Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФУЭРО КУЭНКИ

EL FUERO DE CUENCA

(1189 г.-XIII в.) ВАЛЕНСИЙСКИЙ КОДЕКС

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Титул I

[Устав о купле-продаже и о закладе недвижимости]

[1]

О тех, кто будет продавать свои вещи, а также о покупке

Повелеваю, чтобы всякий, кто захочет продать свои вещи, принимал поручителем и в качестве кредитора своего покупателя, ибо, если другого примет, не имеет это [законной] силы; но если продавец будет опасаться, что покупатель убежит или что он ему не заплатит в срок, требует у него поручителя согласно фуэро Куэнки, чтобы тот заплатил по долгу в установленный срок, если покупатель уйдет или не заплатит.

[2]

О том, как [что-либо] покупают с поручителем

Кто захочет купить имущество, покупает его, если будет необходимо, со свидетелем сделки (fiador de salvo), (См. комм. 32 к книге первой.) что оно свободно и не обременено никаким требованием и штрафом, если будет необходимо; и если кто-либо таким образом, не возьмет поручителя и впоследствии покупателю кем-либо будет предъявлен иск, теряет он [право предъявить] его, если только он не предоставит свидетеля сделки (otor) согласно фуэро Куэнки.

[3]

О том, кто продаст что-либо, или о том, кто купит

Всякий, кто что-либо продаст, или купит, или поменяет, будь это либо недвижимость, либо движимое имущество, пусть владеет им прочно, исключая монахов; ибо после совершения сделки нельзя отказаться от обязательства (non se pueda rrepentir). [239]

[4]

Если кто захочет продать, то как дает знать об этом

Тот, кто какое-либо владение захочет продать, дает знать об этом [в течение]трех дней в городе, и после истечения трех дней, пусть он продает, кому пожелает, и тогда, если кто-либо из его родни захочет его купить, пусть покупает за самую высокую цену, за какую ее хотели купить [другие]; и после исполнения сделки нельзя отказаться от обязательства; и если он публично не объявит [о продаже] и продаст ее, то родич продавца не может обратиться к покупателю, но только к продавцу [за разъяснением], почему он продал землю тайно и почему этого не знали ближние родичи, поскольку, согласно фуэро, он должен им возместить ее таким же владением и такого качества и за столько мараведи, за сколько его продал; и если будет объявлено [о продаже], как уже сказано, то никому он не должен отвечать за это; ибо, если бы существовало фуэро, чтобы никто не мог продать земельное владение иначе, как только своим родичам, то земельные владения совершенно упали бы в цене и обесценились и не смогли бы воспользоваться его [настоящей] ценой ни пленник, ни убийца. (То есть землю нельзя было бы продать за деньги, на которые можно было бы выкупить попавшего в плен христианина или которыми убийца мог бы уплатить королевские и муниципальные штрафы, а также виру родственникам убитого.)

[5]

О закладе

Всякий, кто виноградник, или другое владение, или мавра-слугу, если как владение, так и мавр смогут давать доход, отдаст в заклад, то пусть залогодержатель (В тексте Codice Valentino — "conprador" (покупатель), в то время как в FCFS (XXXII, 6) — "(p)ignorator" (залогодержатель). Последнее нам кажется точнее, в противном случае смысл первой части статьи не совсем ясен.) владеет ими и никогда не возвращает, получая с него доход (aviendo el uso fructo) до тех пор, пока не вернет все свое имущество, которое он дал за него; и когда владелец вещи захочет вернуть ее, освобождает ее [из заклада] от января до января, если это будет виноградник, и если нет, то после; и если это будет поле, освобождает его [из заклада] от святого Михаила до святого Михаила; и если это будет и не то, и не другое, то освобождает в любое [240] время, когда сможет получить свое имущество; и другое земельное владение в Куэнке никогда не продается с торгов (nunca trange), и не отдается под проценты.

[6]

О заложенных вещах

Кто свое владение заложит или другие вещи из вышеназванных и захочет продать в связи с королевским гневом, или с убийством, или с пленением, обращается к залогодержателю, чтобы тот его вернул; и если он не захочет или не сможет [его вернуть], то продает его и, возместив свое имущество, оставшуюся часть возвращает владельцу залога; и если он его не сможет продать, пусть перезаложит его тому, кому пожелает, на тех же условиях, на которых он держал заклад; и такая продажа [права на заклад] пусть будет прочна, так что ни покупатель, ни залогодержатель в связи с этим ничего не теряют и не платят никакого штрафа; но если тот, кто залог продаст, не сможет возместить все свое имущество, перед ним не отвечает за это тот, кто перезаложит [заклад], если только он не сможет доказать со свидетелями, что они оба договорились, что если цена владения не покроет всего его долга, то владелец недвижимости доплатит его из всего своего имущества.

[7]

О закладе владения

Заклад владения (la eredad), или животного, или всякой другой вещи, который был совершен в установленный день и не освобожденный в срок, пусть будет продан, исключая наследственное владение (rrayz), золото, серебро и драгоценные камни, оружие из железа и дерева; и то, что запрещает фуэро [закладывать], и то, что останется сверх [долга], то возвращают его владельцу.

[8]

О сдаче в аренду

Всякий, кто свой дом или лавку (tienda) на год или на один месяц будет сдавать в аренду, пусть сдает их в аренду до последнего дня срока [договора] так, чтобы ни арендодатель, ни арендатор не могли ни отказаться от договора, ни нарушить соглашения; но если арендатор пожелает оставить имущество в связи с какой-либо необходимостью, которая возникнет, или из-за [241] злоключения (desaventura), пусть сдаст его [в аренду] другому, кто перед владельцем дома должен отвечать за него, но не на других условиях [сдает]; и другим образом пусть не оставляет дом.

[9]

О том, кто причинит ущерб в доме, который будет нанимать

Всякий, кто в доме, который будет нанимать, причинит какой-либо ущерб, возмещает его согласно оценке двух весинос; и если кто[-либо] сделает какую-либо работу по приказу своего господина[-нанимателя], пусть зачтет затраты и [стоимость] работы, которую сделает в счет стоимости арендной платы (logero), и пусть домовладелец полностью их возместит.

[10]

О залоге

Если кто заложит свой дом и собственнику имущества, [переданного под залог], захочет его сдать в найм, пусть сдает его в найм, если будет угодно залогодержателю (empennador), и другим образом не [сдает]; и если будет угодно [залогодержателю], пусть он платит арендную плату, которая будет сообща установлена, и пусть будет [плата] такая, какая угодна залогодержателю и не более; и если кто-либо, кому дом будет сдан в найм, оставит его без ведома владельца или без уплаты [платы за найм], пусть даст двойную плату за найм.

[11]

О том, кто продаст животное своему весино

Если кто-либо продаст животное своему весино согласно фуэро Куэнки, то покупатель держит его до истечения девяти дней, чтобы выяснить в это время, здорово ли оно или нет; и если покупатель увидит в течение этих девяти дней, что животное увечное, возвращает его продавцу и забирает свою цену, которую за него отдал; и если свыше девяти дней он его продержит, то ни под каким предлогом он не может отказаться от сделки; но если продавец скажет, что продал животное здоровым, приносит он присягу с двумя весинос в том, что он говорит правду, и не принимает [обратно] животное и не отдает цену; и если он не захочет принести присягу или не сможет, пусть отдаст цену, которую он получил, и берет [обратно] свое животное. [242]

[12]

О том, кто скажет, что животное увечное

Если покупатель скажет, что животное увечное, и не докажет увечье или болезнь, о которых скажет, что они есть, не может он отказаться от сделки; и из-за других изъянов, которые будет иметь животное, покупатель не может отказаться от сделки, исключая увечье или болезнь, которые у него будут, как уже сказано.

Титул II

[Устав о залоге, продаже, а также о найме' животных]

[1]

О залоге

Если кто-либо возьмет в залог лошадь, или вола, или другое животное для перевозки груза и оно умрет из-за чрезмерного груза или из-за непосильной работы, то платит за него тот, кто возьмет его в залог, ибо умерло оно по его вине, и владелец животного получает за него столько, сколько назовет в присяге, получая в оплату имущество, которое было ему дано под залог; и если тот, кто будет держать животное, скажет, что животное умерло не по его вине и не [по вине] какого-либо [другого] человека, но из-за болезни, случившейся с ним, то он приносит присягу с одним весино и присяге верить, и владелец теряет животное и возвращает имущество, которое за него получил; и если животное будет живое и, [находясь] во власти залогодержателя, будет искалечено, пусть он уплатит за него; и если кто-либо нагрузит [какое-либо] животное или другое чужое животное (otra cosa agena) без распоряжения его владельца, то он теряет имущество, и залог тотчас же пусть будет освобожден.

[2]

О заложенных вещах

Всякий, кто заложит свое животное для перевозки грузов, пусть заключит договор с ним [(залогодержателем)] о том, сколько груза оно должно перевозить и по какой дороге [243] должно идти, и если впоследствии под этим грузом и по оговоренной дороге оно умрет, [залогодержатель] за него ничего не платит; а если владелец со свидетелями сможет доказать, что больше груза на него навьючили, чем они договорились, или что его вели по другой дороге, и что на той дороге оно умерло, [тогда пусть] платит за него [(залогодержатель)] согласно присяге его владельца; и если он не сможет доказать это, пусть принесет присягу залогодержатель с одним весино, и верить присяге о том, что оно умерло не по его вине и не вследствие [чрезмерности] груза, и что он не вел его [(животное)] в другое место, и владелец теряет животное и возвращает имущество, которое получил под залог.

[3]

О том, кто возьмет животное или другую вещь в займы

Если кто-либо получит в займы (rregibiere prestada) животное или другую вещь и потеряет, или причинит ущерб, или [животное, находясь] в его власти, умрет, то он платит за него согласно присяге их хозяина; и если кто-либо взятое взаймы животное уведет из условленного места или в условленный день его не приведет в дом, откуда его взял, то платит за него вдвойне.

[4]

О том, кто получит в займы животное

Если кто-либо получит в займы животное или другую вещь и, опасаясь вышеназванного наказания, будет отрицать займ, и скажет, что оно дано ему в залог или в найм, и другой докажет обратное, платит вдвойне по иску [получивший животное]; и если не сможет доказать этого, пусть принесет, присягу лично I тот, кто ответчик, и присяге верить.

[5]

О том, кто нагрузит чужое животное

Всякий, кто нагрузит чужое животное, будь то вол, или лошадь, или другое какое-либо животное, без ведома его владельца, платит ему вдвойне и, сверх того, за каждый день, когда он будет держать [животное], платит ему один мараведи.

[6]

О том, кто отдаст в найм чужое животное

Если кто-либо чужое животное отдаст в найм и оно умрет раньше, чем вернут его владельцу, [наниматель] ничего за него [244] не платит, но приносит присягу в том, что оно умерло не по вине какого-либо человека, и присяге верить; но если наниматель животного уведет животное из условленного места, или сменит дорогу, или в условленный день не вернет его владельцу, и пока оно будет удерживаться или умрет, или потеряется, платит согласно присяге владельца и дает владельцу животного каждый день цену найма, пока не уплатит [за животное].

[7]

О [взятом в найм] животном, которое поранится острием

Если наниматель получит здоровое животное и до того, как вернуть его владельцу, оно будет поранено гвоздем (enclavada), или у него будет содрана шкура (desolada), или будет опухоль (aventada), или будет иметь другую болезнь, пусть наниматель держит его до тридцати дней; и если за это время оно не сможет выздороветь, платит за него согласно присяге его владельца; но, если в эти дни он будет держать животное для выздоровления, то пока не будет уплачено владельцу, пусть дает за каждый день цену найма, о которой было условлено, и наниматель не может отказаться от условленной цены.

[8]

О том, кто наймет какого-либо раба

Если кто-либо наймет раба или другого человека для пахоты и он не будет, как другие нанятые землепашцы, работать, наниматель отстраняет его от работы и дает ему плату, которую он заслужит; и наниматель, который наймет чужого раба, охраняет его до тех пор, пока не вернет его господину, ибо если он убежит, то он должен уплатить [его] цену согласно присяге его господина; также пусть уплатит за него, если убьет его или причинит ему увечье; и если ранит его, платит штраф за содеянное согласно фуэро Куэнки.

[9]

О том, кто убьет чужое животное

Если кто-либо убьет чужое животное или нанесет ему какое-либо увечье, платит за него согласно присяге его владельца, если истец сможет это доказать; и если нет, пусть подозреваемый принесет присягу со своим вторым, (Con su segundo — по-видимому, речь идет о присяге с одним весино, когда подозреваемый является "вторым" (segundo).) и присяге верить; [245] и если кто-либо нанесет резаную рану чужому животному, платит пять солидов, если истец сможет это доказать; если нет, приносит присягу [подозреваемый] лично и присяге верить; и если кто-либо нанесет чужому животному колотую рану, платит пять мараведи, если [истец] сможет это доказать; если нет, приносит присягу [обвиняемый] лично и присяге верить; и кто дернет животное за хвост, тот платит за каждую [вырванную] волосину (seda) пять солидов, если будет доказано со свидетелями, и если нет, приносит присягу [подозреваемый] лично и присяге верить; и столько же пусть платит тот, кто ударит животное палкой для погонки волов (aguijare); и если кто на чужом животном проедет против воли владельца, платит десять солидов, если будет доказано со свидетелями, и если нет, приносит присягу [обвиняемый] лично и присяге верить; и кто навьючит чужое животное против воли или без ведома владельца, платит вдвойне и, сверх того, платит по десять солидов столько, сколько ночей его продержит, если [истец] сможет это доказать; если нет, приносит присягу [подозреваемый] лично и присяге верить.

