Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Новые османские документы по истории московско-османско-украинских отношений в конце 60-х — начале 70-х гг. XVII века

Казак в Запорогах, что пень при дорогах
Русская пословица XVII в. 1

Часть I

(Введение и краткий предварительный перечень турецких документов, публикация документов на русском языке)

1. Али Уфки Бей — Войцех Бобовский

Около 1610 г. во Львове в тогдашней Польше родился человек по имени Войцех Бобовский 2. Ему было суждено прожить крайне интересную, долгую жизнь, полную взлетов и падений. Мальчиком (вероятно, лет в 14) он попал в татарский плен, был продан в Османскую империю, около 20 лет пробыл рабом в Стамбуле, в качестве слуги одного из османских вельмож жил в Египте. Вероятно, в награду за хорошую службу получил вольную 3. В Стамбуле Бобовский учился в специальной дворцовой школе для ич-огланов, своего рода пажей 4. В Турции Бобовский получил имя Али Уфки 5. Владел 17 языками (помимо турецкого) — родным польским и другими славянскими, немецким, [155] французским, итальянским, латынью, греческим, арабским, персидским и т. д 6. В 1671 г. во времена султана Мехмеда IV получил важную должность первого драгомана Порты (баштерджюман, как это называлось по-турецки) 7. А. В. Фишер, очевидно, ошибочно считал, что Войцех Бобовский стал Али Беем, пашой Кафы(!) 8. А. Мухлиньский считал, что, когда после притеснения татар в Польше хан Адиль-Гирей убеждал Порту вступиться за татар, а поляки стали подозревать татар в измене, именно Бобовский «разуверил поляков, представляя, что эти внушения Порты делались в том намерении, чтобы возбудить татар против Польши, когда правительство будет признавать их виновными» 9. Он был первым из поляков и одним из первых европейцев, которые посетили Мекку и Медину 10. Умер наш герой около 1675 г., точная дата нам неизвестна 11. Уфки хорошо известен исследователям османской теории музыки (поначалу он даже был хормейстером пажеского хора при дворе, однако потом удален от дел за чрезмерное пристрастие к крепким напиткам). Подобно многим другим европейцам при османском дворе 12, он много занимался музыкой и даже оставил специальный трактат (Mezmurlar) на эту тему 13. [156] Однако, Бобовский известен не только как музыкант, его перу принадлежит крайне интересное описание дворца Топкапы 14. Он много переводил, особенно любопытны его переводы Священного писания на турецкий язык (в 1664 г. он перевел на турецкий Библию) 15. Занимался он и переводами с латыни и греческого для своих занятий византийской историей 16.

Мне представляется, что Бобовский по национальности был армянином. Армяне издавна жили во Львове, и, как правило, владели, помимо родного (армянского или особого армяно-кипчакского), и польским языком. Среди львовских армян встречается и схожая фамилия. Так, львовский городской переводчик и переводчик большого польского посольства в Стамбул (1667 г., во главе его стоял И. Радзеёвский) армянин Николай Байдулович, уезжая в Турцию, оставил временным городским переводчиком тоже армянина Киркора Бабовича. На происхождение Бобовского косвенно указывает и армянская часть его словаря (вряд ли он учил этот язык специально, скорее, знал его как родной). Особенно интересно, что польский историк XIX в. Л. Губерт упоминал о некоем армянине (не известном нам по имени), который в Стамбуле помог Радзеёвскому выведать, о чем именно говорили послы Петра Дорошенко на приеме у Мехмеда IV 6 июля 1667 г. 17. Я. Дашкевич и Э. Слушкевич предположили, что этим армянином мог быть сам Н. Байдулович или же другой, связанный с ним армянин. Мне кажется, что этим последним и мог быть Бобовский (ведь, как мы увидим, он очень интересовался казацкими делами) 18.

Рукописи Али-Бея оказались во многих мировых собраниях манускриптов 19. Большая часть рукописного наследия Бобовского хранится в парижской [157] Национальной библиотеке. В 1670-х гг. в Стамбуле жил французский ученый-востоковед Антуан Галлан (1646-715 гг.) 20. Бобовский стал его учителем в турецком языке 21. Именно Галлан, вероятно, и привез часть архива Бобовского в Париж. Один из манускриптов Али Уфки (Ancien Fonds № 221) 22, хранящийся в Национальной библиотеке Франции, представляет для нас особый интерес. Состав сборника довольно пестрый: первое произведение (fol. 1 recto) — Инша (Письмовник) Мухаммада б. Мухаммада Окчизаде (***) 23, затем «Tabula masorethica Alcorani», далее «Nota de la Relatione de le Provincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place (1668 г., fol. 180 verso) и сочинение Кемаль-паши *** (fol. 222 verso). Интересующие нас документы были описаны Э. Блоше как «d'autres en russe, des relations de la Porte Ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhai'lowitch, commerfant par le protocole traditionell des souverains de Moscou». На самом деле документы, сохранившиеся в сборнике Бобовского, много интереснее и богаче, чем можно себе представить, пользуясь этим указанием.

Насх особого рода, которым написан документ, совершенно тождественный почерку Бобовского 24. Нет особого сомнения, что документы сборника Али Уфки переписаны самим владельцем 25. [158]

2. Запорожское казачество. Османская империя, Московское государство и Польша.

«Едва ли не половина страниц южно-русской истории наполнена такими или иными отношениями к народам турецкого племени... Наши предки, в течение тысячелетия... то воевали с народами турецкого племени, то дружили с ними: женились, перемешивались в колонизации, менялись национальностями... и т. п.» 26.

Исторические связи запорожских казаков с Крымским ханством (а также через его посредство с Османской империей) зародились едва ли не с момента возникновения крымского юрта, причем далеко не всегда эти взаимоотношения были враждебными. В XVII в. казацкая история особенно тесно соприкасалась с историей ханства 27, причем войны, противостояние и взаимные набеги и грабеж с уводом пленных все чаще уступали место союзам и совместным операциям против соседей, а уже в начале следующего столетия Пылып Орлык в своей «Конституции» называет Крымское ханство гарантом украинского государства. У него же можно найти слова о sympathico amoris nexu (притягательный узел любви), который будто бы связывает украинцев и крымцев 28. [159]

По словам Б. Н. Флори, уже на протяжении второй половины 20-х годов XVIII в. «отношения между запорожским казачеством и Крымом приобрели сложный, неоднозначный характер, столкновения и конфликты стали перемежаться моментами сотрудничества, склонность к которому у казаков проявлялась особенно заметно в периоды открытых столкновений с властью, уже в это время часть казаков стала рассматривать Крым как убежище, где можно укрыться в случае поражения казацкого восстания». В 40-е гг. совместные действия татар и запорожцев все более направлены в сторону московского пограничья 29.

Один из первых текстов казацко-татарской переписки — письмо гетмана Дм. Гуни к калге Ислам-Гирею (февраль 1638 г.) с просьбой о помощи — попал в руки поляков, благодаря чему и дошел до нас 30.

Еще в конце XVI в. казаки рассматриваются в Европе как сила, которую вполне можно использовать в борьбе с Османской империей. Так, в конце XVI в. имели место попытки привлечения казаков к антиосманской коалиции римским папой Климентом VIII 31. Да и в Московском государстве в Сечи видели естественный буфер между миром христианства и миром ислама. Казаков хотели видеть защитниками Pax Christiana от того мира, который мусульмане называли «Дар-аль-ислам». Этот взгляд ярко отразился в сочинении московского автора Игнатия Римского-Корсакова (в 1673 г. он выполнял задание московского правительства: призывал запорожских казаков к борьбе с османско-крымскими полчищами) «Слово к православному и христоименитому запорожскому воинству... противу нечестивым турком и татаром». Как престол Соломона был огражден золотыми львами, — пишет Римский, — так и на краю Русской земли стоят львы непозлащенные, но всякого злата дражайшие, — вы, мужественные запорожцы! «Вы персьми вашими аки необоримою стеною Российскую землю ограждаете и от навет нечестивых бисормян защищаете». Запорожцы борются с врагом, освобождают православных от плена. Вы мир «братии и сродникам вашим сотворяете, радость, веселие и безбедство приносите!». Вы «мир и тишину желанную породе российской оружием вашим крепце содеваете!». В этом панегирике хорошо видно желание Москвы. Недаром Алексей Михайлович посылал в [160] запорожские полки образ Св. митрополита Алексия, «вашего [т. е. украинского. — И. 3.] единостраниика, черниговского родимца» 32. Священная борьба против «бусурман» — лейтмотив этого произведения.

Однако далеко не всегда такие представления соответствовали действительности.

Османская историография, посвященная казакам, не велика. В 1722 г. в Москву посольством ездил капыджибаши 33 Мехмет-ага Нишли. Он составил по материалам своей поездки так называемое сефарет-наме (в данном случае своего рода османский аналог русского статейного списка) 34. Сочинение это сохранилось в двух рукописных списках 35. Один из манускриптов этого труда (университетский) входит в сборник, датируемый по одному из частей временем после 1188 г. х. (1774 г.). В этом сборнике среди других сефарет-наме и сочинений, посвященных отношениям Османской империи с Россией, Германией и другими европейскими странами, находится несколько трудов по казацкому вопросу (в той или иной мере его раскрывающих): Memalik-i Moskova dair Kazak beyzadesinin takriri (л. 62-77); сочинение (на л. 166-87) под названием Tatar Hanlari ve Cerkes ve Nogay ve Dagistan ve Moskov ve Kazak ahvali 36.

Особенно интересна османская точка зрения на развитие османо-казацких отношений. В письме великого везира Ахмета Кёпрёлю коронному подканцлеру А. Ольшовскому, написанному из Эдирнэ (3 октября 1671 г.) 37 были такие строки, ярко характеризующие официальную позицию Стамбула: «Козацкий народ с давних пор соединялся и обращался к панам крымским, через которых издавно оказал двери убежища цесарю целого света повиновение и долг. Что же касается упомянутого Дорошенка, то щедростью цесарской он одарен санджаком и кафтаном и по [161] приказанию цесарскому поставлен в тех краях гетманом, а сам он стал наивысшим из слуг» 38.

Одним из первых к теме взаимоотношений запорожцев с татарами и турками обратился Д. И. Эварницкий 39. Однако порой историк недостаточно добросовестно относился к источникам, подгоняя факты по своему желанию 40. Показательна в этом отношении разгромная рецензия А. М. Лазаревского на его труд «История запорожский казаков» 41.

Значительный подъем в изучении связей Украины и Османской империи наблюдался в 20-х гг. прошлого века в украинской историографии. Так, В. Дубровский упомянул о плане объединения всей Украины под протекторатом Турции (1665-1668 гг.). Историк обратил внимание на особую важность османских источников для данной темы при отсутствии украинских архивных документов, ненадежности польских и неполноты московских источников 42.

Нельзя сказать, чтобы тема украинско-османских дипломатических связей не вызывала интереса историков и потом 43. Защищались диссертации (например, Джорджа Марча) 44.

Особенное внимание историков привлекали Черноморские походы запорожцев в конце XVI — первой трети XVII вв. 45 (см. работы А. Остапчука). [162]

В последнее время появляются интересные работы, посвященные, в частности, истории некрасовцев 46.

