|
КАНТИЛЕНА О РОДЕРИКЕ (РОДРИГО) CARMEN CAMPIODOCTORIS Это латинское стихотворение наряду с “Историей Родерика” (Родриго) – важный источник биографии Сида. Хотя озаглавлено оно “Carmen Campiodoctoris” (“Песнь о Кампеадоре”), переводчик условно назвал его ради ясности “Кантиленой о Родерике”, исходя из того, что в средневековой литературе принято называть кантиленами короткие эпические песни как на живых языках, так и на латинском. Место возникновения кантилены, – вероятно, Каталония, откуда происходит рукопись. Автор – ученый клирик, быть может принадлежавший к партии, враждебной правящему графу Беренгарию Братоубийце. Писал он почти несомненно при жизни Сида, возможно еще до 1093 г., так как ему, по-видимому, не известно о взятии Альменара королем Санчо Рамиресом. Написана кантилена ритмическим (не метрическим) стихом, основанным не на долготе и краткости слогов, а на количестве слогов и расположении ударений. [Родерик] (1) Петь мы могли бы подвиги героев Пирра, Париса или же Энея, Тех, что с хвалою многие поэты Нам описали. (5) Но что за польза в языческих былях, Что истлевают в древности преклонной? Лучше восславим вождя Родерика Новые битвы! [142] (9) Если исчислить все его победы Вздумаю ныне, тысячи не хватит Книг, если б даже Гомер сочинил их С тщаньем великим. (13) И сам я, право, знаю лишь частицу; Ведь почерпнул я из многого мало. Все же вверяю ветру парус ритма, Кормчий несмелый. (17) Эйя! С весельем, народные толпы, О Ратоборце сей песне внемлите. Те особливо, что в мощь его верят, Все приходите. (21) Он порожден был родом знаменитым, Коего выше нет во всей Кастильи. Ведают Ибер и Гиспала берег 1 Про Родерика. (25) Это был первый славный поединок, Когда осилил юноша наваррца. Был Ратоборцем назван он устами Старших меж нами. (29) Тут в нем сказался будущий воитель, Графов сильнейших в распрях победитель, Рати монархов пятой придавивший, Сталью смиривший. (33) Так им пленился царства повелитель, Санций 2, увидя юноши успехи, Что соизволил дать ему начальство В первом отряде. (37) Задумал Санций почтить его боле Высшею честью (даже против воли), Но сам погиб он, пораженный вскоре смертью нещадной. [143] (41) За сим убийством, свершенным с коварством, Край Эльдефонсу 3 сделался подвластным. Он же в Кастилье обещанное братом Дал Родерику. (45) Не меньше брата стал любить и славить, Превыше прочих мнил его поставить, Пока не стали с завистью лукавить Сонмы придворных. (49) Молвят владыке: “Что ты замышляешь? Против себя же кривду учиняешь, Коль Родерика вознести желаешь Нам не в угоду. (53) Знай: ненавидит он тебя упорно; Был он у брата твоего придворным; Вечно тебе он будет прекословить, Козни готовить”. (57) Слыша такие шептунов наветы, Сердцем взъярился Эльдефонс-властитель, Боясь лишиться честного престола, Чуя крамолу. (61) Приязнь былую во гнев обращает, Ищет предлога против Родерика И в прегрешеньях малых обвиняет. Крупных не зная. (65) Уйти в изгнанье бойцу повелел он, А тот на мавров нападает смело, Грабит, воюет Испаньи пределы, Крепости рушит. (69) Весть долетает в чертог королевский, Что Ратоборец, агарян 4 лишивши Лучших сокровищ, им петлю на шею Ныне готовит. [144] (73) Король пылает, рыцарство сзывает, Сам же готовит, ежели изловит, Он Родерику, буде дастся в руки, Смертные муки. (77) Выслал Гарсию царь вышереченный, Гордого графа, усмирить героя, Но Ратоборец, поле взявши с боя, Славу удвоил. (81) Это и было второе сраженье, Где в плен попался с прочими Гарсия. Капрой зовется то место, где лагерь Весь был захвачен. (85) Этим он имя свое возвеличил В землях испанских, средь всех без различья Царей, отныне в страхе дрожащих, Дани платящих. (89) Вскоре он третье завязал сраженье, С помощью божьей нанес он пораженье, Иных прогнавши, иных полонивши, Лагерь разграбил. (93) Ибо с маркизом, графом Барселонским, Коему платят дань мадианиты 5, Вышел Альфаджиб, Илерды 6 властитель, С войском враждебным. (97) Оба обсели замок сарагосский, Что ныне мавры зовут Альменаром; Но Ратоборец просит дозволенья Пищу доставить. (101) Когда же просьбам те не уступили И не хотели дать ему прохода, Своим велел он взяться за оружье Без промедленья. [145] (105) Сам среди первых надел он кольчугу, Лучше которой не видали люди; Меч нацепил он, что златом отделал Мастер искусный; (109) Взял и копье он чудесной работы: Гладко обструган ясень благородный; Из крепкой стали – прямой наконечник, Дивно отточен. (113) Щит свой он держит левою рукою, Весь расцвеченный росписью златою, На коем злобный дракон был начертан, Ярко блестящий. (117) Главу покрыл он шлемом лучезарным: На нем полоски серебра литого Сделал искусник и вокруг янтарный Венчик приладил. (121) Конь, привезенный варваром заморским, Плачен дороже тысячи червонцев; Летит и скачет он быстрее ветра, Легче оленя. (125) С таким оружьем, на коне подобном Много он лучше, чем Парис и Гектор Были под Троей, и теперь, конечно, Нет ему равных. (129) Стал он молиться… 7 Комментарии 1. Берега Испании. 2. Король Санчо. 3. Альфонсо. 4. В смысле “язычников” (мавров). 5. В том же значении, что и агаряне. 6. Лериды. 7. Здесь рукопись обрывается. Дальше подчищено строф десять и на их месте вписан другой текст. Текст воспроизведен по изданию: Песнь о Сиде. Староиспанский героический эпос. М.-Л. 1959.
|