Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФУЭРО КУЭНКИ

EL FUERO DE CUENCA

(1189 г.-XIII в.) ВАЛЕНСИЙСКИЙ КОДЕКС

КНИГА ПЕРВАЯ

Титул VI

[О штрафе для того, кто запрет другого с использованием запрещенного оружия]

[1]

О том, кто запрет другого с использованием запрещенного оружия

Повелеваю, чтобы всякий, кто запрет человека [под угрозой] запрещенного оружия, платил триста солидов, и сколько людей запрет, пусть столько [раз] платит по триста солидов; и всякий, кто станет разрушать чужой дом, тот должен платить пятьсот солидов; и сколько людей будет в доме, пусть столько [раз] платит по пятьсот солидов, и за ущерб вдвойне; и если он ранит или убьет человека, пусть уплатит за преступление, которое совершит, вдвойне, и платит [судебный] штраф вместе с другими штрафами; эти штрафы платит каждый из пособников, которые будут во время разрушения, если будет доказано [это]; если нет, каждый из пособников пусть очищается с [96] двенадцатью весинос, и присяге верить; и если кто-либо из них не сможет ее принести, платит штраф, как сказано выше.

[2]

О том, кто подожжет дом

Всякий, кто подожжет дом, платит пятьсот солидов, если будет доказано это; если нет, очищается с двенадцатью весинос или сражается на поединке; и если внутри сгорит человек, должен уплатить [поджигатель] четыреста мараведи и стать врагом, если будет доказано это; если нет, очищается еще с такими же весинос, сколько бы людей ни сгорело в доме, за каждого с двенадцатью весинос, и присяге верить; или пусть лично приносит присягу и сражается на поединке, и пусть это будет по выбору истца; и это же самое мы говорим о том, кто подожжет лес.

[3]

О том, кто войдет в чужой дом, несмотря на запрет его владельца

Всякий, кто, несмотря на запрет владельца дома, войдет в него, платит штраф так же, как за разрушение дома; и если владелец дома того злоумышленника в своем доме ранит или убьет после запрета, или выставит с позором (echare desonradamente) из своего дома, не платит за это штраф и не становится врагом.

[4]

О том, кто будет находиться в доме, несмотря на запрет его владельца

Если кто-либо будет находиться в чужом доме и не захочет из него уйти по приказу владельца, платит штраф как разрушитель (quebrantador) дома; и если владелец дома выставит его с позором из него, или ранит, или убьет, то не платит он за это штрафа и не становится врагом; и если тот злоумышленник владельца дома или кого-либо из домочадцев ранит или убьет, платит, какое бы преступление ни совершил, вдвойне.

[5]

О должнике или присужденном к уплате штрафа (calonnador), который не захочет выйти из чужого дома

Если случится, что кто-либо совершит преступление (fizierc calonna), или будет должником и будет находиться в чужом [97] доме и не захочет дать поручителя (sobrelevador), 30 будучи защищен иммунитетом дома (fiando del coto de la casa), [владелец] дома или изгоняет его из своего дома, или дает разрешение истцу схватить его без штрафа; и если он не сделает это, пусть отвечает от имени должника или преступника, и если будет побежден [владелец], то платит, как если бы он совершил [преступление].

[6]

О том, кто возьмет дерево или камни

Всякий, кто украдет дерево, камень или кровлю с крыши какого-либо дома, платит штраф как вор (ladron) или очищается согласно фуэро, если будет доказано [это].

[7]

О том, кто будет опасаться падения дома или падения стены одного из своих соседей

Всякий, кто будет опасаться падения дома или стены, или бревна, или загорания от одного из соседей, пусть увещевает владельца с судьей или с двумя алькальдами, чтобы тот следил или сделал подпорку, дабы не причинить ущерб; и если после увещевания стена или та вещь, по поводу которой увещевали, причинит ущерб, пусть [ее владелец] платит за ущерб вдвойне; и если после увещевания убьет кого-либо, платит штраф вдвойне становится врагом навсегда; и поэтому говорим, что "после увещевания", так как никто, если его не увещевали, не должен платить штраф за человека или за животное, которых стена, бревно или дом ранит или убьет, или [если] он в яму, или в колодец упадет, или случится другое что-либо несправедливое; и за всякий другой ущерб, который дом причинит другому водой или другой вещью, если после увещевания сразу не было исправлено, пусть уплатит штраф вдвойне [тот, по чьей вине случилось], как [уже] сказано.

[8]

О том, кто взберется на чужой дом

Всякий, кто взберется на чужой дом, платит десять мараведи ущерб вдвойне; и если запрещенное оружие из какого-либо дома будет брошено и причинит ущерб, и истец не будет винить причинившего ущерба, пусть владелец дома приносит [98] присягу за себя и за всех тех, кто будет есть его хлеб согласно фуэро.

[9]

О том, кто воду выльет на человека

Всякий, кто из окна выльет воду или плюнет на человека, пусть уплатит десять мараведи, если будет доказано это; если нет, то очищается, как за физическое оскорбление.

[10]

О том, кто испражнится на чужие ворота

Кто испражнится на чужие ворота, платит два мараведи, и пусть его самого измазывают этой нечистотой, если будет доказано это; если нет, приносит присягу с одним весино и присяге верить.

[11]

О том, кто бросит камень в чужую дверь

Всякий, кто бросит камень в чужую дверь, платит триста солидов, если будет доказано это; если нет, очищается с двенадцатью весинос, и присяге верить; также всякий, кто повесит рога на чужие ворота, или кости, или метнет их в дом, пусть уплатит пять мараведи, если истец сможет доказать это; и если нет, очищается [подозреваемый] с одним весино, и присяге верить; и этот штраф установлен для тех, кто не осмеливается оскорблять человека прилюдно, но только таким образом.

[12]

О том, кто бросит камень в чужой дом или окно

Кто бросит в чужой дом или окно камень, платит десять мараведи и за ущерб вдвойне, если будет доказано это; если нет, очищается с двумя весинос и присяге верить.

[13]

О том, кто, следуя за своей вещью, в чужой дом войдет

Да будет известно, что всякий, кто в чужой дом войдет, следуя за своей вещью, не платит никакого штрафа, если войдет через открытую дверь; ибо, если кто войдет через другое место, платит пятьсот солидов штрафа так же, как за разрушенный дом; но никто не должен туда входить за взятым в залог [99] скотом; и если кто-либо освободит скот без ведома взявшего его в залог, платит за ущерб дому (la calonna de la casa) и за скот вдвойне.

[14]

О том, кто захочет построить дом или стену

Всякий, кто захочет построить дом, пусть поднимает его в высоту так, как ему будет угодно; и всякий, кто захочет приблизить свой дом к чужой стене или возвысить его над ней, должен дать, прежде всего, половину стоимости стены, затем пусть поднимает [строение] над стеной (arme sobre la pared), но только если его владение будет на общем участке; ибо если не будет участок общим, то никто не может надстраивать над [чужой] стеной, если владелец не захочет.

Титул VII

[О том, кто будет делать работу на выгоне совета]

[1]

О тех, кто будет обрабатывать землю на выгоне или улице совета

Всякий, кто на выгоне или улице, принадлежащей совету, как города, так и деревни, будет обрабатывать землю, пусть уплатит тому самому совету семьдесят менкалей и оставит владение освобожденным и свободным (quita y libre); 31 если кто-нибудь выступит против этого и будет там ранен или убит, то не получают за это штраф.