[10]

О том, кто чужого коня будет случать со своей кобылой

Всякий, кто чужого коня будет случать со своей кобылой без разрешения или без ведома его владельца, за каждый раз платит истцу два мараведи или половину приплода, и это по выбору истца, если будет доказано, и если нет, [подозреваемый] приносит присягу лично и присяге верить; этот штраф установлен как для крупного, так и для мелкого скота, как для маленького, так и для большого, за тем исключением, что за маленькое животное, такое, как свинья, или овца, или коза, или другие подобные, никто не должен приносить присягу иначе, как лично.

[11]

О том, кто получит приплод от чужого скота

Всякий, кто от чужого скота получит приплод без разрешения или без ведома хозяина, платит вдвойне за узуфрукт (peche el uso fructo doblado) согласно присяге хозяина, и еще платит [246] вдвойне за скот, который, [находясь] в его власти, умрет вследствие убийства или от другого чего-либо.

Титул III

[О собаках и голубятнях]

[1]

О собаках

Всякий, кто собаку, охотящуюся за кабанами, или ищейку, или борзую убьет, платит пять мараведи, если будет побежден со свидетелями, и если нет, приносит присягу с одним весино и присяге верить; и кто чужого спаниеля ранит, платит десять менкалей, если будет доказано со свидетелями, если нет, приносит присягу [подозреваемый] лично и присяге верить; и кто убьет собаку rustico, которая волка убивает или которая отбивает у него овец, платит пятнадцать менкалей, если будет доказано это со свидетелями, если нет, приносит присягу с одним весино и присяге верить; и кто собаку caravo, которая влезает и вылезает из норы, убьет, платит пять менкалей, если это будет доказано, и если нет, приносит присягу [подозреваемый] лично и присяге верить; и за всех других собак, как за больших, так и за маленьких, платит не больше двух менкалей.

[2]

О том, кто ранит какую-либо собаку

Всякий, кто собаку, охотящуюся за кабанами, или ищейку, или борзую, или rustico ранит, платит так, как если он ее убьет, или приносит очистительную присягу таким же образом; и всякий, кто, защищаясь, убьет собаку, ничего не платит, если сможет доказать, [что защищался], и если нет, приносит присягу хозяин собаки [в том], что он [(подозреваемый)] ее убил, не защищаясь, и платит [убивший] штраф, как уже сказано о собаках выше.

[3]

О собаке, которая покусает какого-либо человека

Если собака кого-либо покусает и человек не сможет ее убить, пусть хозяин собаки отдаст ее во власть истца, чтобы он [247] сделал с ней все, что ему будет угодно, если истец сможет доказать, и если нет, приносит присягу хозяин собаки с двумя из четырех названных [из своего прихода] и присяге верить; и за всякий другой ущерб, который причинит чужая собака в доме или вне его, владелец собаки платит или отдает причинившую ущерб [собаку] в руки истца, как уже сказано, если истец сможет доказать, и если нет, владелец собаки приносит присягу и присяге верить.

[4]

О том, кто убьет чужого кота

Всякий, кто убьет чужого кота, платит двенадцать динаров, если будет доказано со свидетелями; и кто убьет чужую курицу, платит восемь динаров; и кто гуся убьет, [платит] половину менкаля, и за утку [платит] пятнадцать динаров, и за павлина [платит] один мараведи, и за другую домашнюю птицу или животное платит согласно присяге ее владельца; и если убивший скажет, что убил ее неумышленно, приносит присягу и платит половину штрафа, и владелец берет его [(штраф)] себе; и если признается в суде, платит штраф вдвойне, как уже сказано выше.

[5]

О том, кто покалечит домашнюю птицу

Если кто-либо покалечит какую-либо курицу, или гуся, или другую домашнюю птицу, платит согласно присяге ее владельца, и пусть ее берет убивший себе; и если кто-либо курицу или домашнюю птицу украдет и будет это доказано, платит за это как вор, и если будет отрицать и не сможет это доказать, должен будет очиститься, как за кражу.

[6]

О том, кто убьет голубя в городе или вне его

Кто голубя из голубятни убьет в городе или вне его или поймает его силком или другим приспособлением, платит пять солидов, и за домашнего голубя платит десять солидов; и кто в окне чужой голубятни установит сеть или силок или вовнутрь войдет, платит триста солидов; и кто подожжет голубятню или разрушит, платит триста солидов, если докажут это со свидетелями, если нет, очищается с двенадцатью весинос, и присяге верить; и кто чужого кота в своей голубятне убьет, ничего за него не платит. [248]

Титул IV

[Устав об охотниках, которые в походе им в другом месте ранят дичь или убьют ее и начнут первыми преследовать дичь]

[1]

О дичи, а также об охотниках

Всякому, кто будет преследовать дичь с [самого] начала с собаками, такую, как лесной кабан, или олень, или медведь, или заяц, или кролик, или куропатка, или другое какое-либо животное, пусть она принадлежит ему, хотя бы другой человек, или чужая собака, или [ловчая] птица ее убили или попадет она в чужую снасть, за исключением дома; и если кто построит [охотничий] дом, чтобы охотиться за дичью, а другой возьмет дичь в этом доме, пусть отдаст половину ее хозяину дома и другая половина принадлежит охотнику.

[2]

О том, кто учинит насилие над охотником

Всякий, кто учинит насилие над охотником, который с [самого] начала будет преследовать дичь, как уже сказано, платит за медведя десять менкалей; и за оленя — пять; и за кабана — шесть менкалей; и сверх того платит десять мараведи за силу, которую применил, если охотник сможет это доказать; и если нет, очищается подозреваемый с одним весино и присяге верить; и тот, кто учинит насилие над охотником из-за зайца, или кролика, или куропатки, или другой какой-либо дичи, платит вдвойне за дичь и указанный штраф в десять »мараведи, если истец сможет это доказать; и если нет, очищается подозреваемый с одним весино и присяге верить.

[3]

О том, кто убьет собаку

Кто чужую собаку-ищейку или птицу на охоте убьет, платит согласно присяге владельца; и всякий, кто также собаку или птицу покалечит, платит согласно присяге ее владельца. [249]

[4]

О том, кто отнимет добычу у собаки

Всякий, кто у собаки или у птицы отнимет добычу, платит один мараведи и за добычу вдвойне; [если собака или птица в связи с этим будет потеряна, платит за нее] согласно присяге владельца; и кто в походе или в другом месте ранит первым дичь, тот берет голову до места, откуда растут уши (quanto la oreja alcanzare), если это будет кабан; если будет олень, берет рога, и если будет медведь, берет полоску меха с хребта и из мяса свою долю, и кто не даст ему это, платит вдвойне.

[5]

О дичи, которая [сама] придет в поселение без собак

Если какая-либо дичь [сама] придет в поселение без собак и там умрет, все, сколько их там будет, получают долю, и беременная женщина получает две доли, а тот, кто первый ее ранит, получает согласно вышеприведенному фуэро.

[6]

О собаках, которые пригонят дичь в поселение

Если собаки пригонят дичь в поселение и не будет там охотника, те, кто приблизятся к дичи, пусть кормят собак и охраняют дичь в течение трех дней и после третьего дня делят мясо и сохраняют рога для хозяина.

[7]

О дичи, которая попадет в силок

Если кто-либо будет преследовать дичь или добычу с собаками и она попадет в чужой силок или приспособление, пусть заберет ее преследователь и вновь устанавливает приспособление, и если не сделает этого, платит штраф, о котором уже сказано, за расстройство приспособления.

[8]

Об изнуренной дичи

Всякий, кто изнуренную дичь обнаружит без собак, не отвечает за нее; и если найдет ее мертвой, или другой охотник скажет, что его собаки ее убили или он лично стрелой, пусть приносит охотник присягу с одним весино за оленя, или за медведя, или за косулю; и за другую дичь приносит присягу [250] [подозреваемый] лично, и присяге верить, и получает он дичь; и если принести присягу не захочет или не сможет, пусть ее не отдают ему.

[9]

О дичи, попавшей в капкан

Всякий, кто найдет дичь в капкане или выбравшуюся из капкана с поломанной ногой, или порезанной, или отрезанной, отдает ее хозяину капкана, и если не сделает этого, платит, как уже сказано.

[10]

О том, кто украдет сеть из реки

Если кто-либо украдет рыбацкую сеть или вершу, платит за ущерб как вор; и если кто-либо причинит ущерб чужому рыбному отводному каналу (canal) или украдет оттуда какую-либо вещь, платит десять мараведи и ущерб вдвойне; и рыбак, который вокруг мельницы на девять шагов или в теснине от Валлалуа до Белвис (fug de vallalua fasta beluis) донной сетью (red varredera) или тройной рыболовной сетью будет рыбачить, платит двадцать мараведи.

[11]

О том, кто расстроит капкан или западню для птиц

Если кто-либо капкан, или силок, или западню для птиц расстроит, платит пять солидов и вдвойне ущерб согласно присяге истца, если он сможет это доказать, если нет, приносит присягу подозреваемый и присяге верить; пусть будет такое же наказание назначено и тем, кто дичь возьмет из чужих снастей и не отдаст ее владельцу.

[12]

О том, кто расстроит капкан или какую-либо западню для птиц

(Losa — западня, сделанная из маленьких плиток для ловли птиц.)

Если чей-либо скот или другое животное расстроит капкан, или западню для птиц, или силок, пусть владелец [животного] установит его вновь, и если не сделает этого, платит пять солидов. [251]

Титул V

[Устав о наемных работниках и о наказании для тех, кто не заплатит за найм слугам, работающим за плату]

[1]

О наемных работниках и слугах, которые получают плату

Если кто наймет работников и в тот же день не заплатит им, (Речь идет, скорее всего, о поденщиках. Поэтому в статье говорится о I получении платы "в тот же день (en aquel dia)".) то пусть на другой день судья возьмет у него двойной залог и плату и тот залог отдает в рост за двойную плату, ибо подобает работающему по найму получать плату за найм; этот залог не приостанавливается ни в связи с ярмаркой, ни в каком-либо другом случае.

[2]

О слуге, получающем плату, который договорится у кого-либо жить

Если слуга, получающий плату, договорится у кого-либо жить с наступлением марта до [праздника] святого Хуана и до истечения срока оставит своего господина, получает половину платы, которую заслужит; и кто с наступлением [праздника] святого Хуана и до праздника святого Михаила оставит своего господина по прошествии месяца августа, получает две [трети] части платы, которую заслужит; и с [праздника] святого Хуана и до начала марта, если оставит господина, получает третью часть платы, которую заслужит; и если господин до наступления дня [окончания] срока выгонит своего мансебо, отдает ему все, что он заслужит.

[3]

Как слуга, получающий плату, должен уходить от своего господина

Слуга, получающий плату, когда захочет уйти от своего господина, должен уходить от него в поселение; и тогда, если у [252] господина будет к нему иск, требует у него поручителя со дня ухода до истечения девяти дней и, получив от него поручителя, пусть предъявит ему иск, когда пожелает; но если господин будет в походе, или [поднят] по тревоге, или за пределами округи [Куэнки], так что он не сможет до истечения девяти дней вернуться, по своем возвращении пусть требует поручителя, где бы он ни нашел [слугу], и осуществляет свое право; и если господин будет в округе [Куэнки] и до истечения девяти дней не потребует у [слуги] поручителя, по истечении девяти дней [слуга] не отвечает ему; и господин со дня ухода до истечения девяти дней отдает [слуге] его плату, и если не отдаст, платит ее вдвойне.

[4]

О том, кто не уйдет

Если получающий плату не уйдет, теряет свою плату, и в связи с этим, где бы и когда бы его ни встретил господин, удовлетворяет свое право; это же самое говорим и о горничной, и о кормилице, у кого бы они ни были в доме, за тем исключением, что когда она пожелает уйти, ей отдают всю плату, ибо они все время служат одинаково, а слуги и колласос не пашут все время, ибо в одно время они работают много, а в другое время не делают никакой работы.