3. Документы

I. /л. 182 об./ Письмо П. Дорошенко 47 из Чигирина 10 канун-и эввель 1669 г. (18 шевваля 1080 г. х.) 48 османскому падишаху Мехмеду IV на турецком 49. [163]

Подпись в пять строк: ***

II. /л. 182/ Османский перевод письма Петру Дорошенко представителей польского короля и литовского великого князя Яна Гнинского 50, Николая Чехановича, Циприана Павло Берестовского 51, Марциана Огиньского 52, Александра Казимира Запольского, Станислава Ковалевского, а также и представителей московского царя Алексея Михайловича Афанасия Лаврентьевича [Ордина-Нащокина] и Ивана Савинова о прощении (31 тешрин-эввель 1669 г. — октябрь). Те же лица в польском написании упомянуты на JI. 181 об. [Pelnomocni Poslowie у Comissarze Jan Gninski woiewoda Chelmiski Kowalewski // Grodecki Radzinski Starosta Mikolay Zciechanowca Ciochanowiecky woiewoda у Staro//sta Mscislawski Cyprian Pawel Brzostowski Referendarz у Pisar g W. X. Litew://skiego Oszmianski Miadzichky Starosta Marcyan Zkozichk [почти полностью стерто] Oginski Krаусзу // W. X. L. Rohaccewski Mscibowski Starosta Alexander Kazimierz Zapolski Pod://komarзy woiewodczch [2-3 буквы полностью выцвели] Sieradskiego Stanislaw Kazimierc Kowalowski Lowcby // woiewodсctwa Kiiowskiego

Wielci Pelnomocny Posiowie Moskiewsky etc.]:

Заголовок: *** 53 54

III. /л. 172 об./ Письмо кази аскера 55 и везира крымского хана П. Дорошенко от 30 августа 1669 г. на турецком. Чернила коричневые, выцветшие (как и на Л. 172). [164]

Мелкий насх, многочисленные помарки. Бумага без филигранен. 9 строк. Заголовок этого письма на л. 172.

Подпись в 3 строки с левого края: ***

IV. /л. 172 об./ Перевод с польского договора крымских беков, аг, мирз и проч. с казаками 26 августа 1669 г.

Заголовок: *** 56 57

Подпись: ***

Подписи в 2 строки арабицей: Ширин бек Кия-бек, Муртаза-бек, Барын Батырча-мирза, Карач-бек, Байр-Али-мирза, Сейид Ахмед-бек, Мухаммедча-мирза седжиут, Шейх-Али-бек ва сайр джомле агалар.

V. /л. 171/ 58 Лист вшит, бумага плотная, толстая, глянцевая идентична бумаге Л. 172. Черновик перевода на турецкий письма П. Дорошенко великому везиру Мустафе-паше. 33 строки. Чернила черные, почерк — очень мелкий насх, огромное количество исправлений и помарок.

Конец: *** 59

VI. /л. 171 об./ Письмо П. Дорошенко к султану 10 канун-эль-эввеля 1669 (10 декабря) на турецком. На Л. 172 слева в три строки: *** 60

На 17 строке дата: ***

VIII. Письмо крымского хана Адиль-Гирея Михаилу Ханенко 61 от 26 августа 1669 г., Бахчисарай. Чуть выцветшие коричневые чернила, бумага глянцевая, плотная. Почерк тот же (мелкий насх). Начало: [165]

/л. 172/ 62 *** [1], [2] // *** [1 сл. з] 63 *** 64 65 [2 сл.з.] *** 66 [3] *** 67 68 69 [4] *** 70 [166] *** 71 [5] *** [6] // [2 б.з.] *** [1 б.з.] *** 72 73 74 [7] *** [1сл.з.] *** .

Конец: *** 75

Слева чуть ниже две строки — подпись хана: ***

«Ваш доброжелатель — Крымский хан Адиль-Гирей» Еще чуть ниже с правой стороны листа: *** 76 77 78

«Перевод письма от его превосходительства татарского хана запорожскому гетману Михаилу Ханенко, написанного на польском». Ниже еще одна строка: *** 79 *** [***-зачеркн.] *** [***-зачеркн.] 80 ***

«Перевод письма от его превосходительства татарского хана, кази-аль-аскера и везира запорожскому гетману Михаилу Ханенко, написанного на польском».

Упомянутый посол хана на Украину — несомненно, тот самый барын Батырча-мирза, который подписал и договор беков и мирз Крыма с казаками.

IX. Письмо царя Алексея Михайловича османскому падишаху Мехмеду IV, 6 июля 1669 г. Слова в фигурных скобках — подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках — вставленные под титлами или внесенные нами по смыслу. В оригинале титулы в начале письма размещены в две [167] колонки. Филигрань на листе 169 трилистник с двумя буквами «В» по сторонам зафиксирована на документе 1671 г. 81.

/л. 169/

Того вседержителя Б[о]га м[и]л[ос]тию мы велжи Гдрь

ц[а]рь и ведши кнзь АлехЪ {Alexio} Михайлович всеа велиая и Малыя и Белыя Роси [sic!] Самодержец и многих Гдртвъ и земел[ь] восточных и западных и северных {***} отчич и дедич и наследник и гдры [1 буква зачеркнута] облаадател

Гамаюно подажателю [sic!] Магметь салтану гдрю констянтинополскому, анаталейскому, беломорскому, черноморскому и румскому, римскому, караманъскому и иных великому гдрю брату и доброму приятелю ншему братствнное любителное поздравление

Н[ы]нешнего роз {***} году в генваре 82 мце нши великого гдря нашего царского величтва послы столникъ Афонасей Ивановичь Нестеров да диакъ Иван Вахромеевъ возвратились о[т] вас великого гдря брата нщего ваше[го] салтанова величества с любителною грамотою {s liobitelnoi ***} и како ихъ пословъ прием в посолствt так и отпускъ по любви братственной междо нами великими гдри впредь на умнежеше [sic!] соседственные дружбы учиненъ намъ великому гдрю црскому величеству от послов ншихъ известно сть [есть] 83.

А что те нши послы будучи с вашими брата нашего салтанова величества з ближними думными людми о великихъ гдрствецных делах к постоянной соседственной дружба говорили и бывшего {у bywbeho ***} хана крымского Магметь Гирея 84 [168] {Hirea i.e. Chirai} нарушение шерсти в правду объявляли [sic!], что он многою войною в украинные городы приходил и плен многой через немалое время учинил.

И ншего црского величества боярина Василыя Борисовичя Шереметева и иных ратных {ratnih zachyh} людей, нарушив обещание, в Крым взнял [sic!] {wzial}и до сего времени держат в жестокой неволе в Крыме.

/л. 169 об/. И ншего црского вели: 85 послом в ответах вашего салтанова вели: ближне {*** bliznie} (слово *** зачеркнуто)} 86 думные люди говори[ли]: естли, де, впредь поискание к сосественной [sic!] дружбе покажетца и вше брата нашего салтанова вели: намерение к непорушимой сосдественной дружбе на знак содержания оуволении ис Крыму боярина нешего Василыя Борисовича Шереметева и с ыным московским полоном об отпуске исполнено будет.

Да тем же ншим црского вели: послом ваши брата ншего великого гдря салтанова вели: ближние люди в ответех говорили, что ваше салтаново вели: хотя быть с нами великим гдрем в братцкой крепкой дружбе и любви указ свои {swoih} 87 Крымскому Адил Гирею хану послали под заповедью, чтоб он впредь на нши црского вели: украинные городы сам войною не ходил и царевичей и мурз и татар не посылал, а буде он крымской хан с сего договору на наши великого гдря украины сам поидет или кого пошлет, и мы великий гдр учнем о том к вше салтанову велич: писать, и ваше салтаново вели: ему Адил Гирею хану велите заказ учин[и]ть, чтобы межды нами обоими великими гдри братцкой дружбе от ево ханоых ссор нелюбя {skorinelova} 88 не учинилося и по отпуске к наму [sic!] великому гдрю к нашему црскому величеству от вас брата нашего великого гдря салтанова вели: тех наших царского 89 вели: вышеиманованных послов крымской новой Адил Гирей хан, прислушев [sic!] {disobedito} ваше брата наше повеленье, присылал в нши црского вели: малороссийские городы брата своего калгу {halga} 90 [169] царевича со многими крымскими людми и ншим црского вели: украинным городом и людем многое разоренье учинили и полон поимали {iasir aldiler; polonom poimali} 91.

Однакож мы великий гдрь нше црское вели: по доношенью нших црского вели: послов о желанье к нам великому гдрю вашей салтанова вели: братацкой [sic!] дружбы и любви и упреждаючи с ншей црского вели: любителною грамотою и с теми янычары послан нш црского вели: посланной жилец Афонасей Поросуков 92. И вам бы брату ншему великому гдрю вашему салтанову вели: то от нас великого гдря царского вели: показанное добродеяние приняв в любов, с своей стороны братцкою дружбою такое ж сходителство учинить послати в Крым к Адил Гирею хану свое гдское повеление, чтобы он крымской Адил Гирей хан отпустил ис Крыму к нашему црскому вели: боярина ншего Василья Борисовича Шереметева 93 да князя Андрея Ромодановского и иных нешего царского вели: ратных людей {ratnych woiennych} без окупу и на нши црско: вели: украинные также и в черкаские по сю сторону Днепра городы сам же войною не ходил и крымских царевичей и мурз и татар не посылал /л. 170/ и разорениа никакова чинити не велел. [170]

А мы великий гдрь наше црское величество, видав вас брата нашего великого гдря ваше салтанова вели: к дружбе подвижность, учнем воздавать нашею гдрьскою братцкою 94 дружбою и любовью и полон {y poloni ***} 95 бусурманские веры как турского, так и крымского взятья, ныне пребывающей в московском гдрстве, против того ж в Крым отпустит велим вскоре, остерегая с вами братом ншим салтановым величеством непорушимо дружбу содержати также имеющееся по утверженному соединению {soedinieniu ***} 96, царства московского с корол[евством] 97 полским, в ближаншем [sic!] с вами братом ншим с вашим салтановым величеством в соседстве будучи, нерозорванно содержать и во всем сохранити для порубеженых [sic!] краев народов в купецтцтвах и во всяких пожиточных вещах ко умножению государства[м] 98 нашим, как извыкли на свете все гдрства во благоутишин [sic!] 99 торговыми пожитками от купецких людей богатеть и тем государские доходы приходят во умножение, и то бы бгухвалное дело {dielo} в народе нашею гдскою дружбою известилось тем янычарам турского полону отпуск с Москвы учинен через 100 королевство полское и молдавск[ую] 101 землю до Констянтинаполя, чтобы впред у тамош[него] народы в порубежных местах ншею гдрскою общею дружбою утвердилис[ь] и обнадежились во блгоутищни [sic!] во веки пребывати и ссылкам любителним через тое страну бгополучнее междо {mezdo, inter} 102 нами впредь быти. И о сего времени мы великий гдрь нше црское вели: надеемся учиненной полону вскоре розмены от вас великого гдря брата ншего вашего салтанова вели: приобрести и желаем {y zelaiem zadaiem} 103 вам брату ншему великому салтанову величеству на ваших великих государствах многолетнего здоровья и счасливого пребыванья, а посланного ншего царского вели: жилца Афонас[ь]я Поросукова изволити к нашему царскому вели: отпустить без задержания.