[2]

О том, кто продаст земельное владение совета

Если кто-либо продаст земельное владение, принадлежащее совету, пусть уплатит вдвойне владением такой же стоимости и такого же качества тому самому совету; и тот, кто купит его, теряет деньги, которые он отдаст за него, и пусть оставит владение, как уже сказано, поскольку никто не может владение совета ни подарить, ни продать, ни заложить, ни подтвердить [отчуждение] (robrar), ни очистить (fazer la salua). (См. комментарий 33 к настоящей книге.) [100]

[3]

О каменоломнях и о залежах гипса и камня для жерновов

Все залежи камня, и залежи гипса, и камня для жерновов, и глины, и не пересыхающие источники пусть находятся в общем владении совета; и кто в своем владении будет иметь камень для жерновов или что-либо из вышеназванного, пусть продаст его совету за другое владение такого же качества, [но] вдвое [большее], и пусть оно будет общим; и если кто-либо выступит против его [передачи] кому-либо из совета, платит сто мара-веди.

[4]

О том, кто будет держать эти запрещенные вещи

Также всякий, кто камень для жерновов, или гипс, или черепичную глину, или строительный камень будет тайно держать свыше тридцати дней, тот теряет работу (pierda la labor) и берет ее тот, кто первый ею завладеет; и если кто-либо не отдаст ее, платит десять мараведи.

[5]

Об источнике совета

Всякий источник, [принадлежащий] совету, должен иметь в окружности три стадии.

[6]

О тех, кто делает деревянные скамейки

Если кто-либо сделает деревянную скамейку на улице совета, пусть принадлежит она ему, альмутасафу и совету, и служит всем, и не может быть сдана кому-либо в найм; если кто-либо отдаст ее другому в найм, платит семьдесят менкалей альмутасафу и истцу.

[7]

О том, кто устроит пастбища в деревне

Всякий, кто устроит пастбище в деревне, пусть устраивает его на окраине деревни; и если не [сделает так], то [это] не имеет [законной] силы; и кто бы ни захотел устроить пастбище на границе выгона (exido), или улицы (carrera), пусть его огородит вокруг, и если он не сделает этого, то не должен брать [101] штрафа с тех, кто причинит ущерб; и если он возьмет штраф, платит один мараведи истцу и возвращает двойной залог. (Имеется в виду залог, который владелец пастбища незаконно возьмет за проникновение в свое не огороженное владение.)

[8]

О пастбище совета города

Пастбище совета города должно быть запретно [для выпаса] любого животного или скота, за исключением коня, и мула, и осла; и за ущерб от кобылы владелец платит половину менкаля; и от быка — одну четверть; и от пятидесяти овец — пять солидов; и от пяти гусей — одну восьмую; и кто скосит на пастбище траву, тот платит пять солидов; и за всякий ущерб, который будет причинен ночью, пусть уплатит двойной штраф; но за скот, бредущий по дороге и щиплющий траву, [никто] никакого штрафа не платит; и должно быть запрещено, чтобы в округе Куэнки устраивали какие-либо выгоны для кроликов, или

[ для диких животных (venado), или для выпаса. (В FCFP (CLVII) FCFS (VII,9) говорится о "piscium" - рыбной ловле, тогда как в Codice Valentino используется слово "pasto" (пастбище).)

[9]

О том, кто будет законно (robrado) держать земельное владение год и день

(Вообще roborar означает "подтверждать" (грамоту, судебник). В тексте судебника "rrayz rrobrada" означает земельное владение, право собственности на которое доказано тем или иным законным способом.)

Всякий, кто будет держать законно земельное владение, по прошествии года и дня никому не должен отвечать за него, если это не владение города или церкви, которые нельзя ни подарить, ни продать, и за исключением владения пилигрима, давшего обет (professo), и плененного, и сироты, который не достиг полнолетия; ибо за любое такое владение следует отвечать [по искам] в любое время, приводя доказательства [того], где он его приобрел; но если кто-либо сделает такой грех, за который, если бы он был схвачен, он подлежал бы по приговору смертной казни (avia de aver capital sentencia de muerte), и после года и дня вернется и найдет свое владение занятым, он не должен его получить; все другие владения в любое время пусть будут возвращены обратно, когда истец захочет предъявить иск. [102]

[10]

Кто продаст свое владение, пусть подтверждает [законность продажи]

Всякий, кто продаст владение, после того, как будут уплачены деньги, пусть подтверждает [законность продажи], когда будет угодно покупателю в своем приходе в субботу в вечерню или в воскресенье после службы [в церкви]; и если продавец не захочет подтвердить [законность продажи], платит столько раз по пять мараведи покупателю, сколько минет воскресений после просьбы [сделать это], пока [продавец] не подтвердит [законность продажи] владения; и после того, как была подтверждена [законность продажи] владения, покупатель земельного владения пусть составит об этом грамоту и запишет в ней пять весинос или сыновей весинос из того прихода; и когда будет необходимо, свидетельствует с теми пятью, которые будут записаны [в грамоте], что уже год и один день прошел после подтверждения [законности продажи], и пусть побеждает [в тяжбе]; и если записанные [в грамоте] свидетели умрут, пусть покупатель приносит присягу с двумя соседями, которые присутствовали при подтверждении, и слышали, и видели то подтверждение, и что грамота подлинная, и имеет это [законную] силу.

[11]

О том, кто будет держать законно владение, и ему предъявят иск до [истечения] года

Всякий, кто будет держать законно владение, и кто-либо захочет ему предъявить иск до того, как минет год и день, пусть он [(держащий владение)] представит свидетеля сделки (otor) 32 согласно фуэро; и после представления свидетеля сделки пусть держит земельное владение свободно и неприкосновенно; и если он не представит свидетеля сделки, пусть оставит владение со штрафом в десять мараведи; и если он представит свидетеля сделки и свидетель сделки будет побежден, (То есть его свидетельство будет опровергнуто другим свидетельством.) платит таким же владением и такого качества в двойном размере и десять мараведи. [103]

[12]

О продавце земельного владения, который не выступит свидетелем сделки

Если продавец земельного владения не выступит свидетелем сделки (non saliere otor) и покупатель победит его со свидетелями, пусть свидетель сделки уплатит покупателю таким же владением и такого качества вдвойне со штрафом в десять мараведи; и если продавец земельного владения не сможет его очистить (non la pudiere saluar), 33 пусть уплатит владением вдвойне со штрафом в десять мараведи; также, всякий, кто владение продаст, а потом откажется от сделки, возмещает то, что будет получено, вдвойне; и если покупатель откажется от сделки, пусть возвращает деньги, которые будут уплачены за него [(владение)].

[13]

О том, кто должен представить свидетеля сделки для [подтверждения законности приобретения] владения

Если кто-либо должен представить свидетеля сделки для [подтверждения законности приобретения] владения, пусть дает его [для подтверждения законности приобретения] владения, и пусть подтвердит свидетель сделки, что он его продал, или заложил, или подарил, и пусть это имеет силу (i cumple); и если он предоставит поручителя-весино, то должен тот иметь дом с имуществом, достаточным для [взятия] залога, чтобы исполнить [все] согласно фуэро Куэнки и дать владение вдвойне, если он будет побежден.

