Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

50

1786 янв. 6.

/л. 173/ Милостивый Государь мойГригорий Григорьевич!

Настасья Ивановна изволила мне приказать, поздравя вас с наступившим новым годом и пожелав вам всего, чево вы себе желаете, уведомить вас, что она уже за свои серги получила две тысячи пятьсот рубл[ей] от господина Демидова; почему и просит вас о том уже более не употреблять старания; причем как она, так и его высокопревосходительство Иван Иванович приказали мне изъявить вам свое сожаление о бывшей вашей болезни и наведаться, уже ли вы теперь совершенно от оной освободились. Известие о вашем совершенном выздоровлении для них будет веема приятно.

Позвольте и мне присоединить мое покорнейшее вам поздравление с новым годом и, усердно пожелав вам всякого благополучия, просить вас о продолжении ваших мне милостей, что я, поставляя отменною для меня честию, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Генваря 6 числа
1786 года [311]

51

1786 февр. 6.

/л. 174/ Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать отписать вам, чтоб вручителю сего парижскому жителю тамошнему банкиру господину Маркезе 63 вы изволили показать достойное любопытства в Воспитательном доме. Он не сомневается, что вы изволите принять сего иностранца со свойственною вашему просвещению ласкою. Исполнив поведенное, остаюсь с моим совершенным почтением и преданностью ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Февраля 6 числа
1786 года
С.-Петербург

52

1786 февр. 6.

/л. 176/ Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать уведомить вас, что он по вашему письму изволил говорить о сыне 64 вашем с его превосходительством Иваном Ивановичем Михельсоном 65; и что он обещал ево по желанию вашему уволить.

Пользуясь сим случаем, я приношу вам мое нелестное почтение и свидетельствую мою к вам усердную преданность, с чем есмь и вечно пребуду ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Февраля 6 числа
1786 года

53

1786 февр. 25.

/л. 177/ Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

Уверен будучи в вашей ко мне благосклонности, я осмеливаюсь покорнейше просить мне зделать одолжение оказанием вашей помочи моему приятелю господину секунд-майору Андрею Родионовичу Кушелеву 66, по прозбе ево в вашем Совете о займе денег. Необходимая нужда его не терпит никакова отлагательства, и так удвойте ваше одолжение старанием о выдаче ему преимущественно пред протчими. Я сие почту собственно для меня вашим обязательством, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Февр[аля] 25 числа
1786 года [312]

54

1786 июля 2.

/л. 181/ Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

Вручитель сего коллежский регистратор Львов 67, зная ваши благосклонности и милости ко мне, просил меня, чтоб я попросил вас о определении ево в Московский в Воспитательный дом к какой ни есть должности. Если есть место, и вы изволите его найти способным, то оказанием ему вашего покровительства изволите одолжить тово, который есть и вечно будет с истинным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Июля 2 числа
1786 года

55

1786 окт. 26.

/л. 185/ Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне письмо, поданное ему от господина Фалеева 68, отослать к вам и спросить, справедливо ли ево требование? Что исполняя, при сем прилагаю помянутую бумагу. Я почитаю для меня отменным удовольствием, что имею случай удостоверить вас о том истинном непременном почтении и нелицемерной преданности, с чем навеки пребуду ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

Окт[ября] 26 числа
1786.

56

1787 дек. 20.

/л. 189/ Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

По Его высокопревосходительства Ивана Ивановича приказанию при сем честь имею препроводить от него письмо к Его высокопревосходительству Петру Дмитриевичу Еропкину 69 для вручения; так же и копию с оного для известия почтенному Совету и вам.

Исполнив поведенное мне, честь имею навсегда пребыть с истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Декабря 20 числа
1787 года

/л. 194/ P. S. Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать к вам отписать, чтоб вы, хотя и во Псков за Его высочеством проедите, однако оттуда заехали б в Петербург, увидеться с Его высокопревосходительством, о чем донеся, с моим истинным почтением честь имею пребывать ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Да приложенное при сем письмо Его высокопревосходительство приказал просить отослать. [313]

57

1788 апр. 24.

/л. 193/ Милостивый государь Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать попросить вас, чтоб вы ему доставили известие, сколько во время бывшей чумы в Москве Алексеем Ивановичем Дурновым 70 доставлено в Воспитательный дом младенцев?

Пользуяся сим случаем, имею честь поздравить вас с текущими праздниками, и от всего моего сердца желая вам всякого благополучия, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и нелицемерною преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

Апреля 24 числа
1788 года
С.-Петербург

58

1788 мая 26.

/л. 196/ Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович приказал мне отписать к вам, чтобы вы изволили прислать к нему форму тех аттестатов 71, которые положено давать при выпуске воспитанников Коммерческого училища, которую он здесь прикажет вырезать и напечатать с пристойною эмблемою сему училищу.

Исполнив приказанное мне, имею честь навсегда быть с моим истинно совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Майя 26 дня
1788 года

59 72

1788 мая 26.

Monsieur!

Permettez moi de vous adresser une priere. Mes ouvrages sont par ordre de notre Auguste souveraine imprimes au depens du cabinet de sa majeste, pour mon profit. Persuade de votre bienveillance pour moi, j'ose vous prier treshumblement, comme vous avez beaucoup de connoissance a Moscou, ne pouvez vous pas me faire la grace de demander des amateurs de la litterature Russe, s'ils voudroient acheter quelques exemplaires. Je prends la liberte de joindre ici une note en russe de volumes, des pieces qu'ils contiennent et en meme temps du prix, comme on les vend ici. Pour en accelerer l'achat je puis diminuer le prix marque. Si cela est faisable et si cela ne fera aucune peine pour vous, ces bontes de votre part me seront d'un grand secours et vous en obligerez infiniment votre treshumble, tresobeissant et tres sincere serviteur

Jaques Kneeschnin

26 mai 1788
St.-Petersbourg [314]

Перевод:

Милостивый государь!

Позвольте мне обратиться к вам с просьбой. По повелению нашей августейшей государыни мои сочинения напечатаны на счет кабинета ее величества в мою пользу. Убежденный в вашей благосклонности, смею нижайше просить вас, так как у вас много знакомств в Москве, не могли бы вы сделать мне милость спросить у любителей русской литературы, не пожелают ли они купить сколько-нибудь экземпляров. Беру на себя вольность прибавить к ним заметку на русском языке о томах и содержащихся в них пьесах, а также о цене, по какой они здесь продаются. Чтобы ускорить распродажу, я могу уменьшить означенную цену. Если это возможно сделать и если это не будет для вас затруднительным, то ваши милости будут мне большой помощью, чем вы бесконечно обяжете вашего нижайшего и покорнейшего слугу

Яков Княжнин

26 мая 1788
С.-Петербург

60

1788 июня 16.

/л. 198/ Monsieur!

J'ai l'honneur de vous repondre, en vous assurant, qu'il n'y a aucun jmennoy ukas touchant l'affaire dont vous m'avez ecrit. Le conseil d'ici ou notre chef en devoient savoir les premiers; mais il n'est question de rien, excepte que l'affaire est traite au gouvernement d'ici entre les deux parties; la Maison en est exclu. En cas qu'il y aura quelque chose qui regarderoit la Maison, je ne manquerai pas de vous le communiquer.

Quant a Mr. le consul de Portugal, il est ici depuis deux mois.

Je vous rends milles graces pour la bonte, que vous avez eu de prendre soin de la vente de mes ouvrages. Mr Kirschbaum m'a promis de m'obliger en vous en envoyant une partie. Je tacherai de meriter toujour vos bontes, et d'etre a jamais avec respect et un attachement sincere, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 16 de juin
1788

P. S. Ma femme vous remercie treshumblement de votre souvenir et vous presente ses respects.

Перевод:

Милостивый государь!

Честь имею ответить вам с уверенностью, что нет никакого именного указа касательно дела, о котором вы мне писали. Здешний Совет или наш начальник должны были бы знать о нем первыми; но вопрос только в том, что дело рассмотрено в здешнем правлении между двумя сторонами. Дома это не касается. Если будет [315] что-нибудь относительно Дома, я не премину вам об этом сообщить.

Что касается до португальского консула, он здесь уже два месяца.

Тысячу благодарностей вам за милости, проявленные вами при продаже моих сочинений. Господин Киршбаум обещал оказать мне услугу, послав вам еще партию их. Я всегда стараюсь заслужить ваши милости и быть навсегда с уважением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

16 июня 1788

P. S. Моя жена нижайше благодарит за память и свидетельствует вам свое уважение.

61

1788 июня 22.

/л. 200/ Monsieur!

Vous m'avez permis de vous envoyer une partie de mes ouvrages imprimes; je prends la liberte de vous en envoyer dix sept en papier blanc et vingt deux en papier ordinaire. Quoique on vend ici les premiers a dix et les derniers a huit roubles, mais si cela paroitra cher, je vous prie, monsieur, d'en diminuer (В подлиннике deminuer) le prix autant qu'il vous semblera bon. Pardonnez moi les inquietudes que je vous cause, vos bontes pour moi m'enhardissent a vous etre importun.

Vous m'obligerez infiniment, si vous m'ordonnerez a remplir ici quelques commissions, rien ne me sera plus agreable que de vous temoigner le zele et les respects sinceres dont je suis rempli pour voys. J'ai l'honneur d'etre a jamais, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 22 juin
1788

[P. S.]. Ma femme vous fait ses treshumbles respests.

Перевод:

Милостивый государь!

Вы позволили мне прислать вам партию моих напечатанных сочинений; осмеливаюсь послать вам семнадцать на белой бумаге и двадцать два на обыкновенной. Хотя первые продаются здесь по десять, а последние по восемь рублей, но если это покажется дорого, я прошу вас, милостивый государь, уменьшить цену так, как вам покажется лучше. Простите мне беспокойство, которое я вам причиняю. Ваши милости придают мне смелость быть вам докучливым.

Вы меня бесконечно обяжете, если прикажете исполнить здесь какие-нибудь поручения, ничто не будет мне более приятно, чем [316] свидетельствовать вам мое рвение и искреннее уважение, которыми я преисполнен к вам.

Имею честь навсегда быть милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

22 июня
1788

P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.

62 73

1788 июля 25.

Monsieur!

Vos bontes pour moi m'assurent que vous me pardonnerez les inquietudes, que je vous cause. Mr. Kirschbaum m'a fait l'obligation de vous envoyer trente neuf exemplaires de mes livres, c'est a dire dix sept en papier royale et vingt deux en papier ordinaire. J'ose vous prier treshumblement de me faire savoir s'ils sont parvenus a vous et si je me puis flatter de quelque debit.