[5]

О том, кто ранит своего господина

Если колласо или слуга ранит своего господина, теряет плату и правую руку; и если убьет его, надлежит его сбросить или сжечь так же, как предателя (traydor), и это пусть будет по выбору родственников убитого; это же самое говорим и о служанке-горничной, и о кормилице, которая своего господина ранит или убьет, ибо хозяев мы называем отцами и матерями, и их домочадцев, и детей, и дочерей; и если господин ранит своего мансебо или убьет его, платит за то, что совершит; ибо чужих детей без оснований не следует ранить, и всякого, кто это сделает, следует пытать согласно тому, что предписывают законы и обычаи Куэнки (las leyes t costunbres de cuenca); но если колласо или слуга будет со своим господином препираться или не будет по его требованию работать, господин изгоняет его из своего дома, отдав ему то, что он заслужит, ибо хозяину не подобает никаким образом ни бить, ни ранить [слугу]. [253]

Титул VI

[Устав о пастухах, [пасущих] как коров, так и овец, и о времени, когда они должны пасти]

[1]

О пастухах, [пасущих] скот

Повелеваю, чтобы пастух, [пасущий] овец, пас скот по воле своего господина (В FCFP (DCCCLXXVII) и FCFS (XXXVIU) - "Pastor ouium custodiat gregem domini sui" — "Пастух, [пасущий] овец, пусть пасет стадо своего господина".) от праздника святого Хуана до [праздника] святого Хуана, когда заканчивается год; и если господин захочет отобрать у него овец, пусть отбирает их до того, как они начнут котиться, и пусть даст ему столько, сколько он заслужит согласно достигнутой договоренности; и после того, как они начнут котиться, пастух не должен быть отстранен; но если господин захочет его отстранить, отдает ему плату за весь год и пусть он уходит; и если пастух по своей воле, а не по необходимости, которая появится, оставит овец своего господина, ничего не получает; но если возникнет необходимость (cabedera) у пастуха, такая, как вражда, или болезнь, или пленение, пусть берет столько, сколько заслужит, и уходит с миром.

[2]

О плате пастуху

Плата пастуху пусть будет такова: получает он 1/7 [часть] ягнят, 1/7 [часть] сыра и 1/7 [часть] шерсти не котившихся овец и ягнят; и господин пусть даст своему [старшему] пастуху, и подпаску (rabadan), и пастуху (cabannero) анафагу (рог annahaga) в восемь кафисов хлеба, половину одним [злаком] и половину другим; и пусть господин содержит их собак; и подпасок, и пастух получают плату, о которой условятся со своим господином; и господин отдает всю анафагу своему [старшему] пастуху до праздника святого Мартина, и если ему не отдаст, пусть пастух купит ее и после этого господин дает ее согласно присяге пастуха, если не поверит обычным его словам; также [254] пастух получает два солида на обувь из сыромятной кожи и четыре шкуры, чтобы закрыть хижину мехом (para fazer camarra vellosa).

[3]

О пастухе и его обязанностях

Пусть пастух пасет овец по приказу своего господина; и от мертвых овец или которых убили, показывает клеймо, или метку, или уши, и если так не сделает, платит согласно присяге господина; и если господин будет подозревать, что их убили пастух или его люди, господин приносит присягу и пастух платит; и если хозяин не захочет принести присягу, приносит присягу пастух, и присяге верить; и если пастух не захочет принести присягу, пусть платит за них; также, если совет, опасаясь войны, прикажет пастуху идти внутрь пограничных вех [Куэнки], а кто-либо из пастухов [вновь] пересечет пограничную веху, пусть возмещает весь ущерб, который нанесут грабители, или пошлину за [прогоняемый] скот того совета или другой крепости согласно присяге (por sacramento) их сеньора; и в связи с этим повелеваем, чтобы все пастухи подчинялись юрисдикции совета согласно фуэро, и если кто-либо пересечет заповедные (defendidos) пограничные вехи, платит десять мараведи судье, и алькальдам, и владельцу скота; но если никакого ущерба не претерпит [владелец], пусть [пастух] уплатит за то, что пошел из-за упрямства и без приказа консехо; и из этого штрафа пусть получит один мараведи от совета (de comun) тот, кто обвинит пастуха; и пастухам, как овечьих отар, так и коровьих стад, дают животных, чтобы перевозить шатры, и кто разрушит место ночлега пастухов, платит штраф как за [разрушение] заселенного дома.

[4]

О пастухах, [пасущих] коров

Пастухи, [пасущие] коров, подчиняются тому же фуэро со своими хозяевами, что и пастухи, [пасущие] овец, и подчиняются юрисдикции консехо (anden al coto del concejo); и кто пограничную веху пересечет, платит указанный выше штраф; и пастух, [пасущий] коров, получает годовалого теленка каждый год; и каждый из владельцев, как коров, так и овец, получает свою часть сыра и сливочного масла согласно его расходам; и об этом мы говорим для того, чтобы каждый давал соль и анафагу согласно количеству овец или коров. [255]

[5]

О сливочном масле

Пастухи получают 1/7 [часть] масла, которое сделают после [праздника] святого Хуана, и остальное принадлежит хозяевам, и если они им не дадут его, пусть платят согласно присяге хозяев.

[6]

О козопасе

Козопас, который из дома будет выходить и в дом возвращаться ночью, если возьмет анафагу, получает 1/7 [часть] молока и козлят; и если не возьмет пропитание, получает 1/7 [часть] козлят и 1/7 [часть] молока и за каждую не принесшую приплод козу — четыре динара.

[7]

О клеймах у скота

Козопасу, если он предъявит известное клеймо (parapera), верить; и если владелец клейма будет сомневаться, пусть приносит присягу владелец и платит пастух; и если владелец не захочет принести присягу, приносит присягу козопас и присяге верить; и если не захочет принести присягу, платит; и если козопас по поводу потерявшейся козы скажет, что она ему не была передана, пусть принесет присягу владелец, что он или другой за него ее передал, и платит за нее козопас.

[8]

О козопасе, который оставит скот до [истечения] срока

Если козопас до [истечения] срока оставит коз, за исключением трех далее названных причин, пусть он ничего не получает из платы, которую заслужит; и если владелец коз их у него отберет, когда они начнут давать приплод, пусть отдаст ему плату за весь год, ибо до того, как они начнут давать приплод, он может их отобрать, уплатив все, что он [(пастух)] заслужит.

[9]

О свинаре, [пасущем] свиней

Свинарь пусть подчиняется тем же условиям и фуэро, что и козопас; и плата свинаря за весь год составляет шесть динаров за каждую свинью или один алмуд пшеницы, что он предпочтет. [256]

[10]

О конюхе и его обязанностях

Если конюх захочет пасти животных совета, сначала пусть даст судье богатых поручителей, которые возместят любой ущерб, который он причинит или [который] случится по его вине; и плата за весь год должна составлять шесть динаров за каждое животное и за годовалого жеребенка столько же.

[11]

Где отдают пастуху животных

(Заголовок приведен по FCFP (DCCCLXLXV) и FCFS (XXXVII,18) -"Ubi bestie caballioni dentur". В Валенсийском кодексе заголовок статьи 11 повторяет название предыдущей 10 статьи: "О конюхе и его обязанностях".)

Всякий, кто будет отдавать свое животное конюху, пусть выводит его у валенсийских ворот (ala puerta de valencia) и там же его получает вечером; и если какой-либо конюх потеряет животное, платит за него; но если скажет, что ему его не вывели, владелец приносит присягу с двумя весинос за коня; и за другое животное приносит присягу с одним весино и платит за нее конюх; и пусть владелец назовет в той присяге цену животного или коня.

[12]

О животном, которое упадет в какую-либо реку

Если какое-либо животное упадет в реку или в овраг, откуда не сможет выбраться, то [конюх] пусть кричит и призывает на помощь, чтобы все ему помогли, и если он не сделает этого и умрет там [животное] или если пострадает от чего-либо, пусть за него платит; и если конюх убьет какое-либо животное или покалечит, платит за него, и если скажет, что другой человек или животное его убили или покалечили, пусть конюх принесет присягу с одним весино, и присяге верить, и платит за него тот, кого он назовет в присяге.

[13]

О волопасе

Волопас подчиняется этому же самому фуэро и условиям, что и конюх; и плата устанавливается в договоре, который он заключит с владельцами волов. [257]

Титул VII

[О верности всех, получающих плату, и о слугах]

[1]

О мансебос, получающих плату 1

Всякий мансебо, получающий плату, или пастух, или волопас, или огородник, следующую верность должен хранить своему господину, а именно: пусть будет ему верным во всех вещах, которые он ему поручит (acommendare), или отдаст для охраны, и чтобы это было тайно, и пусть будет ему верным, охраняя все вещи, чтобы им не был причинен ущерб, и чтобы он не подговаривал [кого-нибудь] его причинять, и чтобы он не имел никаких связей (non aya departimiento ninguno) ни с женой господина, ни с дочкой, ни с кормилицей, ни со служанкой.

[2]

О том, кто наставит рога своему господину

Если мансебо, получающий плату, или пастух, или волопас, или огородник, своему господину наставит рога, [господин] убивает его с женой согласно фуэро; или пусть его убивает прилюдно согласно фуэро, если сможет доказать это со свидетелями; и если не сможет этого доказать, пусть обвинит их в предательстве (traycion) и они отвечают в поединке; и если будет побежден [мансебо], отдается на суд господина, чтобы он сделал с ним то, что захочет; и если он победит, верить ему, [что не виновен], и на поле пусть отказываются от обвинения против него, и в связи с этим господин отдает ему плату, которую ) он заслужит.

[3]

О том, кто вступит в связь с дочкой господина

Если мансебо, получающий плату, вступит в связь с дочкой господина, то он теряет плату, которую заслужит, если господин сможет это доказать со свидетелями, и становится он врагом всех родственников господина навсегда; и если связь не может быть доказана со свидетелями и будут его только подозревать, пусть отвечает в поединке, и если будет побежден, то считается не верным и становится врагом навечно; и если победит, верить ему, и на поле отказываются от обвинения против него и пусть получит свою плату. [258]

[4]

О том, кто вступит в связь с кормилицей своего господина

Если мансебо, получающий плату, вступит в связь с кормилицей своего господина и из-за этого случая молоко будет испорчено и ребенок умрет, то [мансебо] становится врагом навечно и платит штрафы за убийство; и если будет подозреваться, вызывают его на поединок и сражается он в поединке; и если будет побежден, платит он штрафы за убийство и становится врагом навечно; и если победит, то ему верить, и на поле отказываются от обвинения против него и после этого пусть получит свою плату. 2

[5]

О том, кто вступит в связь с ключницей

Если мансебо, получающий плату, будет иметь какую-либо связь с ключницей своего господина, и он [(господин)] сможет это доказать со свидетелями, то мансебо теряет плату, которую заслужит, и выгоняют его из дома без какого-либо штрафа.

[6]

О мансебо, который украдет имущество у своего господина

Если мансебо, получающий плату, украдет имущество у своего господина, то он платит за него согласно присяге своего господина, ибо за всякий ущерб, или кражу, или потерю, которую получающий плату, или волопас, или огородник своему господину причинит, или которая случится по вине получающего плату, платит он согласно присяге своего господина, и пусть господин заявит в той присяге, что ее приносит не из-за корысти и не из-за недоброжелательства, которое он испытывает по отношению к мансебо; но если до присяги мансебо захочет доказать свидетельством добрых весинос, что животное [или вещь], которого у него требует хозяин, не потерялось по его вине и не убито, то [свидетельству] верить, и не отвечает он больше за это хозяину.

[7]

О пастухе, который будет отказываться от какого-либо животного

Если пастух будет отказываться от животного, которое у него потребуют, как от коровы или овцы, так и другого скота, и [259] скажет, что ему ее не вручили, пусть владелец свидетельствует со своими компаньонами или весинос согласно фуэро, и пастух платит; и если владелец не сможет это подтвердить, пастух приносит присягу и присяге верить.

[8]

Пусть мансебо не отвечает за скот, который у него разбойники уведут или [тайно] украдут

Пусть мансебо не отвечает перед своим господином за скот, который у него отберут разбойники, если только получающий плату не погонит скот своего господина в такое место, куда он не должен был идти или уйдет вопреки приказу своего господина, или пошел в такое место, где он потерял скот; ибо, если получающий плату вопреки приказу его господина уйдет в какое-либо место, хотя и будет пленен, но его господин не должен терять свой скот, однако пусть предъявит иск поручителю, или отцу, или матери, или жене, если она у него будет.

[9]

О том, что приобретет мансебо

Что бы ни приобрел мансебо в набеге, или в походе, или по тревоге (en apellido), все принадлежит его господину, чей хлеб он будет есть и приказ выполнять; также, если он найдет какое-либо сокровище или какую-либо другую вещь, то все [это] принадлежит господину, который о нем заботится.