Титул VIII

[О мельницах и водоводах]

[1]

О мельницах и их штрафах

Мельница, которую кто-либо захочет построить в своем владении, пусть имеет дорогу шириной в три шага и вокруг мельницы девять шагов; если нет, то не имеет [законной] силы [ее сооружение]; и если кто-либо захочет посреди главной протоки поставить мельницу, пусть поставит ее без штрафа, и пусть [104] она стоит вечно, если будет иметь свои собственные вход и выход, о чем мы сказали выше.

[2]

О том, кто поставит новую мельницу

Всякий, кто поставит новую мельницу, пусть следит, чтобы она не мешала никакой другой мельнице, которая построена раньше, с какой бы стороны она ни была, выше или ниже [течения], справа или слева; ибо, если случится, что новая мельница будет мешать или сузит [протоку] мельницам, которые будут [построены] раньше, она должна быть разрушена и не имеет [законной] силы; также пусть новые плотины будут разрушены, если в чем-то будут мешать старым, будь они выше или ниже [по течению], слева или справа.

[3]

О том, кто сделает новое русло

Если кто-либо сделает новое русло, то никто не должен строить мельницу так, чтобы она мешала или сужала русло для мельниц того, кто сделает русло; и кто сделает русло, ставит столько мельниц, сколько сможет в лучшем месте, которое он выберет; и как старые мельницы должны разрушить новые, которые будут им мешать, также и старые русла должны разрушить новые по этой самой причине; и кто сделает русло или водовод, пусть сам же построит мост для совета, если будет необходимо.

[4]

О тех, кто ставит мельницы выше старых

Так как очень часто ведут тяжбу обыкновенно из-за того, что находящиеся ниже мельницы (molinos fondoneros) мешают находящимся выше [течения] большим количеством воды, то в связи с этим повелеваем, чтобы, когда не будет хватать воды в конце августа, установили палку от углубления, в котором крутится мельничное колесо находящейся ниже мельницы, до девяти шагов между одной и другой мельницами, и сделают на ней одну метку, и после этого, если по вине расположенной ниже мельницы вода поднимется над меткой, владелец мельницы уплатит истцу десять мараведи за каждый из дней после увещевания, когда по его вине вода поддалась над меткой; но если место будет такое, что нельзя будет [105] установить палку, пусть сделают метку в другом месте, где им будет угодно.

[5]

О том, кто строит ложные мельницы

Так как те, кто строит ложные мельницы, [строят их для того], чтобы свободно получить владения, повелеваем, чтобы всякий, кто захочет поставить мельницу, делал это так, как те из людей, к которым обычно приходят и дают зерно для помола; если нет, [(не сделают так)], пусть не имеет [законной] силы.

[6]

О воде, которая польется с плотины или мельницы

Если вода польется с плотины, или с мельницы, или из русла и повредит какое-нибудь чужое владение, пусть владелец плотины, или мельницы, или русла уплатит за весь ущерб, который причинит вода; после этого пусть он следит, чтобы вода не причинила ущерб в другой раз; и если [владелец] не сможет это предотвратить, пусть покупает владение по цене, установленной двумя алькальдами, или дает другое такое же владение и такого же качества и в таком же месте вдвойне, и это пусть будет на выбор истца.

[7]

О двух [людях], которые являются владельцами долей в одной мельнице или в другом каком-либо земельном владении

Если двое людей будут владельцами долей в одной мельнице или в другом каком-либо земельном владении, то когда один из них захочет работать, [тогда] пусть работают все; и тот, кто не захочет работать, сколько дней будут убыточными, пусть [столько раз] он платит двенадцать динаров или расходы вдвойне согласно подсчету, который сделают другие владельцы долей, нанимая работников для работы на мельнице; и если владельцы долей не смогут его заставить [поступить] таким образом, пусть его доход будет в залоге, пока он не возместит вдвойне расходы, которые на него лягут.

[8]

О том, кто не прочистит границы своих [проток]

Всякий, кто не прочистит границы и свои протоки, платит два мараведи за каждую неделю, когда причинит ущерб. [106]

[9]

О том, кто умышленно подожжет мельницу

Всякий, кто умышленно подожжет чужую мельницу, платит триста солидов и за ущерб вдвойне, если будет доказано это; и если нет, очищается согласно фуэро; и кто разрушит чужую мельницу, платит как за разрушенный дом; и если помольщик подожжет мельницу по неосторожности, пусть возместит ущерб и не более; и если ему не поверят, [что он сделал это неумышленно], то, возместив ущерб, пусть очищается с двенадцатью весинос, и [этой] присяге верить.

[10]

О том, кто повредит колесо или другую часть мельницы

Всякий, кто колесо, или жернов мельницы, или желоб, или шестерню жернова, или вал умышленно разрушит, пусть уплатит десять мараведи, если будет это доказано; и если нет, очищается, как за кражу.

[11]

О том, кто разрушит колесо мельницы

Кто колесо мельницы, или огорода, или бани, или колодца разрушит умышленно, платит десять мараведи и вдвойне за ущерб, если будет побежден; если нет, очищается, как за кражу; и кто эти вещи украдет, платит, как вор, или очищается, как за кражу, если не будет доказана [его вина]. (Последний абзац в Codice Valentino находится в следующей 12-й статье. Однако по смыслу он никак с ней не связан. Напротив, параллельная статья CLXIX фуэро Истнатораф (скорее основывающаяся на общем с Codice Valentino источнике) с аналогичным содержанием содержит полностью статью 11 Codice Valentino и недостающий в статье 11-й абзац, который начинается со слов "и кто эти вещи украдет". Поэтому мы даем структуру статьи 11 Codice Valentino так, как она изложена в статье CLXIX фуэро Истнатораф и исключаем его из статьи 12 Codice Valentino.)

[12]

О том, кто умышленно разрушит чужую плотину

Всякий, кто умышленно разрушит чужую плотину, платит десять мараведи, и вдвойне за ущерб, если будет побежден; если нет, пусть приносит присягу с двумя весинос и присяге верить. [107]

[13]

О плотинах, мельницах и руслах

Пусть все новые плотины, и мельницы, и русла, которые будут мешать старым, тот, кто их сделает, немедленно разрушит до [истечения] третьего дня после того, как будет [в отношении него] принято решение суда (jucio); 34 и если он не захочет сделать это, платит десять мараведи, половину — истцу, а [другую] половину — алькальдам, и за ущерб вдвойне за каждый день, пока не разрушат то, что должно быть разрушено; и [чтобы получить] эти штрафы, алькальды берут залог, пока он не уплатит.

[14]

О воде, которая необходима для огородов

Если вода, благодаря которой мельницы мелют, будет необходима для огородов, то пусть получают ее огороды два раза в неделю — во вторник и в пятницу, будь эта вода из русла или из реки; и воду пусть берут и ведут по тому месту, где, по мнению алькальдов, будет меньше ущерба одним и другим.

[15]

Согласно какому уставу мелют мельницы

От праздника святого Хуана и до праздника святого Михаила пусть мелют мельницы до пятнадцати [раз в день]; и в другое время до двадцати; и кто нарушит этот устав, тот платит один мараведи алькальдам и истцу; и мельник берет четверть от помолов.

[16]

О том, кто проломит дом или мельницу

Всякий, кто дом или мельницу проломит, платит такой же штраф, как и за разрушение дома, хотя оттуда ничего и не вынесет; и если причинит в них ущерб, платит, как вор.