Да вам же брату ншему великому гдрю Магмет Салтанову вели: ведомо чиним: в прошлом [sic!] во pos {***} год[у] августа в кз {26} ден[ь] писали мы велики гдрь наше царское вели: в нашей црского вели: грамоте к вам брату ншему к великому гдю к Магмет Салтанову величеству с толмачом 104 с Васиым [171] {z Wasiliem} Даудовым 105, что мы велики гдрь наше црское /л. 170 об./ вели: хотя с вами братом ншим с великим гдрем с Магмет Салтановым велич: быти в брацкой крепкой дружбе и любви и вриятелских 106 ссылках свыше прежняго {swibe zawbe} 107 также и по желанию 108 вшего Магмет Салтанова вели: указали послать к вам ншие црского вели: потехи патнатцать птиц кречатов и отдате[ъ] те птице {ptytse ptaki} вашего брата нашего владениа в городе Азове {Azake} 109 азовскому паше, а вам бы брату нашему великому гдрю Магмет Салтанову величеству те нашие царского вели: потехи птицы кречаты велеть тому азовском[у] паше принать и кебе прислать, и по отпуске от нашего царского вели: к вашем[у] салтанову вели: того вышеиманованного толмача Васильа те птицы в дороге за болшими непогодами 110 и за осенним временем позамедлиих в Азов {w Azowi} не поспели, а нне мы великий гдрь наше црское величество указали послать к вам брату ншему к великому гдрю Магмет Салтанову вели: те птицы кречаты и ълити {y veliti} 111 нарочно наскоро с кречетником з Даниилом Григоровым с товарыщи и веели [sic!] их отдать против прежнаго в Азовех {oddati protiw preznaho wazoweh [172] azakie} азовскому паше 112. И Вам бы брату нашему великому гдрю Магмет Салтанову величеству изволить для принатия к нашему царскому величеству в любителной своей салтанова величества грамоте отписать с тем же нашего царского величества посланньи [sic!] с Афонасем Поросуковым. Писан в гдтвиа ншего дворе в цртвующем велицем граде Москве лета от создания миру зроз {7177} мца июля S {July 6} дня.

Гамаюна подражателю Магмет Салтану гдрю константинополскому, беломорско и чноморскому, анатолескому и иных великому гдрю брату и доброму приятелю наш[ему] 113.

X. Перевод письма царя Алексея Михайловича османскому падишаху Мехмеду IV от 6 июля 1669 г. на турецкий язык. Лист 168 вклеен в переплет сборника длинной стороной так, что его верхний и правый края выходят за пределы обреза остальных страниц. Эти края подогнуты. Правое поле, кроме первых двух строк, чистое. Филигрань в виде трех фигур неясного назначения. Точной аналогии найти не удалось. Довольно близок водяной знак, учтенный на документе 1641 г. 114.

Чернила коричневые , вся правка подписная выполнена черными чернилами, но тем же почерком. На л. 168 об. – 35 строк, на л. 168 – 5.

/л. 168 об./ На уровне строк 3-5 с правой стороны листа тем же мелким насхом, что и основной текст перевода, сделана приписка в 3 строки, которая является заголовком письма:

*** 115 116 117 118 [173]

Это перевод дружественного письма, представленного вместе с послом к августейшему стремени от московского царя месяца ша’бана 20 года хиджры 1080 119. 20 ша’бана 1080 г.х. – 13 января 1670 г.

Начало:

[3 стр.]: *** 120 121

Конец:

[4 стр.]: ***

[5 стр.]: *** 122 123

«Это письмо написано в нашей столицу городе Москва в нашем дворце в году от пророка Адама 7177 месяца теммуза в шестой день»

XI. Письмо П. Дорошенко великому везиру от июня (1669 г.?) 124. Выглядит подлинником, в книгу (подобно письму Алексея Михайловича) не вшивалось (оно не сложено пополам, а вклеено в переплет таким образом, что вначале нужно сложить верхнюю четверть, ав потом и правый край до формата конволюта). Скоропись конца XVII в., почерк очень близок почерку наказа Дорошенко Василию Лобойко (идентичен). Филигрань почти не видна (еле-еле видно рисунок розетки). Польский подстрочник к кириллице проставлен непоследовательно. На левом поле (оно чистое) после знака вставки в виде галки перпендикулярно основному тексту написана строка: свою подачу и местце мает за тим тие наяснейшо[го] цесаря его мл. Сложно судить, к какому месту текста относится этот пассаж. Призыв к войне с Польшей, звучащий в письме, не остался втуне. Архимандрит афонского Ивирского монастыря писал из Бухареста в Москву 11 апреля 1670 г. газскому митрополиту: «Великий визирь агарян все еще находится в области Фессалоники, где, по своему обычаю, охотится и ожидает своего эпарха с Крита, чтобы затем [174] отправиться в Константинополь (другие же говорят, что они хотят идти в Адрианополь). В народе много говорят о походе, но никто еще не уверен – быть может, и в этом году не захотят собирать армию. Но все говорят, будто на уме у них – Польша» 125.

/л. 167 об./ Ясневелможни[й] а мне велце мцсе {milostiewi} пне везиру пресветлой {preswietnoi} Порти Отоманско[й] мо велце мце пне и приятелю.

Здоровя доброго и вшеляких щасливих {btiastliwwih} помилностей {posmilnostei} от Гда Бга {od iedah bpha} велможности вашой моему мцевему {milostiewemu} пну у преимости тое 126 {moe} жичь [?] {zitsu} високих ласк {wisokiiu Lasku} вашой 127 везирской мсти мое[му] {moemu} велце мцвого пна не поедно кро[е?] знание {natezni-?} о добралем доводии[?] {dowodi} кхд {i/ы] {khdi} в каждих потреб[а]х моих до наяснейшого цесаря его мл. заповадною причиною и мудрою порадою вашой везирской млти, чого з войском всем {z woiskomu wsiemu} запорозким жадалем {zadalem} одерживалем поли и свево {swiezo} тепер пошли мое с помилною {z pomislmoiu} од наиаснешой {naiabnieiboho} цесаря его мл. од правлены [sic!] зостали декларациею и жнажадане {y znazadane} наше противко неприятеле на яснейшого [sic!] цесара его млси и наших за емирами {***} виразними наяснейшого цесаря его мл: стали нам по тудние {potucsnie ***} орд 128 {ordu} Кримских посилки, с которими на за Днепру так {taku} мно[го] {mnohy}припомочи {pripomohi}б[о]жой {bose} доказалисмо и же [sic!] и войско все запорозкое в соединение {v swoiedinennie ***} пришло и под едини[м] регименто[м] наш склонилося {pod edinim reimentum nabeho sklonilosia} и москалеви неприятелеви таки[й] {taki} дало одпор {odporu} же [или даже – где] из шкодою изанбю [?] {y hanboiu}своиеии кнзм Ромодановским мусле {musiel} з наших украенних городов уходити, тое те дива и же [sic!] щасливе на сторону нашу за щастем наяснейшого 129 цесаря его мл. Пресветной Порти Отоманской и {L} {a} мудрою ватою 130 везирской млсти стадеся {stadiesa}порадою. Теди особливе некому иншому толко {tolko} 131 ватою {waboi} 132 везирской мл и дякую {y diakuiu} и зо всем запорозким всей пресветной порти Отоманской одслуговат {odsluhowat} 133 обещую. Же еднак з иншое стороны, яко то од ляхов сподеваем {spodiewaiem} [175] ся на логи [nabohy] и стисе {y stise} нехотячи жити в покою, на край наш неприятелско наступуют {nastupuiut} усилуючи не тилко вулности наши але и здовя {zdorowia} в остатку поодбирати. Таку прето {preto} ваше {wabi} везирское млти велце а унежоне упрошаю понежаж ведаю то добре же щекеулке {begulke} повага {powaha} и мудрая обрада вашой везирской мл: у наяснейшоу цесаря его мл. пресветной Порты Отоманской потуги в посилок нам виправление противко Ляхом неприятелем нашим. Велце а унижоне /л. 167/ упрошаю вашой везирской мл. абы негде инде толко противко ляхов и шли {ybli} а меновите до пна Григория рожог[о] {rozonoho}брата моего, которого противко лиахов головних неприятелей наших ординовалем боя назаднепру тут при помочи бжой а за щастем неяснешого цесара его мл: и всей пресветной Порти Отоманской маю такую надею, иж москал {Moskal} неприятеле наш, яко з ганбою {hanboiu} и угатою [sic!] {utratoiu} сил своих сромотне почал почал утекати за першим наступованем на себе и далей не однесе потехи Бруховецких иж был двоедушник то есть 134 на двох деревах садлися {sadlisia} 135 отоеровал {otoiierowal} житливом {zytccliwom} свою и пресветной порти отоманской и москалеви потаемне без вед[о]мости моего войска запорозк[ого] своею звадцною хитрою превортностю {prewrotnostio hergialik 136} надолугал {nadotural} для щекгулно[й] {bcegulnoiu particulare} гетманства уряди, в котором неекеди {niekiedi}войско запорозкое оно {onohu} яко насилного мет не хотело, яко теди оне преворотностю своею стак великиму монархиму усиловал не стате с не жити так зне жисливою свою наяснейшиму цесарови его мл. пресветной Порти Отоманской и всему войску запорозкому таку одержал и на городи од вуйска запорозкого же окрутне з сего света од рук войскових зишол {zibol} а явако {a iawako} цале и всегда наяснейшому ц[е]сару егго млти пресветной порти Отоманской и вашой везирской мл: ласце думаючи {du fainsti} з войско[м] запорозким достаючи при наснейшом цесару его мл. пресветной Порти Отоманской и ватою 137 везирской мл: заленивши мою з войском запорозским житливо зостаю.

Дань с табору с под Зенкова {Zienkowa} июня вашой везирской млсти всего доба 138.

Об одпусчене до нас Бруховецкого велце вшой везирской мил. упрашаю

Житливым {zytsliwym} приятелем Пето [sic!] Дорошенко гетман войска запорозкого [176]

/л. 166 об./ Перевод грамоты Дорошенко. Лист также вклеен в переплет длинной стороной разворотом (первоначально был вклеен правильно: об этом свидетельствует расположение текста, сгиб в середине, а также нумерация – номер проставлен так, что сейчас читается сверху вниз, а не слева направо). В принципе, это черновик перевода, очень много поправок и зачеркиваний, чернила черные, очень мелкий насх, рука та же, что и на л. 168 об. – 168 (перевод письма Алексея Михайловича султану) и 149 об. – 149. Все строки доведены до конца.

XIII. Перевод письма Алексея Михайловича Мехмеду IV апреля 1669 г. с упоминанием Ордина-Нащокина 139.

[Л. 166] В верхней части листа. Заголовок – Epistola Tartarica. Начало:

*** 140 141 142 143 144

Конец: ***

Под последней строкой очень мелко в одну строку по-итальянски: Arrivata a 19 Genvaro in Salonica 1670 in deci mesi («Прибыло в Салоники 19 января 1670 в декаду»). [177]

XIV. [л. 166] Нижняя часть листа. Текст расположен так, как если бы лист был вшит в том перпендикулярно, а не так, как сейчас. Нижняя (теперь) часть листа занята славянской цифирью с подпиясми цифрами. Ниже подпись.

патира Иоасаф Иеросолимскаго Москвитин
Iasaf Ierosolim Moskwiti[n]

Славянская надпись (более крупная) сделана явно непривычной рукой. Вероятно, это попытка передать подпись в каком-либо документе. Слово патир мельче других. Польская надпись же более мелкая и сделана той же рукой, что и польские подстрочники и черновик перевода письма Алексея Михайловича в верхней части листа.

Текст на л. 165 об. отношения к нашей теме не имеет. Текст написан той же рукой, мелким насхом. Это мирный договор Мурада с Венецией (***) с упоминанием послов *** (т. е. Николо и Доменико). Этот текст продолжается на Л. 165 и 164 об. (т. е. имеет европейское направление чтения страниц).