J'ai l'honneur d'etre a jamais avec une ferveur sincere et un respect profond, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur.

Jaques Kneeschnin

le 25 de juillet
1788

На обороте:

Его высокоблагородию Милостивому государю моему Григорью Григорьевичу Гогелю в Москве

Перевод:

Милостивый государь!

Ваши милости дают мне уверенность, что вы простите беспокойство, которое я вам причиняю. Господин Киршбаум сделал мне одолжение, послав вам тридцать девять экземпляров моих книг. то есть семнадцать на королевской бумаге и двадцать два на обыкновенной. Осмеливаюсь нижайше просить известить меня, прибыли ли они и могу ли я льстить себя надеждой на какую-нибудь распродажу.

Честь имею навсегда быть с искренним рвением и глубоким уважением, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

25 июля
1788

63

1788 авг. 15.

/л. 202/ Monsieur!

Pardonnez moi, que je n'ai pas pu sitot repondre a votre derniere lettre, ma maladie en est cause. [317]

Son excellence Mr. Betzky ne change point d'avis a vous faire la gratification que vous meritez si justement — quant a l'assemblee generale, il me paroit qu'elle ne se faira point avant la fin de septembre ou le commencement d'octobre, a cause les circonstances de la guerre 74.

J'ai l'honneur de vous remercier treshumblement de la peine que vous prenez pour moi en egard de mes livres. Ils sont deja il y a dix jours expedies par Mr. Mahs 75, qui l'avoit oublie de le faire tantot. Vous m'obligerez infiniment, si apres les avoir recu, vous aurez la bonte d'ecrire au conseil d'ici de me payer le montant. Je vous prie, monsieur, de me continuer toujours votre bienveillance et de croire que j'ai l'honneur d'etre a jamais avec un respect et un zele tres sincere, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 15 d'aout
1788

P. S. Ma femme vous fait ses treshumbles respects.

Перевод:

Милостивый государь!

Извините, что не мог ответить на ваше письмо тотчас, моя болезнь тому причиной.

Его высокопревосходительство господин Бецкий вовсе не отказался от намерения представить вас к награждению, которого вы по справедливости заслуживаете, что касается до общего собрания, мне кажется, что оно не состоится до конца сентября или начала октября по причине войны 74.

Имею честь нижайше благодарить вас за труды в отношении моих книг; уже десять дней как они отправлены господином Масом 75, который забыл это сделать раньше. Вы меня бесконечно обяжете, если по получении их будете добры написать здешнему Совету, чтобы он выплатил мне разницу. Прошу вас, милостивый государь, продолжать всегда вашу благосклонность и верить, что я имею честь быть навсегда с глубоким почтением и самой искренней преданностью ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

15 августа
1788

P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.

64

1788 авг. 31.

/л. 206/ Monsieur!

J'ai l'honneur de vous remercier treshumblement pour la bonte que vous avez eu de m'envoyer l'argent pour mes livres; j'ai recu toute la somme de 346 roubles. Cela m'a ete d'un tres grand secours dans mes circonstances, et par consequent vous m'avez oblige, comme mon ange tutelaire. Quant a vos papiers, monsieur, s[on] e[xcellence] en devoit etre tres content, s'il pouvoit l'etre de quelque chose, [318] en les lisant il a trouve quelque differences dans les sommes entre ceux qui sont indiquees dans le livre Кратка выписка et les sommes eoconomiques 76. Il en demande la cause par sa lettre au conseil. Je lui ai dit que sans en demander le conseil il peut trouver le cause dans les comptes (В подлиннике contes) memes. Mais malgre cela il a voulu ecrire. Il prepare encore des loix touchant l'oeconomie qu'il vous enverra pour demander votre opinion avant de soussigner. Pour l'affaire en question /л. 206 об./ on m'a dit que pour la grande somme les parties doivent ведаться судом mais que les deux autres sommes, comme appartenantes a la couronne, lui doivent etre rendues par ceux qui les avoi-ent recu; qu'il y avoit pour cela un ordre expres, mais je n'ai jamais pu lire cet ordre, qui peut etre ne subsiste pas, et je crois, que ce sont des inventions, puisque il y a plus de deux mois qu'on ne parle rien de cet affaire.

Ma femme vous fait ses respects et vous remercie treshumble-ment pour la bonte que vous m'avez temoigne. Je vous prie de me croire a jamais avec un profond respect et un attachement sincere, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 31 d'aout
1788
St.-Petersbourg

Перевод:

Милостивый государь!

Честь имею нижайше благодарить за милость, которую вы сделали мне, выслав деньги за мои книги; я получил всю сумму в 346 рублей, это послужило мне очень большим подспорьем в моих обстоятельствах, и потому вы меня так одолжили, как будто вы мой ангел-хранитель. Что касается ваших бумаг, милостивый государь, то его высокопревосходительство должен бы быть ими очень доволен, если бы он мог быть доволен чем-нибудь. Он нашел, читая их, некоторые расхождения в суммах между указанными в книге Кратка[я] выписка и счетами экономическими 76. В своем письме в Совет он спрашивает о причине этого. Я сказал ему, что, не спрашивая Совет, он может найти причину в самих счетах. Но, несмотря на это, он хотел написать. Он готовит еще распоряжения касательно экономии, которые он вам пришлет, чтобы спросить вашего мнения, прежде чем подписать их. Что касается известного дела, то стороны должны ведаться судом по поводу большой суммы, но что две другие суммы, как принадлежащие казне, ей и должны быть возвращены теми, которые их получили; что был на этот счет точный приказ, но я никогда не видел этого приказа, который, может быть, не существует, и я думаю, что это выдумки, потому что уже более двух месяцев об этом деле ничего не говорят.

Моя жена свидетельствует вам свое почтение и благодарит вас нижайше за сделанную мне милость. Прошу вас считать меня [319] навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

31 августа
1788
С.-Петербург

65

1788 окт. 22.

/л. 204/ Милостивый государь мой

Григорий Григорьевич!

Вручитель сего г. канцелярист Подобедов 77, человек честной и имеющий достоинства, просил меня, чтоб ево препоручить вашему покровительству для определения ево в Московской воспитательный дом к месту, какое вы ему дать заблагорассудить изволите. Если вы окажете ему сию милость, то изволите тем много одолжить меня, пребывающего навсегда с моим истинным совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Октября 22 числа
1788 года

66

1788 ноября 23.

/л. 207/ Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

Алексея Григорьевича Ходнева 78 сожительницы матушка имеет нужду занять в Московском восп[итательном] доме под деревни денги. Алексей Григорьевич, зная вашу благосклонность ко мне, говорил мне попросить вас об оказании ево тещи вашей в том помощи. Вы тем ему изволите зделать одолжение, за что и я вам благодарен буду, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

Ноября 23 числа
1788 года

На обороте:

Его высокоблагородию милостивому государю моему Григорию Григорьевичу Гогелю в Москве

Остатки сургучной печати

67

1788 ноября 24.

/л. 244/ [Monsieur!]

(Лист в двух местах поврежден, текст частично утрачен) [J'ai l'honnejur de vous remercier pour vos bontes [que vous me] temoignez toujours et je crois que la [...]t j'ai pris la liberte de vous prier [...], [qu'il doit etre co]ntent de ce que vous lui proposez. [320]

[Vous recejvrez, monsieur, une lettre de moi touchant [Mr Ходнев] que j'etois oblige de vous ecrire malgre (malgre вписано другим почерком) moi, et voila de quoi il s'agit: la mere de sa femme veut emprunter de l'argent dans votre Maison, en engageant ses terres.

Quant aux vues et aux intentions de s[on] e[xcellence] vous co-noissez ce seigneur assez pour savoir que cela n'aboutit a rien — il a apresent tout a fait change son idee; il me paroit qu'il s'en repentit apres <vot> la reponse du conseil, mais comme l'ambition lui inspire toujours la fureur de faire des prescriptions, il les faira, en adoucissant ce ton aigre et bilieux dont il a rempli la premiere. [Vous] ne pouvez pas vous imaginer ce que je dois [souff] rir avec ces ecritures d'un homme devenu [...] declin de son age insupportable; et qui veut /л. 244 об./ toujours penser et ecrire sans savoir quoi. N[ous sommes les] hommes qui machent sans cesse sans [fermer la] bouche — vous parlant a coeur [...per] suade que cela restera a [t...] et pour cela je dois ajouter qu'il [...] et si je ne me trompe pas voila [...] qui vient de Moscou et qui a vu [...] vous rend justice et avoue que Jar [...] ce [...] ete dans un etat si florissant. (Je parle des honne[tes gens] et qui sont impartiales) cela pique, je crois, notre viellard qui veut avoir l'honneur a lui tout seul, n'imaginant point que c'est un honneur impossible, et qu'un chef est tres heureux s'il le peut partager avec un homme de merite, voila comme il me paroit, la raison de son mecontentement, et peut etre aussi il y a quelqu'une (vous m'entendez) qui prend plaisir a l'aigrir. Cependant vous pouvez etre persuade qu'il n'osera jamais (dans sa position actuelle) faire quelques demarches ouvertes contre vous. Cependant, il me semble que son aigreur contre [vous] commence a se ralentir, et vous redeviendrez derech[ef...]

J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un r[espect profond] et un attachement sincere, [Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin]

Le 24 novembre
1788

На обороте:

Милостивому государю моему

Григорию Григорьевичу его высокоблагородию Гогелю

в Москве

Перевод:

Милостивый государь!

Честь имею благодарить вас за милости, свидетельствуемые мне всегда, и я полагаю, что [...] взял на себя вольность просить вас [...и что он должен быть доволен] тем, что вы ему предлагаете.

Вы получите, милостивый государь, письмо от меня касательно господина Ходнева, которое я должен был написать против моей воли, и вот в чем дело. Мать его жены хочет занять денег в вашем Доме под залог имения.