Титул IX

[О помолвках и завещаниях]

[1]

О помолвках

Повелеваю, чтобы всякий, кто помолвится с девицей из города, давал ей двадцать мараведи как брачный дар (arras) 35 или [108] оцененное [в двадцать мараведи] имущество, или залог в двадцать мараведи; и вдове из города — десять мараведи; и тот, кто помолвится с сельской или деревенской девицей, дает десять мараведи и вдове — пять мараведи; и необходимо знать, что после смерти мужчины никто не должен платить брачный дар; и хотя женщина будет держать залог, не имеет это [законной] силы, так как перед смертью мужчины она не потребовала у него брачные дары; и оценка [имущества для брачного дара] имеет [законную] силу навечно.

[2]

О том, кто откажется от жены или жена от мужа

Если случится, что после вступления в брак муж откажется от жены или жена от мужа, то пусть поручители отказавшегося уплатят сто мараведи и вдвойне ущерб; и если муж сойдется в постели с женой и после откажется от нее, пусть уплатит сто мараведи и становится врагом; и если женщина перед свадьбой или вступлением в брак умрет, то мужчина берет одежду и все, что было [ей] подарено; и если мужчина умрет, женщина берет всю свою одежду; и если после вступления в брак женщина будет лишена девственности, пусть одежда принадлежит супруге или новобрачной, когда бы муж ни умер.

[3]

О том, кто умрет без завещания (sin lengua)

За того, кто перед бракосочетанием или после него умрет без завещания, не платят ничего дворцу; и если кто-либо из вас не будет иметь ближайших родичей (parientes propinquos), [тот] пусть делит все свое имущество по своему усмотрению, как движимость, так и недвижимость, если составит завещание; и если кто-либо умрет без завещания и будет иметь ближайших родичей, следует дать пятину его приходу скотом, а не другое [имущество], то есть от овец, волов, коров и от всех животных и скота, за исключением оседланного коня; и другие вещи пусть получат ближайшие родичи, и с телом умершего пусть делают то, что пожелают.

[4]

О том, кто умрет, не оставив завещания (testamento)

Если кто умрет, не имея родичей, и без завещания, то следует дать пятину из его скота в приход его владельца или [109] господина (de su sennor), и все, что останется, остается господину или владельцу. 36

[5]

Что не может муж завещать (otorgar) жене

Тот, кто составит завещание, не может завещать жене какую-либо вещь против воли наследников или в их отсутствие [при его составлении], ни жена мужу; и если кто-либо из вас своих мавров окрестит и они не будут иметь ни сыновей, ни дочерей, то господин наследует все их имущество; и если господина этих или других обращенных не будет в живых, пусть дети господина наследуют их имущество; и за ваших мансебос, (О мансебо см. комментарий в сноске 1 к книге IV.) и обращенных, и за детей, и за всех тех людей, что в ваших домах умрут, владелец дома, где бы они ни были, пусть берет их долю во всех штрафах, которые там будут, а не другие.

[6]

О случаях, когда дворец должен брать виру (omezillo)

Дворец не берет виру, исключая убийство владельца дома; (Имеется в виду только часть виры, которая причитается королю.) и кто бы в чужих домах или владениях ни находился, пусть будут вассалами господина владения и перед ним отвечают за печо и фасендеру. 37

Титул X

[О разделе между родителями и детьми]

[1]

О наследовании отцами и сыновьями

Каждый сын наследует имущество своего отца или матери, как движимость, так и недвижимость; и отец или мать из имущества сына [наследуют] движимость, ибо ни мать, ни отец не должны наследовать недвижимость, которая ему достанется из отчины (que le viniere de su patrimonio); всякое другое земельное владение, которое вместе приобретут отец или мать, должны наследовать отец или мать, который [из них] будет жив, по [110] праву своего сына во все дни своей жизни, если сын проживет девять дней; и после смерти отца или матери корень возвращается к корню (rayz torne a la rayz); посему повелеваю, что, хотя отец или мать, кто будет жив, должны наследовать эту недвижимость и [держать] всю жизнь, но чтобы она вернулась к отчине, пусть они дадут поручителей, что будут охранять недвижимость от ущерба; и недвижимость, которую сын получит из отчины, возвращается к корню в тот день, когда он умрет.

[2]

Пусть самые ближние родичи наследуют имущество умершего

Повелеваю, чтобы родичи, которые будут [и] самые близкие [по крови], и по жительству (mas gercanos x mas vezinos), наследовали имущество ближайшего умершего родича; и если вдруг придет более близкий из них родич, который явится из другого селения наследовать с другой стороны, пусть наследует имущество умершего, но сначала должен предоставить законных поручителей (fiadores valederos) [в том], что он в Куэнке поселенец, по меньшей мере, десять лет; и если не сделает этого, то не наследует [умершему].

[3]

О том, кто вступит в какой-нибудь [монашеский] орден

Всякий из вас, кто вступит в орден, пусть возьмет с собой только пятую часть движимости, и то, что останется, со всей недвижимостью (rayz) переходит его наследникам; ибо несправедливо и противно разуму будет лишить наследства своих детей, подарив свое имущество монахам, движимое и недвижимое; ибо обычай таков, что никто не может лишить наследства своих детей.

[4]

Пусть дети будут во власти отца

Пусть дети будут во власти отца и матери, пока не вступят в брак и не станут хозяевами над домочадцами дома; и до того времени, что бы сыновья ни приобрели или не нашли, все принадлежит их отцу или матери; и не должны они иметь власти держать от своего имени какую-либо вещь против их [(родителей)] воли. [111]

[5]

Пусть родители отвечают за преступления детей

Пусть отец и мать отвечают за преступления, совершенные их детьми, будь те здоровы, или душевнобольны, или здравомыслящи; и если кто-либо войдет в чужой дом с каким-либо преступлением, будь он колласо 38 [в том доме], или не будет из этого дома, владелец дома не отвечает за него, если он только не будет его защищать, ибо если он его будет защищать, отвечает за него или приводит его в суд; но если он не вернется в дом владельца или владелец не будет его защищать, отвечает за него не кто иной, как отец или мать; но если сын совершит убийство, хотя он и будет получать плату, отвечает за него не кто иной, как отец или мать, так как [именно] они должны платить [судебные] штрафы, но они не становятся врагами, если только они не будут обвинены в убийстве; ибо, если они будут виновны в убийстве и будут побеждены, они должны стать врагами.

[6]

Пусть отец отвечает за ребенка до тех пор, пока не выделит ему долю [имущества]

Если сын будет лишен либо отца, либо матери, то тот, кто будет жив, отвечает за него до тех пор, пока не выделит ему долю из всего имущества умершего отца или матери, и после раздела не имеется больше оснований отвечать [за него]; но ни отец, ни мать не отвечают за те вещи, которые будут энкомендированы (fueren encomendadas) детям или вверены (acreydas). 39

[7]

О том, кто будет иметь душевнобольного ребенка

Если у отца или матери будет душевнобольной или озорной ребенок и будут они опасаться уплаты штрафа за ущерб, который он нанесет, пусть держат его взаперти или связанным, чтобы он не причинил какого-либо ущерба (calonna), пока он не станет кротким или не выздоровеет, ибо за любой ущерб, который он причинит, должны отвечать отец или мать; и не имеет законной силы, если кто-либо откажется от сына в совете; и это предписание установлено для того, чтобы не говорил кто-либо, что его сын душевнобольной или озорник, и [чтобы] не оттолкнул его от себя в совете с той целью, чтобы под [112] прикрытием злого умысла заставить его кого-либо убить, или поджечь, или [причинить] какой-либо другой ущерб, за который он должен будет понести наказание.