XV. Письмо царя Алексея Михайловича гетману Петру Дорошенко, 28 июля 1669 г. Слова в фигурных скобках – подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках – вставленные под титлами или внесенные нами по смыслу. Нумерация листов сделана по восточной модели, тогда как текст расположен традиционно по-европейски, именно поэтому текст расположен на л. 151 об. (начало) – 149 об. (конец). Этому письму царя, вероятно, непосредственно предшествовало письмо от 14 июля 1669 г., отправленное с Афанасием Шиловым, с требованием не чинить задоров жителям Левобережья 145.

/л. 151 об./ Короны полские и великого княжества Литовского тамошние стороны Днепра гетману 146 Петру Дорошенку. [178]

Божиею милостию 147 и облаадателя 148.

Коруны полские и великого княжества литовскаго тамошние стороны Днепра Гетману Петру Дорошенку о в нынешнем во ротем году июля в к день к нам великому государю к нашему царскому величеству с посланники своими, зовущими 149 обозными с Федором Коробкоу 150 [Korowku] с товарыщи в листу твоем писано: об[ъ]являешь о свобождении брата твоего и sанше[го] великого государя нашего царского величества милосердие, что мы велиций государь наше царское величество брата твоего к тебе отпустит[ъ] изволит нам великому государю нашему царскому величеству бъеш[ь] челом и [i] украинских малороских городов от Брюховецкой 151 позасланных нашего царского величества воевод и ратных людей, задержанных в Чигирине свободи[л] и к нам великому государю к нашему царскому величеству отпусти[л], чтоб наше царское величество против то[го] узников ваших и[з] нше[го] от великого гдра царствующаго града Москвы из Сибири 152 отпустит[ь] изволи[л]. И нам великому государю нашему царскому величеству известно чиниш[ь], что будто украинские люди желают смиренна[го] 153 жития по стародавном[у] обыкновению своему, /л. 151/ едино[го] гетманско[го] держатися начала и никакова зла нашего царского величества малоросийским городам не умышлят[ь].

А что ты, гетман, пишеш[ь], что нашего царского величества сее[ъ] стороны Днепра подданно[й] нашего царского величества Демья[н] Игнатович[ъ] будто над городы и местечка и селы войною пойдет невинных кровь пролитием насилитвует 154 и чтоб нам в: гд. нашему ц[а]рскому вч: ту начинающую брань делать заказати. И в нынешнем в ороз [м] году июля в к день писал к нам ве: гд: ниш 155 ц: ве 156 войска запорожскаго 157 сее стороны Днепра Гетман Демьян Игнатович, что ты гетман Петр Дорошенко листы и универсалы свои на сю сторону Днепра к полковником к переяславско[му] и к прилуцком[у] присла[л] и приказывал к нарад едина[го] ради гетманского начала и волностей также писал о непостве трех полков, которые [179] на рад не были: полтаввского, миргородцкого, лубенского, что они на наши великого гд: грамоты и на ево гетмана Демияна Игнатовича листы ответу не дали. За обсылкою твоих же к ним листов, чтоб к нем[у] гетману Дамияну Игнатовичю они не склонялися на-/л. 150 об./зываючи [съ-?], что мы вч 159 : гд: нше ц: ве: будто учинил[и] тебя обоих сторон гетманом и под нашу царско[го] вч: высоку[ю] руку в подданство приняли по-прежнему, а для подлинна[го] свидетелства к нам ве: гд: к нашм[у] ц: ве: о[н] Гетман Демьян Игнатовичь прислал полтавского полковника лист, а в листу тебя гетмана Петра Дорошенка и сее стороны Днепра гетмано[м] имянуют. А ты, засылаючи людей своих с тое стороны Днепра, учини[л] Задодо кровопролития и войну междоусобную немалую и называ [далее непонятное место] и те три против нше полки Гетмана 160 Деяна 161 Игнатовича своеволным гетманом. И мы ве: нше ц: ве: к тебе гетману в се[й] нше ц[а]раско[го] ве: грамоте велели отписати, что ты гетман, забыв ншего ве: гд: ишерь цр: вч: з братом нашим с великим гдрем с его 162 королевским величеством Андроусовско[й] перемирн[ой} посолской договор и постановление, похот[я?] ходить в волностях своих, и жителем малоросиских городов впату и разорение приве[?] и андроусовском[у] посолском[у] договор[у] учинил противность, а по московско[му] утвержению и по андусовскому 163 посолскому договор[у] статьях написано имянно, что сее стороны Днепра никоторых городов и мест х Коруне Полской и к великому княжеству литовском[у] не причитат[ь] и гетманом ншим никаким урадником никоторыми делы ни во что не вступатца /л. 150/ и быти сее стороны Днепра городом и местам и всем[у] войску запорожскому в подданстве у нас великого гдря у нашего цр: ве:, а той стороны Днепра быт[ь] х Коруне Полской и к Великому княжеству Литовскому, а гетман Демиян Игнатовичь по нашему царскому ве: указ[у] на рад[е] в Глухове выбран волными гласы уриной сее стороны Днепра свершенным гетманом и ншею ве: гд: ншего црского ве: грамотоу подтвержен и к тебе о том в ншей цр: ве: грамоте наперед сего писано. И тебе писа[ть] и называ[ть] ево своеволным гетманом не годитца. И тебе гетману Петру Дорошенку по том[у] андрусовскому посолскому договор[у] и по московском[у] утвержениу сее стороны Днепра в городы и места ни во что не вступатца и с Полт[а]вы и из Мирьгородка и из Лубны и с ыных городов имест полковников своих со всей старшиною вывесть к себе за Днепр, а на се[й] стороне Днепра гетману и 164 Демьану Игнатовичу о том нше ве: гд: указ послан же, что ему тамошние стороны Днепра в городы и места, которые у тебя в послушании, не вступатца и против ощих 165 неприятелей стоять и отпор давать сопча, а что у нас ве: гд: у ншего ц: ве: посланцы твои бывше обозно[й] Федо[р] Коровка [180] с товарыщи о делех, о чем ты с ними наказал и о васней подали ивумацыю 166 за твоею рукою и печатью, и мы великий государь наше црское величество, выслушав инфурмацы[ю], велели к тебе отписать в нше црского ве: грамоте, а [….] 167 привезены из нших цр: вел: из сибирских городов, мы великии /л. 149 об./ гдрь, пожалуем велим отпустить к тебе, а посланцов твоих бывше[х] обозного Федора Коробку с товарыщи велели к тебе отпустить. Писано гдрствиа нашего дворе в црствующем велицем граде Москве лета от со[з]даниа мира ЗРОЗ июла КИ дня 168.

XVI. Далее написан турецкий текст теми же чернилами и, вероятно, той же рукой. Это перевод письма Алексея Михайловича гетману Дорошенко от 28 июля 1669 г. Двадцать шесть строк на л. 149 об. и десять на Л. 149. Строки пронумерованы нами.. Начало: /л. 149 об./ *** 169 170 171

Конец: ***- над стр. со знаком вставки] *** [10 стр.]/ *** [***-над строкой] [1 б. зач.] *** [***-зач.] *** 172 *** [***-зач.] ***

Т. е. «Написано в столице нашей городе Москве в нашем дворце в год от сотворения мира 7177 месяца теммуза в 28 день». Теммуз – июль.

XVII. После этого перевода на другой строке скорописью, теми же чернилами, рукой, близкой к другим кириллическим текстам. Слова в фигурных скобках – подписи мелким латинским курсивом или мелким турецким насхом под предшествующим словом (иногда рядом с ним, на полях). Буквы в квадратных скобках – вставленные под титлами или внесенными нами по смыслу. Наказ Василию Лобойко в Османскую империю. Нумерация в тексте начинается лишь со второго абзаца. [181]

/л. 149/ З Москвы {z Moskwi} через п[ана] {pana}Федора Коробку {Tedora Korowku}сия грамота везена а П[ан] Коробка впред себе з Киева чрез Волошина отдана.

Информация {informazia} пну Василию Лобойкови {Loboikowi} бывшому полковники Войска Запорзкого Калницкому во цесаря пресветной Порты Отоманской от его млсти пана Петра Дорошенка 173 Гетмана войск Запорозских. Имонем {imienem imienem} всего войска Запорозкого выправленому в поселству, даная сентеврия 9 {4} 174 року 175 {1669}. Наипервеи от его млсти пна Петра Дорошенка Гетмана и от всего Войска Запорозкого цесаря его млсти маестатови, яко найучтивей поклон наинизшой до лица земле одати, а да присланых санжаков {sangiakow} высведчене високое ласки, яко наипокорнешое подякование {podiakowanie} пну Василии Лобойко от Гетмана и всего войска Запорозкого перед маестатом цесарски упавшим до ног /л. 148 об./ учинити мает.

2. Будет от его млсти пна Петра Дорошенка Гетмана и всего вой: запо: то[т] же {toi ze} посел Васили Лобойко в шелякую {w szelakoiu}приязи и житливую {zytcliwoiu} услугу отверозати {otierowati} цеса: его: млсти на кождое его цес: росказан’е.

3. Донесет цесарови его млсти посел Войска Запо: тое, где же его мл пну Гетман Пе: До: собравши {zobrawby} все Войско За: под Уманю {Imaniem} 176 для успокоениа людей 177 невстройных, а учынивши енералную раду, всему войску за гетманство быле {byli} подяковале {podiakowali}, але з годными волосами старшына и вся чернь {tzerny, nefer} 178 Вой: Запо: заварже {zawarze} в той енералной войсковой раде знову, абы быле {byli} его млсти пн Петро До: гетманом упросили.

4. Оповет {opoviet} це: его млс посел Войска Запо: и в его милти пна Але Акгу Капуджы башу {Ali Agu kapugi babu} в поселстве до всего Войска За: прибылого миле все войском витали {witali Jalwaro} и з милостиво цес: [2 б.з.] ласки присланый санджаки {sangiak} Войско Запорзкое принявши вдячне его [182] млости пну Петру 179 Дорошенку каково гетмани своему в руки оные вручило /л. 148 об./

5. Именмъ {imenem} гетманским и всего Войска За: пне {panu} Васили Лобойко мает це: его м: покорне просити о суровы заказ до Крыму, абы ханъ его мл: крымский недопускалъ ордам[ъ] под городы украинское земле {zemli} свояволне болей {wolei} чатъ {tozatiakin?} одправляти и людей украинских татаромъ загрозилъ в ясыръ забирати {w iasiri zabirati}.

6. Покорне 3ac{zas}просити 180 це: его м: о емиры 181, абы были о це: его м: до хана его м: и до паше [do раbу] силистийского выданы мае, за которыми, щобы за першим листому 182 его м: Пе: тра 183 До: гетма: и всего Войска За: засланым без проволок жадных {zadnyh} на помочь если того потреба указовати меть и колко потреба будетъ, прибывали орды {ordi} до е.м.п. Петр 184 До: Гет: Войска За:, а выйшодши на помочь радныхъ крывд 185 {krywdi} долегливостей {dolehliwosti} шарпанин {barpanini} людем в земле украинской абы не чынили.