Что касается видов и намерений его высокопревосходительства, то вы достаточно знаете этого господина, чтобы понять, что это [321] ни к чему не приведет — сейчас он вдруг совершенно переменил свое мнение; мне казалось, он раскаивается в этом после ответа Совета, но так как властолюбие всегда внушает ему ярость отдавать повеления, то он отдаст их, смягчив тот едкий и желчный тон, которым было проникнуто прежнее предписание. Вы не можете себе представить, как я мучаюсь с писаниями человека, сделавшегося по наклонностям своего возраста невыносимым, который постоянно хочет думать и писать, сам не зная что [...] Мы — люди, беспрестанно жующие не закрывая [...] рта — говоря с вами искренне [...], убежденные, что это останется в тайне [...], и к этому я должен добавить, что он [...], и если я не ошибаюсь, вот [...], который приехал из Москвы и который видел [...], отдает вам должное и признает, что [...] был в столь цветущем состоянии (я говорю о честных людях и тех, кто беспристрастен), это, я думаю, обижает нашего старика, который хочет всю честь этого приписать только себе, вовсе не представляя, что это честь невозможная и что начальник должен быть очень счастлив, если он может разделить ее с человеком достойным, вот, как мне казалось, причина его неудовольствия, а может быть также, что есть еще какая-нибудь особа (вы меня понимаете), которой доставляет удовольствие его раздражать. Однако вы можете быть уверены, что он никогда не посмеет (в своем настоящем положении) предпринять что-нибудь открыто против вас. Мне кажется однако, что его раздражение против вас начинает утихать и вы вновь станете [...].

Честь имею навсегда быть с уважением и искренней преданностью, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

24 ноября
1788

68 79

[1788-1789]

/л. 211/ Monsieur!

Le marchand Nikita Pawlof 80 m'a dit qu'il y a une bevue dans la lettre que son excellence a ecrit touchant Kalmikof, que son parent Archip Pawlof etoit de moitie avec lui et par consequent il faut qu'il aye sa part — s'il est vrai, qu'il y est quelque chose de fautive, j'ose vous prier treshumblement d'avoir la bonte d'y remedier; afin que ce Pawlof ne pouvoit se plaindre. Son excellence a ecrit a votre conseil en egard du payement de la dette de Mr. Madox a ce Nikita. C'est a vous de juger, si sa priere est juste, comme elle le sembloit a son excellence. Me reposant en tout sur vos bontes j'ai l'honneur d'etre a jamais, monsieur, votre treshumble et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

На обороте:

A Monsieur Monsieur de Goguel

a Moscou [322]

Перевод:

Милостивый государь!

Купец Никита Павлов 80 сказал мне, что в письме, написанном его высокопревосходительством касательно Калмыкова, есть ошибка, что его родственник Архип Павлов был в доле с ним и поэтому следует, чтобы он получил свою часть. Если правда, что есть какая-то ошибка, — осмеливаюсь покорно просить вас, сделайте милость, помогите ее исправить, чтобы Павлов не мог жаловаться. Его высокопревосходительство написал вашему Совету по поводу уплаты долга господина Медокса этому Никите. Вам судить, справедлива ли его просьба, как это казалось его высокопревосходительству. Полагаясь во всем на ваши милости, имею честь быть навсегда милостивого государя моего нижайший и преданнейший слуга

Яков Княжнин

На обороте:

Господину Гогелю в Москве.

69

1789 февр. 8.

/л. 213/ Милостивый государь

Григорий Григорьевич!

Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне просить вас, чтоб вы изволили постараться скорее прислать инструкции чиновникам 81, о сочинении коих он писал в последний раз в Совет. Он приказал мне вам донести, что за ними дело остановилось. Исполнив повеленное, имею честь быть навсегда с моим совершенным почтением и искреннею преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

Февраля 8 числа
1789 года
С.-Петербург

70

1789 февр. 16.

/л. 214/ Monsieur!

J'ose vous supplier en faveur de mon parent. Mr. Soumarokof 82, dont l'affaire vous est connu. Vous verrez, monsieur, l'opinion du conseil d'ici et comme le sort de mon parent depend apresent de votre Conseil, je le recommande a vos bontes, dont l'effet j'ai eprouve tant de fois. J'ai l'honneur d'etre ajamais avec ce respect sincere que tous les honnetes gens vous doivent, et un attachement particulier, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 16 fevrier
1789
St.-Petersbourg [323]

Перевод:

Милостивый государь!

Осмеливаюсь просить об оказании милости моему родственнику господину Сумарокову 82, дело которое вам знакомо. Вы увидите, милостивый государь, мнение здешнего Совета. И так как судьба моего родственника зависит теперь от вашего Совета, я вверяю его вашим милостям, которых действие я испытал столько раз. Имею честь навсегда быть с искренним почтением, которым все честные люди вам обязаны, и особенной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

16 февраля
1789
С.-Петербург

71

1789 марта 3.

/л. 215/ Monsieur!

Le porteur de cette lettre est le fils de Mr. Kummel qui est mort et dont les menuiseries sont engagees a la Maison des enfans de Moscou 83. Il aura l'honneur de vous presenter lui-meme ce qu'il veut. S'il vous sera possible de lui preter votre main secourable, vous aurez la bonte de m'obliger beauquop, d'autant plus que par des differents malheurs la famille du defunt est a l'extremite du misere. J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un respect sincere et un attachement sans fin, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

Le 3 mars
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Вручитель сего письма — сын умершего господина Кюммеля, которого столярные работы заложены в Московском воспитательном доме 83. Он будет иметь честь сам объяснить вам, чего он хочет. Если вы найдете возможным протянуть ему руку помощи, вы меня премного обяжете, тем более что из-за разных несчастий семья покойного находится в крайней нищете.

Имею честь навсегда быть с искренним почтением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

3 марта
1789

72

1789 апр. 24.

/л. 216/ Monsieur!

Mr. Iliin, tuteur de la Maison d'ici, m'a prie de vous prier treshumblement d'avoir la bonte en cas, s'il est une place quelle [324] qu'elle soit dans votre Maison, d'employer celui qui aura l'honneur de vous remettre cette lettre. Il est un second lieutenant, et son nom m'est echappe de la memoire.

Pardonnez, monsieur, que j'entreprend de vous incommoder etant a jamais avec un profond respect et un attachement sincere, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 24 d'avril
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Господин Ильин, опекун здешнего Дома, просил меня, чтоб я нижайше попросил вас сделать милость, в случае если есть какое бы то ни было место в вашем Доме, употребить того, кто будет иметь честь передать вам это письмо. Он подпоручик, а имя его выпало у меня из памяти.

Извините, милостивый государь, что затрудняю вас, будучи навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

24 апреля
1789

73

1789 июня 8.

/л. 217/ Monsieur!

Je crois que Mr de Kirchbaum vous a ecrit touchant moi. Je suis persuade, monsieur, que vous aurez la bonte, aussi bien que les autres membres du Conseil, de m'accorder cette grace du commencement de cette annee, c'est a dire du 1 de janvier.

Ce sera une nouvelle marque de votre bienveillance. J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un sincere respect et un attachement sans fin, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 8 juin
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Я думаю, что господин Киршбаум писал вам обо мне. Я убежден, милостивый государь, что вы вместе с другими членами Совета согласитесь сделать эту милость для меня с начала этого года, то есть с 1 января.

Это будет новым знаком вашей благосклонности. Имею честь навсегда быть с искренним уважением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

8 июня
1789 [325]

74

1789 июня 26.

/л. 218/ [Monsieur!] {Лист поврежден, текст полностью не читается.}

[Vous] remerciant treshumblement pour vos bontes [que vous] me comblez, j'ose vous envoyer cet [...]e, adresse au Conseil, que j'ai cru devoir [...], et je me repose en tout sur votre seule bienveillance pour moi.

Quant a ces indignites envers vous 84, sans doute elles partent, monsieur, de ce nouveau membre, qui, comme il me semble, ne restera pas longtems dans son poste. Le prince Galitzin 85 ecrit une lettre a son excellence, ou il vous rend justice, et devoile le caractere de ce nouveau venu. Son excellence lui a repondu, que si ce monsieur est tel, il lui donne le droit non seulement de mettre un frein a ces actions, mais aussi de lui donner son conge.

Si vous me permettrez de prendre la liberte a vous donner des avis, je vous dirai et meme je vous prierai de ne pas trop prendre sur le coeur ces calomnies, qui etant fausses se dissiperont comme la fumee. Il est vrai, qu'il est dur qu'un chef apres avoir eprouver si longtemps votre /л. 218 об./ capacite et votre probite prete [...] des ames basses, mais si vous vous repr[esentez] sa facilite a croire toujours les mechan[nts hommes] rien de sacre, pour gagner sa faveur, tour[...] si vous vous representez qu'il est comme [...] vous pouvez etre tranquille audessus de [...il] faut ajouter a cela, qu'etant et trop v[ieux et tres...] en sante il se fait un plaisir de se facher contre [nous?]. 11 cherche et souvent il invente des raisons pour repandre sa bile. Monsieur de Kirschbaum vous faira savoir ce qu'il en souffre et ce que j'en souffre, etant oblige etre en vrai esclave aupres [de] lui sans manquer un jour. Monsieur le grand chambellan a ecrit pour vous justifier de ces calomnies, et il me semble, que notre chef a change sa pensee.

Au reste j'ai l'honneur d'etre a jamais avec un respect et un attachement particulier, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 26 juin
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Покорно благодаря вас за доброту, которой вы ко мне преисполнены, осмеливаюсь послать вам этот [...] адресованный Совету, который, как я думал, должен [...] и полагаюсь во всем единственно на вашу благосклонность ко мне.

Что до гнусностей по отношению к вам 84, то, без сомнения, они исходят, милостивый государь, от нового члена Совета, который, как мне кажется, не останется долго на своем посту. Князь Голицын 85 написал письмо его высокопревосходительству, отдавая вам должное и выставляя в истинном свете свойства новоприбывшего. Его высокопревосходительство ответил ему, что если [326] этот господин таков, он дает ему право не только положить предел его действиям, но и дать ему отставку.

Если вы мне позволите высказать мое мнение, я скажу вам и даже попрошу вас не слишком принимать к сердцу эти наговоры, которые, будучи ложными, рассеятся как дым. Конечно, плохо, что начальник, зная столь долго ваши дарования и безукоризненную честность, готов верить людям с низкой душой, но если вы представите себе его склонность всегда легко верить злым людям, не щадящим ничего святого, чтобы добиться его расположения [...] если вы представите себе, что его знают [...] вы можете быть спокойны прежде всего [...], следует прибавить к этому, что будучи и слишком старым и очень [...] в здоровье, он доставляет себе удовольствие сердиться на нас, ищет и часто придумывает поводы для разлития желчи. Господин Киршбаум вам скажет, что он терпит от него и что терплю я, вынужденный быть при нем настоящим рабом, не пропуская ни одного дня. Господин обер-камергер писал об этой клевете, чтобы оправдать вас, и мне кажется, что наш начальник изменил свои мысли.