Титул VIII

[Устав о тех, кто охраняет скот, и об эскульке]

[1]

Об эскульке и ее юрисдикции 3

Повелеваю, чтобы в эскульке назначали своих алькальдов, И участники эскульки подчинялись их юрисдикции, и чтобы они [(судьи)] вершили правосудие и разбирали тяжбы сторон (querellosos) до ухода эскульки; поскольку после того, как эскулька уйдет, не отвечает никто ни на жалобу к эскульке, ни по иску, который в ней будет предъявлен; и если кто-либо не будет подчиняться юрисдикции эскульки или своего совета, [260] уплатит штраф, который будет там установлен; эскульку так должны держать: владельцы скота пусть держат эскульку в месяцы] декабрь, январь, февраль и половину марта, дав одному кабальеро два стада коров или табун лошадей и три отары овец; и с середины марта и до дня святого Хуана пусть держит ее совет; и со дня святого Хуана до дня святого Михаила пусть держит ее тот, кто будет алькайдом Куэнки, Бететы, Поведы, Альмальонес, Сахорехас, Уэрта Пелайо, Канисарехос, Рекуэнко; эти общины пусть дадут шестьдесят пеонов со дня святого Хуана до дня всех святых, чтобы они ходили в горах (В тексте — "anden en la tierra" (ходили по земле), в то время как в FCFP (DCCCCIX) и FS (XXXIX, 3) — "que ambulant in serra" (чтобы ходили в горах). Думается, что в Валенсийском кодексе допущена неточность, так как отгон скота в горную местность, начиная с 24 июня (праздника св. Хуана), т. е. в начало самого жаркого сезона — один из этапов эскульки.) со скотом; эти общины не держат эскульку вместе с советом и не платят за эскульку совету; и кабальеро, который будет держать свыше ста овец, пусть участвует в эскульке; и так, как каждый выгонит овец в [день] святого Хуана, так должно быть весь год; и тот, кто этого не сделает, с того берут пошлину за овец; и кабальеро, который будет [участвовать] в эскульке, должен держать коня стоимостью свыше двадцати мараведи, будь он из города или из деревни.

Титул IX

[О реклове и ее службе]

[1]

Также повелеваем, чтобы в реклову назначали своих алькальдов и подчинялись их юрисдикции и чтобы эти алькальды разбирали все тяжбы, которые возникнут в реклове; и если кто-либо будет притеснен (fuere torneado) в реклове, пусть восстановят его право перед алькальдами до того, как реклова отправится; поскольку после того, как реклова отправится [в путь], пусть никто не отвечает за обиду (por injuria) рекловы; и если кто-либо нарушит приказ [совета] ("Concilii reclove" (совета рекловы) в FCFP (DCCCCXI) и FCFS (XXXIX, 4).) рекловы или ее алькальдов, платит штраф, который они назначат. [261]

Титул X

[Пусть нашедший животных объявляет о них и о свидетелях сделки]

[1]

О скоте, который находится, и о тех, кто его теряет

Всякий, кто животное или другой какой-либо скот найдет в городе и в тот же день не объявит о нем, и пробудет он в его власти ночь, платит за него вдвойне, так, как за кражу; и если за пределами города в округе его обнаружит и до третьего дня не приведет его в город и не объявит о нем, также платит, как за кражу.

[2]

О найденном скоте

После того, как о скоте будет объявлено и его действительно никто не потребует, пусть нашедший держит его открыто до тех пор, пока не явится его владелец; и если после того, как явится владелец, его потеряют или он умрет, нашедший ничего не платит, если захочет принести присягу, что не по его вине умер [скот] или был потерян; и если не захочет принести присягу, платит за него.

[3]

О том, кто найденное животное присвоит обманом

Всякий, кто найденное животное присвоит обманом, платит за него вдвойне; и владелец найденного животного дает нашедшему согласно его присяге столько, сколько потрачено на найденное животное.

[4]

Если животное понесет в доме нашедшего его

Если животное понесет в доме нашедшего его, пусть он получит половину приплода, если владелец животного впоследствии его истребует; и если оно будет обнаружено понесшим, то нашедший ничего не получает от приплода. [262]

[5]

О том, кто навьючит найденное животное

Если нашедший так навьючит найденное животное, что оно не выдержит (que menos vala), платит за него вдвойне; и после того, как нашедший его будет держать, и после того, как найдет владелец свое животное, удваивает [плату] за него тот, кто навьючит.

[6]

О том, кто не отдаст найденное животное

Всякий, кто животное или другой скот, который будет найден или засвидетельствован, не отдаст и затем из-за этого животного будет побежден [в суде], платит за него вдвойне; и кто скажет, что засвидетельствованный скот был ему подарен, или был продан, или одолжен, или отдан в найм, или вверен (acomendada) свидетелем сделки (otor), пусть назовет свидетеля сделки, и тот свидетель сделки пусть предоставит поручителя, что исполнит то, что требует фуэро Куэнки; также, если этот свидетель сделки скажет, что предоставит другого свидетеля сделки, и предоставит его согласно фуэро Куэнки, пусть он будет принят, если он предоставит поручителя, что исполнит то, что требует фуэро Куэнки; и с этим третьим свидетелем сделки пусть тяжба получает завершение, поскольку существует фуэро [о том], что после третьего свидетеля сделки не продолжается тяжба; и если кто-либо из свидетелей сделки скажет или будет возражать, что животное родилось в его власти, или что оно было выращено, или зачато, и животное будет стоить свыше двадцати менкалей, пусть принесет присягу с двумя весинос и присяге верить; и [если будет стоить] менее двадцати менкалей, приносит присягу с одним весино и присяге верить; и если кто-либо не сможет исполнить этого, платит вдвойне по иску.

[7]

О том, как следует называть свидетеля сделки

Всякий, кто пообещает дать свидетеля сделки, должен его назвать сразу же, поскольку другим образом это не имеет законной силы; и если тот, у кого будет срок в три девятидневки привести свидетеля сделки, и в первую или вторую девятидневки не сможет его привести, и если каждую девятидневку [263] не будет являться, чтобы принести присягу [в том], что он его искал, как мог, и что его не смог найти, проигрывает тяжбу и платит вдвойне по иску, как уже сказано; но если скажет защитник, что свидетель сделки находится у короля, или в паломничестве, или в караване (rrecua), или в набеге, или в реклове, или что он болен, то пусть ждет его тот, кто предъявляет иск, как уже сказано о свидетелях; и хотя защитник в каждую девятидневку должен являться приносить присягу, если к каждому сроку засвидетельствованное животное не приведет, проигрывает тяжбу.

[8]

О засвидетельствованном животном, которое будет куплено

(В FCFP (DCCCCXXIV) и FCFS (XL, 13) - "О том, кто скажет, что купил животное на ярмарке".)

Если защитник скажет, что засвидетельствованное животное он купил на ярмарке, пусть доказывает с двумя весинос, что купил его на ярмарке днем, и свидетельству верить; и если скажет, что купил его на ярмарке, и не днем, не имеет это [законной] силы, [поскольку] фуэро о ярмарке таково, чтобы все, что бы там ни было куплено, пусть [совершается] перед свидетелями и днем.

[9]

О животном, купленном в земле мавров

Если защитник скажет, что засвидетельствованное животное он купил в земле мавров, доказывает это с вожатым каравана или с двумя весинос из того каравана (rrecua); и если с вожатым каравана докажет, то этому верить; и если с весинос докажет, до двадцати менкалей [стоимости покупки] этому верить, и свыше двадцати менкалей пусть истец вызывает его на поединок, если захочет.

[10]

О вещи, купленной на альмонеде

Если он скажет, что приобрел животное на альмонеде, доказывает это с предводителем (cabdillo) и одним весино или с двумя участниками набега (cabalgadores) и этому верить; и если скажет, что у корредора совета купил животное, выставляет его как свидетеля сделки; и если корредор выступит свидетелем [264] сделки, пусть истец ведет тяжбу со свидетелем сделки, как уже сказано выше; если корредор будет отрицать, платит защитник по иску вдвойне; наконец, если свидетель сделки сможет его победить, пусть [защитник] даст то, что он истцу заплатит со всеми расходами.

[11]

О животном, которое будет куплено на рынке

Если защитник скажет, что купил его на рынке, пусть выставит свидетеля сделки, как уже сказано; и условие (condicion) для рынка и для ярмарки должно быть едино.

[12]

О том, кто должен будет предоставить свидетеля сделки

Всякий, кто должен будет предоставить свидетеля сделки согласно фуэро Куэнки, предоставляет его так и таким образом, как уже сказано выше; и хотя сказано, что незаконен свидетель сделки, если он не предоставлен в Куэнке, но имеются случаи, когда он законен, не будучи приведен в Куэнку; например, если кто-либо придет для поселения в Куэнку из другой части [королевства] и в своем селении за владение, которое он продаст, получит цену, если эту оценку кто-либо засвидетельствует в том селении, где он продал владение и получил цену, пусть предоставит свидетеля сделки следующим образом, то есть тот, кто предъявляет иск, и тот, кто защищается, должны обуть (calgar) верного и дать содержание верному; и если будет обстоять дело так, как защищающийся говорит, то тот, кто предъявляет иск, пусть платит за обувь и за содержание верного и проигрывает тяжбу; и если не будет обстоять дело так, как защищающийся говорит, пусть он платит за обувь и за содержание верного и проигрывает тяжбу.

[13]

Об одежде, которая будет засвидетельствована

Если кто-либо засвидетельствует одежду и тот, у кого она будет, станет защищаться, говоря, что купил ее сшитой и в связи с этим пообещает дать свидетеля сделки, пусть приведет его в город согласно фуэро, ибо, если не сделает этого, проигрывает тяжбу; и если он скажет, что купил ее у человека, которого не знал, приносит присягу защищающийся, что купил ее у неизвестного человека, и тот, кто предъявляет иск, также [265] [приносит присягу] в том, что ту вещь не продал и не подарил, не дал взаймы, но что потерял ее случайно или что ее украли, и истец пусть получит свою вещь; и если ответчик отдаст ту вещь по своей воле, не платит вдвойне; но если засвидетельствованную вещь не отдаст и по праву будет побежден, платит за нее вдвойне; но если тот, кто просит (que pide), скажет, что много других вещей с той вещью у него были украдены, или отняты, или потеряны, пусть предъявляет иск тому, кто будет под подозрением согласно фуэро, но другой пусть ему не отвечает.

[14]

Об одежде, которая будет засвидетельствована

Если тот, у кого будет засвидетельствована одежда, скажет, что вот уже год, как он купил ее у известного бродячего торговца, пусть оба обувают верного, чтобы он узнал правду у бродячего торговца; и если бродячий торговец докажет [слова покупателя], то тот, кто предъявляет иск, проигрывает тяжбу и платит за обувь и за содержание верного; [и если бродячий торговец будет отрицать или не сможет распознать вещь, ("Не сможет распознать вещь" (rei ueriatem discernere non potuerit) — в FCFP (DCCCCXXXII) и FCFS (XL, 19). В Валенсийском кодексе - "не сможет распознать правду" (non pudiere la verdad departir).) тот, кто защищает, проигрывает тяжбу и платит за обувь и за содержание верного]; но поскольку бродячие торговцы одежду старят и ее невозможно легко узнать, повелеваем, чтобы после [истечения] полугода никто за одежду, которую купит у бродячего торговца разрезанной, не отвечал, если сможет доказать со своими весинос, что столько времени уже прошло.

[15]

О том, кто засвидетельствует постельное белье

Если кто-либо засвидетельствует у кого-либо постельное белье и тот, у кого оно будет, скажет, что купил его на ярмарке, пусть доказывает согласно фуэро о ярмарке и этому верить; и если скажет, что он на рынке или у кого-либо купил, пусть предоставит свидетеля сделки согласно фуэро Куэнки, если нет, проигрывает тяжбу; и если скажет, что оно в его доме было соткано, свидетельствует с тремя весинос или с ткачихой и двумя женами весинос и этому верить; и если не сможет этого доказать, проигрывает тяжбу. [266]

Титул XI

[О постоялых дворах и постояльцах, и о пчелах, и свидетелях]

[1]

[Устав о постояльцах]

Если постоялец в доме своего постоя купит хлеб, или вино, или ячмень, то не платит за постой, но если не купит [этого] в доме своего постоя, пусть платит за постой, то есть один динар за каждую ночь за каждое животное; и за каждый товар, который продаст купец перед хозяином, пусть он свидетельствует с ним, и этому верить, и не отвечает на брошенный вызов; и где бы купец ни разместился, пусть там платит за постой, хотя в другом доме будет держать вещи; и если купец захочет продать имущество, которое пожелал купить хозяин дома, если хозяин дома не будет присутствовать, пусть он получит половину [от стоимости] товара; и если он будет продан весино, пусть ничего из этого не получает, если не будет присутствовать; и если будет присутствовать, пусть получит половину [стоимости] товара после его оплаты.

[2]

О том, кто ранит своего постояльца

Если владелец постоялого двора или хозяин дома ранит своего постояльца, платит штраф за содеянное вдвойне согласно фуэро Куэнки; и если хозяин дома своего постояльца убьет и будет побежден [в суде], пусть похоронят его заживо с умершим; хозяин дома не отвечает перед своим постояльцем за потерянные вещи, которые ему не были доверены, а за доверенные вещи отвечает, и если постоялец будет подозревать хозяина дома или кого-либо из его людей, пусть хозяин даст удовлетворение.