7. О том {otez} просити це: его: м: о росказане до хана же бы {zeby} он {опу} в шелякие ведомости засылалъ его м: пну Пет: До: Гет: Вой: Запо: от кого колвек {kolwiek} що {bto} нового у себе на писмах мел бы, а особливе если бы хто {kto} злох {zloh} якую кнуючы /л. 147 об./ противно его м: п: Пет: До: Гет: и противко всего Войска За: хотбы {chodby} землянинъ украинный а мимо ведомо и волю гетманскую и войсковую в Крыме до хана отзывалъся {odziwalisia}, абы ханъ его мл таковыхъ у себе листов неприимуючы, все щыре обявлялъ и присылал до его м: пна Пет: До: Гет: и всего Войска За:, также если бы хто украинский хотячы межы войскомъ и городами украинными учинити яковую замешанину и свояволне без ведомости гетманское и без позволеня войскового до хана одозвавшися {appelia/odzowawbysia} 186, просилъ о выслане до себе люду {liudu/peraintoloro} 187, абы ханъ его м: на таковых одезване[й] {odezwanie} и прозбу жадною мерою учинности {utchinnosti} в пущаню своих людей невысвЪдчановы о всем томъ знати давал его м: пну Пе: До : Гет: и всему Вой: Запо:

8. Обявити и то поселъ Войска Запо: це: его: ми: маетъ же значне {znatchinie} уже з москвитиномъ война гетманови и Войску Запо: зачынается кгды {khdy i.e. Gdy} на полкы заднепренне под Ргиментомъ гетманскимъ его м: пна Пет: До: зостаючые з московское руки войско наступуетъ. Тому в чесне {tekomu wtczesnie [183] wtczal} запобегаючы его: м. п: Пет: До: Гетманъ За: послалъ уже /л. 147/ наместцу своемъ полковника Чегиринского з полкем Чегиринским {Tzehirinskoho z polkiem Tchehrinskim}, Подолским и орды Белагородское при нем з тисячу, для того, що наиболшей противко тых неприятелей в прудце {w prudtce} будет войска на посилок Войску Запо: потреба теды з тых мер {miar} пилно и покорне це: его: м: просити о розеслан'е {о rozeslanie} емировъ до хана и до паше Сил: 188 же бы скоро дат его м: пн Гет:, до которого колвекъ з них любъ до хана люб до паше Сил: знати и килко потребовати мет {potrebowatima} ордъ на помочь, толко яко на прудшей присылали войскъ своих за емиромъ це: до его м: пна Пет: До: Гет: Вой: Запо:

FINOS

XVIII. Следующий текст не дописан до конца листа. Сколько можно судить, это начало письма Дорошенко султану. Начинается сразу после слова «конец», относящегося к наказу Василию Лобойко. Чернила те же, почерк немного крупнее.

Наяснейшому, наипотужнейшому, незвитяжоному монарсе над монархами пану щасливе над панами земными пануючому в Бсурманских {biesurmanskih musuhnanskih} и христянских земель повелителю вашой це: ми: нашому милостивому пану пану [sic!] и добродееви доброго от Гда Бга {Hospoda Boha} здоровя и щасливого царствовашя у преимезычемъ {v preimie zitczimy}.

XIX. /л. 146 об./ Перевод письма Дорошенко на турецкий

Лист 145 об. Занят уже текстами, не относящимися к украинским делам ни хронологически, ни территориально. Это письмо Георгию Бранковичу (***).

В архиве премьер-министра (Basvekalet Arsivi) среди документов Ибн уль-Эмина (Ибн уль-Эмин хариджие весикалары) хранится султанский берат (в оригинале нишан-и шериф), датируемый мухаррамом 1081 г. х. (Я. Рейхман ошибочно датировал его июнем 1660 г., на самом деле это конец мая-июнь 1670 г. 189 ), в котором Петр Дорошенко утверждается главою казаков — барабашских («Барабаш») 190 [184] сарыкамышских («Сарукамыш») 191 и «поткалы» 192. Сарыкамышские казаки — это казаки, жившие между Днепром и Южным Бугом. Казаков «поткалы» Я. Райхман считал днепровскими 193. Я склонен рассматривать это письмо как ответ султана на корреспонденцию Петра. Термин «поткалы» получил вполне подробное объяснение 194.

Комментарии

1. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати П. Симони. Вып. первый. I-II. СПб., 1899. С. 114.

2. Я. Рейхман считает, что Бобовский происходил из Нового Саича (Nowego Sacza), хотя обычно и считается львовянином. В любом случае, он был уроженцем т. н. Малой Польши. Reychman J. Zycie Polskie w Stambule w XVIII wieku. Warszawa, 1959. S. 124.

3. Babinger Fr. Bobowski Wojciech z Bobowej h. Jaxa // Polski Slownik Biograficzny. Т. II (Beyzym Jan — Brownsford Marja). Krakow, 1936. S. 156.

4. Reychman J. Op. cit. S. 124.

5. Koсu R. E. Ali Ufki Bey // Istanbul Ansiklopedisi. Istanbul, 1959. S. 719. По-итальянски он называл себя Alberto Bobovio, по-латыни — Albertus Bobovius. Известны и другие его имена — Bobrowski, Bozonius, Bobonius и даже Bohonius (см.: Behar С. Ali Ufki ve Mezmurlar. Istanbul, 1990. S. 9). Одну из арабских рукописей (ныне в BNF, Arabe 4645) он подписал именем Али б. Абдаллах ал-Ифранджи. См.: Bibliotheque Nationale. Departement des Manuscrits. Catalogue des Manuscrits Persans. I. Ancien Fonds. Par Francis Richard. Paris, 1989. P. 214. (Там же о рукописях Бобовского в Париже).

6. Kut Т. Ali Ufki Bey // Islam Ansiklopedisi. Cilt 2. Istanbul, 1989. S. 456-457; Behar C. Op. cit. P. 11. В Бодлеянской библиотеке хранится семи-язычный (!) рукописный словарь, составленный Али Уфки (происходит из библиотеки голландца Якоба Голиуса, 1596-1667). В словарь вошли следующие языки: латынь, разговорный греческий, османский, татарский (возможно, казанский диалект), армянский, молдавский и, что особенно для нас важно, украинский. Ж. Дени вообще считал Бобовского украинцем. См.: Deny J. Le Ms. Marsh 187 de la Bodleienne et Albert Bobowski (Ali bey) // Proceedings of the Twenty-Third International Congress of Orientalists. Cambridge 21 s' — 28 lh August 1954 / Ed. by D. Sinor. L., 1954. P. 207-208.

7. Babinger Fr. Op. cit. P. 156; Kut T. Op. cit. P. 457; Guboglu M. Paleografia Diplomatica Turco-Osmana. Studiu si Album. Bucuresti, 1958. P. 108, Reychman J. Op. cit. S. 205. Подробнее см.: Behar С. Op. cit. P. 15-7. О Бобовском см. также: Mecmua-yi Saz u Soz (Tipkibasim) / Hazirlayan Elfin, Istanbul, 1976. S. III, 209. Встречается мнение, что в начале 70-х гг. он был не главным, а лишь вторым терджюманом (См. Behar С. Ali Ufki'nin Bilinmeyen Bir Musiki Elyazmasi «Mezmurlar» // Tarih ve Toplum. Kasim 1987. Cilt 8. Sayi 47. S. 44 (300).

8. Fisher A. W. Muscovy and the Black Sea Slave Trade // Canadian-American Slavic Studies. VI, 4 (winter 1972). P. 587.

9. Мухлинский А. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. Одесса, 1902. С. 33.

10. Reychman J. Op. cit. S. 125.

11. Babinger Fr. Op. cit. P. 156; Kut T. Op. cit. P. 457.

12. Подобно, например, своему последователю Дмитрию Кантемиру (1673-1723 гг.), также оставившему интереснейшее сочинение по музыке Ta'rif 'ilm al-musiqa 'ala vejh mahsus. См.: Popescu-Judetz E. Dimitrie Cantemir, Cartea stiinteimuzicii. Buc., 1973; Meiseles G. Rumanian interest in Arabic studies // Israel Oriental Studies. III. Tel Aviv, 1973. P. 252.

13. Подробнее о месте его труда в истории османской музыки см.: Behar С. Аli Ufki ve Mezmurlar; Ali Ufki'nin Bilinmeyen Bir Musiki Elyazmasi «Mezmurlar», а также Popescu Judetz E. Turk Musiki Kulturunun Anlamlan / Cev. B. Aksoy. 2 Bas. Ist., 1998. См. также англ. издание 1996 г. (Meanings in Turkish Musical Culture.

14. [Ali Ufki] Topkapi [Texte imprime]: relation du serail du grand seigneur / Albertus Bobovius (ed.); Presentee et annot. par Annie Berthier, Stephane Yerasimos. Aries: Actes Sud, 1999. Турецкое издание — Aldertus Bobovius ya da Santuri Ali Ufki Bey'in Anilan Topkapi Sarayi'nda Yasam. Istanbul, 2002. См. также Miller В. The Palace School of Muhammad the Conqueror. Cambridge, 1941 P. 47f, 114; Fisher C, G.. Fisher A. W. Topkapi Sarayi in the Mid-Seventeenth Century: Bobovis's Description // Archiwum Ottomanicum. 10 (1985) [1987]. P. 5-81.

15. В этом начинании его финансово поддерживал Левинус Варнер (Levinus Warner) — резидент Генеральных Штатов в Османской империи. См.: Flemming В. Zwei Turkische Bibelhandschriften in Leiden als Mittelosinanische Sprachdenkmaaler // WZKM. Bd. LXXVI. 1986. S. 111-18; Dankoff R. An Ottoman Mentality. The World of Evliya Celebi. Leiden-Boston, 2004. P. 167-68.

16. Hagen G. Ottoman Understandings of the World in the Seventeenth Century. Afterword // Dankoff R. An Ottoman Mentality. The World of Evliya Celebi. Leiden; Boston, 2004. P. 251-252.

17. L. Hubert. Zatargi z Turcja i poselstwo Hier. Radziejowskiego 1667 r. // L. Hubert. Pamietniki historyczne. T. 2. Warszawa, 1861. S. 124.

18. Дашкевич Я. P., Слушкевич Э. Два армянских документа XVII в. из львовских коллекций // Rocznik Orientalistyczny. Tom XXXV. Zeszyt 1. Warszawa, 1972. S. 108.

19. См., например, Rieu Ch. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. L., 1888. P. 1 (где автор называет нашего героя 'Ali Beg Bobrovski), а также de Goeje Leyden Catalogue. Vol. V. # 2405; Deny J. Op. cit.; Jacobowsky C. W. Var Albertus Bobovius — Ali Bee, den larde «Polniske Turcken» Miniatyrmalare? // Svenska Orientaltskapels Arsbok. Stockholm, 1937. S. 39-50. Rec. Dawna Sztuka I. 1938. S. 247-249; Mrozowska A, Majda Т. Rysunki Kostiumow Tureckich z Kolekcji Krola Stanislawa Augusta w Ciabinccie Rycin Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie. Т. I. Katalog. Warszawa, 1973. S. VI. О рукописях Бобовского — Али Бея Уфки в Национальной библиотеке Франции см. также: Vers L'Orient.... P., 1983. P. 67-69, № 152, 153, 168.

20. Abdelhalim M. Correspondance d'Antoine Galland. Paris, 1964. P. 121-22. Дневник А. Галлана публиковался также и по-турецки: см.: Antoine Galland Istanbul'a ait Gunluk Hatiralar (1672-673). Serhlerle Yayinlayan Charles Schefer. Cilt 1 (1672). Ankara, 1949.

21. Бобовский общался с большим количеством известных людей того времени: протестантами — Levin Warner, Isaac Bazire, Isaac Barrow, сэром Paul Rycault, Thomas Smith, др. John Covel (или Covill), католиками — уже упомянутым А. Галланом (Antoine Galland), Frapois de Mesgnien Meninski, капуцином Robert de Dreux, польским иезуитом Rutka (украинцем по происхождению). См.: Deny J. Op. cit. P. 208. Среди его знакомых были и другие поляки, например, польский посол в Стамбуле Шумовский (Reychman J. Op. cit. S. 125).

22. Сборник состоит из 327 листов размером 25,5 x 18 см. Переплет из красной кожи с гербом Луи XV второй половины XVII в., Bibliotheque Nationale. Catalogue des Manuscrits Turcs par E. Blochet. I. Ancien Fonds № 1-396. Supplement № 1-572. Paris, 1932. P. 91-93.

