|
ДОГОВОР АЛ-МАЛИКА АЛ-АШРАФА С ХАЙМЕ II Хронологически последним в публикации является договор о дружбе и перемирии 1293 г. между мамлюкским султаном ал-Маликом ал-Ашрафом и королем Арагона, Каталонии, Валенсии Хайме II (1291—1327) 12. Первые годы его правления (до 1295) прошли в обстановке возобновленной войны с Францией, поводом к чему послужила передача Хаймом II сицилийской короны сыну Фадрике. Король опасался франко-кастильского союза и поэтому делал все возможное, чтобы его предотвратить. Этими двумя обстоятельствами и объясняется содержание договора с мусульманским владыкой. [301] «Это — копия договора о перемирии [худна] между ал-Маликом ал-Ашрафом Салах ад-Дином Халилом ибн ал-Малик ал-Мансур Сайф ад-Дин Калаун 13 — владыкой Египта и Сирии и доном Хайме 14 — верховным правителем Арагона и владетелем Барселоны, что в стране ал-Андалус, через посредство послов — упомянутых ниже его братьев и зятьев, которые будут названы, — заключенного в месяце сафаре 692 г. 15 Вот его содержание: Устанавливается дружба и взаимное согласие между ал-Ма-ликом ал-Ашрафом и славным, высокочтимым, достойным, доблестным, храбрым, бесстрашным, прославленным и превосходным владыкой господином королем доном Хайме — верховным правителем Арагона, а также его братьями — доном Валазариком [Родериком] и доном Педро и его зятьями. Оба посла, прибывшие к Высокому порогу 16, просили от имени их отправителя короля дона Хайме, чтобы они вступили в перемирие и взаимное согласие и чтобы король дон Хайме принял на себя от их имени все обязательства, которые он будет принимать от своего имени, и чтобы он исполнял их распоряжения. Вот эти [персоны]: славный, высокочтимый, достойный, доблестный, храбрый, бесстрашный, прославленный и превосходный владыка дон Санчо 17 — король Кастилии, Толедо, Леона, Валенсии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна и Запада (ал-Гарб), поручитель [гарант] государства Арагон и Португалии, и славный король дон Альфонш 18 — владыка Португалии. Исполнение этого [начинается] с четверга 19 сафара 692 г., что соответствует началу последней декады января года 1292-го [от рождества] господина нашего Христа, да будет мир над ним! Совершено это в присутствии послов короля дона Хайме, а именно — высокопреподобного [ал-мухташам ал-кабир] Руссо Демара Монд, губернатора [хаким] короля дона Хайме в Валенсии и его товарища, преподобного старшины Демона Аллемана 19, жителя Барселоны, которые прибыли с письмом короля дона Хайме, скрепленным печатью означенного короля. Смысл содержания письма в том, что он уполномочил этих двоих [изложить] его позицию и пожелания и просил, чтобы они [302] выполняли все, что будут говорить от его имени. Содержанием их бесед и [обсуждаемых] вопросов будет определение положений перемирия, дружбы и взаимного согласия, а также условий, которые ставятся ал-Маликом ал-Ашрафом перед королем доном Хайме и по которым он [король] примет указанные ниже обязательства и даст клятву, как сам, так и упомянутые его братья и зятья. Оба после поставили свои подписи под всеми разделами, о которых речь пойдет ниже, согласно распоряжению и предначертанию короля, и дон Хайме, и его братья и зятья дают по ним следующие обязательства: дружба и взаимное согласие устанавливаются от указанной выше даты и на протяжении следующих друг за другом годов и лет и сменяющих друг друга ночей и дней — на суше и на море, на равнинах и на горах, вблизи и вдали. Государство султана ал-Малика ал-Ашрафа — его крепости и твердыни, пограничные окраины, подвластные ему страны, гавани его городов и прибрежных земель и суши, все области [климаты] и города и все, что входит в состав его государства и под его сюзеренитет из числа некоторых областей таких стран, как Византия, Ирак, Восток, ал-Шам (Сирия), Халеб, Приевфратье, Йемен, Хиджаз. Египет и Запад. Граница этой страны, ее областей и ее гаваней и прибрежных земель по земле