[3]

О вожатом каравана

Пусть каждый вожатый каравана предоставляет законных поручителей (fiadores valederos) в совете в том, что караван (rrecua), который он поведет, будет невредим как при отъезде, [267] так и по прибытии; ибо он должен платить за любой ущерб, который случится в караване, исключая ущерб вследствие кражи или преступления, которое кто-либо совершит, или собственный долг; пусть вожатый каравана судит тяжущихся в караване и вершит над ними правосудие; и всякого вожатого каравана, если будет доказана его измена совету, надлежит сбросить; и всякий вожатый каравана за свою должность вожатого (axeadgo) со ста овец или баранов берет один мараведи, и с каждой коровы берет один менкаль, и за каждого пленного, освобожденного за деньги, получает десятую часть от суммы выкупа, и за мавра, освобожденного [в обмен] за христианина, получает один мараведи; и вожатый каравана держит пленного в своем доме, пока не передаст его своим [близким], и за его еду берет один мараведи, [независимо от того], держит ли он его один день или много времени.

[4]

О том, кто подожжет чужой сарай для соломы

Всякий, кто подожжет чужой сарай для соломы, платит пятьсот солидов и ущерб вдвойне, если будет побежден; и если нет, очищается с двенадцатью весинос и присяге верить; и кто украдет чужую солому, платит за нее, как вор, или очищается, как за кражу.

[5]

О том, что ремесленники должны приходить на рынок продавать свои изделия; и если нет, пусть платят альмутасафу

(Статья отсутствует в FCFP, и в FCFS. Это объясняется тем, что статья в Валенсийском кодексе — часть привилегии, пожалованной городу уже после составления FCFS (Систематической редакции). На это указывает сохранившаяся часть протокола — преамбула "A onrra y guarnegimiento dela gibdad, mandamus".)

Для вящей славы и защиты города повелеваем, чтобы все ремесленники, то есть сапожники, кузнецы, оружейники (vayneros), скорняки, шорники, гончары, гребенщики (pexneros), мастера по изготовлению уздечек, приходили на рынок со своими изделиями; и всякий, кто не придет и в тот день не будет держать открытую лавку, платит десять мараведи альмутасафу. [268]

[6]

О пчелином рое

Если пчелиный рой вылетит из одного улья и в другой чужой прилетят эти пчелы, владелец улья покупает этот рой за один менкаль и владеет им наполовину; и если влетит рой в пустой улей, пусть хозяин роя купит себе соты за четыре динара; и если чужие пчелы на чужую стену или чужой дом сядут, пусть владелец забирает их, но таким образом, чтобы никому не причинил ущерба; и если пчелы обоснуются в чьем-либо доме снаружи или внутри, пусть они принадлежат владельцу дома, если не будет у них другого владельца; и если кто-либо обнаружит пчел в пустынном месте без владельца, пусть берет их без штрафа; и если кто-либо разрушит улей с пчелами или причинит ему ущерб, платит один мараведи, и если украдет его, платит за него, как вор, или очищается, как за кражу; и кто чужих пчел в безлюдном месте или в поселении возьмет или украдет, тот платит, как уже сказано; и кто разрушит чужую пасеку, платит, как за разрушенный дом, или очищается, как за разрушенный дом, если не сможет доказать; и если пчелы убьют какого-нибудь человека или ужалят, их владелец ничего не платит.

[7]

О тех, кто даст деньги за рожь в августе

Если кто-либо будет давать деньги [в долг] под рожь [будущего урожая] в августе, пусть получает один мараведи за каждый алмуд и не больше; и всякий, будь это христианин, или еврей, или мавр, [если] кто [из них] возьмет больше, платит десять мараведи судье, и алькальдам, и истцу; и эта рожь, если с августа до Рождества не будет оплачена, не должна быть отдана до августа; и другая рожь оплачивается так, как другой долг.

[8]

О том, кто не захочет дать ни хлеба, ни вина в залог

Всякий, кто не захочет дать [двойной (Слово «двойной» содержится в FCFP (DCCCCXL) и в FCFS (XLI, 6).)] залог за хлеб, вино, мясо или рожь, платит один мараведи альмутасафу и истцу; но если тот, кто даст залог, до истечения девяти дней его не [269] освободит, то передают его корредору [для продажи] без штрафа, и то, что будет сверх [долга], после уплаты цены отдают владельцу залога.

[9]

О том, кто возьмет залог вне округи

Всякий, кто вне округи возьмет залог без приказа совета, или судьи, или алькальдов, платит шестьдесят менкалей судье и алькальдам, а не другим.

[10]

О дарении, [совершенном] советом

Всяким дарением, которое совершит совет, собравшись по сигналу днем в воскресенье или в понедельник, или после какой-либо пасхи, пусть владеют прочно, если кто-либо не возразит [против] этого; ибо ни одно дарение [от имени] совета не будет иметь [законной] силы, если пятеро из совета или большее число возразят [против этого].

[11]

Пусть имеют [законную] силу все договора

Повелеваю, чтобы все договора и соглашения (pleyteamientos t las convenencias), которые будут заключены между людьми, имели [законную] силу, исключая те, которые могут нарушить фуэро; и всякий, кто уничтожит (quebrantare) фуэро, да будет побит камнями без штрафа.

[12]

О том, кто даст ложное свидетельство или клятву

Всякий, кто даст ложное свидетельство или клятву, платит по иску вдвойне, если со свидетелями будет побежден; и поэтому впредь пусть более не принимают его в свидетельстве и его имя должно быть объявлено вне закона, чтобы слава о его лжи была [все] более и более общеизвестна, будь это свидетельство или присяга в тяжбе братства (cofradia) или прихода.

[13]

О том, кто обвинит другого в какой-либо лжи

Кто обвинит другого в подлоге или в ложном утверждении (mentira afirmada) и не сможет доказать, платит шестьдесят [270] менкалей алькальдам и истцу, и двойной [штраф] за ложное свидетельство, из которого пусть алькальдам отойдет половина.

[14]

Пусть никто не очищается иначе, как за самого себя

За все вверенное или переданное, которое тот, кто предъявит иск, не сможет доказать со свидетелями, пусть никто не очищается иначе, как собственной присягой; но если после присяги будет доказано, что вещь, которую он отрицает, [находится] в его власти, платит за нее вдвойне ее владельцу и дворцу 1/9 штрафа, как вор.

Титул XII

[О ремесленниках и их работе]

[1]

[О мастерах и их работах]

Если мастер начнет делать какую-либо работу, как, например, башню, или церковь, или книгу, или мост, или дом или мельницу, или виноградник, или какую-либо другую работу, пусть завершает ее в соответствии с заключенным договором; и если нет, пусть вдвойне уплатит деньги, которые он получит; и если до того, как работа будет завершена, умрет мастер, его наследник получает [столько], сколько уже заработал мастер, и если он получит больше, возвращает; и [после того], как это сделано, заказчик работы требует другого мастера; и если он [(прежний мастер)] не будет иметь наследника, пусть поручители уплатят не заработанные деньги. (Возможно, что речь идет о сумме аванса, не отработанной полностью.)

[2]

О мастерах и сроке

Мастер, который к установленному сроку не сделает работу, отдает вдвойне полученные деньги; также пусть заказчик работы увеличивает вдвое плату [мастеру], если в срок ему не заплатит. [271]

[3]

О кузнецах и их штрафе

Если кузнец подкует животное и его пронзит [гвоздем], то платит штраф, если из-за этого оно покалечится; а если до [истечения] девяти дней оно потеряет гвоздь, пусть кузнец его заменит, и после [истечения] девяти дней не отвечает за это; кузнец за подковку верхового животного берет один солид, и за мула — четверть, и за осла — шесть динаров; и если владелец животного будет иметь свою подкову, снимает ее кузнец за динар, (Имеется в виду, что владелец приведет уже подкованное животное, у которого необходимо снять и заменить подкову.) и если он не захочет этого сделать, платит один мараведи альмутасафу и истцу.

[4]

О работе кузнецов

Если кузнец мотыгу (acada), лемех (rreja), или садовые ножницы (foc podadera), или серп для жнивья (de segar), или топор, или другой поломанный инструмент продаст, как целый, переделывает его согласно присяге покупателя в тот же день или возвращает его деньги; и если не захочет сделать ни одно, ни другое, альмутасаф берет у него залог за пять солидов, пока он не уплатит, и эти пять солидов делит альмутасаф с истцом, как уже сказано; и кузнец, который в условленный день не отдаст изготовленное изделие, [возвращает] в двойном размере задаток (sennal), который получит за вещь; и если сталь или железо подменит, платит пять солидов, если нет, приносит присягу, и присяге верить.

[5]

О золотых и серебряных дел мастере

Пусть золотых и серебряных дел мастер берет золото и серебро по весу и по весу их возвращает; и если с золотом или серебром что-либо смешает, платит, как вор, если это будет доказано; если нет, очищается согласно оценке ущерба, который причинит; и если испортит изделие или разобьет камни, или заменит их, также платит; и всякий золотых и серебряных дел мастер обрабатывает марку серебра за четыре менкаля, и согласно этому расчету обрабатывает то, что будет больше или меньше.[272]

[6]

О сапожниках

Если сапожник продаст обувь из овечьей кожи как козлиную, или из кордобана (Кожа из г. Кордова.) как за sardon, или бадану (Выделанная кожа низкого качества.) как из Гадамеса (guadameci), (См. сноски к ст. 223 фуэро Сепульведы.) платит один мараведи истцу и старшине (pepostre) сапожников, если истец сможет это доказать, и если нет, очищается [сапожник] согласно фуэро; и всякий, кто у обуви из сыромятной кожи или сандалий укоротит одну сторону (canteare), также платит один мараведи и старшине еще столько же; и всякий шьющий обувь сапожник, который не отдаст в установленный день сделанную вещь, возвращает двойной задаток; и покупатель, который в установленный день или в назначенный час не заплатит, теряет задаток и сапожник продает изделие тому, кому захочет; и сапожник шьет (cosga) обувь таким образом, чтобы у нее не разрывался шов (costura) до тех пор, пока подметка не износится (la suela sea rrota), и если не захочет этого сделать, пусть старшина возьмет у него залог за один мараведи и пусть старшина заставит его шить; и если старшина не захочет дать удовлетворение [истцу], альмутасаф берет у него залог за два мараведи; также альмутасаф берет залог у того, на кого укажет старшина.

[7]

О скорняках

Если скорняк заменит шкуры или кожи, платит, как вор; и тот, кто плохо выделает или приготовит шкуры, платит за ущерб вдвойне; и если шов у кожи порвется до того, как она износится, скорняк зашивает ее бесплатно, и если он не захочет этого сделать, платит пять солидов альмутасафу и истцу; и если скорняк не отдаст в установленный день завершенную работу, возвращает двойной задаток, и если не будет задатка, платит один мараведи; и если покупатель в назначенный день не заплатит скорняку, дает двойной задаток; и должны знать, что скорняк ничего не должен забирать ни из кожи с брюшины, ни из других обрезков. [273]

[8]

О портных и их штрафе

Если портной какую-либо вещь из тех, которые ему будут даны для работы, заменит или украдет, платит за нее, как вор; поскольку обычно бывает, что из них некоторые иногда берут что-то из шкур и иногда из филейной части, иногда из сукна; и если владелец не сможет доказать ущерб, пусть портной очищается в зависимости от ущерба так, как за кражу; и если он повредит сукно при разрезе, пусть за него платит; и если он одежду изготовит испорченную или ее испачкает, платит за нее; портной, если из тех вещей, которые ему будут даны для работы, что-либо потеряет или украдут у него, платит; также ни из разрезов одежд, ни из шкур портной ни по обычаю, ни согласно фуэро ничего для себя не берет, ибо все это принадлежит владельцам; и если портной не отдаст в установленный день сшитую одежду, платит один мараведи альмутасафу и истцу.

[9]

О ткачах

Если ткач заменит чужую пряжу и истец сможет это доказать платит за это вдвойне и теряет деньги за работу; и после того, как ткань будет соткана, пусть он отдает ее хозяину чистой и сухой согласно весу, с каким была взвешена пряжа; и если будет недоставать сукна в локтях или по весу, пусть он возмещает вдвойне все, чего не будет хватать, и если сукно будет плохо соткано или он не вернет его в установленный день, платит вдвойне; владелец сукна также платит вдвойне, если после увещеваний ткача не заплатит ему в тот же день.

[10]

Закон о сукноделах

Пусть сукнодел берет за сотканную, и крашенную, и с подстриженным ворсом (tondida) ткань два менкаля; и ткань должна иметь в длину двадцать канн и в ширину две канны; очески (borra) от стрижки принадлежат владельцу ткани; и сукнодел, который в установленный день не отдаст подготовленную и выжатую ткань, платит десять мараведи, и еще столько платит тот, кто на гвоздях или на шкиве (carillo) развесит ткань; также сукнодел, который одновременно много ткани, более трех [кусков], сразу окрасит (texere), платит десять мараведи; и это [274] мы говорим потому, что когда много ткани сразу окрасить, то во всех случаях она сгорает; и красильщик, который ткань заменит, платит десять мараведи и за ущерб, который причинит; и должен он [(сукнодел)] навивать основу на десять клубков и основа [должна иметь] семьдесят восемь веревок, и веревка должна иметь сто нитей, и столько нитей должно быть как в одном зубе станка, так и другом; и пусть ткет на четырех педалях. 4

[11]

Закон о сукновале и его работе

О сукновалах мы скажем только несколько слов, ибо они должны отвечать перед ткачами за ущерб, который будет причинен ткани, а также, если ткань будет истрепана, или с плохо подстриженным ворсом, пли в нарушение фуэро растянута; и ткачи должны отвечать перед владельцами ткани; и для [получения] всех этих штрафов альмутасаф должен брать залог.

