Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря

(Оно сообщено издателю при следующих строках: "Мне кажется, что это письмо старинного моего приятеля, как по интересному своему содержанию, так и по тому, что оно есть произведение знаменитого Руского писателя, достойно быть напечатано." Издатель так же думает, и благодарит почтенную особу, от которой получил его. - К.).

Мучительная головная боль целые две недели меня не покидала, и препятствовала мне отвечать на дружеское письмо ваше от 7 сего месяца. Позвольте вас искренно поздравить как с табакеркою, [164] так и со всеобщею похвалою вашему переводу, которого экземпляр получив от вас, читал я с большим удовольствием.

Теперь лежат у меня перед глазами примечания И... Н... Б... на начертание нашего словаря. Я в сие дело не мешаюсь; потому что Академия представления его почти все уже приняла (Сочинитель был тогда в Москве, и по неосновательному слуху заключил, что Академия положила принять сии примечания; но вместо того она определила прочитать только их в публичном собрании, не переменяя ни мало общего плана.); начертание переменено, и следственно все дело кончено. Почитаю решение Академии; но чтоб иметь удовольствие с вами более побеседовать, хочу сообщить здесь мнение мое о сих переменах. Посвящаю вам целое утро. Боюсь только, чтоб материя моя не завела меня далеко, и чтоб письмо мое не сделалось тетрадью. В таком случае прошу вас дружески его не дочитывать; я лучше хочу не быть читан, нежели быть скучен. А всего более прошу вас не делать из сего письма никакого [165] употребления; в чем на скромность вашу совершенно полагаюсь.

Как примечания, так и резоны (Разумеется, что Фон-Визин не употребил бы слова резон, естьли бы он писал для публики и для печати. - К.), для которых Академия решилась их принять и апробованное начертание переменить, не произвели во мне, признаюсь вам, никакого убеждения. - Чтоб меня удобнее понять, пожалуйте прочтите наперед те примечания и письмо, при котором Г. Секретарь Академии препроводил оные к Ивану Ивановичу Мелиссино; а потом уже продолжайте, естьли вам угодно, читать то, что теперь писать стану.

Собственные имена отнюдь не составляют существа языка, а уменьшительные их еще меньше; и естьли Ивану нет места в лексиконе, тем менее Ваньке такая претензия прилична. Что же касается до увеличивательных, будто духовными особами употребляемых, то я от роду не слыхивал, чтоб собственные имена имели когда нибудь увеличивательные. Знаю, что бывают они полные и сокращенные, на пр. Иоанн, Иван; но не думаю, чтоб какой [166] нибудь Архиерей называл себя когда нибудь смиренный Иоаннище. Буде имя Иоанн для того увеличивательное, что содержит больше слогов и букв, нежели Иван, то по сему правилу Василиса былоб увеличивательное Вассы. Я не стану говорить об Акулине, которая титло имени увеличивательного никогда не согласится из доброй воли уступить Акилине, имея с нею равное число букв и слогов.

Естьли полагать, что уменьшительные имен собственных принадлежат к нашему словарю, то без сомнения принадлежат к нему и происходящие от собственных прилагательные: на пр. от Петра Петров, от Никиты Никитин; равным образом и отчества, на пр. Кузмичь, Матвеичь, Кузминишна, Матвевна. Рассудите, не грешно ли терять время на такие бесплодные упражнения?

Академия положила принять в словарь из собственных имен только самые употребительные; но как можно определить, которое имя есть самое употребительное, и которое нет? - Всякой за свое имя вступится. В вашем доме Осип, в моем Денис, весьма употребительны, и мне кажется, [167] что всякое имя нарекается Христианину при святом крещении точно для того, чтоб оно было употребительно. Верьте мне, что буде в лексиконе нашем поместятся и одни те, кои признаны будут самыми употребительными, то они с своими уменьшительными, приветственными, уничижительными и проч. составят в словаре нашем одних Петрушек, Ванюшек, Анюток, Марфуток, по крайней мере не меньше тридцати тысячь душ. Тридцать тысячь душ иметь хорошо, но не в лексиконе!

Что некоторые собственные имена употребляются в пословицах, то не составляет причины к помещению их в словаре нашей Академии. Все такие пословицы, где есть Сенюшки и Фили, весьма низки и умом и выражением; желательно, чтоб они вовсе были забыты. И в самой лучшей пословице, которая в примечаниях написана, и которая начинается: как у Сенюшки есть денешки, сказано бедному Семену не меньше как (Кто любопытен знать, что бедному Семену сказано, тот может заглянуть в Собрание Руских пословиц. - К.).... [168]

Между резонами для принятия в словарь имен собственных, Академия уважила (Автор все сие говорит об Академии, основываясь на дошедшем до него несправедливом слухе), что "в древних наших челобитных и производствах просители употребляли имена уменьшительные." Но уважив сей резон, приняла совсем, коли смею сказать, противоречущее ему правило: внесть в словарь собственные имена только самые употребительные. Не уже ли в нашей древности мог подавать челобитье тот только, кто назывался на пр. Иваном или Петром? Я уверен, что Гурий и Варсонофий равное с ними имели право; а по сему резону, естьли собственные имена в словарь принимать, то принимать все: в каковом случае бесплодное приращение словаря, простираясь еще на несколько фолиантов, отдалило бы благополучное оного окончание на бесконечные веки.

Имена Филя, Федора, конечно в словарь наш внесены быть должны, - но не как имена собственные, а как имена, употребляющиеся в метафорическом смысле. Я желал бы еще, чтоб [169] помещены были все содержащие метафорической смысл собственные имена особ, прославившихся в Истории как добродетелями, так и пороками. Я желал бы на пример, чтоб в словаре нашем было истолковано, что имя Нерон заключает в себе идею лютого тирана, Тит Государя милосердого, Сарданапал тирана сладострастного; что Зоилом именуется злобный и презрительный Критик; что имя Катилина сделалось титлом высокомерного врага отечеству. Сим образом потомство судит деяния своих предков. Таковый суд есть достойное возмездие порока, достойная награда добродетели. Сие нечувствительно обращает мысль мою на щастие нашего времени; ибо нет сомнения, что когда отдаленнейшие потомки станут читать новые грядущих времен издания нашего толкового словаря, уже найдут они в нем имя ЕКАТЕРИНЫ в разуме слова, знаменующего премудрую Монархиню.

Г. