Османской империи именно эта часть, т. е. собственно Стамбул, считалась городом — столицей страны.

41. Крепости Румелихисары (на европейском берегу) и Анадолухисары (на азиатском). Первая построена по приказу Мехмеда II в 1452 г. на месте византийских тюрем. Вторая — Баязидом I в 1396 г. В рук. РНБ далее над строкой вписано одна против другой. В строке зачеркнутая фраза: Для препятия неприятели противным, и зело оные фортецы оружием наполнены ради остерегания по обоим странам (л. 6).

42. В рук. РНБ после этого зачеркнуто: светящими нощию всегда ради наставления плавающим, чтоб посреди обоих фонарей караблеником вхо- дити безбедственно нощию в гирло констянтинопольское. Конец фразы (такой же как в рук. РГАДА) дописан над строкой другими чернилами (л. 6 об.).

43. В рук. РНБ Ирива, хотя далее везде Рива (л. 6 об.). Совр. П. А. Толстому Ривакёй.

44. Тур. kayik — лодка, небольшое судно. См. (Mantran, 1975. Р. 96). «Каики бывают от 30 до 60-ти футов длины, имеют форму рыбы, и в кормовой части, которая представляет наибольшую ширину, не имеют в диаметре более 3 или 5 футов; хотя они не совсем плоскодонны, но в воде сидят весьма мало, и их черные бока поднимаются на два и на три фута над водою. . . Каики строятся из самых тонких досок и неимоверно легки. . . Ничего нельзя себе представить легче и грациознее Босфорского каика, когда тонкою стрелою он скользит по воде, оставляя за собой едва приметную бразду», — так писал о них К. Базили в I836 г. (Базили, 1836. С. 102- 10З).

45. Совр. Шиле.

46. От тур. garben — с запада, с западной стороны.

47. Так в тексте.

48. Тур. liman — порт, гавань.

49. От фр. Levant или итал. Levante — Восток, название восточносредиземноморских областей, в узком смысле — Сирия, Ливан. (См.: Deny, 1959. Р. 408-409). Однако здесь имеется в виду название восточного ветра.

50. Кирпе также и остров. Д'Асколи (1634) пишет о том, что до этого населенного пункта (Chierp) от Константинополя 100 миль: «Это незначительное местечко, где нагружают дрова для Константинополя» (д'Асколи, 1902. С. 102).

51. Так в тексте.

52. Бухта Кефкен.

53. Западный ветер (Путешествие, 1992. С. 73).

54. Название этой реки (Сангарий), впадающей в Черное море между Халкедоном и Гераклеей, упоминается еще Гомером (Илиада, III, 187, XVI, 719), Страбоном (XII, III). Совр. тур. Сакарья.

55. Так в тексте (явная описка вместо Эвксинопонт).

56. В рук. РНБ Маленя (л. 8 об.).

57. Тур. firkata (от испорч. итал.) — бригантина (небольшое трехмачтовое судно). Османский историк Кятиб Челеби в своем описании флота (Тухфет уль-кибар фи эсфар иль-бихар), созданном в середине XVII в., назваетфыркату самым маленьким гребным судном с количеством скамеек для гребцов от 10 до 17 (см.: Tuhfer, 1911. S. 151; Mantran, 1975. P. 96; Soucek, 1975. P. 245).

58. См. прим. 49.

59. Река, вышеупоминаемая Исангар или Сакария.

60. Турецкий порт Эрегли (Понторакия), древняя Гераклея Понтийская — город, основанный на берегу Черного моря в IV в. до н. э. [120] Клеархом, греческим наемником в войске персидских царей Артаксеркса II и Артаксеркса III (V—IV вв. до н. э.). Д'Асколи пишет о том, что до этого населенного пункта (Regli) от местечка Киэрпе 100 миль: «Это древний, уже разрушенный город, с греческой надписью на очень высокой стене. . . » (д'Асколи, 1902. С. 102).

61. Анонимное османское описание некоторых черноморских крепостей начала XVI11 в. описывает Эрегли так: «Крепость Эрегли находится на берегу Черного моря, подчиняется упомянутому санджаку [Болу], лежит на север от города Болу. Перед крепостью — большая и красивая бухта. . . В том месте имеется разного рода строительный лес» (Весела, 1969. С. 113, 133).

62. П. А. Толстой не упоминает крепость Акчашар в устье реки между Сакарьей и Эрегли (Эвлия, 1983. С. 28; F. R. U., 1941).

63. Так в тексте.

64. Так в тексте.

65. Река Оксин упоминается между Гераклеей и Карамбисом в пе- рипле Арриана (II в. н. э.)