Впрочем имею честь навсегда быть с почтением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

26 июня
1789

75

1789 июля 2.

/л. 219/ Monsieur!

Les porteurs de cette lettre sont Mrs Kummel. Leur priere vous est connue. S'il est possible de leur preter votre secours, vous ferez, monsieur, un bon oeuvre, dont votre bon coeur est si sucsessible. Pardonnez moi, que j'ose vous inquieter tant, etant a jamais avec un respect et un attachement tres sincere, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 2-me de juillet
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Вручители сего письма господа Кюммель. Их просьба известна вам; если возможно оказать им помощь, вы сделаете, милостивый государь, доброе дело, к чему так склонно ваше сердце. Простите меня, что я осмеливаюсь так беспокоить вас, будучи навсегда с почтением и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

2 июля
1789 [327]

76

1789 июля 6.

/л. 221/ Monsieur! {Лист поврежден.}

[Le port]eur de cette lettre est un malheureux, [con]noissant vos bontes pour moi, m'a prie de [vous] supplier treshumblement de lui preter quelque allegement dans son affaire. J'ai ete oblige par ses instances de vous en etre a charge. Pardonnez-moi, monsieur, on fait quelques fois dans ce monde ce qu'on ne voudrait point faire.

Notre chef est, comme il me semble, devenu tout autre envers vous apres la lettre du prince Gallitzin; mais il est toujours malade, et je crois qu'il ne reviendra point de sa foiblesse.

J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un respect et un attachement perpettuelle, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 6 juillet
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Вручитель сего письма, несчастный, зная ваши милости ко мне, просил меня нижайше умолять сделать некоторое облегчение в его деле. Я был вынужден по его настояниям утруждать вас этим. Извините меня, милостивый государь, приходится делать на этом свете иногда то, чего совсем не хотелось бы.

Наш начальник, как мне кажется, переменился по отношению к вам после письма князя Голицына, но он все еще болен, и я думаю, что он уже не избавится от своей слабости.

Имею честь навсегда быть с почтением и вечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

6 июля
1789

77

1789 июля 16.

/л. 222/ Monsieur!

J'ai recu les marques des bontes pour moi de la part du Conseil de Moscou; et c'est a vous seul, monsieur, que j'en suis redevable. Permettez moi de vous en temoigner par cette lettre la plus vive reconnoissance. C'est avec regret que je vous informe que notre chef devient de plus en plus foible; il a une langueur qui le fait visiblement deperir, et lui ote toutes les facultes du corps et de l'esprit. Je ne crois pas qu'il en pourroit revenir. J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un respect et un attachement particulier, monsieur, votre tres-humble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 16 juillet
1789 [328]

Перевод:

Милостивый государь!

Я получил знаки расположения ко мне со стороны Московского совета, и вам одному только, милостивый государь, я этим обязан, позвольте вам засвидетельствовать этим письмом живую признательность. С сожалением сообщаю вам, что начальник наш становится все слабее и слабее, у него изнурительная болезнь, заставляющая его видимым образом угасать и отнимающая у него все телесные и умственные способности. Я не думаю, чтобы он мог поправиться.

Имею честь навсегда быть с уважением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

16 июля
1789

78

1789 июля 24.

/л. 224/ [M]onsieur! {Лист поврежден.}

[J'ai] eu deja l'honneur par la poste passee de vous [remjercier et de vous temoigner ma reconnoissance [pour] vos bontes, en egard de l'augmentation de mes [appointements. C'est a votre amitie pour moi et non a mes merites que je le dois.

Pour Mrs. vos fils 86, s'ils n'etoient pas meme d'un pere si digne que vous, et a qui j'ai tant d'obligations, ils sont d'une conduite si estimable et d'un caractere si aimable que personne ne peut pas s'empecher de les aimer de tout son coeur. Je ne manquerai jamais d'employer tout ce qui est en mon pouvoir pour leur etre utile et pour vous temoigner a quel point je vous cheris. J'ai l'honneur de joindre ici, selon vos souhaits, la lettre que le prince Galitzin a ecrit le 9 juillet a son excellence (NB. Je l'ai copie expres de ma propre main), qui a ouvert ses yeux encore avant cette lettre, a l'occasion d'une autre grande lettre de la meme personne. Il s'ennoncat meme en ces propres termes: que sileprince le jugeroit apropospou-r-lerepos de la /л. 224 об./ Maison il luidonne l'autoritede chasser d[ela] cedelateur, commeun hommequi au lieu d'etreutile...] que troubler tout.

J'ose apresent, monsieur, vous as[surer que notre?] chef voit clairement combien il [s'est trompe?] dans son opinion, qu'il avoit de [...] honnete homme qui a cause tant de trfoubles?...] par malheur il n'est pas en etat d'agir. [Sa] sante deperit de jour en jour de sorte que non seulement <le> son corps s'affoiblit, mais son esprit est en defaillance, il y a de moments, et tres souvent, ou il bat la campagne et deraisonne. Il ne peut rien faire, et tout le monde craint de lui parler des affaires, il est dans un etat pitoyable.

Je vous prie, monsieur, en cas que je puis vous etre utile, de m'ordonner, de disposer de moi, et croyez que je suis a jamais avec [329] un zele et un attachement tres sincere, Monsieur, votre treshumble, tresobeissant et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

Le 24 juillet
1789

P. S. Ma femme vous remercie pour votre souvenir et vous temoigne ses respects.

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел уже честь благодарить вас по прошедшей почте и свидетельствовать вам признательность за ваши милости в отношении увеличения моего жалованья; вашей дружбе ко мне, а не моим достоинствам, обязан я этим.

О сыновьях ваших 86, если бы они даже и не были детьми столь достойного отца, как вы, которому я так обязан, поведение их столь достойно, а нрав столь любезен, что все не могут не любить их от всего сердца. Я никогда не премину употребить все, что в моих силах, чтобы быть полезным им и доказать вам, до какой степени я вас люблю. Честь имею присоединить здесь, согласно вашим пожеланиям, письмо, которое князь Голицын написал 9 июля его высокопревосходительству (NB. Я в точности списал его собственноручно), у которого открылись глаза еще до этого письма по случаю другого большого письма того же лица. Он сам даже отозвался в следующих выражениях: что если князь будет его судить за тишину в. доме, он дает ему власть прогнать [...] оттуда этого доносчика, как человека, который вместо того, чтобы быть полезным [...], расстроить все.

Теперь я осмеливаюсь, милостивый государь, сказать вам, что наш начальник ясно видит, сколь он ошибся в своем мнении, что он [...] нечестного человека, причинившего столько беспокойства. К несчастью, он не в состоянии действовать, его здоровье угасает со дня на день, так что не только тело ослабевает, но и ум его в упадке, временами, и очень часто, он несет вздор и бессмыслицу; он не может ничего делать, и все боятся говорить с ним о делах; он в жалком состоянии.

Прошу вас, милостивый государь, в случае, когда я могу быть вам полезным, приказывать мне, располагать мной и верить, что я навсегда с ревностью и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

24 июля
1789

P. S. Жена моя благодарит вас за память и свидетельствует вам свое почтение.

79

1789 авг. 3.

/л. 225/ Monsieur!

J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 26 juillet. Pour vous oter le doute, que vous avez concu touchant la lettre que Mr. le grand [330] chambellan a ecrit a son excellence, je vous envoye une copie. Vous verrez, monsieur, qu'il n'y a rien, qui vous regarde. J'ose vous assurer que Mr. le grand chambellan dans trois lettres precedentes a toujours rendu justice a vos merites et a vos soins. Si vous me l'ordonnez, je vous en enverrai aussi des copies — comme dans la lettre il n'y a rien d'onereux pour vous. Je n'ai pas juge apropos d'en parler a M-me de Ribas — mais en cas qu'il aura quelque chose dorenavant, soyez persuade que je vous en informerai. Croyez moi toujours, avec un respect et un attachement tres sincere, monsieur, votre treshumble et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

Le 3 d'aout
1789

P. S. Monsieur Betzky est tres mal, il a pris la sainte communion.

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь получить ваше письмо от 26 июля. Чтобы рассеять появившееся у вас сомнение касательно письма, написанного господином обер-камергером к его высокопревосходительству, я посылаю вам его копию. Вы увидите, милостивый государь, что там нет ничего вас касающегося. Смею уверить вас, что господин обер-камергер в трех предшествующих письмах всегда воздавал справедливость вашим достоинствам и заботам. Если вы мне прикажете, я вам пришлю также копию, так как в письме нет ничего для вас неприятного. Я не счел удобным поговорить об этом с госпожой Дерибас — но в случае, если что-нибудь будет впредь, будьте уверены, что я извещу вас. Верьте мне всегда, с почтением и самой искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

3 августа
1789

P. S. Господин Бецкий очень плох, он причастился.

80

1789 авг. 4.

/л. 227/ Monsieur!

{Son] excellence m'a fait ecrire la lettre pour vous. [Il es)i hors d'etat de signer quelque chose, a cause [de] sa grande faiblesse. Il prend un tres grand part a cela, etant prie par l'archeveque 87 ou mitropolit d'ici, aussi par Mr. Sanboursky 88, confesseur du grand duc et autres personnes, qu'il veut bien obliger.

Le conseil lui fera grand plaisir, s'il consentira par vos soins a faire ce bienfait. Je crois, monsieur, que vous avez recu mes dernieres lettres avec les copies de lettres du grand chambellan. Je repete, si vous m'ordonnez de vous envoyer les autres lettres, qu'il a ecrit pour vous justifier de calomnies de Mr. Durnof, je vous les enverrai. Ces lettres ont tout a fait change les pensees de notre chef. Il ne peut plus souffrir le calomniateur, et aussitot qu'il recouvrira [331] un peu ses forces, j'espere qu'il le fera sortir. J'ai l'honneur d'etre avec un zele et un attachement particulier, monsieur, votre tres-humble et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

le 4 aout
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Его высокопревосходительство приказал мне написать вам; он не в состоянии подписать что-нибудь по причине своей великой слабости. Он принимает в этом деле очень большое участие, так как его просил архиепископ 87 или здешний митрополит, так же как и господин Самборский 88, духовник великого князя, и другие лица, которых он очень хочет одолжить. Совет доставит ему большое удовольствие, если согласится по вашему настоянию сделать это благодеяние. Я полагаю, милостивый государь, вы получили мои последние письма вместе с копией писем обер-камергера. Повторяю, если прикажете прислать вам другие письма, написанные им, чтобы оправдать вас от наговоров господина Дурнова, я вам пришлю их. Эти письма сейчас же изменили мысли нашего начальника; он не может больше терпеть клеветника и как только немного соберется с силами, я надеюсь, он заставит его уйти. Имею честь быть с рвением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

4 августа
1789

81

1789 авг. 17.