[8]

О том, когда муж и жена должны совершить раздел

Когда муж или жена по какому-либо случаю должны совершить раздел, пусть делят между собой все вещи, которые они приобретут совместно, а не другое [имущество]; и пусть разделят между собой работу, которую сделают во владении одного [из них]; и после того, как один из тех, с кем будет произведен раздел при жизни, умрет, пусть тот, кто будет жив, не берет ничего из его имущества, но наследники умершего все его имущество делят между собой.

[9]

О разделе

Всякий раздел, который будет совершен перед тремя весинос и закреплен грамотой, пусть будет прочен, если как раздел, так и свидетели будут в ней записаны; и если кто-либо из свидетелей умрет или все [умрут], приносит присягу [заинтересованная сторона] с двумя весинос [в том], что та грамота подлинная, и присяге верить, если случится, что кто-то из наследников будет отрицать раздел; так же пусть будет прочен тот договор, который отец или мать, будь они здоровы или больны, заключат со своими наследниками в присутствии и с подтверждением всеми наследниками, ибо другим образом раздел, совершенный отцом или матерью, не имеет [законной] силы; и дарение, которое здравствующий отец или мать подтвердит под присягой, и она будет истинна, пусть будет постоянно.

[10]

Пусть грамота раздела будет составлена следующим образом

Договор о разделе должен быть составлен следующим образом: да будет известно как присутствующим, так и тем, кто будет в будущем, что я, такой-то, предчувствуя смерть плоти, поскольку рождается человек, чтобы умереть, перед тем, как отдать долг естеству, разделяю и даю моим наследникам, которые по закону и по отчине после моей смерти являются законными наследниками, все мое имущество, которое я добыл в поте лица до сегодняшнего дня, как движимость, так и недвижимость; и [113] даю моему такому-то старшему сыну виноградник, который в таком-то месте, с огородом и такими вещами, которые я купил; и даю другому моему младшему сыну такому-то поле, что находится возле такого-то места и такого-то виноградника с его частью, положенной ему по праву; и этому свидетели дон Педро, и дон Фернандо, и дон Родриго; такая-то эра; (Для определения года согласно исчислению от Рождества Христова от даты, согласно испанской эре, необходимо отнять 38 лет (эра 1300 г. — 1262 г.).) король Фернандо; сеньор Куэнки N; мэрино N; сайон N.

[11]

Как должны совершать раздел

Также, если супруги (casados), которые будут иметь детей, не будут разделены при жизни, и каждый будет иметь детей от другого брака, то когда один [из них] умрет, после уплаты долгов, которые они сделают сообща, и раздачи милостыни дети и наследники делят между собой все имущество умершего, как движимость, так и недвижимость; и если умрет сын, то отец или мать, которые будут живы, наследует все имущество, как уже оказано; и если сын будет иметь сына, пусть он наследует все его имущество, но ни отец и ни мать.

[12]

О разделе

Когда отец или мать, которые будут живы, умрет, то после уплаты всех долгов и [раздачи] милостыни и [раздачи] одежд, как уже сказано, дети или наследник пусть делят все имущество, как движимость, так и недвижимость.

[13]

О том, кто умрет без детей

Также, если кто-либо умрет без детей, ближайшие родичи умершего наследуют все его движимое и недвижимое имущество; также сын не делит недвижимость живущего отца, которую он приобрел до женитьбы или которая ему досталась из отчины (patrimonio); также ни дети, ни наследники не дают ни живущему отцу, ни матери долю в недвижимости умершего, которую он имел до брака или из отчины; ибо, чтобы в день свадьбы каждому из них или одному из них не было обещано в браке или подарено, все пусть будет общим как при жизни, так и после смерти; и если после раздела останется [114] [неуплаченным] какой-либо долг, пусть оставшийся в живых [родитель] уплачивает его с наследниками согласно доле, которую каждый получил из имущества умершего; и хотя у умершего наследникам нечего будет наследовать, они должны отвечать за тот долг, который он сделает; и муж или жена, который [из них] будет жив, если не будет иметь детей, платит по любому долгу, который сделают совместно, но не другие [долги платят сообща].

[14]

О вдовце, который захочет жениться и будет иметь детей

Вдовец, который будет иметь детей и захочет жениться, прежде всего пусть даст своим детям долю, которую они должны получить по праву от матери, и после женится; также, если от второй жены он будет иметь детей, и та жена [тоже] умрет, и захочет [отец] жениться на третьей, пусть сначала разделится с детьми второй жены и затем, отдав им то, что по праву они должны иметь от матери, женится; и также со всеми другими, на которых будет жениться; и это же самое пусть совершит вдова, которая захочет выйти замуж.

[15]

О вдовце, который женится и до этого не разделится с детьми

Если случится, что вдовец по неведению или из-за корыстолюбия не разделится с детьми от первой жены прежде, чем женится, то когда бы дети от первой жены ни захотели разделиться, пусть они возьмут половину всего имущества, как [из] движимости, так и недвижимости, которое после смерти их матери или до этого он приобретет, за исключением владения из отчины (rrayz de patrymonio) мачехи и тех вещей, которые будут известны, как ей [принадлежащие]; и, совершив это, делят [имущество] с детьми второй жены, и после с детьми третьей, если они будут после ее смерти; и так от степени до степени [родства], и раз за разом делят [имущество] со всеми детьми умерших матерей.

[16]

О разделе [детей с мачехами]

(Слова в квадратных скобках приведены по текстам FCFP (CCXXI) и FCFS (X, 18).)

Также, если отец умрет и будет здравствовать вторая жена, или третья, или четвертая, то, хотя у нее будут дети, пусть ни [115] мачеха, ни ее дети ничего не берут, пока дети от первой жены не получат половину всего состояния, которое отец с их матерью приобрел до или после [ее смерти]; после этого пусть дети второй жены получат вторую половину из всего состояния, что останется; и после того, как дети умерших матерей получат свои доли, жена [отца], которая будет жива, пусть возьмет половину состояния, которое останется; после этого все дети умершего, как умерших жен, так и здравствующей, делят все то, что останется, поровну между собой; это же самое мы говорим и о вдовце, который будет иметь детей от нескольких жен, и когда умрет последняя из них и не будет произведен раздел.

[17]

Еще о разделе

(В тексте FCFP (CCXXI) и FCFS (X, 18) - "О разделе наследников с мачехой или отчимом".)

Также если муж от нескольких жен будет иметь детей, и жена также [будет иметь] детей от нескольких мужей, и дети каждого из них захотят произвести раздел со своими родителями, пусть дети от первой жены и дети от первого мужа возьмут половину всего состояния, как движимого, так и недвижимого, и делят его между собой; затем дети от второй жены и от второго мужа пусть возьмут половину другой половины, которая останется, как движимость, так и недвижимость; и также другие [пусть так делят]; но, если кто-либо из указанных детей какую-либо из вещей своего скончавшегося отца или матери узнает, пусть заберет ее для себя и не подлежит она разделу.