66. В рук. РНБ Киозел Часари (л. 9 об.).

67. Так в тексте.

68. Река Партен (Вартан) — древний Парфениус (Страбон 12 111,8), совр. р. Ордеири.

69. Так в тексте.

70. Тур. город Бартын. Ср. «Из принадлежащих к Болу [городов] Бартын расположен на север от Болу на расстоянии трех дневных переходов. Он лежит непосредственно на берегу Черного моря, где находится [всего] двадцать четыре крепости. Реки Дербенд, Ова и Улус образуют большую реку, которая в городе Бартын впадает в море. Упомянутая река очень глубокая, суда поднимаются по ней на расстояние до двух миль от устья и там нагружают строительный лес. Там строят главным образом галионы» (Весела, 1969. С. 113, 133).

71. Самастро (Амастрида, Амис) — совр. Амасра. Город действительно имел две гавани, поэтому П. А. Толстой и называет Амастрой два порта.

72. д'Асколи пишет о том, что до этого населенного пункта (Mastга или Famastra) от Регли (Эрегли) 100 миль (д'Асколи, 1902. С. 102).

73. Ср. с описанием Амастры д'Асколи: «В этом городе видны остатки великолепнейших дворцов; один из них, судя по величине и полировке камней, видимо был построен без извести. Есть также мраморная колонна, весьма толстая и высокая, засыпанная землей и как бы искуственно рассеченная по середине». Далее д'Асколи рассказывает о том, что турки связывают эту колонну с именем четвертого праведного халифа Али (д'Асколи, 1902. С. 102). Османское описание начала XVIII в. более скупо: «Город Амасыры, принадлежащий к санджаку Болу, находится на берегу Черного моря. Это прочная, в настоящее время пустая крепость, которая расположена на высоком холме. Имеется мечеть и комендант крепости. . . На восток и на запад от крепости скрытые и укрепленные бухты. От Синопа до Амасыры пять дневных переходов по суше. По морю это составляет сто миль. До Эрегли по суше четыре дневных перехода, а по морю это составляет более пятидесяти миль» (Весела, 1969. С. 113, 132).

74. р. Филиас.

75. В рук. РНБ - Яксарт (л. 10).

76. Вероятно, Чакыр (F. R. U., 1941).

77. Так в тексте.

78. Кедроз (F. R. U., 1941). Совр. Кирос.

79. По П. А. Толстому, между Амасрой и Кедрозом (Киросом) 36 миль. Д'Асколи пишет о том, что между этими пунктами 50 миль (д'Асколи, 1902. С. 102).

80. См. прим. 28.

81. Так в тексте.

82. Т. е. на севере. Аквилон — сильный северный ветер и бог, его олицетворяющий.

83. Карамбис упоминается Страбоном как мыс, разделяющий (вместе с европейским мысом Криуметопом) Эвксинский Понт на два моря (2 V, 22; 12 III, 10,11), ныне — Керемпе Бурну (Kerempe Burnu).

84. От итал. scirocco — юго-восточный ветер.

85. Совр. Инеболу.

86. Правильнее по-гречески Кинолис (мыс и замок) — Страбон (12 III, 10), по-турецки - Киноли(Р. R. U., 1941).

87. Это городок, упоминаемый Страбоном под именем Абонутейхос, т. е. «Стена Абона» (12 111, 10). В рук. РНБ — Апана (л. 12).

88. В тексте «все» написано дважды.

89. В оригинале выражение в фигурных скобках.

90. Армене — к западу от Синопа, в настоящее время — на месте Аклимана, некогда — деревня и залив (Bilge, 1993. S. 107). Упоминается Страбоном (12111, 10) как Армена в связи с поговоркой — Кто безделием томился, стены тот Армене дал.

91. Аклиман — залив. В рук. РНБ далее: оный порт, именуемый Армени (л. 13).

92. Синоп.

93. Тур. kadirga (из греч.) — галера, весельный корабль, от этого слова происходит русское каторга. Имела 25 или 26 весельных скамей для [122] гребцов. Подр. о некоторых османских морских терминах, в т. ч. о слове kadirga см. (Soucek. 1975. Р. 234-235).

94. Так в тексте.

95. Амис, Симисо — совр. Самсун.

96. См. выше.

97. д'Асколи: «Здесь прекрасная гавань, точно канал, и тут строят ежегодно множество судов, а также галеры; но оне выходят слишком тяжелые. Материк образует мыс, к которому можно свободно причалить во всякую бурю. Синоп очень важная стоянка для всех едущих из этой части Азии и из Персии на противуположный берег Татарии, в Каффу, совершая переход в 200 миль» (д'Асколи, 1902. С. 103).