/л. 229/ Monsieur!

Je suis tres ravi que j'ai pu contribuer a votre contentement par l'envoi des copies des lettres. J'aurai l'honneur de vous envoyer les deux autres par la premiere poste, comme elles sont longues, je n'ai pas pu les envoyer par celle-cy.

Soyez, monsieur, persuade que je me fais un tres vif plaisir, si je puis vous etre utile a quelque chose. Vous n'avez qu'a m'ordonner, je ne manquerai jamais de remplir vos souhaits avec un zele tres sincere etant pour toujours avec un respect et un attachement veritable, monsieur, votre treshumble, tresobeissant et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

le 17 d'aout
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Я в восторге от того, что мог доставить вам удовольствие присылкой копий. Я буду иметь честь прислать вам две другие с первой почтой; так как они длинные, я не мог их послать с этой. [332]

Будьте уверены, милостивый государь, мне доставляет живейшее удовольствие быть вам полезным чем-нибудь. Вам стоит лишь приказать мне, я не премину исполнить ваши желания с самым искренним усердием, будучи навсегда с почтением и истинной преданностью милостивого государя моего нижайший, покорнейший и преданнейший слуга

Яков Княжнин

17 августа
1789

82

1789 авг. 21.

/л. 229/ Monsieur!

J'ai l'honneur de vous envoyer les copies de deux lettres, ou vous pouvez clairement voir les bonnes dispositions pour vous du prince, qui vous rend justice, et en meme tems denigre votre calomniateur. Toujours dorenavant quand il y aura quelques lettres d'importance, qui vous pourront regarder, je ne manquerai point de vous les communiquer. Avant hier Mrs vos deux fils m'ont fait l'honneur d'etre chez moi. Nous avons passe toutte la journee ensemble. Je me flatte d'avoir ce plaisir plus souvent.

Si vous voudriez avoir la bonte de preter votre secours a ce pauvre Tschasownikof 89, vous m'obligerez infiniment. Il y a ici beaucoup de personnes qui s'interessent pour lui, quant a notre chef, il commence a revenir un peu a soi. Il y a presque une semaine entiere, qu'il ne sent plus ces terribles transports au cerveau, dont il a ete tres souvent saisi; il n'est apresent qu'extrement foible; il y a de momens qu'il s'oublie, mais tranquillement. Il y a une apparence, qu'il commence a se retablir. Je suis a jamais avec un respect et un attachement eternellement sincere, monsieur, votre treshumble et treeobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 21 d'aout
1789

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь послать копии двух писем, из которых вы можете ясно увидеть доброе расположение князя к вам, воздающего вам справедливость и в то же время чернящего вашего клеветника. Всегда отныне, когда будут какие-нибудь важные письма, которые могут вас касаться, я не премину вам их сообщить. Позавчера ваши сыновья сделали мне честь посетить меня; мы провели весь день вместе. Я льщусь иметь это удовольствие почаще.

Если вы пожелаете сделать милость помочь бедному Часовникову 89, вы меня бесконечно обяжете. Здесь многие им интересуются; что касается нашего начальника, он начинает немного приходить в себя. Почти целую неделю он не чувствует более страшных приливов к голове, очень часто его поражавших; он только крайне слаб; временами он забывается, но спокойно; очевидно, начинает поправляться. Навсегда с почтением и вечно [333] искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

21 августа
1789

83

1789 сент. 17.

/л. 231/ Monsieur!

J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 10 septembre. Notre chef Mr. Betzky commence, dieu merci, a se retablir, et aussitot qu'il commencera a soussigner son nom, il ne manquera pas de ratifier l'affaire du Tschasownikof.

Quant a ce que vous m'ecriviez de Mr Fazy 90, qui a la commission de son pere a trouver pour son excellence Mr. de Betzky un secretaire pour la correspondance francaise, ce n'est pas un secretaire qu'il veut avoir, mais un homme qui pourroit lui tenir compagnie et qui doit savoir la langue francaise et russe pour etre son lecteur. Mr. Fazi lui a deja recommande un certain homme age, nomme Villard. J'ai l'honneur de voir messieurs vos fils quatre fois par semaine au Corps de cadets et quelque fois chez moi. /л. 231 об./

Je vous prie, monsieur, d'etre persuade que je ne laisserai echapper aucune occasion pour leur etre utile et de gagner leur amitie, je m'en fais un plaisir tres vif a moi-meme etant a jamais avec un respect sincere et un attachement inviolable, monsieur, votre tres-humble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 17 septembre
1789
S.-Petersbourg

P. S. Monsieur de Ribas a ecrit a monsieur de Betzky une lettre en votre faveur. Si vous le voulez, je vous en enverrai une copie.

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь получить ваше письмо от 10 сентября. Наш начальник господин Бецкий начинает, благодаря бога, поправляться, и как только начнет подписывать свое имя, он не преминет утвердить дело Часовникова.

Что касается того, что вы писали мне о господине Фази 90, ищущем по поручению своего отца к его высокопревосходительству господину Бецкому секретаря для французской переписки, то речь идет не о секретаре, но о человеке, который мог бы с ним проводить время, знающем французский язык и русский, чтобы ему читать.

Господин Фази уже рекомендовал одного пожилого человека по имени Виллар. Я имею честь видеть ваших сыновей четыре раза в неделю в Кадетском корпусе и несколько раз у себя дома. Прошу вас, милостивый государь, быть уверенным, что я не упущу никакой оказии, чтобы быть им полезным и приобрести их дружбу. Я доставляю себе этим живейшее удовольствие, будучи [334] навсегда с искренним почтением и нерушимой преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

17 сентября
1789
С.-Петербург

P. S. Господин Дерибас писал господину Бецкому письмо в вашу пользу, если хотите, я пришлю вам копию.

84

1789 дек. 31.

/л. 235/ Monsieur!

Je vous prie de me pardonner que je n'ai pas pu vous envoyer plutot le barbouillage de l'anonime que vous m'avez demande, je vous l'envoye apresent et je vous prie treshumblement de me le renvoyer au plutot.

Son excellence Mr. Betzky a recu dernierement une lettre du prince Gallitzin 91 ou il lui fait savoir que l'affaire de monsieur Madox est arrange tellement que la Maison des enfans, Madox et ses debiteurs seront tous contents. Il a voulu envoyer les papiers, mais Mr. Betzky lui a repondu que cela n'est pas necessaire et qu'il se remet en cela sur lui. Cette lettre ne contient *rien autre chose que cela et la felicitation avec les fetes. Mr. Madox m'a fait la proposition de donner un spectacle en benefice pour mon profit. Si vous voudriez avoir la bonte de lui en ressouvenir, vous m'en obligerez. J'ai l'honneur de vous feliciter avec le nouvel an. Je vous souhaite toutes sortes de /л. 235 об./ prosperites; en un mot je vous souhaite tous ce que vous trouvez bon de vous souhaiter vous-meme. Je suis a jamais avec respect et entier devouement, Monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 31 decembre
1789
St.-Petersbourg

Перевод:

Милостивый государь!

Прошу простить мне, что не мог раньше выслать пачкотню анонима, которую вы у меня просили; отсылаю ее сейчас и прошу вас нижайше возвратить ее поскорее.

Его высокопревосходительство господин Бецкий получил недавно письмо от князя Голицына 91 с извещением, что дело господина Медокса улажено таким образом, что Воспитательный дом, Медокс и его должники — все будут довольны. Он хотел послать бумаги, но господин Бецкий ответил, что в этом нет необходимости и что он в этом полагается на него. Это письмо не содержит ничего иного, да еще поздравления с праздником. Господин Медокс предложил мне дать спектакль как бенефис в мою пользу. Если вы пожелаете сделать милость напомнить ему об этом, вы меня обяжете. Честь имею поздравить с новым годом. [335] Желаю вам всякого рода благополучия; одним словом, желаю всего, что вы сами себе желаете. Навсегда с почтением и отменной преданностью, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

31 декабря
1789
С.-Петербург

85

1790 янв. 22

/л. 258/ Monsieur!

J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 17-me janvier. Quant au prince qui a voulu etre comme tuteur, son excellence Mr. Betzky a refuse a Mr le grand chambellan, en alleguant les raisons qu'il institue, qu'on ne peut etre tuteur sans avoir ete controlleur; et comme il n'y a point de vacance la chose ne sera pas foisable jusqu'a ce que la place de Mr le controlleur sera vuide. Apres cela j'ose vous assurer, monsieur, que l'arrivee de ce prince a Petersbourg a cet egard sera en vain. J'ai l'honneur de vous envoyer la copie de la lettre que le grand chambellan a ecrit touchant le journal, c'est une plainte contre le Conseil d'ici, qui selon ses paroles, ose arreter la resolution du grand chambellan qu'il a fait communement avec le Conseil de Moscou. /л. 258 об./ Son excellence Mr. Betzky m'a envoye avec cette lettre au Conseil d'ici por lui faire de reproches, pourquoi il s'oppini-atre de conclure l'affaire, qu'il a resolu lui-meme dans des lettres qu'il a ecrit au grand chambellan.

Je suis charme que j'aurois l'honneur d'embrasser bientot messieurs vos fils et de leur temoigner dans toutes les occasions mon sincere devouement aussi bien que mon respect pour vous, avec quoi j'ai l'honneur d'etre a jamais, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 22 janvier
1790

P. S. Pardonnez moi, monsieur, que je ne puis pas vous envoyer la copie de la lettre du grand chambellan, que je vous ai promis dans cette lettre, je vous l'enverrai avec la pouie prochaine, aujourd' hui la copie ne peut etre achevee.