аш-Шама тянется от Константинополя и по прибрежной земле Византии, а именно: от Триполи западного (ливийского) по побережью Барки, Александрии, Дамйетты, ат-Тины, Катйи, Газзы, Аскалона, Йаффы, Арсуфа, Кайсарии, Аслиса, Хайфы, Акки, Сура, Сайды, Бейрута, Джубайла, ал-Батруна, мыса Триполи Восточного, Тарсуса, Мара-кийи, ад-Маркаба и далее по побережью от ал-Маркаба — Бап-йаса и других пунктов, Джабала, ал-Лазикийи, ас-Сувайдийи и всех гаваней и суши до побережья Дамйетты и озера Тиннис. Ее граница по суше на западе: от Туниса, африканских областей, городов и гаваней, Триполи Западного с его пограничьем, областями и гаванями, Барки с ее пограничьем, областями и гаванями до пограничья Александрии, Розетты и озера Тиннис, его побережья, прилегающих областей и гаваней. И все, что включает в себя эти упомянутые государства и страны, и те, которые не упомянуты, а также города, пограничные и прибрежные области, гавани и пути на суше и на море, отъезжающие и прибывающие, воины и войска, туркмены и курды, бедуины и оседлые, купцы и галеры, корабли и суда, имущество и скот, люди различных вероисповеданий, сословий и пола, и все, что имеется во владениях из других видов имущества, оружия, товаров, продаваемого и покупаемого, будь то в малом количестве или большом, вблизи или вдали, будь это на суше или на море, а также люди или души, имущество, семьи и дети — все обеспечивается безопасностью со стороны короля дона Хайме, его упомянутых братьев и зятьев, их детей, рыцарей и всадников [кабальерос], их союзников, моряков и сухопутных воинов и всех, кто от них зависит. Таким же образом [303] это будет относиться ко всем завоеванным всевышним Аллахом руками самого ал-Малика ал-Ашрафа, его детей, воинов и войск крепостям, твердыням, странам и областям. На них тоже распространяются эти условия. Государство короля дона Хайме и государство его братьев и зятьев и страны, упомянутые в этом перемирии, а именно: Арагон, его округа и области; Сицилия с ее островами, городами и областями, Баррубулия с ее округами и областями, остров Мальта, Пантеллерия с ее городами и округами, Майорка, Ибиса с городами ... и прилегающими к ним округами и все, что завоюет король дон Хайме из земель его врагов — франков, прилегающих к его владениям — все это обеспечивается безопасностью со стороны ал-Малика ал-Ашрафа, его детей, воинов и войск, галер и моряков — в безопасности страна и все в ней находящиеся рыцари, всадники и подданные. Жители его государства пребудут в спокойствии за свои души и имущество, семьи и детей на суше и на море, отъезжающие и приезжающие. Сам король дон Хайме, его братья и зятья являются друзьями тех, с кем дружат ал-Малик ал-Ашраф и его дети, и врагами тех, кто враждует с ними из числа других франкских и нефранкских королей. В случае если со стороны папы римского или какого-либо франкского короля, коронованного или некоронованного, великого или малого, или же со стороны Генуи или Венеции или всевозможных франкских и христианских сект и орденов — братства тамплиеров, госпитальеров, или Византии, а также со стороны других христианских орденов — кто-либо вознамерится нанести удар государству ал-Малика ал-Ашрафа посредством войны или ущерба, то король дон Хайме, его братья и зятья должны им воспрепятствовать и отогнать, используя свои галеры и корабли и вторгаясь в эти страны. Они лично должны воспрепятствовать вторжению в государство ал-Малика ал-Ашрафа, в его гавани, побережья и пограничные области, упомянутые и не упомянутые, и сразиться с ними на суше и на море своими галерами, кораблями, всадниками, кавалерией и пехотой. В случае если один из союзников ал-Малика ал-Ашрафа из числа франков уклонится от перемирия, установленного между ним и ними, и возникнет необходимость расторжения договора, то ни король дон Хайме, ни один из его братьев и зятьев, ни их рыцари, ни всадники, ни жители их стран не окажут им помощи