Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КАНТИЛЕНА О РОДЕРИКЕ

(РОДРИГО)

CARMEN CAMPIODOCTORIS

Это латинское стихотворение наряду с “Историей Родерика” (Родриго) – важный источник биографии Сида. Хотя озаглавлено оно “Carmen Campiodoctoris” (“Песнь о Кампеадоре”), переводчик условно назвал его ради ясности “Кантиленой о Родерике”, исходя из того, что в средневековой литературе принято называть кантиленами короткие эпические песни как на живых языках, так и на латинском. Место возникновения кантилены, – вероятно, Каталония, откуда происходит рукопись. Автор – ученый клирик, быть может принадлежавший к партии, враждебной правящему графу Беренгарию Братоубийце. Писал он почти несомненно при жизни Сида, возможно еще до 1093 г., так как ему, по-видимому, не известно о взятии Альменара королем Санчо Рамиресом.

Написана кантилена ритмическим (не метрическим) стихом, основанным не на долготе и краткости слогов, а на количестве слогов и расположении ударений.


[Родерик]

(1) Петь мы могли бы подвиги героев

Пирра, Париса или же Энея,

Тех, что с хвалою многие поэты

Нам описали.

(5) Но что за польза в языческих былях,

Что истлевают в древности преклонной?

Лучше восславим вождя Родерика

Новые битвы! [142]

(9) Если исчислить все его победы

Вздумаю ныне, тысячи не хватит

Книг, если б даже Гомер сочинил их

С тщаньем великим.

(13) И сам я, право, знаю лишь частицу;

Ведь почерпнул я из многого мало.

Все же вверяю ветру парус ритма,

Кормчий несмелый.

(17) Эйя! С весельем, народные толпы,

О Ратоборце сей песне внемлите.

Те особливо, что в мощь его верят,

Все приходите.

(21) Он порожден был родом знаменитым,

Коего выше нет во всей Кастильи.

Ведают Ибер и Гиспала берег 1

Про Родерика.

(25) Это был первый славный поединок,

Когда осилил юноша наваррца.

Был Ратоборцем назван он устами

Старших меж нами.

(29) Тут в нем сказался будущий воитель,

Графов сильнейших в распрях победитель,

Рати монархов пятой придавивший,

Сталью смиривший.

(33) Так им пленился царства повелитель,

Санций 2, увидя юноши успехи,

Что соизволил дать ему начальство

В первом отряде.

(37) Задумал Санций почтить его боле

Высшею честью (даже против воли),

Но сам погиб он, пораженный вскоре

смертью нещадной. [143]

(41) За сим убийством, свершенным с коварством,

Край Эльдефонсу 3 сделался подвластным.

Он же в Кастилье обещанное братом

Дал Родерику.

(45) Не меньше брата стал любить и славить,

Превыше прочих мнил его поставить,

Пока не стали с завистью лукавить

Сонмы придворных.

(49) Молвят владыке: “Что ты замышляешь?

Против себя же кривду учиняешь,

Коль Родерика вознести желаешь

Нам не в угоду.

(53) Знай: ненавидит он тебя упорно;

Был он у брата твоего придворным;

Вечно тебе он будет прекословить,

Козни готовить”.

(57) Слыша такие шептунов наветы,

Сердцем взъярился Эльдефонс-властитель,

Боясь лишиться честного престола,

Чуя крамолу.

(61) Приязнь былую во гнев обращает,

Ищет предлога против Родерика

И в прегрешеньях малых обвиняет.

Крупных не зная.

(65) Уйти в изгнанье бойцу повелел он,

А тот на мавров нападает смело,

Грабит, воюет Испаньи пределы,

Крепости рушит.

(69) Весть долетает в чертог королевский,

Что Ратоборец, агарян 4 лишивши

Лучших сокровищ, им петлю на шею

Ныне готовит. [144]

(73) Король пылает, рыцарство сзывает,

Сам же готовит, ежели изловит,

Он Родерику, буде дастся в руки,

Смертные муки.

(77) Выслал Гарсию царь вышереченный,

Гордого графа, усмирить героя,

Но Ратоборец, поле взявши с боя,

Славу удвоил.

(81) Это и было второе сраженье,

Где в плен попался с прочими Гарсия.

Капрой зовется то место, где лагерь

Весь был захвачен.

(85) Этим он имя свое возвеличил

В землях испанских, средь всех без различья

Царей, отныне в страхе дрожащих,

Дани платящих.

(89) Вскоре он третье завязал сраженье,

С помощью божьей нанес он пораженье,

Иных прогнавши, иных полонивши,

Лагерь разграбил.

(93) Ибо с маркизом, графом Барселонским,

Коему платят дань мадианиты 5,

Вышел Альфаджиб, Илерды 6 властитель,

С войском враждебным.

(97) Оба обсели замок сарагосский,

Что ныне мавры зовут Альменаром;

Но Ратоборец просит дозволенья

Пищу доставить.

(101) Когда же просьбам те не уступили

И не хотели дать ему прохода,

Своим велел он взяться за оружье

Без промедленья. [145]

(105) Сам среди первых надел он кольчугу,

Лучше которой не видали люди;

Меч нацепил он, что златом отделал

Мастер искусный;

(109) Взял и копье он чудесной работы:

Гладко обструган ясень благородный;

Из крепкой стали – прямой наконечник,

Дивно отточен.

(113) Щит свой он держит левою рукою,

Весь расцвеченный росписью златою,

На коем злобный дракон был начертан,

Ярко блестящий.

(117) Главу покрыл он шлемом лучезарным:

На нем полоски серебра литого

Сделал искусник и вокруг янтарный

Венчик приладил.

(121) Конь, привезенный варваром заморским,

Плачен дороже тысячи червонцев;

Летит и скачет он быстрее ветра,

Легче оленя.

(125) С таким оружьем, на коне подобном

Много он лучше, чем Парис и Гектор

Были под Троей, и теперь, конечно,

Нет ему равных.

(129) Стал он молиться… 7


Комментарии

1. Берега Испании.

2. Король Санчо.

3. Альфонсо.

4. В смысле “язычников” (мавров).

5. В том же значении, что и агаряне.

6. Лериды.

7. Здесь рукопись обрывается. Дальше подчищено строф десять и на их месте вписан другой текст.

Текст воспроизведен по изданию: Песнь о Сиде. Староиспанский героический эпос. М.-Л. 1959.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.