[18]

Еще о разделе

Также если кто-либо из состоящих в браке будет иметь детей от другой жены, и жена будет иметь только одного сына от другого мужа или кого-либо другого, когда [дети] захотят произвести раздел со своими родителями, то тот, который будет один [у матери], пусть с другими берет половину всего состояния отца и матери, как движимость, так и недвижимость; затем тот, кто будет один, пусть возьмет половину из того, что останется, и половину другой половины остальные братья делят равными долями между собой, ибо тот, который один [у матери], по праву своего отца должен получить [одну] половину, [а [116] другие — половину] половины по праву своего отца и матери, и не более того; и другую такую половину пусть держит здравствующий отец и мать до конца жизни вместе с детьми, которые у них будут общими; и после его [(родителя)] смерти как те [дети], которые у них будут общими, так и те, кто получит [свою] долю, делят все то, что останется.

[19]

О тех, кто будет бездетен (marineros) 40

Если муж и жена будут бездетны и сообща совершат обмен или куплю, несмотря на то, что на земле одного из них они построят дома, или мельницы, или другую работу сделают, или посадят что-либо, пусть делят все это вместе, когда будет необходимо как при жизни, так и в связи со смертью; и когда один из них умрет, пусть здравствующий получит половину той работы, и ближайшие родичи умершего — другую половину, но другой корень возвращается к корню (la otra rayz torne ala rayz).

[20]

О том, что отец или мать подарят своим детям

Когда отец или мать устроят бракосочетание своим сыновьям или дочерям и подарят им что-либо, пусть они имеют это прочно, если другие братья могут получить то же самое каждый; ибо когда они явятся в день раздела, пусть получат равные доли в том, что наследуют от умерших отца и матери; и если в день совершения раздела не найдется имущество, из которого им смогут дать [такой же дар], возвращают для раздела столько, насколько они [(другие братья и сестры)] получат больше от своего отца и матери, чем другие, для того, чтобы всем досталось поровну; но сначала пусть будут уплачены все долги, как сказано выше.

[21]

О детях, которые будут подозревать отца или мать

Если дети будут подозревать отца или мать в том, что что-то утаивается из вещей, которые они должны разделить совместно, то пусть отец или мать принесет им присягу, что никакой вещи они не утаивают от них из подлежащих разделу; но если после присяги наследники узнают что-либо о вещах, которые должны были разделить и которые не были предоставлены, [117] пусть возьмут ее [(вещь)] без штрафа и разделят между собой; и отец или мать, которые будут отрицать, не получает никакой доли.

[22]

О подозрении, [падающем] на мачеху

Если наследники будут подозревать мачеху или отчима в том, что от них что-то утаивают из вещей, которые должны подлежать разделу, до пяти менкалей пусть принесет [он или она] присягу, и присяге верить; от пяти и до десяти пусть принесет присягу с одним весино, и свыше десяти приносят присягу с двумя [весинос], и присяге верить; также, если дети будут подозревать отца, или мать, или мачеху, или отчима, что те ложно говорят, что должны что-либо, доказывают это согласно фуэро, и свидетели сражаются на поединке.

[23]

Когда должен совершаться раздел

Раздел должен совершаться после смерти отца или матери, когда будет угодно одному из наследников; и если кто-либо не захочет совершить его, платит каждый день по десять мараведи алькальдам и истцу до тех пор, пока не разделится, если со свидетелями не сможет доказать [обратное].

[24]

О том, что [родитель] не может дать своим детям

По указанным [выше] причинам повелеваем, чтобы ни отец, ни мать не могли подарить кому-либо из своих детей [какую-либо вещь] ни здоровым, ни больным; но все [дети] в равных долях получают как движимость, так и недвижимость.

[25]

О том, что отказывают в своем завещании

Все, что кто-либо в своем завещании прикажет дать [на поминание] души, пусть будет прочно, исключая случаи, если наследники не будут присутствовать [при составлении завещания] или не захотят [дать согласие на это], и жена не может подарить ничего мужу, ни муж жене. [118]

[26]

О тех, кто оспорит завещание

Если случится, что наследники будут оспаривать завещание, пусть свидетельствуют душеприказчики (cabezaleros) [о его подлинности], и свидетельству верить; ибо душеприказчиков достаточно для свидетельствования и нотариуса [maestro] с одним весино.

[27]

О том, кто умрет и не будет иметь детей

Если умрет муж и не будет иметь детей, и оставит беременную жену или сожительницу (concubina), пусть она держит все вещи умершего с перечислением в грамоте каждой вещи и поручителями [в том], что она будет сохранять имущество без ущерба; и если через девять месяцев она родит, пусть сохранит [имущество] для ребенка и живет между тем за счет доходов (frutos); и если случится, что ребенок не проживет девять дней, пусть все имущество она предоставит для раздела наследникам умершего; и если он проживет девять дней [и умрет], то пусть мать по праву наследства (por juro de eredad) получит всю движимость, а корень в день, когда умрет ребенок, возвращается к корню.

[28]

О завещании, которое составит сын

Всякое завещание, которое составит сын до того, как вступит в брак, не имеет [законной] силы и пусть будет признано ничтожным (sea dado por ninguno); так как, поскольку он находится во власти отца, он не может ни дарить какую-либо вещь, ни составлять завещание, ибо все имущество, которое перейдет к нему со стороны отца или матери, все принадлежит родителю, который остался в живых, исключая земельное владение, которое он будет иметь со стороны отчины (que dela parte del patrimonio oviere), как сказано [выше], и всякая другая недвижимость, которую приобретет сын, должна принадлежать родителю, который остался жив, как и движимость.

[29]

О той [женщине], которая притворно забеременеет

Если случится, что жена или сожительница притворно забеременеет, возвращает вдвойне все то, что будет истрачено [119] для доказательства [ложной беременности] наследникам умершего.

[30]

О ребенке, который [после смерти отца или матери] останется маленьким

Ребенка, который после смерти отца или матери останется маленьким, пусть возьмет здравствующий родитель согласно грамоте, где перечислено поименно его имущество, до [наступления] двенадцати лет, и пусть каждый год он дает отчет о личном имуществе ребенка (peguijar) (В FCFP (ССXXXVII) и FCFS (X, 34) - peculio) ближним родичам сироты (huerfano); и тогда, если родичи увидят, что личное имущество [ребенка] прирастает добросовестно (en buena fe), (В FCFP (CCXXXVII) и FCFS (X, 34) - bona fide) пусть держит его [здравствующий родитель] до указанного времени; и если случится, что родичи сироты обнаружат, что личному имуществу наносится ущерб или оно не прирастает, пусть опекуном (tutor) станет один из тех [родичей], который будет самый ближний, получив и ребенка, и его имущество под опеку; и он также дает отчет каждый год об имуществе сироты другим ближним родичам; и если из отчета увидят, что он, скорее, растратчик, а не умножающий имущество, пусть отберут у него сироту и имущество его и передадут их тому, кто пользуется доброй славой (que es de buena fama), чтобы он умножал его имущество.

[31]

О том, кто причинит ущерб имуществу сироты

За любой ущерб, кто бы ни причинил его имуществу сироты, платит вдвойне; и после того, как ребенку исполнится двенадцать лет, он имеет власть свободно идти и находиться с кем ему будет угодно.