98. По-гречески «длинный».

99. Ср. описание Синопа Толстым с современным ему (до 1711 г.) османским описанием неизвестного автора. «Город Синоп относится к санджаку Кастамону, он расположен на берегу Черного моря. Этот город и крепость расположены на небольшом четырехугольном полуострове, соединенном с сушей узкой песчаной дорогой. Стороны Синопа, обращенные к Черному морю, большей частью состоят из каменных утесов и скал. Синоп находится от Самсуна в западном направлении, а расстояние между ними составляет четыре дневных перехода. Синоп имеет четверо ворог, выходящих к Черному морю. Одни из них открываются по направлению к суше. Ширина [этой крепости] достигает одной мили две ее стороны выходят к морю и подходят [к каждой стороне] по песчаной дороге. Ее восточная сторона — пристань, открытая к заливу. В том заливе якорная стоянка для нескольких судов. Северные ворота открываются к равнине, что расположена между крепостью и морем. От одного края крепости к другому тянется остров, имеющий в окружности девять миль. Западные ворота открыты к морю, но на этой стороне нет залива. Цитадель обладает большой прочностью и находится на возвышении. . . В ее гавани может укрыться более ста пятидесяти галионов и других судов флота. . . Вследствие того, что в настоящее время упомянутая синопс- кая крепость находится в ведении местной администрации, она превратилась в развалины и лишена пушек и военного снаряжения» (Весела, 1969. С. И 2, 132).

100. Пафлагония — древнее название области Азии, прилегающей к южному берегу Черного моря.

101. Керзе или Гepзe (F. R. U., 1941).

102. По османской карте 1726 г. между Герзе и Чай-агызом было еще местечко Капалы-агзы (F. R. U., 1941).

103. Может быть, это испорченное Капалы-агзы.

104. В деревне Фындыджак-агзы (между Синопом и Кызыл-Ирмак), по свидетельству Эвлии Челеби, население действительно сплошь состояло из моряков и плотников, занятых строительством судов (Эвлия, 1983. С. 29).

105. Совр. Кызыл Ирмак — крупнейшая река Турции.

106. В рук. РЫБ — Кумчю Гази (л. 15 об.). На карте 1726 г. показан населенный пункт Кумчю-гази (F. R. U., 1941). Камчугос.

107. Т. е. от всех ветров, дующих в диапазоне между северным и восточным ветрами.

108. Т. е. от Герзе.

109. Жар, горячка.

110. Османский анонимный трактат начала XVIII в. о Самсуне (санджак Джанык): «Собственно Самсун расположен в достаточно теплой местности, где с западной и восточной стороны подходят к морю горы, которые тянутся с юга, а Самсун лежит посередине. Это развалившаяся крепость, которая была построена давно. Здесь имеется залив, в котором могут стоять суда» (Весела, 1969. С. 112, 132).

111. П. А. Толстой переводит на русский язык название реки Ликос.

112. Фермодос у Страбона (12 III, 15) и Фермодонт у Арриана (Агбу- нов, 1987. С. 63). Совр. река Терме.

113. Моряки.

114. Фабда у Страбона (12 111, 10). В рук. РНБ- Фаца(л. 19). В настоящее время — Фатса (Fatsa) (Bilge, 1993. S. 658).

115. Кади — мусульманский судья по уголовным и гражданским делам.

116. В рук. РНБ — Вадисос (л. 19 об.).

117. Городок Унье (или Бона) (Эвлия, 1983. С. 30).

118. Ныне Боламан (Bilge, 1993. S. 671).

119. Южный ветер (Путешествие, 1992. С. 357).

120. Керасунт (совр. Гиресун).

121. Эмир — мусульманский титул, означающий властителя, начальника, князя. П. А. Толстой называет эмирами потомков пророка Мухаммада (сеидов), т. к. пишет далее, что они «ходят в зеленых чалмах» (см. С. 106).

122. Гавань Зефирион у Арриана (Агбунов, 1987. С. 64).

123. Триполис Арриана (Агбунов. 1987. С. 64). ныне Tirebolu в 80 км от Трабзона.

124. Слово берега написано над строкой.

125. Возможно, гавань Боопа у Арриана (Агбунов, 1987. С. 63).

126. Гавань Коралла у Арриана (там же. С. 64).

127. Гора Гиерон у Арриана (там же. С. 64).

128. Гавань Кордила в перипле Арриана (там же. С. 64). «Кордила» — вид рыбы.

129. Византийский город Платана.

130. В рук. РНБ — Онотом (л. 23).