23. Woodhead Ch. Ottoman Insa and the Art of Letter-writing. Influences upon the Career of the Nisanci and Prose Stylist Okpuzade (d. 1630) // The Journal of Ottoman Studies. VII-VIII. P. 143-59.

24. См. образцы в Mecmua-yi Saz u Soz. S. 326, 328.

25. Косвенным подтверждением того, что сборник принадлежал Бобовскому-Уфки, является то, что он содержит ноты, ведь музыка была профессией львовянина. На л. 234 об. (оборот концовки трактата Кемаль-паши) имеются нотные записи рукой Бобовского.

26. Кузьмичевский П. Турецкие анекдоты в украинской народной словесности // Киевская старина. Год пятый. Т. XIV. Февраль 1886. Киев.

27. Вот как писал об этом А. В. Фишер: «The Cossacks in the seventeenth century present a very complicated story, one that historians have as yet not clearly analyzed. They were divided into several groups, each acting, like the Tatars, in their own interest. While some allied themselves with Poland or Muscovy against the Muslims, others sided with the Tatars and the Ottomans» (Fisher A. W. Muscovy and the Black Sea Slave Trade // Canadian-American Slavic Studies. VI, 4 (winter 1972). P. 592.

28. См. Галенко А. Лук та рушниця в лицарськiй символiцi украiнського козацтва: парадокси козацькоi iдеологii i проблема схiдного впливу // Mediaevalia Ucrainica: Ментальнiстьта Iсторiя Iдей. Т. V. Киiв, 1998. С. 94. История связей казачества с Османской империей также противоречива и драматична. См., например, публикации документов запорожско-османской и запорожско-крымской переписки: Dorosenko D., Rypka A.J. Polsko, Ukrajina, Krym a Vysoka Porta v Prvni Pol. XVII. Stol. Praha, 1936 (Zvlastni otisk z Casopisu Narodniho Musea 1936); Borschak Ё. La lettre des zaporogues au Sultan // Revue des etudes slaves. 1950. T. 26. Fasc. 1-4. P. 99-05; Из истории международных связей Турции и Украины в середине XVII века. Грамота турецкого султана Мухаммеда IV гетману Войска Запорожского и всея Украины Богдану Хмельницкому февраля 1651 года (перевод Н. Ф. Катанова) // Гасырлар Авазы-Эхо Веков. № 1/2. Казань, 1997, С. 236-238 (об этой рукописи см.: Катаное Н. Ф. Императорского Казанского университета почетный член, профессор и библиотекарь Иосиф Федорович Готвальд. Казань, 1900. С. 214 (№ 25) и 236 (№ 126); а также недавнюю публикацию Ю. Мыцыка: Мицик Ю. А. Нацiонально-визвольна вiйна украiнського народу середини XVII ст. у першоджерелах // Украiнський Iсторичний Журнал. № 6 (423). Листопад-Грудень 1998. Киiв. С. 107, 111, 113-14, 115-16. В этом отношении интересно сравнить подлинные письма казаков османскому падишаху с литературными памятниками на эту тему. См.: Харлампович К. Листування запорозьких козакiв iз султаном // Студii з Криму. I-IX. Киiв, 1930 (Вiдбитки з «Записок Iсторично-Фiлологiчного Вiддiлу Всеукраiнськоi Академii Наук», № 89). С. 18-29. Прекрасные работы по османо-казацким связям написаны канадским исследователем В. Остапчуком (не приводим их здесь в силу недостатка места.

29. Флоря Б. Н. Запорожское казачество и Крым перед восстанием Хмельницкого // Ucrainica et Belorossica. Исследования по истории Украины и Белоруссии. Вып. 1. М., 1995. С. 53, 57.

30. Мемуары, относящиеся к истории Южной России. Вып. 2. Киев, 1896. С. 244-245. (Флоря Б. Н. Запорожское казачество... С. 54.

31. Барвiнський Е. Причинки до iсториi зносин цiсаря Рудольфа II. i папи Климентия VIII з козаками в р. 1593 i 1594. Львiв, 1896; Плохий С. Н. Политика Ватикана в Северном Причерноморье и украинское казачество в конце XVI в. // Международные отношения в бассейне Черного моря в древности и Средние века: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 117-26.

32. Чистякова Е. В., Богданов А. П. «Да будет потомкам явлено...». Очерки о русских историках второй половины XVII века и их трудах. М., 1988. С. 94-95. Совершенно тождественно «Слову к православному и христоименитому запорожскому воинству... собранному противу нечестивым турком и татаром» (Полоцкий С. Вечеря душевная. М., 1683. Прил. л. 94; см.: Пушкарев Л. Н. Общественно-политическая мысль России. Вторая пол. XVII в. М., 1982. С. 206-207.

33. Привратники (капыджи) — особое придворное подразделение, существовавшее в Крымском ханстве по аналогии с Османской империей, обеспечивавшее охрану ханского дворца, курьерские функции, обязанности охраны иностранных послов.

34. См.: [Faik Resit Unat] Kapicibasi Nisli Mehmet Aga'mn Moskova Sefaretnamesi // Tarih Vesikalari. Ankara, 1942-43. Cilt II. Sayi 10 (ilkkanun 1942). S. 284-299; Sayi 11 (Subat 1943). S. 352-371; Sayi 12 (Nisan 1943). S. 462-471.

35. Первый в т. н. библиотеке Реван Одасы в Музее Дворца Топкапы (№ 1313), а второй в Библиотеке Стамбульского университета (№ 270).

36. Последнее сочинение может являться списком труда Кефеви, поскольку по содержанию, по всей видимости, посвящено тем же проблемам.

37. Аналогичное по содержанию письмо (с той же датой) было послано Мехмедом IV королю Михаилу. См.: Przezdziecki Podole, Wolyn, Ukraina. I. Wilno, 1841. S. 201-203.

38. Wolinski J. Materialy do Dziejow Wojny Polsko-Tureckiej 1672-676 // Studia i Meteriaty do Historii Wojskowosci. Т. X. Cz. I. Warszawa, 1964. S. 230.

39. См., например, Ивонин Ю. Е. Д. И. Яворницкий (Эварницкий) об отношениях запорожских казаков с татарами // Славяне и их соседи: Сб. тезисов 17 конф. памяти В. Д. Королюка. Славяне и кочевой мир: Средние века — раннее Новое Время. М., 1998. С. 54-56.

40. Так например, было при описании им казацкого набега на Стамбул 9 июля 1623 г. В. М. Истрин подверг Д. И. Эварницкого очень жесткой критике, обвинив его в подгонке данных, невнимательном чтении Й. фон Хаммера. См.: Истрин В. М. Греческая запись о набеге казаков на Константинополь в начале XVII века // ЖМНП. 1898. Ч. 318. (июль) С. 42-48 (о набеге). С. 45-47.

41. Чтения в историческом обществе Нестора-летописца. 1896. Кн. 10. Отд. 4.

42. Дубровський В. Про вивчення взаемин Украiни та Туреччини у другiй половит XVIII ст. // Схiднiй Свiт 1928. № 5. С. 174.

43. В 1954 г., например, на 23-м Международном конгрессе востоковедов Акдес Нимет Курат прочитал доклад о роли казаков и Украины в османской истории, однако даже тезисы его не были опубликованы. См. Kurat A.N. Cossacks and the Ukraine in Ottoman Turkish History // Proceedings of the Twenty-Third International Congress of Orientalists. Cambridge, 21 st-28 ,h August 1954 / Ed. by D. Sinor. L., 1954. P. 203.

44. March G. The Cossacks of Zaporozhe. Unpublished Ph. D. Dissertation. Georgetown University, 1965.

45. См. анализ греческой записи рукою иеромонаха маленького монастыря на островке у западного побережья Черного моря Митрофана о казацких грабежах Месемврии в 1606, 1612, 1616 гг. (автор записи о казаках отзывался недружелюбно). См.: Гранстрем Е. Э. Заметка современника о набегах казаков на турецкие владения в начале XVII века // Восточный сборник. Вып. 3. М., 1972. С. 37-40. Из недавних работ см.: Мыцык Ю. А. Новые данные о черноморских походах запорожского казачества против Османской империи и Крымского ханства в конце XVI — первой половине XVII в. (на материалах архивохранилищ ПНР) // Международные отношения в бассейне Черного моря в древности и Средние века: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 126-3.

46. Yilmaz М. Osmanli Devleti'ne Siginan Rus Kazaklannin Turkiye'deki 250 Yili // XIII. Turk Tarih Kongresi. Bildiri Ozetleri. Ankara, 1999. S. 190. Этот доклад M. Йылмаза был сделан на основе около 120 архивных документов.

47. Родился Петро Дорошенко в 1627 г. в Чигирине. 11 октября 1665 г. был выбран наказным гетманом, а 16 января 1666 (т. е. через три месяца) получил гетманскую булаву. Был гетманом 10 лет до 1676 г. Переговоры с турками Дорошенко начал еще в 1667 г. В 1668 г. им было отправлено посольство наказного гетмана Михаила Портянки и генерального писаря Луки Бушкевича. Два турецких посольства (марта и августа 1669 г.) вручили гетману привилей, булаву, бунчук, прапор и др. знаки отличия. В Стамбул выслано посольство, составленное из представителей всех полков. Михаил Портянка стал первым постоянным представителем казаков в Стамбуле. См.: Крипякевич И. Гетьман Петро Дорошенко. Львiв, 1925.

48. Шевваль 1080 г. х. начался 22 февраля 1670 г., таким образом, дата документа — 11 марта 1670 г.

49. О посылке послов Дорошенко к султану в 1669 г. и присылке санджаков в летописи Григория Грабянки сказано так: «Дорошенко, видя себе з Малороссийского Гетманства хитростию Многогрешного (егоже он на своем месцу Наказным Гетманом был устроил) отдаленна и презренна, лестию и обманою своею всю Старшину Заднепра Украинского подманувши, послал Портянку и прочиих при нем Козаков к Цару Турскому, просячи Его о санжаки. Цар Турецкий, Портянку удержавши, послал к Дорошенку Чауса, з ним же Дорошенко, мимоведомо своей старшини, пехоти тисящей шесть и компанеи комонника немало умовивши и изъеднавши, виправил за Чаусом, Судиею Белогруда. И аще Турчин не принимаше Дорошенка скоро, ведая его непостоянство, обаче прислал при Белогруде и своем Чаусе санжаки, повелевая Дорошенку сказати, что аще би мели ему тако зменити, яко Королеви Полскому и Венгерскому, то не может его зло минути» (Действия презельной и от начала поляков крвавшой небывалой брани Богдана Хмельницкого, гетмана Запорожского, с поляки, з найяснейших Королей Полских Владислава, потом и Каземира, в року 1648, отправоватися начатой и за лет десять по смерти Хмелницкого неоконченной, з розних летописцов и из диариуша, на той войне писанного, в граде Гадячу, трудом Григория Грабянки, собранная и самобитних старожилов сведительства утвержденная. Року 1710. Киев, 1854 (далее — Летопись Грабянки). С. 201. Там же (С. 203) — о посольстве Дорошенко в Стамбул после пленения Ю. Хмельницкого. Казацкие послы — Отуха из Умани и О. Ясенко — были приняты Мехмедом IV еще 6 июля 1667 г. Это посольство не упоминается в: Dorosenko D., Rypka A.J. Hejtman Petr Dorosenko a jeho turecka politika // Casopis Narodniho Musea № 107. Praha, 1933. 1-55. Хаммер т. 6. 198; Jerliczka J. Latopisiec albo kroniczka. Т. 1. W-wa, 1853. S. 116; Drogaрапа posla Radziejowskiego do Porty Othomanskiej // Barqcz S. Pamietnik dziejow polskich z aktow urzedowych lwowskich i z rekopismow. Lwow, 1855. S. 80.