[12]

О трактирщиках

Виноделы или те, кто держит таверны, пусть продают [вино] согласно установлению совета; и если кто-либо его нарушит, платит два мараведи; и всякий, кто будет продавать разбавленное водой вино, платит два мараведи, если это будет доказано, и если нет, очищается с двенадцатью весинос.

[13]

Закон о трактирщиках и их штрафе

Трактирщик, который иной мерой будет измерять, чем круглая (rredonda), которая будет без острого кончика (rrostro), платит два мараведи, и если трактирщик не исправит меру, используя ее постоянно и как правильную, платит два мараведи, и недолитое вино (reverteduras del vino) получает покупатель; и тот, кто будет продавать вино и внутрь меры засунет большой палец руки платит два мараведи; и трактирщик или винодел если в соответствии с этим уставом не захочет продавать вино, имея вино в доме, платит два мараведи, и в связи с этим пусть объявят [через глашатая], чтобы в течение года он не держал таверну, но пусть он будет наказан, если ее будет держать, по усмотрению альмутасафа. [275]

[14]

Закон о дровосеках

Дровосеки и те, кто везут грузы, пусть ходят, крича, по улицам и по площадям, чтобы не причинить ущерб, кого-либо толкнув; и если ущерб причинит, ломая пли толкая, пусть за это платит; но если везущий сможет доказать, что шел, крича, чтобы их услышал тот, кто мог бы претерпеть ущерб, пусть ничего не платит.

[15]

Закон о черепичниках и кирпичниках и их штрафе

Черепичники и те, кто делают черепицу, пусть делают ее такой, чтобы она имела в длину [две пяди и в ширину] у головы — пядь и половину, и у хвоста - пядь и руку, и толщину чтобы имела на длину сустава большого пальца; и [черепица] должна быть таким образом обожжена, чтобы ни лед (yelo), ни вода не смогли ее разрушить; и если лед или вода разрушит ее до истечения года, черепичник платит [штраф]; и тысяча черепиц продается за пять менкалей.

[16]

Какой величины должны быть кирпичи

Кирпичи должны быть длиной в большую пядь с половиной, шириной в большую пядь и толщиной в два пальца, и должны быть хорошо обожжены; и если до истечения года разломается [кирпич] из-за сырости, пусть мастер платит; тысяча кирпичей продаются за четыре менкаля и не более; и если кто-либо из мастеров нарушит этот устав, платит десять мараведи альмутасафу и истцу; и тот, кто не отдаст в назначенный день кирпичи пли черепицу, платит за них.

[17]

Закон о гончарах и их штрафе

Если гончар плохо обожжет (mal coxere) горшки или другие сосуды и они разрушатся из-за сырости, пусть за них платит; и сколько четвертей горшок, кувшин или большой кувшин (Tinaja - большой глиняный кувшин емкостью в 48,4 л.) вместит, за столько динаров пусть продается и не более; и также тот, кто будет продавать горшки для еды, продает их [276] согласно указанному подсчету динаров; и гончар, который согласно этому счету не будет продавать, платит один мараведи альмутасафу и истцу.

[18]

Закон о мясниках

Если мясник будет продавать мясо умерших или больных животных, или свинину с козлятиной, или с бараниной, или [только что] родившихся, пли старое с молодым, платит десять мараведи.

[19]

Закон об охотниках

Если кто-либо охотится, например, на зайцев (liebres), кроликов (conejos) или куропаток (perdizes), пли рыбачит в реке, и в каком-либо доме, или вне [рыночной] площади, пли в своем собственном доме будет их продавать, платит пять мараведи альмутасафу и истцу, если смогут это доказать; и кто из округи Куэнки в другое место понесет пойманную рыбу, платит пять мараведи или приносит присягу с двумя весинос и присяге верить.

[20]

Закон о торговцах

Также повелеваю торговцам и перекупщикам, чтобы они продавали и покупали свои товары согласно установлению совета; и всякий, будь он торговец, пли перекупщик, или мясник, или рыбак, или трактирщик, или портной, или сапожник, пли ткач, пли всякий другой ремесленник, который не захочет соблюдать правила совета, должен заплатить два мараведи, если это будет доказано; и если нет, очищается с двумя весинос и присяге верить. [277]

Титул XIII

[Об уравнивании приходов. И говорится далее о земле (peges) и наемных землепашцах]

[1]

О соединении попарно деревень

(В FCFP (DCCCCLXVII) и FCFS (XLIII, 1) - "О соединении попарно приходов".)

К вящей славе и защите города повелеваем, чтобы, когда будет угодно совету, он соединял попарно деревни с приходами; и только деревни соединяются [с городскими приходами], ибо городские [приходы] не соединяются [между собой], но каждый приход пусть платит [налоги] согласно числу граждан.

[2]

О том, кто будет держать дом, покрытый соломой

Если кто будет держать свой дом, покрытый соломой в городе, пусть покроет его черепицей; и если он не покроет, платит весь свой [подушный] налог, как если бы он не жил в городе; и если кто-либо будет так упрям, что не пожелает перекрыть [дом] черепицей, пусть передадут его другому поселенцу, чтобы тот покрыл его черепицей, и он [(не подчинившийся)] платит [подушный] налог за предыдущее время; и это пусть будет от башни Малвесино до новой постройки стены пригорода (el rrabal) и там, где закрывается стеной часть Хукара и стена со стороны Уэкара вовнутрь.

[3]

Закон об оросительных каналах и штрафе за них

Повелеваю, чтобы во всех деревнях сооружались оросительные каналы, по которым воды в реку шли бы беспрепятственно, и тот, кто не сделает этого, теряет там свой киньон; 5 и затем далее, когда бы и как бы оросительные каналы не были разрушены, пусть их чинят и восстанавливают владельцы земельных участков, на которых они будут находиться; и те, кто не захотят их восстанавливать и чинить, теряют свои владения, которые там будут иметь, и советы деревень пусть [278] передадут владения другим поселенцам, чтобы те их делали и чинили всегда, когда бы они ни были подвергнуты разрушению.

[4]

О залежах песка, мельничного камня и глины

Также повелеваю, чтобы карьеры песчаные, с мельничным камнем и глиной никто не покупал для [сооружения] крепостных стен, и также, чтобы совет не приобретал владения [для этой цели], где эти вещи будут найдены, и это пусть соблюдается вечно.

[5]

О пастбище с [кормовой] травой (de la yerba)

Повелеваю, чтобы никто не владел пастбищем с [кормовой] травой, исключая того, кто будет иметь заселенный дом в Куэнке с женой и детьми; и пусть огораживает две арансады на весь год, положив вокруг пять [полос] дерна [друг на друга], вначале [шириной] в пять шагов; и если кто-либо больше отгородит, пусть закрывает его забором пли изгородью (talanqueras), и кто его так не закроет, не берет за него штрафа; и деревня, которая не будет иметь, по меньшей мере, трех кабальерос, не владеет никаким пастбищем; и штраф за все пастбища пусть будет такой же, как и за пастбище совета.

[6]

О рыбаках и их уставе

Речная рыба продается на мясные фунты, и фунт состоит из сорока восьми унций; и фунт форели (truchas) [размером] от пяди до локтя (mancales) (Mancales, marcales — от 418 мм до 574 мм.) продается только за один солид; фунт форели [размером] от маленькой до локтя продается за десять динаров; фунт усача (barvejones) [размером] от пяди до локтя продается за восемь динаров; фунт мелкой рыбы, от мелкой до пяди, отдают за шесть динаров; форель и усач [размером] с локоть продаются за как можно большее [количество] динаров. [279]

[7]

Что такое рыба mancales

(Так в FCFS (XLIII, 8). В Валенсийском кодексе — "О рыбе и форели".)

Рыбой mancales мы называем такую, будь это форель пли усач, какая, когда умрет, будет иметь в длину один локоть со сжатым кулаком (un cobdo el punno cerrado) без хвоста и головы; и морская рыба, и угорь — на усмотрение совета; и кто не захочет ловить рыбу и продавать ее, как уже сказано, теряет рыбу и платит пять мараведи.

[8]

О том, кто нарушит мир короля

Всякого, кто нарушит мир (tregua) (От гот. triggwa — "соглашение". В Средние века стало означать "срок, время, отведенное кому-либо для исполнения обязательства" (Corominas, 1976, IV, р. 562)) короля пли совета, надлежит сбросить, если он будет задержан; и если убежит, то какую бы движимость или недвижимость он ни имел, теряет ее, и пусть передадут ее на строительство крепостных стен (adarues).

[9]

О том, кто будет очень дорого продавать свои товары

Всякий, кто будет продавать очень дорого свои товары ввиду приезда короля, теряет вещь, проданную дорого, и платит десять мараведи алькальдам и истцу; и если кто-либо скажет дурно о короле, того надлежит сбросить; и кто будет желать его смерти, того сжигают со всеми его спутниками и советчиками; и чтобы не было стен на земле, которые будут слышать такое зло, пусть все его дома будут разрушены до основания.

[10]

О рыбаках

У любого, кто от теснины Виллалуа до Белвис с каким-либо приспособлением будет ловить рыбу, за исключением крючка, у того берут залог, и теряет он то, что будет иметь; и половина идет на починку стен, а другая половина — на охрану лесов и источников; и это установление пусть соблюдается прочно от праздника Пятидесятницы до Праздника всех святых; и таким же самым образом должен быть наказан всякий, кто кроликов [280] или зайцев возьмет от Вознесения до праздника святого Мартина, и если каждый год смотрители не будут следить за этим, то платят королю сто мараведи штрафа.

[11]

О поденщиках-землепашцах и их уставе

Поденщики-землепашцы пашут, пока не зазвучит колокол для землепашцев в церкви святого Мартина, и кто раньше оставит работу, теряет заработанное в тот день; и это установлено в дни поста и в другие дни, пока не зазвонят колокола к вечерне в приходских церквях.

[12]

О компаньонах, которые собираются добыть что-либо в походе

Если Бог не захочет, совет или другие будут побеждены врагами и в бегстве или другим образом что-либо добудут, пусть все это принадлежит всем участникам, как если бы, побеждая, они это добыли бы; ибо это считается правильным и справедливым, так как компаньоны, отправляясь в поход или в набег, не знают, вернутся ли они победителями или побежденными при возвращении, но рассчитывают на благоприятный исход (an en ello buen proposito); но кто приведет коня или мула весино, тот получает один мараведи от владельца животного и отдает его весино или наследникам и не оставляет себе ни седла, ни другой вещи; и кто приведет лошадь врагов, тот получает седло или два мараведи, что пожелает; и кто приведет рабочую лошадь или мула, получает два мараведи.

[13]

О том, кто подозревается в краже и в сокрытии краденого

Всякий, кто будет подозреваться кем-либо, что он укрывает или прячет что-то краденое в доме, и если истец скажет владельцу дома с судьей и алькальдом, или с двумя алькальдами, что они должны обыскать его дом, и тот не захочет, пусть уплатит, сколько истец назовет, что в том доме находится спрятанного; но следует знать, что всякий, кто потребует обыскать дом, должен требовать его [проведения] днем, поскольку ночью никто не должен требовать его [проведения], ни [также] владелец дома не должен давать обыскивать; но [истец] может ночью охранять дом вокруг, чтобы ни вор, ни краденое не [281] исчезли оттуда; и тот, кто захочет обыскать, должен сказать, что он просит и сколько требует, и если то названное найдется внутри [дома], пусть владелец получит его [(краденую вещь)]; и если среди других [вещей] он найдет свою вещь, хотя и скажет, что она была у него украдена, не получает ее, потому что первоначально он не назвал, какова она и каковы приметы вещи.

[14]

О тех, кто будут отнимать заключенного у судьи

Всякий, кто будет отнимать или не будет отдавать судье, или алькальду, или судебному приставу заключенного или краденую вещь, или захваченную (robada) во время мира (en treguas), платит четыреста солидов, если будет это доказано, и если нет, очищается с двенадцатью весинос и присяге верить; и тот, кто отнимет, если в назначенный день не даст алькальдам, и судье, и королю то, что будет присуждено уплатить (fuere acotado), подвергается такому же наказанию, что и тот, который не отдаст ее; и если вещь была отнята, а не человек, дает за нее столько, сколько алькальды назовут под присягой.

[15]

Закон о кражах

К [выше] названной статье дополнение такое. Если в каком-либо доме найдут краденое, пусть хозяин дома, который будет в нем, будь он наниматель или другой кто-либо, отвечает за него, то есть пусть назовет подстрекателя преступления (otor de malfecho) 5 или он платит 1/9 штрафа согласно фуэро о ворах; но пусть ему не выносят смертного приговора, но только если он будет объявлен вне закона, ибо, если он будет таким, пусть его сбросят, как если бы он сам совершил кражу.

[Приложение]

[1]

О владениях

Также следует знать, что в связи с тяжбами, которые были между людьми из города Куэнка из-за владений, король дон Альфонсо уложил между ними и приказал и установил, а именно: чтобы всякий мужчина или женщина из Куэнки, [282] державшие владение до возвращения войска из Витории (То есть после 1200 г. и не позже 1214 г.), и держали его без каких-либо препятствий, владели им на основании наследственного права и не должны отвечать за него [по искам в суде]; но если у кого-либо был иск относительно того владения и он скажет, что до того установления и раздела он был пленный, или больной, или сирота, не достигший совершеннолетия, или что в то время он был вне города и округи Куэнки, пусть ему отвечают; и это получение, когда действительно сможет быть доказано, в этой же самой статье пусть не имеет силы и не освобождается один от ответа другому.

[2]

Этот закон установил король дон Энрике

Дон Энрике, Божией милостью король Кастилии и т. д. консехо Куэнки привет и любовь. Повелеваю вам, после того, как вы договорились и нам всем было угодно, чтобы со смертью [моего отца Альфонсо VIII] получили завершение все ваши тяжбы относительно ваших владений, и угодно мне и жалую вам это; дано в Бургосе rogante a xristo (?), восьмой день января эры одна тысяча двести пятьдесят третьего года. (То есть в 1215 г. от Рождества Христова.)

[3]

Этот закон о смотрителях сьерры

Также повелеваю, чтобы на [праздник] святого Михаила приходил каждый год от каждого прихода один алькальд и один кабальеро приносить присягу на фуэро, и эти кабальерос пусть следят за горами, пограничными пастбищами, источниками, сосняками и лесами; и всякий человек, который будет обдирать кору сосны (desollare), платит десять мараведи и теряет руку; и всякий, кто cenllos (Слово не поддается точному переводу. Скорее всего, это какое-то растение или его часть. См., например, в фуэро Сории, 11: "Cenllos пусть прекратят собирать с первого дня сентября и в течение трех недель после [праздника] святого Михаила".) будет увозить за пределы округи, теряет животное и то, что будет везти, и платит десять мараведи; если он не будет весино, пусть отберут у него все и выкупают его, как мавра; всякий, кто дерево повезет за пределы округи, платит десять мараведи и теряет дерево; и всякий, кто подожжет лес, платит пятьсот солидов, или очищается с двенадцатью [283] весинос, или отвечает равному себе в поединке, ибо так предписывает фуэро; всякий охотящийся на кроликов, если убьет [кроликов], когда лес будет заповеден, платит десять мараведи и теряет, что добудет; всякий человек, который выгон совета распашет как в городе, так и в деревнях, платит семьдесят менкалей судье, и алькальдам, и кабальерос [смотрителям сьерры] и оставляет владение; рыбак, который будет рыбачить с донной сетью или тройной сетью, платит десять мараведи и теряет все, что наловит; всякий человек, который будет держать овец или коров отдельным стадом или доверит [кому-либо] вне города, платит двадцать мараведи; и с человека не из города берут пятину; у всякого человека, который будет чужаком и войдет в пределы округи Куэнки и на приграничные пастбища без приказа совета или короля, берут пошлину за прогон и выпас скота: с отары — [десять] баранов, со стада — лучшую голову скота и изгоняют скот из пограничных пастбищ; всякий человек, которого будут подозревать в раздельном выпасе скота и не смогут этого доказать, приносит присягу с двумя весинос, и присяге верить; всякий человек, который на этих кабальерос [смотрителей сьерры] наложит руку, или оскорбит, или ударит до синяков, платит сто мараведи; и если его [(кабальеро)] убьет, платит четыреста мараведи; и если будет задержан, подлежит смертной казни и теряет все, чем владеет; и если какой-либо человек убьет у кабальеро коня, то приносит присягу кабальеро и пусть платит вдвойне тот, кто убил коня; и всякая деревня, которая не поможет этим кабальерос [смотрителям сьерры], платит сто мараведи; всякий пастух или весино Куэнки, если увидят, что они [(смотрители сьерры)] участвуют в стычке и не помогут этим кабальерос, платят сто мараведи; если эти кабальерос ранят или убьют какого-либо человека, когда они не могли поступить иначе (ellos non podiendo mas), или, защищаясь, не платят штрафы, и не становятся врагами, и родичи убитого примиряются с ними в совете, и если они не захотят с ними примириться в воскресенье, платят сто мараведи, и сколько воскресных дней пройдет, пусть столько раз платят по сто мараведи; и половина этих штрафов принадлежит судье и алькальдам, а другая половина — кабальерос [смотрителям сьерры], исключая [штрафы] за убийство человека; всякий человек, у которого будет жалоба на этих кабальерос и не заявит он ее с [праздника] святого Михаила до Рождества, не отвечают ему; согласно фуэро приказываем, чтобы направляли алькальды двоих из своей коллегии, чтобы они шли проверять с [284] этими кабальерос пастбища консехо четыре раза в год и чтобы алькальды назначали сроки, налагали штрафы и помогали истцам и кабальерос; и если алькальды не призовут кабальерос, платят десять мараведи [этим] кабальерос; и если кабальерос не призовут алькальдов, платят десять мараведи [этим] алькальдам. [Мы, совет Куэнки, даем в качестве платы кабальерос (Так в FCFP (Appendix, 1) и FCFS (Appendix. XLIII, 1).)] с отары овец годовалую овцу, такую, каких выгнали [пастись[ (echadas) на [праздник] святого Иоанна, и кто имеет сто овец, тот дает одну, и кто не будет иметь сто овец, ничего не дает, и со стада коров пусть дает молодого [двухлетнего (Так в FCFS (Appendix. XLIII, 1).)] бычка и кабальерос получают эту плату с Вербного воскресенья (pascua florida) до дня святого Иоанна, и присяжный, который ее не передаст, удваивает ее.

[14]

Грамота короля дона Санчо для улучшения фуэро Куэнки 6

Король дон Санчо, которому да дарует рай Господь,

для фуэро Куэнки сделал свои улучшения,

не такие добрые законы он пожелал отменить,

да пусть его душа получит отпущение грехов, поскольку много добра он нам сделал,

также не столь добрые законы он отменяет для того,

чтобы всякий человек, который их прочитает, хорошо их различил,

и чтобы радостями райскими его душа насладилась.

Все это установленное переложено из его грамоты.

Вот переложение грамоты, которую наш сеньор король дон Санчо даровал для улучшения фуэро Куэнки.

Дон Санчо, божьей милостью король Кастилии, Толедо, Леона, Галисии, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна, Альгарве, совету города Куэнки и деревень с приветом и милостью. Как вам хорошо известно, вы послали ко мне просить о милости, чтобы вред, который вам чинится в этом фуэро, я пожаловал устранить, и я, дабы содеять милость и благо, послал распоряжение, чтобы вы его оттуда устранили и чтобы не применяли их те, кто должны будут судить в Куэнке и в ее округе; ныне добрые люди из вашего поселения явились ко мне и сказали мне, что, невзирая на то, что они много раз показывали мои грамоты через совет, нашлись там некоторые среди вас, [285] которые не пожелали согласиться [с улучшениями], и изумлен был я [тем], что они осмелились так поступать, в связи с чем повелеваю, чтобы вы их [(дурные законы)] изъяли оттуда и улучшили следующим образом.

[1]

О вине мужа и жены

И касательно того, что вы мне послали сказать, что ваше фуэро велит, чтобы из-за вины мужа страдала жена, и из-за вины сына — отец, и из-за вины преступника — умирал его поручитель; на это я вам говорю, что это не по праву и почитаю за благо, чтобы разрешалось это по праву и не по этому фуэро.

[2]

О колласо, который совершит соитие с хозяйкой дома

И касательно того, что вы говорите, что если колласо или нахлебник совершит соитие с госпожой или с дочкой господина, то ему назначается небольшое наказание, повелеваю, чтобы тот, кто это совершит, подвергался бы смертной казни.

[3]

О наказании альмутасафа

И касательно того, что вы говорите, что если альмутасаф провинится перед консехо, то приказывали отрезать ему уши, остричь и высечь; на это повелеваю, чтобы платил он за каждую провинность сто полновесных мараведи (delos de la guerrra).

[4]

О том, кто должен сражаться в поединке с равным себе

И касательно того, что вы говорите, что тот, кто предъявляет иск [о том], что [кто-то] совершил что-либо и это невозможно доказать, и он [ответчик] должен сражаться в поединке с равным себе, чтобы я это улучшил; повелеваю в связи с этим, чтобы очищался присягой, а не поединком.

[5]

О тех, которые свидетельствуют

И касательно того, что вы мне послали сказать, что когда добрые люди свидетельствуют о том, что знают, то они должны сражаться в поединке с равным себе, и чтобы этот [закон] я [286] вам улучшил; и повелеваю в связи с этим, чтобы они очищались присягой, а не поединком.

[6]

О тех, которых называют свидетелями

И касательно того, что вы мне послали сказать, что когда добрые люди свидетельствуют о том, что знают, почему их и называют свидетелями, их вызывают на поединок, и они обязаны сражаться; это не почитаю за благо и повелеваю, чтобы им могли возражать касательно слов и людей, и пусть записываются показания.

[7]

О женщине, которой предъявят иск

И если женщине предъявят иск касательно какого-либо имевшего место деяния и не смогут это доказать, повелеваю, чтобы она очищалась присягами, а не раскаленным железом.

[8]

О том, кто приведет другую сторону тяжбы в суд

Тот, кто приведет другую сторону тяжбы в суд не по праву, то побежденный победителю платит все издержки: два солида старой монетой тому, кто приведет животное, и один солид этой же самой монетой пеону, и апелляции, которые мне они направят, пусть доставляют записанными и скрепленными печатями алькальдов, а не устами пристава.

[9]

О том, кто назовет другого содомитом

Тот, кто скажет другому, что он совершает содомский грех, за сказанное платит пятьдесят мараведи новой монетой и отказывается от сказанного, и если не окажется у него, чем платить, теряет то, что имеет, и на год заточается, и тот, кто предоставит поручительство за безопасность, пусть предоставит его за себя и за тех, кто находится под его рукой.

[10]

О том, кто украдет

Также касательно того, что вы мне послали сказать о том, что, если кто уличен в краже, то [фуэро] повелевает его казнить, и не говорит оно, то ли за большую кражу, то ли за [287]

маленькую, я вам говорю, чтобы дело разбиралось согласно праву, а не согласно этому фуэро.

[11]

О скотине или собаке, которая причинит ущерб

Также касательно того, что вы говорите о скотине или собаке, которая причиняет ущерб, что если нельзя его доказать, то владелец не должен приносить присягу, я вам жалую это, и если будет доказано, пусть выдает [животное], причинившее ущерб, или возмещает ущерб.

[12]

О [завещательном] отказе, который может совершить муж жене

Также касательно того, что вы мне послали сказать о том, что муж не может ни подарить, ни отказать что-либо своей жене, а жена мужу, ни отец не может выделить одному сыну долю большую (non puede mejorar таз), чем другому, и что дети от сожительниц, и те, которые заводят детей от своих мавританок, наследуют с детьми законных супруг, я вам говорю, что это противно праву, и повелеваю, чтобы было так, как приказывает право.

[13]

О сыне, который может составить завещание

Также повелеваю, чтобы сын или дочь, которые будут жить с отцом или с матерью и которые не будут состоять в браке и будут иметь какое-то имущество (oviere de que), могли составлять завещание; и если сын приобретет что-либо, или даст ему сеньор, или друг, или родич, и он это приобретет не благодаря имуществу отца, почитаю за благо, чтобы принадлежало ему, и предъявлять его к разделу он не обязан.

[14]

О том, кто ранит или убьет чужого мавра

И касательно того, что вы говорите, что тот, кто ранит или убьет чужого мавра, получает согласно фуэро небольшое наказание, почитаю за благо, чтобы тот, кто ранит чужого мавра так, что не появится кровь, платил один мараведи, а если кровь появится, платит пять мараведи доброй монетой, и тот, кто его убьет, платил его стоимость или за работу (atarmiento), [288] которую он сделал со своим господином. Также пусть приставам дают каждый год плату во время отчета на [праздник] святого Михаила.

[15]

О том, кто назначит срок другой стороне

Также тот, кто должен назначить срок другой стороне, как в городе, так и в деревнях, пусть назначает со свидетелями, а не соломой, и тот, кто не явится в срок, платит пять солидов: половину истцу и половину алькальдам.

[16]

О том, как должны давать дом с залогом

Также повелеваю, чтобы все ордена, которые имеют владения в Куэнке и в ее округе, давали дома с залогами для того, чтобы их люди жили по фуэро Куэнки.