[32]

О плате той, которая будет кормилицей

Если ребенок будет грудным, его кормилица получает до трех лет двенадцать менкалей в год и кровать, чтобы они спали; и по истечении трех лет забирают его у кормилицы, и пусть еду и одежду ребенок получает за счет своего [имущества]. [120]

[33]

О союзе супругов (De la unidad de los casados) 41

Хотя выше сказано, чтобы после смерти мужа или жены наследники с тем, кто останется в живых, совершали раздел, но если муж и жена заключат союз согласно фуэро при жизни обоих, то ни один наследник, ни сын не могут совершить раздел с тем, кто останется [в живых], пока он будет жить; фуэро о союзе таково, чтобы союз был заключен в совете или в приходе и чтобы его подтвердили все наследники; и в связи с этим говорю "все", чтобы их было не меньше, и если кто-либо из наследников будет отсутствовать, или один из них оборвет [заключающих союз], или будет возражать, то не имеет [законной] силы союз и пусть будет признан ничтожным (sea dado por ninguno).

[34]

О сыне, который проявит почтение к отцу или матери

Если сын, побуждаемый почтением, своих обедневших отца или мать возьмет в свой дом и умрут они там, пусть никто не требует у него раздела за отца, исключая те вещи, которые отец принес с собой; но если сын те вещи, которые отец принес с собой, использует для их совместных нужд или на его [(отца)] собственные, не отвечает за них; но, если его будут подозревать другие наследники, пусть он принесет личную присягу в том, что он не взял для себя ни одну вещь из имущества отца; и это самое решение мы выносим в отношении сына, который останется [жить] с отцом или матерью и для их дел что-либо продаст, по поводу чего другие сыновья будут его подозревать.

[35]

О сыне, который не проявит почтения ни к отцу, ни к матери

Если богатый сын не проявит милосердия к обедневшему отцу и тот отец пожалуется судье и алькальдам, пусть возьмут в залог все его [(сына)] имущество и передадут во власть отца; и отец или здравствующая мать пусть за счет имущества живет подобающе всю свою жизнь, но так, чтобы не имели права продавать его за бесценок, ни дарить, ни продавать, ни завещать его, но [имели право] только жить за счет этого имущества временно; и после смерти отца или матери сын имеет господство и власть над тем, что останется. [121]

[36]

О том, кто отправит сына или дочь в заложники (rrehen)

(Rrehen от арабского вульг. rahan - "залог", классич. - rahn (Corominas, 1976, III, р. 1071).)

У всякого, кто отправит своего сына вместо себя в заложники в землю мавров и в течение трех лет не освободит его, судья и алькальды пусть возьмут в залог все его имущество и отправляют его вместо [сына] в землю мавров, и освобождают сына из неволи; и посему повелеваем, чтобы всякий, кто своего сына заложит (empennare) без дозволения совета или отдаст в заложники маврам, за исключением названного [порядка], умирал смертью лишенного мира (enamistado); а дочь ни в связи с отправкой заложников маврам, ни залога, не пристало отдавать; и если кто-либо ее отдаст, того пусть сожгут; и если судья и алькальды не совершат такое правосудие, то пусть совет возьмет у них залог для освобождения пленного или отданного в заклад; и то, что мы говорим о дочери, относится ко всякой женщине, которая будет отдана в залог или в заложники маврам; и такое установление дано для того, чтобы мавры не угнетали христиан, ибо, как подтверждают знающие, мавры никоим образом не будут угнетать христиан, за исключением дерзости христиан, которые с ними находятся, а дочерей христиан они держат как жен.

[37]

О том, что приобретет сын

Какую бы вещь сын ни получил как плату или другим образом, пусть она принадлежит отцу или матери, как сказано [выше]; ибо, поскольку обычно они страдают от невзгод, то таково право, чтобы из доходов и имущества они что-то использовали; и более того, что бы ни приобрел сын вне дома своего отца или матери, пусть все это представит для раздела с его братьями, если они не будут женаты; так как после того, как они поженятся, не должны они давать какую-либо вещь из того, что они приобретут.

[38]

О том, как сын может быть лишен наследства

Хотя и запрещено, чтобы отец или мать могли лишать наследства сына, но, повелеваем, пусть лишают наследства того, [122] кто ранит своего отца или мать, и поэтому пусть он будет врагом всех [своих] братьев навечно.

[39]

О тех, кто захочет поддерживать вдовство

Если вдовец или вдова захочет поддерживать вдовство, следующие вещи пусть им будут оставлены без раздела: вдовцу — его конь, и оружие, как из железа, так и из дерева, и кровать, на которой он сначала спал со своей женой, и ястребов, как перепелятников (gavilanes), так и azores; и с вдовой пусть не делят ложе, которое она обычно делила со своим мужем, и пусть дадут ей также поле в один кафис посевов, и одну упряжку волов, и одну арансаду виноградника, но не запущенный виноградник; и эти доли вдовцов (bifdedades) им дают из того, что они совместно приобретут, но не другие вещи; и если случится, что в день раздела не будут иметь какую-либо из этих вещей, то те, которые будут иметь, пусть возьмут, и никакие другие.

[40]

О тех, кто не захочет поддерживать вдовство

Если вдовец или вдова не захочет оставаться во вдовстве и пребывать в чистоте, пусть все вещи, которые им будут даны для вдовства, возвращают наследникам для раздела, когда им будет угодно.

[41]

О братьях, которые сообща что-либо приобретут

Все, что бы ни приобрели братья после раздела своей отчины (patrimonio), пусть будет общей собственностью, если они приобретут его совместно, как по случаю смерти, так и при жизни.


Комментарии

31 Устойчивая формула "quita y libre" в данном случае означает наличие или восстановление прав собственника на свое имущество в полном объеме, а также отсутствие права на него со стороны третьих лиц.

32 Свидетель сделки или поручитель-гарант (otor) — лат. auctor. У римлян среди прочих значений — "гарант, поручитель" (гарантирующий правомерность своей продажи); поручитель, удостоверяющее (подтверждающее) лицо (Дворецкий И. X. Латино-русский словарь. 5-е изд. М., 1998). М. Бартошек среди прочих дает следующее значение: "предшественник, отчуждатель, который передал свое право другому лицу... и обязан гарантировать правомерность этого акта" (Бартошек. Римское право. С. 52). В кастильском праве термин, по-видимому, не претерпел значительных изменений. В глоссарии к Старому Фуэро он переводится, как "тот, от кого получена вещь или от которого получено право" (См. Los Codigos Espanoles. Vol. 1). Atorgar, otorgar означает "стать гарантом сделки". В грамотах XII и XIII вв. обычной является клаузула, в силу которой тот, кто совершает сделку, обязывается согласиться с ней — "auctoricare", "dare auctorem", т. е. гарантировать ее исполнение, например, когда идет речь о продаже, — гарантировать отчуждение. Otor, следовательно, — поручитель. Обычной была практика использования глагола otorgar (в значении "жаловать") при пожаловании судебников и привилегий. Например, пролог к фуэро Теруэля начинается следующим образом: "В эру MCCXIIII был заселен Теруэль. Этот дар и эту милость даровал и пожаловал (dio et otorgo) сеньор король Альфонсо". Только один раз судебник Куэнки использует в качестве синонима otor'a словосочетание fiador de salvo (FC.1,1,2) обозначающее, как правило, поручителя за чью-либо безопасность (См. комм. 30 к настоящей книге).