131. Т. е. изображены сцены из Ветхого и Нового Заветов, «благодать» — Евангелие. Стены храма св. Софии (1245-1255) были украшены великолепными фресками и рельефами (подробнее см.: Культура Византии, 1991. С. 87-90, 92-93).

132. Имеется в виду император трапезундской империи Мануил 1 Комнин (1238-1263), являвшийся ктитором храма.

133. Совр. Трабзон.

134. Араб. -тур. imaret — благотворительное учреждение.

135. Возможно, союз «и» — вместо предлога «с».

136. Так в тексте.

137. Перс. -тур. bedesten — крытый рынок. Бедестаны. связанные с международной торговлей, существовали только в крупных торговых центрах Османской империи. В бедестане хранились денежные запасы, складировались товары, производились финансовые операции, организовывались караваны. В русской литературе это слово встречается задолго до сочинения П. А. Толстого. В «Хожении гостя Василия в Святую землю» (описание путешествия некого русского, совершенного им в 1465-1466 гг. через Матую Азию, Палестину и Египет) при описании г. Хама упоминаются безестены (которые комментатор считает обозначением торговцев, не имеющих помещений и торгующих под открытым небом, производным от сочетания «без стен»), а также уже знакомые нам имареты (в форме армоурат) (Книга хожений, 1984. С. 171,419, 169).

138. О достопримечательностях и ремеслах Трабзона см.: Эвлия, 1983. С. 36-39.

139. Об архитектуре Трапезунда и церкви Филиппа см.: Культура Византии 1991. С. 88-91.

140. Монастырь и храм св. Евгения — патрона Трапезунда, храм — 1340 г. (реконструкция после пожара) (Культура Византии, 1991. С. 88-94).

141. Река Хошоглан (Эвлия, 1983. С. 43).

142. Дейирмендере ? (там же. С. 44).

143. Шане ? (там же. С. 44).

144. Вероятно, место Сюрмене (там же. С. 44).

145. Совр. город Ризе.

146. См. прим. 13.

147. Анаклия в устье р. Ингури (граница Грузии и Абхазии).

148. Т. е. Абаза (Абхазия).

149. Совр. Пицунда.

150. Возможно, П. А. Толстой имеет в виду Тавань (Доган, Дуван) — перевоз через Днепр, хорошо известный в истории Крымского ханства, где между 1504 и 1506 гг. Менгли-Гиреем (или даже еше раньше, во времена сына Тохтамыша, как пишет Эвлия Челеби) была построена крепость (см.: Сыроечковский, 1940. С. 7; Абрагамович, 1969. С. 91), хотя вероятно, что это испорченное Тамань. В османском трактате начала XVIII в. о днепровской Тавани сказано: «Раньше. . . на берегу указанной реки находилась крепость Тоган, служившая некоторым препятствием для проникновения судов неприятеля, который намеревался проплыть по упомянутой реке» (Весела, 1969. С. 100, 114).

151. Румелия — турецкое название европейских владений Османской империи.

152. Теркоз на карте 1726 г. (F. R. U., 1941).

153. См. F. R. U., 1941. д'Асколи называет этот населенный пункт Омидия (Omidia), от Константинополя он находился в 50 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

154. Инеата (F. R. U., 1941). д'Асколи называет этот населенный пункт Гнада (Gnada), от Омидии он находился в 50 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

155. Ахтоболи (F. R. U., 1941).

156. Athanata, по д'Асколи (1634 г.); от Гнады (Gnada) — Ниады он находился в 45 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

157. Christos, по д'Асколи; от Афанаты до Христоса 45 миль (д'Асколи, 1902. С. Ю4).

158. Сизополь (Sisopoli), по д'Асколи; 10 миль от Христоса (д'Асколи, 1902. С. 104). Совр. Созополь.

159. Так в тексте.

160. Порос (Poros) у д'Асколи, 10 миль от Сизополя (д'Асколи, 1902. С. 104).

161. Последние две буквы написаны над строкой.

162. Совр. город-порт Бургас (Болгария).

163. Это, возможно, Анхиало, совр. Поморье.

164. Миссеуврия (Misseuvria) у д'Асколи, 18 миль от Пороса (д'Асколи, 1902. С. 104). Совр. Несебр.

165. Emona у д'Асколи, 18 миль от Миссеуврии (там же. С. 104).

166. Совр. город-порт Варна (Болгария).

167. Совр. город-порт Балчик (Болгария).

168. Совр. город Каварна (Болгария).

169. Совр. мыс Калиакра (Болгария).

170. В оригинале это выражение — в фигурных скобках.

171. Так в тексте.

172. Совр. город Мангалия (Румыния).

