Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

19. ГРАМОТА КАРЛА II ИВАНУ АЛЕКСЕЕВИЧУ И ПЕТРУ АЛЕКСЕЕВИЧУ

Мадрид, [15] 26 декабря 1687 г.

Дон Карл, Божиею милостиею король Кастильской, [...]

Пресвятлейшим и державнейшим великим государям, братьям нашим, Божиею милостиею царям и великим князям Иоану Алексеевичу и Петру Алексеевичу, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержцем Московским, [...], приятелем и дражайшим нашим братиям любезнейшим, желаем здравия и обявляем нашу дружбу с приращением всяких благ.

Пресвятлейшия и державнейшия великие государи, приятели и братья наши дражайшия.

С непореченным удоволствием получили мы грамоту в. пр. ц. в-в от 30 генваря сего года, которую курьер Ваш Никита Бехтеев нам вручил по желанию в. пр. ц. в-в. Мы весма признателны за то желание, которое в. пр. ц. в-ва в оной оказали слышать о нашем [45] здравии и обявлении, которое Вы нам учинили, что Ваши великия и полномочныя послы за ним следуют для трактования и сообщения разных пунктов, касающихся до войны против турков. Мы обнадеживаем в. пр. ц. в-в, что нам весма удоволствително было слышать, что Вы пребываете в наисовершеннейшем здравии и во всяком благополучии.

Что касается до рекомендации, которую в. пр. ц. в-ва чинят о своих великих и полномочных послах, они сами Вам обявят, каким образом приняты при нашем дворе трактованы будут в карактере министров в. пр. ц. в-в, в разсуждении того уважения, которое мы имеем к Вашей дружбе.

В протчем ссылаемся мы на все то, что Ваши министры Вам доносить будут, когда возымеют щастие паки увидеть в. пр. ц. в-в, которым мы желаем совершенного благоденствия и всякого щастия в интересах Вашей короны.

Я, КОРОЛЬ

Луичиньо Босельо

ЦГАДА, ф. 58, оп. 1, д. 6, л. 12. Подлинник, исп. яз.; л. 9—11. Пер., русск. яз. 1


Комментарии

1 В архиве вместе с оригиналом грамоты Карла II имеется перевод на русский язык, сделанный, судя по стилю, во второй половине XVIII века в Коллегии иностранных дел, видимо, для ознакомления с историей русско-испанских отношений кого-то из российских посланников. В конце перевода имеется помета: «Переводчик Иван Стоке».

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.