50. О Гнинском (Ян Трах Гнински), воеводе хелминском, «великом» после в 1672 г. см.: Kryczynski S. Bej barski. Szkic z dziejow Tatarow polskich w XVII w. // Rocznik Tatarski. Т. II. Zamosc, 1935. Bartoszewicz J. Poglad na stosunki Polski z Turcya i Tatarami. Warszawa, 1860. S. 129-47 (Послы польские в Турцию). С. 142 (№ 79).

51. Литовский референдарь.

52. Троцкий воевода.

53. Над строкой.

54. Зачеркнуто.

55. Крымским казиаскером тогда, как будто бы, был Муртаза Али-эфенди. По крайней мере, незадолго до 1669 г. его неоднократно упоминает в своей книге Эвлия Челеби (см.: Книга Путешествия. Турецкий автор Эвлия Челеби о Крыме (1666-667 гг.) / Пер. и коммент. Е. В. Бахревского. Симферополь, 1999. С. 40,44, 119). В конце июля 1672 г. в польских документах в качестве ханского везира упоминается Супхан Кази-ага (Suphan Kazy Aga) см.: WoIinski J. Materialy do Dziejow Wojny Polsko-Tureckiej 1672-676 // Studia i Meterialy do Historii Wojskowosci. Т. X. Cz. I. Warszawa, 1964. S. 250.

56. Написано без йа.

57. Вставка над строкой.

58. В левом углу этот лист ошибочно помечен 172-м, однако потом исправлено.

59. 23 декабря 1669 г.

60. Каф в оригинале без строчек.

61. Михаил Ханенко был выбран на место Петра Суховея (запорожского писаря в прошлом, поставленного Адиль-Гиреем) в июле 1668 г. См.: Крипякевич И. Гетьман Петро Дорошенко. Львiв, 1925. С. 8. Михаил Ханенко был выбран на место Петра Суховея (запорожского писаря в прошлом, поставленного Адиль-Гиреем) в июле 1668 г.

62. О термине «тат» в крымских текстах см.: Ivanics М. Formal and Linguistic Peculiarities of the 17th century Crimean Tatar Letters Adressed to Princcs of Transylvania // AO. Tomus XXIX (2). Budapest, 1975. P. 217 — 218. «Татская страна» (Тат-эли) упоминается и в османских документах. Так, в фирмане Мехмеда (V крымскому митрополиту Давиду (26 зульк'ада 1062 г.х. / 29 октября 1652 г.) (копия сохранилась в кадиаскерской книге Мургазы б. Музаффара за 1061-63 г. х.) он назван «состоящий митрополитом по моему Высочайшему берату над неверными Тат-эли и принадлежащих к нему местностей духовное лицо Давид». Там же упомянут и кади Тат-эли. Публикатор перевода текста Мурат Бей Биярсланов полагал, что Тат-эли — страна, «где живут неверные и мусульмане; по всей вероятности — кефийский и мангупский округи, где, как известно, жили христиане» (см.: Фирман Мухаммеда IV митрополиту (Крымскому) Давиду, последовавший в 1062 году от хиджры (в 1652 году Хр. лет.) // ИТУАК. № 7 (год третий). Симферополь, 1889. С. 81. О термине mam в крымских документах XVII в. как именовании жителей Южного берега Крыма — подданных османского султана см. Также: Zihni A. Z dziejow korespondencji dyplomatycznej miedzy Krymem a Polska w XVII w. // Rocznik Tatarski. Т. II. Zamosc, 1935. S. 402.

63. Ср. с русскими переводами писем Адиль-Гирея Переяславскому и Прилуцкому полковникам (апрель 1669 г.): «От меня наяснейшаго, наисилнейшаго и наиславнейшаго, водного великих орд хана Крымского, Адиль Гирея Нагайского, Черкеского и Бебогородского (sic!) и иных орд, татов и таманов, к тебе...», «От меня наяснейшаго, насилнейшаго и наиславнейшаго волных орд Адиль Гирея, хана Крымского, Нагайского, Черкеского и Белогородского и иных орд татов и таманов, до тебя...» (Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. Т. VIII. 1668-669. 1648-657. СПб., 1875. № 52/7, 52/8.

64. От ар. ** -привет, приветствие, поклон, благословение.

65. Над кафом нет точек.

66. Над строкой.

67. Зачеркнуто.

68. Вставка над строкой над знаком вставки (галочкой).

69. Написано чрезвычайно мелко над строкой.

70. Возможно, именно такое прочтение (Украине), при том, что османская форма названия Украина конца XVII в.-*** (Украйине) (см., напр., турецкую рукопись (Стамбул, 1739 г.) орб осаде Чигирина (BNF Supplement Persan 927, f. 2v, где имя Дорошенко встречается в форме ***), а современная арабская форма ***. См.: Галенко О, Остапчук В., Хамрай О. Символiка Iнституту сходознавства // Схiдний Свiт. № 2 – 1995, 1 – 1996. [№ 6-7]. Киiв. С. 174.

71. Вставлено.

72. Вставлено над строкой.

73. Именно так -имя Дорошенко написано без нуна.

74. Написано над строкой.

75. Написано без нужных диакритических точек.

76. Вставка над строкой.

77. Sic! – лишний нун.

78. Написано не через зейн, а через же.

79. Вставка над строкой.

80. Вставка над строкой.

81. См.: Николаев Вс. Водяные знаки на бумаге средневековых документов болгарских книгохранилищ. Т. I. Водяные знаки Оттоманской империи. София, 1954. С. 98, № 242.

82. В рукописи — иенваре РОЗ — в буквенном обозначении [7] 177, т. е. 1669 год. Бобовский дублирует русскую цифирь арабскими цифрами.

83. 12 июля 1667 г. из Москвы выехало новое (после посольства В. Тяпкина) посольство в Османскую империю. Возглавлял его стольник Афанасий Нестеров и дьяк Иван Вахромеев. Целью посольства было уведомить султана о заключении Андрусовского перемирия с Польшей. Вернулись Нестеров с Вахромеевым 17 февраля 1669 г. (подробнее см.: Смирнов Н. А. Россия и Турция в XVI-XVII вв. Т. II. М., 1946 (УЗ МГУ. Вып. 94). С. 115, 118.

84. Мехмед-Гирей IV (тахаллус, т. е. литературный псевдоним, его — Кямили) правил дважды: в 1642-644 гг. и 1654-665 гг. Родословная его такова: Мехмед-Гирей б. Селямет-Гирей б. Девлет-Гирей б. Мубарек-Гирей б. Менгли-Гирей б. Хаджи-Гирей. См.: Ortekin Н. Кirim Hanlarinin Seceresi. Istanbul, 1938. S. 11-2. Известен как неплохой поэт, автор оригинальных иляхи, приверженец суфизма.

85. (Бобовский двоеточием последовательно передает сокращения слов. Далее эти случаи в примечаниях специально не оговариваются.

86. Здесь переводчик, вероятно, описался: нужно *** (приближенный, близкий) или *** (присоединенный, близкий, сопровождаемый.

87. Понял свой как своих.

88. [?]

89. На самом деле в тексте ***. Бобовский и далее часто передавал русское р на письме более привычным ему *.

90. Этот институт достаточно хорошо известен на крымском материале. Османский дидактик второй половины XVII в. Хюсейн Хезарфенн в своем трактате «Изложение сути законов османской династии» дал весьма точное определение поста калги в современном ему Крымском ханстве: «Брат, который младше самого хана, является калгой. Он наследник престола. Тот, который младше калги-султана,-нуреддин. Каждый из них имеет свою резиденцию. Калга-султан пребывает в касаба, называемой Акмесджит…. Нуреддин-султан обитает вблизи от деревни, называемой Качи…. У каждого из них имеется свой везир, дефтердар, кадий. Их [ханов] распоряжения по значимости не отличаются друг от друга. Однако право хутбы и чеканки монет имеет только его величество хан. Если калга и нуреддин становятся сераскерами (командирами войск), то они из военных трофеев получают одну десятую… Каждый из них самостоятелен в проведении своей политики, и на своих приказах, которые называются «ярлыки», они ставят свою тугру и миндалевидную печать. Во время трапезы, так же как другие правители, вкушают еду в одиночестве. Если только появится какое-либо значительное лицо из султанской семьи или прибудет муфтий Кафы, то тогда сидят вместе….» (Орешкова, 1990: 266; Hezarfen Huseyin Efendi Telhisu’l-beyan fi kavanin-I Al-i Osman / Haz. S. Ilgurel. Ankara, 1998. S. 170; см. также: Matuz. 1970; Зайончковский 1969: 20). Османский путешественник и писатель Эвлия Челеби, лично побывавший в Крыму, также описывает схожую картину (1666 г.): калга-султан назывался sag veziri, т. е. «правым» везиром (везиром правой руки) и управлял восточной частью Крыма, а нуреддин-султан являлся везиром «левой руки» и осуществлял власть над левой (западной частью) полуострова. В походе калга и нуреддин также занимали соответственно правую и левую позиции относительно центра войска (Книга 1999: 44, 45, 16-17.

91. В данном случае к польскому переводу выражения Бобовский добавил турецкий аналог в латинской транскрипции.

92. Гонец Афанасий Поросуков, согласно сведениям Н.А.Смирнова, был отправлен в Османскую империю в апреле 1669 г., а вернулся 11 июня 1670 г. (см.: Смирнов Н. А. Указ. соч. С. 119). Выходные данные нашего текста позволяют несколько изменить первую дату. Комментируемое письмо – без сомнения, та грамота, которая была отправлена вместе с ним. Частично ее содержание, а также ответ султана пересказывает в своем труде Н. А. Смирнов (Там же). Афанасий Поросуков упоминается и в письме шейх-уль-ислама московскому патриарху 1090 г.х. (1679 г.) из сборника Феридун-бея. См.: Смирнов В. Д. Образцовые произведения османской литературы в извелчениях и отрывках. СПб., 1903. С. 201.

93. В тексте после этой фамилии – абзац, следующее слово начинается с большой буквы, хотя по смыслу это одно предложение.

94. В тексте – бbатцкою.

95. Транскрипция (Бобовский, вероятно, воспринял ъ как ь, отчего в транскрипции появилось ненужное окончание i) сопровождается турецким переводом слова полон, раб-пленник, невольник (esir).

96. Польский и турецкий аналоги русскому слову «союз», «единение».

97. Концовка слова в скобках написана над строкой.

98. Последние две буквы вынесены над строкой.

99. Благоутишении или благоутишии.

100. В тексте: чевез.

101. Последние две буквы вынесены над строкой.

102. Польский и латинский аналоги русского предлога между.

103. Транскрипция русского слова и польский перевод (от zadac – требовать, хотеть).

104. О слове толмач см.: Nemeth J. Zur Geschichte des Wortes tolmacz ‘Dolmetscher’ // Acta Orientalia. Tomus VIII. Bupadest, 1958. P.1-8.