173. Совр. город-порт Констаниа (Румыния).

174. Совр. румынский город Сфынтул-Георге.

175. Совр. румынский город Сулина.

176. Совр. Килия на левом берегу Дуная, служащего границей между Румынией и Одесской областью Украины.

177. Совр. Белгород-Днестровский (Одесская область), по-турецки Аккерман.

178. Имеется в виду Днестр.

179. В оригинале перевод — в фигурных скобках. Остров Змеиный (Украина).

180. Будущая Одесса, основанная в 1795 г. на месте турецкой крепости Хаджибей. Непонятно, почему П. А. Толстой называет Хаджибей Россией. Ею эта область стала значительно позже. Это, возможно, косвенное указание на время переписки рукописи РГАДА 1. Во времена Тунманна, как он пишет, от турецких укреплений не осталось даже развалин (Тунманн, 1991. С. 51).

181. Озю — древнее тюркское название Днепра.

182. Совр. Очаков.

183. Дандареон (Тендер).

184. Сиваш (?).

185. Али-Богаз (?).

186. Это не Акмечеть — Симферополь, а г. Акмесджид — городок у т. н. Мертвого моря (по-турецки — Олу-Денгиси или Акмесджид-Ли- маны) — Каркинитского залива, отделяющего Крым от материка. Тунманн, немецкий автор описания Крыма (1777), называет гавань Ак- месджида «малонадежной» (Тунманн, 1991. С. 39).

187. Крым очень долго в турецкой и европейской географических традициях не считался полуостровом.

188. . . . -Кая, т. е. . . . -Скала.

189. 9 миль» написано над строкой.

190. Гезлев — совр. Евпатория.

191. Балаклава.

192. Гурзуф.

193. Совр. Феодосия.

194. Галлиполи (тур. Гелиболу).

195. Так в тексте, описка вместо гарбин.

196. Так в тексте, вместо Месемврия.

197. Так в тексте, вместо гарбин

198. Мингрелию.

199. Т. е. грузинам (от Иверия).

200. Возможно, имеется в виду владетель Гурии (историческая область в Западной Грузии) Георгий Гуриели (сын Кайхосро Гуриели). Гурийское княжество с XVI в. было самостоятельно (под его властью была также Аджария с г. Батуми), затем попало в вассальную зависимость от имеретинских царей, а вскоре было завоевана османами. Возможно, Курин-хан — искаженная турецкая передача имени Георгий. Например, на арабографичной печати царя Картли Георгия XI (1676-1688,1703-1709 гг.) его имя передается как Гургин (через кяф-и фарси) см. (Дундуа, 1995. С. 272).

201. Имеется в виду, вероятно, янычарская орта (рота, подразделение). В янычарскую роту могло входить до тысячи человек. Согласно вычислениям Н. М. Джавелидзе, количество регулярных османских войск в Западной Грузии (крепостных гарнизонов, состоявших из отрядов янычар, джебеджи, топчи и др., посылавшихся сроком на три года) в пер. пол. XVIII в. достигало 3-3,5 тыс. человек (см. Джавелидзе, 1986. С. 16-17).

202. Soguk-Su по-турецки действительно переводится как «Холодная Вода».

203. Т. е. Абхазского.

204. Т. е. город.

205. Так в тексте, т. е. изрядные.

206. Борисфен — античное название Днепра.

207. Правильнее — Ак-Месджид.

208. Гёзлев, ныне Евпатория.

209. Озю — старое название Днепра в тюркских языках.

210. Правильнее — Буджак и Буджакская (от тур. «угол»), османское название Бессарабии.

211. «и не» написано дважды.

212. Слово оные написано на полях.

213. Эрзурум.

214. Так в тексте, «и оной» написано два раза.

215. Имеется в виду город Везиркёпрю. Среди османских везирей XVI в. было несколько человек, носивших имя Кёпрюлю: Мехмед-паша (26. 09. 1656- 30. 10. 1661), Фазиль Ахмед-паша (30. 10. 1661. - 05. 11. 1676), Мустафа-паша Кёпрюлю-заде (12. 11. 1689 - 20. 09. 1691).

216. Кастамону.

217. Болу.

218. Вероятно, переписчик направильно понял фразу «в Стели, куда кому потребно итьти», т. е. в совр. Искилип.

219. Изник.

220. Бурса.

221. Скорее всего, имеется в виду Кютахья.

222. Конья, древний Икониум.

223. Слон действительно по-турецки fil.

224. Гелиболу (Галлиполи).

Текст воспроизведен по изданию: Толстой П. А. Описание Черного моря, Эгейского архипелага и османского флота . М. Наталис. 2006

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.