Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФЕРМАН СУЛТАНА СЕЛИМА III ВАЛАШСКОМУ ГОСПОДАРЮ

(НОЯБРЬ 1801 Г.)

Ферман султана Селима III, которым по просьбе русского посла среднего ранга В. Томары турецким властям и валашскому господарю Михаилу Шуцу приказывается не притеснять русского купца Николая Тому требованием сборов поверх полагающихся.

Библиотека Академии наук СРР, Турецкие документы, пакет МС XXV/86. Размер оригинала — 77,5х53.8 см. Перед текстом имеется тугра. Далее следуют титулатура (элькаб) и молитва (ду'а). Почерк ени-дивани, на тексте — золотой песок; бумага имеет филиграни. Верхняя часть документа (1-я и 2-я строки) повреждена.

На обороте: имя купца (записано латинскими буквами «Nicolo Tomа»), по-турецки — «таб -и дефтер» и подпись с росчерком.

[Тугра]

Селим-хан, сын Мустафы-хана, всегда побеждающий.

|1| [Тем, кто является примером среди кадиев и судей, источникам мудрости и красноречия], находящимся в местностях Румелии, кадиям и наибам на путях, ведущих из моей Высокой Порты в Валахию 1, и равным с ними славным айянам, воеводам, джизьедарам и всем 2 чиновным,— да возрастет их сила, — |2| а также и валашскому воеводе, который является примером среди эмиров христианских, — да будет счастливо завершение его дел, — когда прибудет мой августейший указ, да будет известно, что российский посланник среднего ранга, находящийся ныне в моей Высокой Порте, образец среди эмиров христианских, Базиль де Томара, — да будет счастливо завершение его дел, — прислав к моему священному порогу снабженное [251] печатью прошение, сообщил, чтобы в соответствии с заключенным между обоими государствами соглашением |3| приезжающих в Османское государство российских подданных и купцов не принуждали платить джизье и прочие налоги и поступали по отношению к ним дружелюбно. А также в соответствии с условиями договора за товары и вещи, привозимые из России и из других стран в Османское государство, взимать только в тех местах, где они будут проданы, как и за товары и вещи, которые будут вывезены из Османского государства, |4| только в тех местах, где они будут куплены, [взимать] уплату таможенного сбора в размере трех процентов и выдать им на руки без противодействия принятую для этого платежную квитанцию. И, как было указано выше, |5| после получения однажды и в одном месте таможенного сбора они в тех местах, по которым будут приезжать и уезжать, не были бы принуждаемы таможенными сборщиками ко вторичной уплате сборов, а если таковые взысканы, то должны быть возвращены теми, кто взыскал повторно. В соответствии с этим теперь купец из России по имени Николо Тома 2, |6| русский подданный, желает отправиться по торговым делам из моей высокой столицы морем в Варну, а оттуда в Валахию, а также в различные местности в Румелии, а затем возвратиться и просит об издании светлейшего указа о том, чтобы согласно требованиям и условиям соглашения |7| не чинить ему препятствий и чтобы не вмешивались в его передвижение и торговлю, но на основании положений августейшего договора оберегать его и покровительствовать ему. Поэтому был издан настоящий высокославный мой ферман с приказом поступать в соответствии с условиями соглашения, так как действительно в отношении российских купцов необходимо неукоснительное выполнение вышеупомянутых условий, потому все вы — мевляне и прочие упомянутые выше — не должны обижать русского купца |8| в противоречие с постановлениями соглашения требованием других таможенных сборов и налога мурурийе и иного рода либо требованием джизье в пути после вручения ему тезкере, подтверждающего уплату полностью трехпроцентного таможенного сбора согласно статьям августейшего договора, |9| уплачиваемого лишь один раз в месте покупки незапрещенных товаров и вещей, которые он отправит из моего высокого государства в Россию или в другие страны, а также в местах продажи за товары и вещи, которые доставит |10| в области моего высокого государства из России и других стран, не чиня ему препятствий и не вмешиваясь в его передвижение и торговлю, а оберегая и охраняя его согласно требованиям августейшего договора. |11| Поэтому, когда прибудет мой светлейший указ, поступайте и действуйте в соответствии с его содержанием, |12| проявите полное повиновение и послушание, избегайте и будьте далеки от того, чтобы сделать противное. Знайте это и доверяйте священной печати.

Написан в последней декаде месяца джемази юл - ахыра |13| 1216 года 3.

В резиденции великого города Кастантинийе.


Комментарии

1 В этом месте текст поврежден, но по смыслу документа очевидно, что речь идет о Валахии.

2 С равным основанием можно было бы прочитать Николов и даже Николаев Тома.

3 28 октября — 6 ноября 1801 года.

Текст воспроизведен по изданию: Два указа (1801 г.) и "Священный рескрипт" (1802 г.) связанные с русско-турецко-румынскими отношениями // Восточные источники по истории народов юго - восточной и центральной Европы. Т. 3. М. Институт Востоковедения. 1974

 

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.