[17]

О тех, кто будет участвовать в подготовке к заседанию в присутствии алькальдов

Также почитаю за благо, когда должны будут участвовать в подготовке к заседанию перед алькальдами в назначенный срок, если стороны тяжбы будут иметь имущество в городе, чтобы они не давали залоги перед алькальдами, и если будут стороны тяжбы жителями деревни, чтобы давали в городе дома с залогом таким же образом.

[18]

О свидетельстве человека

Также почитаю за благо, чтобы всякая тяжба, которую учинит весино Куэнки от своего имени или против него [учинят], могла быть доказана с добрыми людьми, даже если они не будут жителями Куэнки, то они могут действовать так же, как жители Куэнки; также повелеваю, чтобы отныне и впредь не имело силы свидетельство только одного человека.

[19]

О сыне, который не захочет наследовать отцу

Также почитаю за благо и повелеваю, чтобы сын, который не захочет наследовать из имущества отца, не отвечал по долгам отца. [289]

[20]

О том, что никто не должен задерживаться из-за долга еврею

Также почитаю за благо и повелеваю, чтобы никакого христианина не захватывали из-за долга, который он будет должен еврею, и не захватывался другой вместо него, и еврей, который даст в долг под проценты, чтобы давал не более, чем под 75% (tres por cuatro) в конце года, и если даст под больший процент, платит штраф в размере двойного процента.

[21]

О том, кто увидит, что убивают его господина

Также повелеваю, если кто-либо увидит, что убивают его господина, или его отца, или его сына, или его брата, или его родича или то, что их хотят убить, то за помощь им и их защиту он не должен платить штраф.

[22]

О том, чтобы не задерживали из-за долга человека, у которого есть недвижимость

Также, из-за долга, который будет должен человек, если у него будет достаточно недвижимости, не должен задерживаться и не должен давать поручителя, но берут его имущество и продают, как предписывает фуэро.

[23]

О том, кто не даст залог судье

Тот, кто не даст судье залог в городе или в деревнях, или алькальдам, или тем, кто будет занимать их место, платит пять мараведи.

[24]

О том, чтобы еврей давал грамоту об уплате

Также еврей, который получит плату за то, что ему должны христиане, пусть идет к муниципальным секретарям, и если ему уплатят полностью, дает грамоту и имя христианина вычеркивают из регистра, и если не все будет уплачено, то, что ему [(еврею)] уплачено, пусть запишут между строками грамоты должника, и еврей, который выступит против этого, платит десять мараведи, половину — алькальдам и половину — истцу. [290]

Ныне мне сообщили, что находятся среди вас некоторые, которые не хотят, чтобы был устранен из фуэро этот указанный ущерб; поэтому повелеваю, чтобы алькайд и [королевский] судья (justicia), которые представляют там меня, (В тексте судебника — "que esta ay por mi" (который представляет там меня), в то время как в подлиннике грамоты - "que estan y por mi" (которые представляют там меня). Переписчики безосновательно изменили число глагола estar; в тексте идет речь именно и о королевском алькайде, и о королевском судье, которым предписывается руководствоваться королевской грамотой, а не подвергшимся дерогации статьям фуэро.) не применяли и не судили в дальнейшем иначе, чем так, как приказывает моя грамота, и не позволяли выбора в этом, иначе я всякий раз возвращался бы к ним из-за этого, и никто пусть не осмеливается идти против того, что я приказываю, и если нет [(осмелится)], всякий, кто бы ни выступил против, должен мне уплатить в наказание тысячу мараведи, и они и то, что они будут иметь, передаются мне за это, и чтобы это было прочно и не возникало сомнения, приказываю дать им эту грамоту, скрепленную моей печатью; дано в Бургосе двадцать четвертого дня марта [месяца] в эру одна тысяча триста двадцать третьего года; Гутьеррес приказал ее составить по приказу короля; я, Педро Хуан записал [по поручению] Гутьерреса Диаса и Иоанна Переса.


Комментарии

1 В XII —XIII вв. наблюдается значительное имущественное расслоение среди зависимого крестьянства. Наряду с зажиточными крестьянскими хозяйствами, имевшими в своем распоряжении несколько упряжек тяглового скота, пользовавшимися трудом сервов и наемных работников, существовали и обедневшие крестьяне, не имевшие ни наделов, ни скота. Процессу расслоения способствовало и дробление наделов держателей между наследниками из-за сокращения, а в некоторых районах из-за исчезновения необработанных земель, годных под пахоту, в пределах вотчины. Результатом этого было возникновение прослойки наемных работников — мансебо. Данные о них относятся к X — XIII вв. Сам термин, их обозначавший, восходит к лат. mancipium, но он не обозначал, как в римские или вестготские времена, раба, для которого фуэро использует термин siervo — лат. servus. Наемные работники выполняли различные сельскохозяйственные работы (пастушество, виноградарство, земледелие). В фуэро Куэнки это известные по первой книге полевые сторожа и сторожа виноградников, пахари и пастухи (Червонов С. Д. Города... Дисс. С. 96). Договоры с мансебо заключались на условиях оплаты, норма которой в XIII в. была не так уж низка — от 4 до 12 мараведи в год. Она выплачивалась как в натуральной, так и в денежной форме. В то же время мансебо были значительно ограничены в правах, а в период службы были связаны с хозяином узами феодальной зависимости. Но мансебо могли брать землю в держание, и в этих случаях они превращались в слой, сходный с соларьего. Таким образом, статус наемного работника в это время остается еще обратимым (Варьяш О. И. Крестьянство. С. 164).

2 Суровые наказания наемному работнику-мансебо, вступившему в связь с кормилицей, следовали ему не за вольное с ней обращение. В Средневековье существовало устойчивое, подкрепленное научными авторитетами (Авиценна, Маймонид и др.) представление, что соитие с кормилицей ведет к порче молока и, как следствие, к отравлению им младенца Даже в том случае, если подозреваемый доказывал поединком свою невиновность, но впоследствии ребенок у кормилицы умирал, она должна была выплатить виру и подлежала изгнанию (Dillard H. Daughters of the Reconquest. P. 178-179).

3 Эскулька/скулька — у варваров-германцев; служба в отдельной экспедиции для защиты собственных пределов и полицейской охраны или для набега на неприятельскую территорию (Bluhme. F. Die gens. Р. 677). В кастильское право термин пришел, по-видимому, от вестготов. Важнейшей отраслью хозяйства средневекового кастильского города было скотоводство. Экономические интересы крупных феодалов, горожан, являвшихся собственниками крупных стад скота, в первую очередь овец, в значительной мере обусловили политическую экспансию христианских государств на юг.

Куэнка была важным центром кастильского перегонного овцеводства. Близ города проходила дорога (canada de Cuenca), по которой скот из Гвадалахары, Алькаррии, Арагона перегонялся к пастбищам Ла Манчи (Червонов С. Д. Города... Дисс. С. 68). Совет Куэнки в последней четверти XII в. пас свой скот как между Дуэро и Тахо, так и в долине р. Гвадианы, наряду с советами Толедо, Пласенсии, Талаверы, а также военными орденами, подвергаясь постоянной угрозе со стороны альмохадов. Оторванность месяцами от города вызывала немало проблем с безопасностью стад и пастухов. С этой целью вводилась вооруженная охрана стад, самое древнее описание которой мы находим в фуэро Куэнки. Выпас крупных стад скота, судя по фуэро, распадался на два временных отрезка. Первый начинался в ноябре, когда эскулька, состоявшая из кабальерос (выполнявших охранные функции), алькальдов эскульки, пастухов овечьих стад и пастухов, пасших крупный рогатый скот, отправлялась в путь и возвращалась в округу Куэнки к середине марта. Второй этап начинался с 24 июня (праздник Иоанна Крестителя), когда эскулька отправлялась в горы, но уже сопровождаемая 60 пешими (пеонами), которых отряжали семь деревень из округи Куэнки, во главе с алькайдом Куэнки. К 1 ноября стада снова пригонялись в округу Куэнки (Bishko C.J. The Castilian. P. 56-58).

Все населенные пункты, которые привлекались советом Куэнки для выпаса скота, расположены к северу от Куэнки. Бетета — в пров. Куэнка, судебный округ (далее — с/о) Приего. Поведа, по видимому, Поведа де ла Сьерра, пров. Гвадалахаре, с/о Молина. Сахорехас — пров. Гвадалахара, с/о Сифуэнтес. Уэрта Пелайо — пров. Гвадалахаре, с/о Сифуэнтес. Канисарехос — название нескольких деревень, одна из которых находится недалеко от Куэнки, с/о Приего, а другие — в пров. Гвадалахара, с/о Монтальбан. Рекуэнко — пров. Гвадалахара, с/о Саседон. Альмальонес, если его можно идентифицировать с Альмеренес, — деревней, которая в 1185 г. появляется в округе Куэнки (Barrero Garcia А. M. El proceso de formacion. P. 52, прим. 60).

4 В Куэнке ткали шерстяные, конопляные, льняные и, возможно, шелковые ткани. Сырье для всех этих видов текстиля могло быть как местного производства, например, сбор листьев тутового дерева для подкормки тутового шелкопряда (FC. 1,5,12), так и привозное. Наибольшее распространение здесь получило, однако, шерстоткачество и, в первую очередь, сукноделие. Кроме ткачей (texedores), которые были заняты, очевидно, производством льняных, конопляных, шелковых и простых (не предназначенных для переработки под сукно) шерстяных тканей (FC. 4,11,9), судебник Куэнки называет сукновалов (FC. 4,11,11) и сукноделов (FC. 4,11,10). Сукнодел должен был выткать основу для сукна, передать ее сукновалу для валяния и стрижки, а затем окрасить. Сукновал отвечал за качество своей работы перед сукноделом, а сукнодел перед заказчиком. Из статьи 4,11,10 фуэро Куэнки видна технология изготовления самого известного в Испании сукна — picote. Основу для сукна ткали на четырехпедальном станке, который для того времени был образцом передовой техники. На таком станке работали вдвоем. Ширина ткани составляла 2 канны (334 см.), длина — 20 канн (30 м 34 см). Судя по описанной в фуэро технологии, основа для сукна должна была получаться высококачественной. Пряжа для picote должна была быть тонкой, прочной и часто намотанной на основу: "И основа [должна иметь] семьдесят восемь веревок, и веревка должна иметь сто нитей". То есть, частота основы составляла ок. 23 нитей на 1 см:

78 х 100 = 7 800 нитей

2 канны 334 см (Червонов С. Д. Города... Дисс. С. 40 — 41, 197 — прим. 8 к гл. 1).

5 Подстрекатель-отор (otor — лат. auctor). Одно из значений, которое перешло и в кастильское право, — "подстрекатель, под влиянием которого, по наущению или по приказу которого было совершено правонарушение" (Бартошек. Римское право. С. 52).

6 Неудачная попытка Альфонсо X заменить кодексы муниципального права, особенно в Эстремадуре, Королевским Судебником в 1254—1256 гг., последовавший затем конфликт с его сыном Санчо, который в апреле 1282 г., de facto низложил своего отца, и который в поисках поддержки со стороны городов подтверждает их традиционное право, фактически до конца XIII в. и даже до правления Альфонсо XI обеспечили status quo муниципиям Эстремадуры. В этих условиях, нуждаясь, тем не менее, в определенных реформах, но, памятуя о недавних событиях, советы обращаются к королю с петициями, в которых просят внести те или иные отдельные "улучшения" в свои фуэро. Примером такого подхода является грамота Санчо IV консехо Куэнки от 24 марта 1285 г., в тексте которой, состоящем фактически из 24 самостоятельных статей, реформированию подверглись явно одиозные институты, в том числе восходящие еще к германскому праву. Прежде всего отмене подлежало такое судебное доказательство, как испытание раскаленным железом. Вызов на судебный поединок (riepto) при оспаривании правдивости свидетельских показаний уступал место их сопоставлению в письменной форме. Личную очистительную присягу предписывалось использовать тогда, когда истец не мог привести бесспорных доказательств против подозреваемого, и невиновность последнего обычно доказывалась поединком. Грамотой вводилась индивидуальная ответственность преступника: муж не отвечал за преступления (правонарушения) жены и, наоборот, родители за детей, а поручитель в уголовных делах не мог быть убит за преступление поручаемого. В грамоте Санчо IV рационализировался подход к квалификации краж, отменялись древние ритуальные формы вызова ответчика в суд, сыновья, находясь во власти pater familias, наконец, получили возможность составлять завещания в пользу третьих лиц, уточнялась субъектная сфера поручительства за безопасность. Прежние узы солидарности замкнутого гражданского коллектива ослаблялись, например, разрешением использовать в качестве свидетелей "добрых людей, хотя бы они и не были весинос Куэнки" (FC. Ape. 4:18).

Текст воспроизведен по изданию: Памятники права средневековой Испании. Фуэро Куэнки (1189-XIII в), Валенсийский кодекс. Фуэро Сепульведы. М. Зерцало-М. 2004

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.