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь получить ваше письмо от 17-го января. Что касается князя, желавшего быть опекуном, то его высокопревосходительство господин Бецкий отказал господину обер-камергеру, ссылаясь на установленные им правила о том, что нельзя быть опекуном, не будучи контролером; и так как нет вовсе вакансий, то дело не может быть исполнено до тех пор, пока место господина контролера не будет свободным. После этого смею вас уверить, милостивый государь, что приезд князя в Петербург в этом отношении будет напрасным. Имею честь послать вам копию письма, написанного обер-камергером касательно журнала, это жалоба [336] на здешний Совет, который, по его словам, осмелился приостановить решение обер-камергера, принятое им сообща с Московским советом.

Его высокопревосходительство господин Бецкий направил меня с этим письмом в здешний Совет с упреками, почему Совет упорствует в окончании дела, решенного им самим в письмах к обер-камергеру.

Я восхищен тем, что буду иметь честь вскоре обнять ваших сыновей и свидетельствовать им во всех случаях мою искреннюю преданность, так же как и мое уважение к вам, с коим имею честь навсегда быть, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

22 января
1790

P. S. Простите, милостивый государь, что не могу выслать вам копию письма обер-камергера, обещанную в этом письме; я пришлю ее с ближайшей почтой, сегодня она не может быть окончена.

86

1790 янв. 28.

/л. 259/ Monsieur!

J'ai l'honneur de vous envoyer apresent la copie, que je vous ai promis. Pardonnez moi, que je ne pouvois le faire tantot.

Mr le grand chambellan a ecrit a notre chef une grande lettre, ou il a fait remarquer son mecontentement touchant le refus, qu'il a fait a Alexis Petrowitsch Galitzin, qui a voulu etre tuteur. J'ai l'honneur d'etre a jamais avec un plein devouement et un respect sincere, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur.

Jaques Kneeschnin

le 28 janvier
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Имею честь выслать вам сейчас обещанную копию. Простите, что не мог сделать этого раньше.

Господин обер-камергер написал нашему начальнику большое письмо, где он дает почувствовать свое неудовольствие касательно отказа Алексею Петровичу Голицыну, желавшему быть опекуном. Имею честь навсегда быть с полной преданностью и искренним почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

28 января
1790 [337]

87

1790 февр. 11

/л. 260/ Monsieur!

J'ai l'honneur de vous remercier treshumblement pour la bonte que vous m'avez fait de m'envoyer les deux cents roubles pour le produit de mon benefice, je les ai recu des mains de messieurs vos fils, qui m'ont fait l'honneur de venir chez moi.

Mr. Dmitrefsky qui a ete premier acteur russe et qui a pris son conge ayant entendu comme si la Maison des enfans de Moscou aye entrepris l'entretien du theatre de Mr. Medox, m'a prie de vous prier 'treshumblement de l'accepter comme l'inspecteur de ce theatre sous vos ordres. C'est un homme tres habile pour former des acteurs, des actrices et tous ce qui regarde le succes du theatre. Je vous prie d'avoir la bonte de me repondre, peut il se flatter, s'il est possible d'y parvenir л. 260об. // par votre grace et sous vos auspices. Cela pourroit etre tres utile meme pour la Maison.

Je suis a jamais avec respect et in tres sincere devouement, aussi bien qu'avec un plein devouement, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneegemn

le 11 fevrier
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Имею честь нижайше благодарить за милость, которую вы мне сказали, прислав двести рублей дохода от моего бенефиса; я -fix получил из рук ваших сыновей, сделавших мне честь посетить меня.

Господин Дмитревский, бывший первым русским актером и ушедший теперь в отставку, услышав, что Московский воспитательный дом предпринял переговоры с театром господина Медокса, просил меня вас нижайше попросить принять его под ваше начало инспектором этого театра. Это — человек, очень искусный в воспитании актеров и актрис и всего, что касается успеха театра. Прошу вас сделать милость ответить мне, может ли он льстить се« бя надеждой, получить, если это возможно, место по вашей милости и под вашим наблюдением. Это может быть очень полезным даже для Дома.

Навсегда с почтением и искреннейшей преданностью, как и с совершенным самопожертвованием, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

11 февраля
1790 [338]

88

1790 февр. 25.

/л. 261/ Monsieur!

J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 18 fevri[er]. {Текст поврежден.} Vous voulez savoir en quoi consiste la correspondance du prince Galitzin avec s[on] e[xeellence] et M-me de Ribas. C'est a cause de cet autre prince Galitzin que le grand chambellan a voulu fourrer dans votre Conseil et en quoi s[on] e[xcellence] Mr Betzky lui a refuse tout net. M-me de Ribas, qui etant prie par la comtesse de Saltikof 92, s'interessoit de commencement pour ce prince, mais apres ayant vu, que ce seroit contre l'ordre institue un personnage superflu dans le Conseil, a repondu au grand chambellan conformement au refus de Mr Betzky — le grand chambellan n'a rien repondu a tous cela. C'est un signe qu'il en est irrite, et peut etre voila la raison de ce changement que [vous] remarquez en lui. Mr. Durnof a ete chez s[on] e[xcellence] Mr Betzky, mais il n'a pas voulu le recevoir. J'ai l'honneur de voir presque tous les jours messieurs vos chers fils, ils se portent bien. Je me recommande a vos bontes et a votre amitie, etant a jamais votre treshumble et sincerement devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

le 25 fevrier
1790
St.-Petersbourg

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь получить ваше письмо от 18 февраля. Вы желаете знать, в чем состоит переписка князя Голицына с его высокопревосходительством и госпожой Дерибас, она касается другого князя Голицына, которого обер-камергер хотел всунуть в ваш Совет и в чем его высокопревосходительство господин Бецкий отказал наотрез.

Госпожа Дерибас, которую просили через графиню Салтыкову 92, сначала хлопотала в пользу князя, но потом, видя, что это будет против установленного порядка лишнее лицо в Совете, ответила обер-камергеру согласно с отказом господина Бецкого. Обер-камергер ничего не ответил. Это признак того, что он очень разгневан, и может быть, в этом причина той перемены, которую вы замечаете в нем. Господин Дурнов был у его высокопревосходительства господина Бецкого, но тот не пожелал его принять. Я имею честь видеть почти всякий день ваших милых сыновей, они чувствуют себя хорошо. Я вверяю себя вашим милостям и вашей дружбе, будучи навсегда ваш нижайший и искренне преданный слуга

Яков Княжнин

25 февраля
1790
С.-Петербург. [339]

89

1790 февр. 27.

/л. 262/ Monsieur!

Celui qui vous presentera cette lettre est monsieur le conseiller aulique de Bouliguin 93, dont j'avois l'honneur de vous ecrire il n'y a pas longtemps. C'est un tres honnete homme, qui possede beaucoup de bonnes qualites; il vous exposera lui-meme sa necessite. Si vous me ferez la bonte de lui preter votre secours, vous en obligerez infiniment celui 'qui est et sera a jamais avec respect et un attachement infini, monsieur, votre treshumble et tres devoue serviteur

Jaques Kneeschnin

Le 27 fevrier
1790
St.-Petersbourg

Перевод:

Милостивый государь! Вам вручит это письмо господин надворный советник Булыгин 93, о котором я недавно имел честь писать. Это очень честный человек, обладающий многими достоинствами. Он сам вам изложит свои нужды. Если вы сделаете милость и окажете ему помощь, вы бесконечно обяжете того, кто есть и навсегда пребудет с почтением и бесконечной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и преданнейший слуга

Яков Княжнин

27 февраля
1790
С.-Петербург

90

1790 марта 3

/л. 264/ Monsieur!

Je suis toujours a vous inquietter par mes prier[es] {Текст поврежден.}. Une femme, mere d'un eleve de la Maison des enfans trouves nomme Степан Mиxaйлов est chez l'horloger Bossie 94. Comme cet horloger est apresent devenu aveugle, donc la mere de cet eleve m'a prie de vous prier treshumblement de donner la liberte pour son fils, afin qu'elle pouvoit le revoir ici, si cela convient.

Vous me pardonnerez ces sortes de prieres en faveur de mon respect, et un plein devouement pour vous je conserverai a jamais, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 3 mars
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Я всегда докучаю вам моими просьбами. Просит одна женщина, мать питомца Воспитательного дома по имени Степан [340] Михайлов, живущего у часовщика Буасье 94. Часовщик этот теперь ослеп, и мать воспитанника просила меня нижайше попросить отпустить ее сына, чтобы она могла увидеть его здесь, если это возможно.

Вы простите мне всякого рода просьбы за мое почтение, а совершенную преданность вам я сохраню навсегда, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

3 марта
1790

91

1790 марта 13.

/л. 263/ Monsieur!

J'ai fait tout mon possible pour faire r[emplir?] {Текст поврежден.} l'affaire du porteur de cette lettre. C'est a vous apresent de finir. Si le conseil voudra faire une representation a son excellence, il gatera cette affaire. Mrs vos deux fils ont recu des prix dans l'examen passe des medailles de merite.

Pour monsieur Dourn[of], tous ses procedes ne reussissent pas; il n'y a rien a aprehender. J'ai l'honneur d'etre avec respect et plein devouement, monsieur, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

Je 13 mars
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Я сделал все возможное, чтобы заставить исполнить дело вручителя этого письма. Вам теперь кончать. Если Совет пожелает сделать представление его высокопревосходительству, он испортит это дело. Оба сына ваши награждены медалями на прошедшем экзамене.

О господине Дурнове: все его происки не имели успеха; страшиться нечего. Честь имею быть с почтением и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

13 марта
1790

92

1790 апр. 12.

/л. 265/ Monsieur!

Mr. le grand chambellan a envoye a son excellence Mr. Betzky un[e] (Текст поврежден) lettre, dans la quelle il le remercie pour l'augmentation des vos appointements 95 et en meme tems il a ajoute la lettre que le Conseil de Moscou lui a ecrit touchant l'augmentation des [341] appointemens de Ma[dajme la premiere inspectrice 96. J'espere, monsieur, que cela se fera bientot. Mr. le grand chambellan en rendant justice a vos soins et a votre assiduite pour le bien de la Maison aussi bien qu'a la diligence des autres Mrs les tuteurs, fait voir en meme temps la trop grande etendue des affaires de la Maison de Moscou, et conseille d'augmenter le nombre de Mrs les tuteurs. Je vous prie tres-humblement de me faire savoir, si cela est necessaire et si vous le jugez a propos.