33 Глагол salvar в судебнике используется практически всегда в связи с принесением присяги, когда кто-либо "очищается" от каких-либо обвинений при недостаточности улик против подозреваемого. В FC. 1,7,2 имеется в виду, что никто не может выступать гарантом- otor'ом в случае отчуждения или обременения владения, принадлежащего городу. В FC. 1,7,12 акцент несколько иной: предавший земельное владение, он же — otor, должен "очистить" его, что означает "снять обвинение в незаконности его приобретения", подтвердить легальность происхождения объекта права. Возможно, что в таких случаях требовалась присяга-очищение, может быть, даже и с участием соприсяжников.

34 Термин "jucio" в тексте судебника, в отличие от лат. "judicium", используется преимущественно как синоним слова "sentencia" (приговор, решение), а не в смысле "процесс": FC. 2,6,18 и 27; 3,2,1; 3,3,14; 3,5,3; 3,8,1 - 3; 3,8,8 и 19; 3,10,7 и 9; 3,11,2 и 12; 3,13,1 и 20; 4,13,15. О "jucio" в смысле "процесс" говорится, например, в FC. 3,7,1: "i que quiere que el querelloso pleyteare con ella en jamo, sea firme i valedero" (и все то, о чем истец будет судиться с ней в суде, пусть будет прочно и законно). Безусловно, как "решение" о jucio говорится в FC. 2,6,18: "пусть их решение не имеет силы"; FC. 3,2,4: "и тот, кого не удовлетворит решение судьи, пусть подает апелляцию"; FC. 3,7,6: "Все, что будет установлено и решено в отношении жены должника, должно быть установлено и решено в отношении детей и сожительницы". О "смертном приговоре" (sentencia capital de muerte) говорится в FC. 1,7,9 и 2,5,2. Наконец в FC. 3,8,4 и 5 "jucio" можно понимать в обоих смыслах: и как акт суда, и как процесс.

35 Arras — имущество, передаваемое мужем жене, которое являлось ценой покупки власти над нею (Font Rius. Instituciones medievales. Р. 147), т. е. мундиума в германском праве. В кастильское право термин пришел из латыни и связан со словом "arrae" ("то, что дают в залог контракта"), которое, в свою очередь, является краткой вульгарной формой греческого arrabwg, слова семитского происхождения (Coraminas. 1976. II. Р. 277). В римском праве arrae означало "задаток". В классическую эпоху задаток имел целью подтвердить, подкрепить факт заключения договора (arrae confirmatoria). Это была денежная сумма или ценность, например, кольцо, которое одна сторона, чаще всего покупатель, иногда наниматель, вручал другой стороне в момент заключения договоре (Римское частное право. С. 335) Семь Партид дают следующую характеристику arras: "и то, что мужчина дает женщине по причине женитьбы, на латинском называется donatio propter nuptias, которым хотят назвать дар, который мужчина дает женщине в связи с тем, что он женится на ней; и такой дар, как этот, в Испании называют собственно arras" (Partidas. 2,23,8).

36 Статьи 3 и 4 регламентируют три различные ситуации, связанные с переходом имущества. В FC. 1,9,3 второе предложение ("и если кто-либо из вас не будет иметь ближайших родичей...") предусматривает свободу завещания лица, когда нет прямых (дети) наследников или наследников по праву представительства, а также родичей по боковым линиям. Третье и четвертое предложения в FC. 1,9,3 (со слов "и если кто-либо умрет без завещания..."), напротив, отражают право наследников по закону на открывшееся наследство в случае отсутствия завещания, за исключением той части наследственной массы, которая дается приходу умершего. Наконец, FC. 1,9,4 предусматривает переход имущества умершего к господину, у которого он работал как слуга, пахарь, огородник и т. д., или к домовладельцу, предоставлявшему кров умершему, или же к собственнику владения, в котором умерший проживал.

37 Печо (pecho) — первоначально сбор в 4 солида, введенный в XI в., который платил каждый житель королевской земли, когда король набирал войска (Альтамира-и-Кревеа. История Испании. Т. 1. С. 190). С конца XII в. — прямой поголовный налог, вотируемый кортесами. Из Уставов 1222 г., которые были введены для муниципий Эстремадуры Фернандо III, видно, что этот налог собирался по приходам (G. F III. II. Doc. 168. Р. 205—207. Грамота Пеньяфьелю). Фасендера (fazendera) или serna - служба по ремонту дорог и мостов (Корсунский А. Р. История Испании. С. 90) или денежный эквивалент отработок, заменяющий сельскохозяйственные повинности (Альтамира-и-Кревеа. История Испании. Т. 1. С. 190).

38 Колласо (кольясо), хуниорио, соларьего в Кастильском обществе XI—XIII вв. — зависимое население сеньории, "полусвободные". Крестьяне этих категорий имели наделы, обычно на праве наследственного держания, но могли приобретать землю и в собственность. Они имели право уйти от сеньора, хотя уход и был затруднен (Варьяш О. И. Крестьянство. С. 162). В тексте же судебника Куэнки скорее под колласо подразумевается слуга, возможно, подросток.

39 В FCFP (CCVIII) и FCFS (Х,9) последнее предложение - "[Sed tamen] parentes non respondeat pro [his] hiis que a[c]com[m]odata, uel credito filiis fuerint suis". В латинском языке одно из значений accomodare — предоставлять, давать, например, a. possessionem (во владение). В средневековой Испании в XI—XIII вв. энкомьенда (encomienda — accomodare) представляла собой особую форму сеньории, когда происходила передача тех или иных владений, поселений, монастырей, замков под защиту лиц, располагающих достаточной властью, — короля, магнатов, орденов. Сеньор, оказывавший покровительство, именовался "комендеро" (comendero) (См.: Корсунский А. Р. История Испании. С. 151). В фуэро Куэнки, скорее всего, речь идет о разновидности обязательства, возможно, хранении. Другой термин — credita обозначал в римском праве ссуженную или переданную в залог вещь, т. е. возмездную сделку. Такое же значение сохранилось и в кастильском праве, когда в тексте судебника говорится, что вещь или что-либо encreyda — credita.

40 Maneria — право короля или сеньора наследовать своему подданному при отсутствии прямых наследников (сыновей). Бездетный — mannero, manero. Институт в своем развитии прошел, по меньшей мере, два этапа. Первый, когда бездетный человек не мог оставить свое имущество ни родичам, ни чужакам и оно переходило к королю или сеньору. Второй, когда переход имущества к родителям или к родичам по боковой линии обусловливался уплатой сбора, который в строгом смысле слова и назывался maneria. Сам сбор был не обременителен и никогда не превышал пять солидов. Освобождение от него рассматривалось скорее как освобождение от повинности сеньориального происхождения, как знак повышения общественного положения лица (Sinues R. A. El merino. P. 8.7).

41 Unidad — право "единства". Некоторые судебники, включая фуэро Куэнки, предоставляли супругу-вдовцу (если он только не вступал во второй брак) право пользоваться всем имуществом, приобретенным в браке. При этом родственники умершего не имели права требовать долю покойного (Альтамира-и-Кревеа. История Испании. С. 201).

Текст воспроизведен по изданию: Памятники права средневековой Испании. Фуэро Куэнки (1189-XIII в), Валенсийский кодекс. Фуэро Сепульведы. М. Зерцало-М. 2004
Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.