|
ФЕРНАНДО IV ГРАМОТА ОТ 11.05.1300 Во имя отца и сына и святого духа, ибо един бог в трех лицах, и ради славы и служения святой Марии, его матери, которая нам-госпожа и заступница во всех делах наших. Поскольку естественно, что всякий человек, который делает добро, желает, чтобы и дальше возрастало рвение и не забылось и не утратилось, как по его желанию истощались и уменьшались тяготы сего мира, таковым будет и то, что остается миру о нем в памяти, и это благо-предстатель его души перед богом. И чтобы это не кануло в забвение, велели короли изложить на письме свои привилегии, чтобы другие, кто правил после них и был на их месте, были обязаны поддерживать его [благо] и продолжать его, подтверждая своими привилегиями. Поэтому по размышлении мы решили, что об этой нашей привилегии должны знать те, кто суть ныне и пребудет потом, [а именно], что мы, дон Фернандо, божией милостью король Кастилии, Леона, Толедо, Галисии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна, Альгарве и сеньор Молины, узнали о привилегии короля дона Санчо, нашего отца, которому отпустил господь грехи за содеянное 1. Во имя отца и сына и святого духа (далее текст идентичен приведенному выше) ... что мы, дон Санчо, милостью божией король Кастилии, Леона, Толедо, Галисии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна и Алгарве о привилегии короля дона Фернандо Леонского, нашего прадеда, такого рода 2. Во имя господа нашего Иисуса Христа аминь. Величию католических королей пристало оказывать уважение и почитать святые места и благочестивых людей и обогащать их дарами и умножать их владения и земли. По этой причине я, дон Фернандо, божьей милостью король Испаний вместе с женой моей королевой донной Урракой и нашим сыном Альфонсо [дарую] нерушимое предписание, имеющее вечную силу, по свободному решению, богу и конвенту монастыря Вейга 3 ради спасения души моей и моих родителей, чтообы ваши вассалы на ходили бы на фонсадо, не платили педидо и не выполняли в пользу короля никаких работ 4, и чтобы отныне и далее у вас эти ваши люди были свободны от любых [платежей] в пользу королевского фиска; настоящей грамотой я это вам нерушимо за своей печатью и навек жалую и подтверждаю ради спасения души моей и моих родителей. Если же кто из моего рода или из другого посмеет порушить это мое решение, пусть навлечет на себя гнев всемогущего бога и королевское негодование, и пусть пребывает в аду с Датаном и Абироном, которых земля поглотила живыми, а королю пусть заплатит триста мараведи, и [ущерб], нанесенный вам и вашим преемникам, пусть возместит вчетверо. И эта запись пусть навек останется нерушима. Грамота составлена в Саморе, в Х календы ноября в год МССХ в правление короля дона Фернандо в Леоне, Эстремадуре, Галисии и Астурии. Я, дон Фернандо, божьей милостью король, это писание, которое повелел составить, собственной подписью скрепляю. Я, Пелайо Готери, нотарий господина короля для архедиакона Пелайо канцлера записал. И мы, вышеуказанный король дон Санчо, правящий вместе с королевой донной Марией, моей женой, и с инфантом, доном Фернандо, нашим первенцем и наследником, в Кастилии, в Леоне, в Толедо, в Галисии, в Севилье, в Кордове, в Мурсии, в Хаэне, в Баэсе, в Бадахосе и в Альгарве, жалуем эту привилегию и подтверждаем ее. И повелеваем, чтобы она имела силу ныне и навек. И чтобы она была нерушимой и постоянной, повелеванием запечатать эту привилегию нашей свинцовой печатью. Составлено в Паленсии, в воскресенье, в первый день декабря, в год тысяча и ССС и двадцать четвертый 5. Я, Мартин Фалконеро это составил по приказу короля в год третий правления вышеуказанного короля. Эсидро Гонсалес. Альфонсо Ианнес. И мы, вышеуказанный король дон Фернандо по совету и с согласия королевы донны Марии, нашей матери, и инфанта дона Энрике нашего дяди и нашего воспитателя [опекуна], чтобы содеять благо и милость приорессе и конвенту монастыря в Вейге жалуем эту привилегию и утверждаем ее и повелеваем, чтобы она имела силу во сем, что в ней говорится. И решительно запрещаем, чтобы никто не смел идти против нее и нарушать ее, ни наносить ей ущерб никаким образом. Ибо кто захочет это сделать, навлечет на себя наш гнев и должен уплатить нам указанную пеню, как назначено в привилегии, и приорессе и конвенту или тому, кто за него будет выступать, — ущерб [пусть возместит] вдвойне. И чтобы это было нерушимо и постоянно, повелеваем запечатать эту привилегию нашей свинцовой печатью. Составлено в Вальядолиде одиннадцатого дня месяца мая в год тысяча триста тридцать восьмой,И мы, вышеуказанный король дон Фернандо вместе с королевой донной Констансой, моей женой, правящий в Кастилии, в Леоне, в Толедо, в Галисии, в Севилье, в Кордове, в Мурсии, в Хаэне, в Баэсе, в Бадахосе, в Альгарве и в Молине, жалуем эту привилегию и потдверждаем ее. (Далее подписи свидетелей). Я, Перес Альфонсо, это записал по приказу короля и инфанта дона Энрике, его дяди и опекуна, на шестой год правления вышеуказанного короля. Комментарии 1 Далее идет текст грамоты короля Санчо на романсе. 2 Далее идет текст грамоты короля Фернандо II на латыни, вставленной в грамоту Санчо и датируемой 1172 г. 3 Монастырь на севере полуострова. 4 Фонсадо-воинская повинность, участие в королевском походе; педидо -платеж в фикс; под вассалами в данном случае нужно понимать крестьян монастыря. 5 Т.е. 1286 г. Текст воспроизведен по изданию: Грамоты испанских королей из собрания Лихачева // Средние века, № 57. 1994
|