Pour Mr Durnof on n'en entend rien du tout. Je vous prie de me conserver toujours vos bontes et de me croire a jamais avec un plein et sincere devouement, monsieur, votre treshumble et tresobeis-sant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 12 avril
1790
St.-Petersbourg

P. S. Messieurs vos deux fils se portent fort bien; j'ai la satisfaction de les voir presque tous les jours. Ma femme vous envoye ses treshumbles respects

Перевод:

Милостивый государь!

Господин обер-камергер прислал его высокопревосходительству господину Бецкому письмо с благодарностью за увеличение вашего жалованья 95; в то же время он присовокупил письмо, написанное Московским советом к нему касательно увеличения жалованья главной надзирательнице 96. Надеюсь, милостивый государь, господин обер-камергер это вскоре сделает, воздав должное вашим заботам и усердию на благо Дома, так же как и старанию других опекунов; выставляя на вид, что в то же время дела Московского дома слишком обширны, он советует увеличить число господ опекунов. Нижайше прошу вас известить меня, есть ли в этом нужда и каково ваше мнение.

О господине Дурнове совсем ничего не слышно. Прошу вас сохранить ко мне навсегда ваши милости и верить мне всегда, с совершенной и искренней преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

12 апреля
1790
С.-Петербург

P. S. Оба сына ваши поживают очень хорошо, я имею удовольствие видеть их почти каждый день. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.

93

1790 мая 9.

/л. 266/ Monsieur!

Enfin je puis vous avertir que son excellence [Mr. de] Betzky ne veut, pour tout au monde, augmenter le, nombre des membres de votre Conseil. Il dit que celui qui en a ecrit n'a que ses propres [342] interets en vue (cela soit dit entre nous). Pour madame la premiere in spectrice il dit que le Conseil peut par son autorite augmenter ses appointements en egalisant cet augmentation avec celle du Conseil d'ici. Je vous prie, monsieur, de me le faire savoir, si cela est faisable, si non, j'ose me flatter, qu'il en ecrira lui-meme.

Apresent il repette toujours que les conseils doivent entrer dans leurs droits et agir selon le plan oar eux-memes, qu'ils ne doivent laisser entrer dans la regie des affaires de la Maison aucun des grands seigneurs de crainte de se faire de desDotes qui pourroient tout embrouiller: que les bienfaiteurs honoraires ne doivent etre emplove qu'au besoin de leurs protections dans les affaires hors de la Maison. Ouant a sa sante, il se porte assez bien, mais de jour enjour il devient /л. 266 об./ plus foible. L'age produit ses effets, et depuis une semaine sa vue est devenue si foible, qu'il ne voit presque rien. Conservez moi toujour votre bienveillance et vos bontes, croyez, monsieur, aue je serai, jusqu'a ce que ie vivrai, avec respect, zele et un plein devouement, monsieur, votre treshumble et tresobeissant servi teur

Jaques Kneegenin

le 9 mai
1790

P. S. Quant a ce monsieur qui vous a apporte ma lettre, dans la quelle je vous ai prie de lui donner quelque place, j'ai ete oblige, sans le vouloir, de vous en inquieter, sans y prendre quelque part. Vous savez, qu'en ce monde quelque fois on fait ce qu'on ne verni; pas. faire.

Перевод:

Милостивый государь!

Наконец могу вас уведомить, что его высокопревосходительство господин Бецкий не желает ни за что на свете увеличивать число членов вашего Совета. Он говорит, что тот, кто писал ему об этом, имел в виду только собственную выгоду (пусть это будет между нами). О главной надзирательнице он говорит, что Совет может своей властью увеличить ее жалованье, уравняв прибавку с прибавкой здешнего Совета. Прошу вас, милостивый государь, известить меня, если это можно, если нет, смею надеяться, он сам напишет об этом.

Теперь он повторяет все время, что Советы должны вступить. в свои права и действовать сами согласно плану, что они не должны допускать к управлению делами Дома никого из вельмож из опасения оказаться в руках деспотов, которые могли бы все спутать, что почетные благодетели должны быть использованы только в случае, когда необходимо их покровительство за пределами Дома. Что до здоровья, он чувствует себя довольно хорошо; но день ото дня становится все слабее, возраст оказывает свое действие, а с неделю тому назад его зрение так ослабело, что он не видит почти ничего. Сохраните мне, навсегда вашу благосклонность и, ваши, милости, верьте, милостивый государь, что буду, [343] пока жив, с почтением, ревностью и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

9 мая
1790

P. S. Касательно господина, доставившего вам мое письмо с просьбой дать ему какое-нибудь место, то я был вынужден вас этим обеспокоить, сам того не желая и не участвуя в этом. Вы знаете, на этом свете иногда делаешь то, чего делать не хочется

94

1790 мая 20.

/л. 267/ Monsieur!

J'ai eu l'honneur de recevoir votre le[ttre] {Текст поврежден.} de 6 mav. J'ose me flatter, monsi[eur], que vous pouvez etre persuade, que m'entrete[nir] avec vous, et vous decouvrir mon coeur est ma plus grande satisfaction. A chaque occasion je m'efforce et je m'efforcerai toujours a vous convaincre, combien je vous aime, monsieur Kirschbaum en est temoin. Pour notre chef, quelquefois il se porte assez bien, et quelquefois il est tres foible. Depuis quelques jours il a perdu presque entierement sa vue, ce que le chagrine beaucoup et le rend tres melancholique. Quant a monsieur votre fils aine, on disoit que le cinquieme age devoit bientot sortir, mais comme ce bruit a cesse, je n'ai pas vous vous unstruire de ce /л. 267 об./ qui n'est pas fonde: et apresent il est sur, qu'ils doivent attendre le termp de leur sortie.

Vous m'avez ecrit que les discours de Kalmikof et de l'autre vous ont donne de l'ombrage; j'ose vous prier de me le faire savoir en quoi cela consiste, et soyez persuade que je ne manquerai rien au monde pour vous temoigner, que je vous suis devoue pour toutte ma vie de toutte mon ame etant a jamais, monsieur, votre treshumble, tresfidel serviteur et parfaitement sincere ami

Jaques Kneegenin

le 20 may
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Я имел честь получить ваше письмо от 6 мая. Смею льстить себе, милостивый государь, вы можете быть уверены, что беседовать с вами и открывать вам свое сердце — для меня самое большое удовольствие. При всяком случае стараюсь и всегда буду стараться вас убедить, как я вас уважаю и, позвольте мне это сказать, как я вас люблю. Господин Киршбаум тому свидетель. Что до нашего начальника, то иногда он чувствует себя довольно хорошо, но иногда очень слаб. Несколько дней как он почти совсем ослеп, это его очень огорчает и печалит. Что до вашего старшего сына, то говорили, что пятый выпуск должен скоро состояться? но как толки эти прекратились, то я не могу вас уведомить о том, [344] что неосновательно, а сейчас он уверен, что они должны ждать срока своего выпуска.

Вы мне писали, что болтовня Калмыкова и другого встревожили вас; смею вас просить сообщить мне, в чем она состоит, и будьте уверены, что я не пренебрегу ничем в мире, чтобы свидетельствовать, как я вам предан на всю мою жизнь, от всей души, оставаясь навсегда, милостивый государь, вашим нижайшим, вернейшим слугой и совершенно искренним другом

Яков Княжнин

20 мая
1790

95

1790 ноября 14

/л. 268/ Monsieur!

A force de prieres on m'a mis dans la ne [cessite] {Текст поврежден.} de vous inquietter par mes prieres pour un cer[tain] Zouboff 97 qui a cherche je ne sais quelle place dans votre Maison. Si cela est faisable, je ne doute aucunement que vous n'ayez la bonte de le faire dans cinq jour. J'aurai l'honneur de vous ecrire une longue lettre de tous les circonstances. Cependant pardonnez mon silence, et je vous prie de croire que je serai a jamais le plus devoue de tout mon coeur pour vous, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneegenin

le 14 novembre
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Вынуждаемый просьбами, беспокою вас ходатайством о некоем Зубове 97, искавшем какого-нибудь места в вашем Доме. Если это исполнимо, нисколько не сомневаюсь, что вы окажете милость сделать это в течение пяти дней. Я буду иметь честь писать длинное письмо обо всех обстоятельствах. Простите однако мое молчание, прошу вас верить, что я навсегда буду самый преданный, от всего моего сердца ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

14 ноября
1790

96

1790 дек. 7.

л. 269 Monsieur!

/л. 269/ Celui qui a l'honneur de vous presenter [ma lettre] {Текст поврежден.} est Mr. Чернявский. Il veut etre employe s[ous] votre direction quelque part a la Maison des enfans trouves, si cela est faisable, vous m'en obligerez, monsieur. [345]

Ce que vous m'avez ecrit par votre derniere. Ah! Si je le savois, combien je serois ravi d'etre avec vous dans une meme ville, mais si cela est votre serieux, j'espere que cela peut etre encore, a cause quelques circonstances que je vous detaillerai bientot. Adieu, monsieur, croyez moi toujours le plus parfaitement attache a votre personne, votre treshumble et tresobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

le 7 decembre
1790

Перевод:

Милостивый государь!

Мое письмо имеет честь вручить вам господин Чернявский 98, он хочет, чтобы его употребили где-нибудь в Воспитательном доме под вашим управлением; если это возможно, вы меня обяжете.

То, что вы мне сказали в вашем последнем [письме] ах!, если бы я знал, как я буду восхищен тем, что буду с вами в одном городе, но если ваше намерение серьезно, я надеюсь, что это еще может состояться, по некоторым обстоятельствам, которые я вам вскоре опишу подробно. Прощайте, милостивый государь, верьте мне, всегда совершенно преданный вам ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

7 декабря
1790

Комментарии

63. Дополнительных сведений о банкире Маркезе установить не удалось.

64. Гогель, Иван Григорьевич (1773-1834) — окончил Кадетский корпус в 1793 г.; в 1806-1830 гг. был директором Пажеского корпуса. (Д. Левшин. Пажеский е. и. в. корпус за сто лет. 1802-1902, вклейка между стр. 180-181). Об И. Г. Гогеле см.: Русский биографический словарь, Герберский — Гогенлоэ, стр. 437 и 428; Военная энциклопедия, т. VIII, стр. 346.

Гогель, Андрей Григорьевич (1771-1805), генерал-майор, директор Пажеского корпуса в 1о02-1805 гг.