лошадьми, кавалерией, оружием, пехотой, деньгами, помощью, провизией, кораблями, галерами и прочим. В случае если папа римский, короли франков, цари Византии, [ханы] татар и другие потребуют у короля дона Хайме или его братьев или зятьев или от их стран помощи или содействия — кавалерией или пехотой, деньгами, кораблями, галерами или оружием, то он не должен давать им согласия на что-либо из этого ни тайно, ни явно, не выделять ни одному из них ничего и не помогать им в этом. А когда они узнают, что один из них [304] направляется против государства ал-Малика ал-Ашрафа для войны и нанесения ущерба, то ал-Малик ал-Ашраф в кратчайшее время должен быть уведомлен об этом и о том, куда они намереваются осуществить свое вторжение, до того, как они предпримут поход из своих стран, и они не должны скрывать от него ничего. В случае если один из мусульманских кораблей окажется разбитым в стране короля дона Хайме, в стране его братьев или стране его зятьев, то [им надлежит] обеспечить его охрану, сохранить корабль и его имущество и помочь в ремонте корабля и отправить его вместе с имуществом и товарами в государство ал-Малика ал-Ашрафа. Таким же порядком, если разобьется корабль из страны короля дона Хайме, страны его братьев и зятьев и его союзников в государстве ал-Малика ал-Ашрафа, то на них также распространяются эти положения. В случае если один из мусульманских или христианских купцов — подданных государства ал-Малика ал-Ашрафа или кто-либо из иноверцев — жителей его государства умрет в стране короля дона Хайме или стране его братьев, зятьев, детей или союзников, то они не должны относиться с вожделением к его имуществу и товарам, а должны перевезти его товары и вещи в государство ал-Малика ал-Ашрафа, чтобы с ними поступить по назначению. Таким же образом надлежит поступить с тем из подданных государства короля дона Хайме, стран его братьев, зятьев и союзников, кто умер в государстве ал-Малика ал-Ашрафа. На него также распространяются упомянутые положения. В случае если территорию государства короля дона Хайме, стран его братьев, зятьев и союзников будут пересекать послы из государства ал-Малика ал-Ашрафа, которые следуют в одном из направлений — близком или дальнем, отбывают или прибывают, или же они были заброшены в их страны ветром, то послы, их гулямы и слуги и те, кто следует с ними из числа послов владык или других лиц,— все они должны быть обеспечены сохранением жизни и имущества и переправлены в государство ал-Малика ал-Ашрафа. Если в одной из стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев произойдет случай, повлекший за собой расторжение договора, то каждый из них — король дон Хайме, его братья и зятья — должен вызвать того, кто это сделал, и принять в отношении его необходимые меры. Королю дону Хаме, его братьям и зятьям, каждому из них, надлежит дать возможность жителям их стран и прочим людям из франков доставлять к пограничным окраинам мусульман железо, доспехи, лесоматериалы и прочее. В случае если кто-либо из мусульман попадет в плен на суше или на море в период заключения этого перемирия и он будет из других стран — восточных или западных, ближних или дальних — и будет доставлен в страну короля дона Хайме и страны его братьев и зятьев для продажи его там, то королю [304] дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит освободить пленного и переправить его в государство ал-Малика ал-Ашрафа. В случае если между купцами-мусульманами и купцами стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев имеются деловые взаимоотношения, касающиеся их товаров, а купцы эти находятся в государстве ал-Малика ал-Ашрафа, то их дело должно быть разрешено на основе благородного шариата. В случае если один из мусульман сядет на какой-либо корабль страны короля дона Хайме, его братьев и зятьев и повезет на нем свой товар, который впоследствии пропадет, то королю дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит возвратить этот товар, если он будет обнаружен, или [возместить] его стоимость, если он будет утрачен. В случае если из стран ал-Малика ал-Ашрафа, вступивших в это перемирие, сбежит кто-либо в страну короля дона Хайме, его братьев и его зятьев, или отправится с чужим товаром, то королю дону Хайме, его братьям и зятьям надлежит возвратить беглеца или же того, кто находился с товаром, вместе с товаром в государство ал-Малика ал-Ашрафа, пока он остается мусульманином. Но если он перешел в христианство, тогда возвращается бывшее с ним его личное имущество. На тех из подданных короля дона Хайме, его братьев и зятьев, кто сбежит из их стран в государство ал-Малика ал-Ашрафа, упомянутые выше правила распространяются таким же образом. В случае если из стран короля дона Хайме, его братьев, зятьев и союзников из числа франков отправится кто-либо с целью паломничества в благословенный Иерусалим и у него в руках будет письмо короля дона Хайме с его печатью на имя наместника ал-Малика ал-Ашрафа в благословенном Иерусалиме, то таковой получает широкие права, позволяющие ему осуществить его паломничество и возвращение в свою страну, будучи уверенным в безопасности своей и своего имущества — будь это мужчина или женщина. Однако король дон Хайме не будет давать никаких писем никому из своих врагов или из врагов ал-Малика ал-Ашрафа с целью паломничества. Сам король дон Хайме, его братья и зятья будут охранять все страны ал-Малика ал-Ашрафа от любого ущерба, и каждый из них будет стараться, чтобы ни один из врагов ал-Малика ал-Ашрафа не достиг государства ал-Малика ал-Ашрафа, не будут оказывать им помощи для нанесения вреда государству ал-Малика ал-Ашрафа и его подданным. Они будут помогать ал-Малику ал-Ашрафу на суше и на море во всем, что он пожелает и что изберет. На всех, кто отъезжает, прибывает или передвигается из стран короля дона Хайме, его братьев и зятьев в пограничье Александрии, Дамйетты и пограничные окраины мусульман и стран султана с различными товарами и всевозможными предметами торговли, распространяются налоговые законы, утвержденные в действующей государственной канцелярии [диване] за [306] последнее время. И в данном случае с ними никаких инцидентов происходить не должно. Таким же образом действуют правила в отношении тех, кто передвигается из султанских земель в страны короля дона Хайме, его братьев и зятьев. Эта дружба и перемирие сторонами устанавливаются па основании предписанных выше условий постоянно и непрерывно. Правила и положения [перемирия] будут действовать с наилучшей устойчивостью. Государства, упомянутые в нем, почитаются за одно государство и за один субъект. Его действие не прекращается ни со смертью одного из владык, ни после смещения одного и прихода к власти другого. Его правила будут подтверждены, а его дни, месяцы и годы будут оставлять его положения в силе. Об этом и было составлено это перемирие, которое утверждается с упомянутой выше даты. И они остаются такими с помощью всевышнего Аллаха, который споспешествует своим великодушием!» Комментарии 12 См.: ал-Калкашанди. Указ. соч. Т. 14. С. 63—70. 13 Восьмой султан из династии мамлюков Бахри. Правил с 11 ноября 1290 по 13 декабря 1293 г. 14 Король Арагона, Каталонии и Валенсии Хайме II. 15 Месяц сафар 692 г. хиджры начался 11 января и закончился 8 февраля 1293 г. 16 Здесь — двор султана ал-Малика ал-Ашрафа. 17 Король Кастилии Санчо IV (в 1284—1295). 18 Возможно, речь идет о короле Португалии Альфонсе III (1285—1291). с которым была достигнута предварительная договоренность о перемирии еще при его жизни. 19 Передача имен послов с арабской графики весьма затруднена. Возможны варианты: Русудимар Мунд, Русудим Рамонд (Раймонд). Второе имя может читаться как Демон Алман или ал-Ман. Текст воспроизведен по изданию: Из истории дипломатических отношений эпохи Реконкисты // Проблемы испанской истории. М. Наука. 1987
|