105. Даудов Василий Александрович (род ок. 1620 г.; ум. ок. 1701 г.) – московский приказной деятель, перс (или армянин-мусульманин) по происхождению, родом из Исфахана, вывезенный из Ирана московским посольством И. И. Лобанова-Ростовского, И. Комынина и В. Нефедьева (1653-1654 гг.) из Казвина. До этого служил у персидского шаха «по передней в стряпчих». Около 1656 г. (крещен 26 апреля) принял в Москве православие. До крещения его звали «Алимарцан Бабаев сын» (т. е. Али-Марджан Баба-оглы). Неоднократно бывал в Стамбуле с посольскими миссиями из Москвы. В 1667 г. Был послан в Османскую империю вместе с Афанасием Нестеровым и дьяком Иваном Вахрамеевым, был в столице, Эдирне и других городах. Собрал там около 150 человек русского полона и вывел их на Дон, в Черкасский городок (выкуп пленных был одной из задач миссии, наряду с улаживанием дел вселенских патриархов). С собою вывез 14 человек. Здесь имеется в виду его посольство в Стамбул в 1669 г. Даудов ехал в сопровождении грека Мануила Иванова. Маршрут этого посольства пролегал через Польшу на Балканы – в Салоники и Ларс. См.: Селифонтов Н. Очерк служебной деятельности и домашней жизни стольника и воеводы XVII столетия, Василья Александровича Даудова // Летопись занятий Археографической комиссии за четыре года. Вып. 5. СПб., 1871. С. 1, 2, 5, 61-62, 88; Гухман С. Н. «Выезд ис службы ис Персии стольника Василья Александровича Даудова»-литературный памятник конца XVII в. // ТОДРЛ. Т. XLII. Л., 1989. С. 374, 375, 380-381. О Даудове см. также: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.) Ч. I (А-З). СПб., 1992. С. 250-251.

106. Sic! Либо пропущена буква п (в приятельских), либо переписчик принял п за в.

107. Транскрипция русского слова свыше и польское zawsze (всегда).

108. В тексте пожеланию написано вместе.

109. Азак – турецкое название Азова. См.: Baysun M. Cavid. Azak // Islam Ansiklopedisi. 2. Cilt. Istanbul, 1944. S. 85-89.

110. После этого слова зачеркнутое слово кречаты.

111. Искаженное на письме слово велити.

112. О роли ловчих птиц в дипломатическом этикете см.: Симаков Г. Н. Соколиная охота и культ хищных птиц в Средней Азии (ритуальный и практический аспекты). СПб., 1998. С. 146-150. По сведениям Г. П. Дементьева, если, например, по пути из Москвы в Тегеран (во время посольства) какая-нибудь птица умирала, то посольство все же передавало шаху голову и крылья умершей птицы, и подарок считался сделанным (см. Там же. С. 149). См. также Дмитриев Н. К. Турецкие лексические элементы в номенклатуре соколов Алесея Михайловича // Доклады АН СССР – В. Л., 1926. январь-февраль. С. 13-16.

113. Непонятно, начало ли это следующего письма или же просто вариант-повторение начальных формул предшествующего текста – текст листе 170 об. на этом заканчивается.

114. См. Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. Ч. I. СПб., 1899. С. 412; Ч. III. Альбом снимков. Табл. CCCCLXVI, № 3539(б).

115. Цифра 20 вписана над зачеркнутой датой 19.

116. Слово хиджрийе вписано над строкой.

117. Вписано над строкой.

118. Зачеркнуто. Начало слова «августейший».

119. Ша’бан 1080 г.х. начался 25 декабря (в среду) 1669 г. Таким образом, 20 число этого месяца – 13 января 1670 г. Именно в этот день письмо царя было привезено в Стамбул.

120. Слово хан зачеркнуто коричневыми чернилами. Переводчик / переписчик поторопился и стал писать это слов вместо слова сын.

121. Вся фраза зачеркнута черными чернилами.

122. Слово год написано над строкой над зачеркнутой буквой.

123. Чтение этого слова неуверенное.

124. Июнем 1669 г. (первое число июня, суббота-1 мухаррама 1080 г.х.) датируется письмо Мехмеда гетману Дорошенко, данное в «поле Буден Таган». Перевод его был доставлен в Москву только через 7 лет в октябре 1676 г. (Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. Т. XII. 1675-1676. СПб., 1882. Стлб. 759.

125. Фонкич Б. Л. Письмо Дионисия Иврита Паисию Лигириду // Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV – начале XVIII вв. М., 1997. С. 229.

126. [далее зачеркнуто слово – мое, т. е. переписчик прочитал его по-латыни].

127. Следующее слово [моему] и подстрочник к нему {moemu}, а следом и предлог в зачеркнуты.

128. Или ордш.

129. Я в этом слове – как комбинация i и а.

130. Вместо вашою.

131. Последние два слова написаны один под другим с перерывом на слоги почти зеркально. Как мне кажется, это лишнее доказательство того, что подстрочник писался одновременно с основным текстом одним человеком.

132. Следом одновременно зачеркнуто слово млсти и польский подстрочник к нему.

133. Далее зачеркнуто начало слова.

134. На правом поле рядом с этими словами – 2 строчки мелким насхом: *** // *** .

135. Садился.

136. Тур. Hercailik – переменчивость, непостоянство.

137. Вашею.

138. Ниже этой строки переписчик попытался воспроизвести дату документа, обозначенную кириллицей, но, видимо, принял ее за подпись, отчего она совершенно нечитаема.

139. Имеется в виду посольство в Стамбул Василия Даудова в 1669 г. (ехал в сопровождении грека Мануила Иванова). Маршрут этого посольства пролегал через Польшу на Балканы – в Салоники и Ларс. Данный текст – перевод письма царя, которое вез Даудов.

140. Эта вставка написана под строкой чрезвычайно мелко.

141. Слово султан не дописано.

142. Это сокращение титула-***. Причем точка стоит именно под ха, превращая ее в джим.

143. Вместо ха-э хаввез – точка.

144. Т. е. «жилец Афанасий Поросуков.

145. Опубликовано. См.: Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссиею. Т. VIII. 1668-1669. 1648-1657. СПб. № 110. С. 270-271.

146. Гетман от немецкого Hauptman и польского Hetman. С 1648 г. глава казаков. О понятии гетман см.: Okinshevych L. Hetman // Encyclopedia of Ukraine. Vol. II. G-K / Ed by V. Kubijovyc. Toronto; Buffalo; London, 1988. P. 142-143. О гетманщине см.: Okinshevych L., Zhukovsky A. Hetman State of Hetmanate // Encyclopedia of Ukraine. Vol. II. G-K / Ed by V. Kubijovyc. Toronto; Buffalo; London, 1988. P. 145-147. См. также Хроненко I. В. Спадковий гетьман в Украiнi II-оi половини XVII ст. // Лаврьский Альманах. Вип. 2. Киiв, 1999. Слово гетман (***), насколько мне известно, едва ли не впервые появляется в сочинение Абдуллаха ибн Резвана (Абдуллаха Ризван-заде) «Летопись Кипчакской степи» (Теварих-и Дешт-и Кипчак) в 30-е гг. XVII в. (См. Зайончковский А. «Летопись Кипчакской степи» (Теварих-и Дешт-и Кипчак) как источник по истории Крыма // Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы. Вып. II. М., 1969. С. 23 (там же и Масков кыралы.

147. Далее пробел.

148. Sic!

149. Sic!.

150. Федор Коробка (вместе с нежинским полковником Василием Золотаренко) был в посольстве Войска Запородского в Борисове в начале 1660 г. при переговорах князя Н.И. Одоевского с польскими уполномоченными (Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Книга VI. Т. 11-12. М., 1961. С. 83.

151. Слова от Брюховецкой написано над строкой.

152. Слова из Сибири написаны над строкой.

153. В оригинале написано смирениа с титлом. Бобовский, вероятно, неправильно понял слово.

154. Вместо насильствует.

155. Sic!

156. Это сокращение написано без обычного двоеточия.

157. каго написано над строкой.

158. Написано приказыша. Переписчик принял лежачую в за ш.

159. Должно было бы быть ве.:

160. Бобовский систематически пишет русское Г как F, например Fетман.

161. Sic!

162. Написано с вего.

163. Sic!

164. союз здесь лишний.

165. Sic!, вместо общих.

166. Искаженное – информацию.

167. Пробел в тексте.

168. Т. е. 28 июля 7177 (1669) г.

169. Этим словом дож для обозначения соответствующего венецианского титула Бобовский передавал незнакомое ему князь.

170. Я затрудняюсь с определением этого слова: если только, это не правильно переданная переписчиком транскрипция слова царь.

171. Вероятно, пропущен союз.

172. Над цифрой 28 и показателем местного падежа подписано *** т. е. «в день».

173. Вместо кириллического р переписчик часто, как в этом слове, ставит: в. Далее эти случаи не оговариваются.

174. Написание цифры 4 оставляет сомнение. Возможно, это 9.

175. Далее идут буквенные обозначения цифр, но они крайне искажены в написании.

176. Возможно, что переписчик и переводчик не понял текст и принял название города Умань за слово именем.

177. Далее на месте следующей строки пробел, где написано слово из транскрипции-подстрочника предыдущей строки (zobrawby}, таким образом, польский подстрочник писался одновременно с кириллическим украинским текстом, сразу же после написания строки (до написания следующей), или же переписывался вместе с готового текста с подстрочником (что, заметим, гораздо менее вероятно.

178. Либо от ***-личность, особь, человек, своего рода нумератив для обозначения людей (чаще с числительными, напр., сто [человек] солдат – юз нефер аскер), либо от ***-куча, толпа.

179. После слова Петру в строке стоит слово из подстрочника предыдущей строки sangiak. Это подтверждает наши соображения об одновременности текста и подстрочника.

180. Подстрочником как будто разбито одно слово заспросити.

181. От *** — приказ, повеление, эдикт.

182. Возможно, нужно разделить на листом у.

183. Бобовский сократил имя гетмана, но затем в конце строки дописал его.

184. Окончание слова уходит в переплет.

185. Окончание слова уходит в переплет.

186. Кроме польского синонима приведен также латинский аналог.

187. После слова люду в строке пропуск для написанного перевода.

188. Силистринскому.

189. Начался 21 мая, закончился 19 июня.

190. Этимология этого слова, как показал О. Н. Трубачев, не тюркская, а происходит от библейского имени Варавва (в польской передаче Barabasz, распространившейся из Польши на Украину). Трубачев О.Н. Слово о Русской энциклопедии и некоторых библейских энцикопедических статьях // Православный палестинский сборник. Вып. 100. М., 2003. С. 175.

191. Григорьев А. П. К толкованию этнотопонимов «Сарыкамыш» и «Буткалы» // Советская тюркология. 1974. № 1. С. 29. Сарыкамыш желтый, т. е. сухой камыш (о Запор Сечи). С. 30. Буткалы-путкалы от бютеке, бутак (пучок, трава, ветка) — «пучкасгые», Хохлатые (по аналогии с рус. Хохол) от оселедцев казачьих.

192. Sertoglu М. Muhteva Bakimindan Basvekalet Arsivi. A., 1955.

193. Рейхман Я. Турецью apxiвi i ix значення для дослiдження icтopii Украiни // Apxiвi Украiнию. № 4 (78). Киiв, 1966. С. 14.

194. На самом деле, «поткалы / буткалы» — по-русски «просяники», старинное тюркское слово, ругательство, означавшее, очевидно, прнебрежение к человеку, который не в состоянии добыть себе мясную пищу. См., напр., Эвлия Челеби. Книга Путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961. С. 254-255, примеч. 4; Григорьев А. П. Время написания «ярлыка» Ахмата // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 10. Л., 1987. С. 79.

Текст воспроизведен по изданию: Новые османские документы по истории московско-османско-украинских отношений в конце 60-х — начале 70-х гг. XVII века // Сословия, институты и государственная власть в России (Средние века и раннее Новое время). М. Языки славянских культур. 2010

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.