65. Михельсон, Иван Иванович (1740-1806) — генерал, участник подавления войск Е. Пугачева во время крестьянской войны 1773-1775 гг. Член совета Сухопутного шляхетного корпуса, где воспитывались сыновья Г. Гогеля. Основанный в 1732 г., Кадетский корпус в 1766 г. поступил под управление И. И. Бецкого. В 1780-е гг. Княжнин преподавал в корпусе русскую словесность. С 1773 г. вместо Бецкого директором Кадетского корпуса назначен генерал-поручик Пурпур, в 1784 г. — генерал-поручик Де Бальмен, в 1786 г. — граф Ангальт. (А. Висковатов. Краткая история первого Кадетского корпуса. СПб., 1832, cтp. 10-50).

66. Кушелев, Андрей Родионович — секунд-майор. Ср. объявление о продаже имения его женой Прасковьей Юрьевной. — «Санкт-Петербургские ведомости», 1782, № 5.

67. Львов — коллежский регистратор; имя и отчество его установить не удалось.

68. Фалеев, корреспондент И. И. Бецкого, имевший какую-то претензию к Московскому воспитательному дому. Его имя и отчество не установлены.

69. Еропкин, Петр Дмитриевич (1736-1805) — сенатор, московский главнокомандующий в 1786-1790 гг. О нем см. Майков. Бецкий. Приложения, стр. 223. Писарскую копию письма И. И. Бецкого к П. Д. Еропкину от того же 20 декабря 1787 г. см. ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 190.

70. А. И. Дурново во время эпидемии чумы в Москве спас от смерти, приютил в своем доме и сдал потом в Воспитательный дом 55 детей (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 988, л. 6).

71. Копии аттестатов выпускникам Коммерческого училища при Московском воспитательном доме за 1787 г. хранятся в ГИАМО. В качестве образца формы аттестата приводим аттестат А. Д. Барсова (см. письмо 40):

«Императорского Воспитательного Дома Опекунский Совет сим свидетельствует:

Объявитель сего, воспитывавшийся в Коммерческом училище, учрежденном при оном Доме под ведомством сего Опекунского совета, города Ярославля первой гильдии купца Дмитрия Александрова сына Барсова сын, Александр Дмитриев Барсов (восемнадцати лет, приметами: роста среднего, лицом бел, глаза серые, волосы светлорусые) по окончании наук, подлежащих до коммерции, ныне из того Училища выпущен и Опекунским советом, в силу сказанного в Плане о сем заведении, удостаивается пользоваться в вечные годы тем правом и преимуществом, которые от всемилостивейшей монархини и императорской Академии Художеств пожалованы

Дано в Москве за подписанием оного Дома Московского Опекунского совета и с приложением печати февраля месяца 20 дня в лето от рождения Христова 1788.

Г. Гогель Г. Боголюбов
М. Ладыженский Г. Бачманов
И. Арсеньев П. Дьячков».

Внизу — расписка А. Д. Барсова от 21 марта 1788 г. в получении на руки свидетельства (ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 15, л. 21).

72-73. Справа от слова Monsieur видна полустертая карандашная надпись И. 10. Бецкого: «Куплено мною в С.-Петербурге».

74. Имеются в виду военные действия России против Швеции в 1788 г

75. Mac (Mahs), Иоганн — голландский купец и комиссионер, помогавший Московскому воспитательному дому в получении оборудования для ленточной и позументной фабрики в 1777 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 212), в выписке из-за границы бумаги и байки в 1778-1780 гг. (там же, № 275), в получении лекарств и перьев в 1778-1788 гг. (там же, №№ 280 и 799). В 1781 г. Мас переслал из Петербурга в Московский опекунский совет книгу «Учреждения о воспитании в России юношества» (там же, № 583).

76. В ГИАМО сохранились Генеральные балансы Московского воспитательного дома за 1780 и 1783 гг. (ГИАМО, ф. 108, опись №№ 5 и 6), а также счета прихода и расхода Московского опекунского совета за 1783-1790 гг. (там же, №№ 11-17). И. И. Бецкий тщетно пытался бороться с отсутствием точной бухгалтерской отчетности в Воспитательном доме, что было наруку бухгалтеру И. Г. Таннауеру и обер-директору Г. Гогелю для сокрытия хищений. Достаточно сказать, что Таннауер не указывал в документах количества выработанной или проданной продукции (кумач, чулки, карты и т. п.), а только отмечал сумму оценки или продажи. Ср. «Краткая ведомость о состоянии мануфактур Московского Воспитательного Дома за 1780-1784 гг.» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 840, л. 15) или «Ведомость о проданных в 1786 г. на Ростовской Ярмонке разных товаров» (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, л. 296). Еще в 1783 г. И. И. Бецкий упрекал Московский опекунский совет за «расстроенную по тому Совету бухгалтерию и неисправности [бухгалтерских] книг» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 805), а в 1788 г. он потребовал от Московского опекунского совета объяснений «о усмотрении разности в суммах между книгою Бухгалтерскою и книгою под названием Краткая выписка экономических счетов» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 983).

77. Имя и отчество канцеляриста Подобедова установить не удалось.

78. Ходнев, Алексей Григорьевич (1743-1825) — гоф-интендант, тайный советник, опекун Петербургского опекунского совета (Месяцеслов на 1792 год, стр. 98; Картотека Модзалевского, ИРЛИ).

79. Письмо не датировано; оно вплетено в книгу между двумя другими от 23 ноября 1788 и 8 февраля 1789 гг.

80. Павлов, Никита — петербургский купец.

Павлов, Архип — московский купец; вместе с Я. С. Калмыковым поставлял в Московский воспитательный дом дрова и съестные припасы (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, л. 466; ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 1001 и 1004; ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 24). И. И. Бецкий, очевидно, надеялся, что Павловы и Калмыков сумеют востребовать через суд 110 000 рублей, которые Медокс занял под свой театр в Московском опекунском совете еще в 1784 г.; см. Гастев. Материалы, стр. 182-185.

81. Речь идет, по-видимому, об инструкции служащим Московского воспитательного дома, текст которой в редакции предшественника Г. Гогеля М. Коваленского был издан Драшусовым (II. Раздел Инструкции служащим, стр. 1-14).

82. Сумароков, вероятно, Павел Александрович — сводный брат Е. А. Княжниной, внебрачный сын А. П. Сумарокова от крепостной Екатерины Гавриловны (А. Б. Лобанов-Ростовский Русская родословная книга Изд. 2-е. Спб., 1895, т. 2, стр. 273-274)

83. См. примечание 33.

81. Документы, связанные с неудавшейся попыткой А. И. Дурново разоблачить хищения Г. Гогеля, плохой подбор надзирателей и бесчеловечное обращение с детьми, многочисленны (ЦГИАЛ. фонд 758, опись 5. №№ 988, 991, 999, 1000). Среди них следует отметить «Представления к опекуна А И. Дурново и объяснения Московского Опекунского совета» (№ 991, лл. 12-17), а также копии писем Я. Б. Княжнина к А. И. Дурново от 27 марта, 13 апреля, 4 мая, 8 мая 1789 г. (там же, дважды: лл. 45об.— 49 и 66-70).

85. Голицын, Александр Михайлович, кн. (1723-1807) — обер-камергер. В борьбе А. И. Дурново с Г. Гогелем он сначала колебался, но потом решительно принял сторону Г. Гогеля. Это видно из письма А. М. Голицына И. И. Бецкому от 3 января 1790 г. с такой мотивировкой отрешения А. И. Дурново от звания опекуна: «Ежели бы ему приписывались лишь единственно недостаток в разуме и неспособность, то бы оные пороки можно было бы ему извинить, яко от натуры данные. Но в нем нетерпимы злость, клевета и корыстолюбие, соединенные с често- и властолюбием. Всего больше сожалетельнее и огорчительнее, что он без справедливой причины повсюду злословит, клеветит и порочит Правление Воспитательного Дома» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 999, л. 8об.). Ср. также письмо А. М. Голицына И. И. Бецкому от 10 января 1790 г. (ГБЛ, ф. 218, № 919, лл. 256-257).

86. См. примечание 64.

87. Гавриил (Петров) — архиепископ Санкт-Петербургский с 1775 г., митрополит с 1783 по 1799 г. (Ю. Толстой. Списки архиереев и архиерейских кафедр иерархии всероссийской. Спб., 1872, стр. 15).

88. Самборский, Андрей Афанасьевич (1732-1815) — духовник вел. кн. Александра с 1784 г. См. Русский биографический словарь. Сабанеев — Смыслов, стр. 147-155.

89. Часовников, Николай Елисеевич — московский купец, один из поставщиков Московского воспитательного дома. По-видимому, здесь идет речь о передаче ему на содержание Васильевских бань.

90. Фази, Жан (1734-1812), часовых дел мастер Екатерины II (Я. К Грот. Часовых дел мастер при дворе Екатерины II. — «Русская старина», 1875, № 11, стр. 588-590).

91. Голицын, Алексей Петрович, кн. (1752-?) — сын обер-егермейстера П. А. Голицына. Об отказе А. П. Голицыну в должности опекуна на основании правила, гласившего, что кандидат должен предварительно пробыть в должности контролера не менее года, см. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 646 и 1000.

92. Салтыкова, графиня, возможно, Дарья Петровна, ур. Чернышева (1738-1802). О ней см. А. Трубников. Княгиня Голицына в Марьине и Городне. — «Старые годы», 1910, июль — сентябрь, стр. 177.

93. Имя и отчество надворного советника Булыгина установить не удалось.

94. Буасье, Яков (Jakob Boissier) — часовщик Московского воспитательного дома. В обучение ему были даны два питомца в августе 1786 г. сроком на 4 года, с оплатой 38 рублей в год (ГИАМО, ф. 107, опись 5, № 24, л. 79).

95. Прибавка членам Московского опекунского совета была предметом переписки А. М. Голицына и И. И. Бецкого в ноябре — декабре 1789 г. (ГБЛ, ф. 218, № 919, лл. 232-234), ср. также документы об этом ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 999.

96. Главная надзирательница Московского воспитательного дома с января 1784 г. — Мария Шульц (ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 19, л. 3 и № 24, л. 62), которую А. И. Дурново предлагал отрешить от должности «по неспособности» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 991, л. 45об.).

97. Имя и отчество Зубова установить не удалось.

98. Имя и отчество Чернявского установить не удалось.

 

Текст воспроизведен по изданию: Двенадцать лет из жизни Я. Б. Княжнина: (По неизд. письмам Г. Гогелю. 1779-1790) // Записки отдела рукописей, Вып 24. М. Государственная библиотека СССР им В. И. Ленина. 1961

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.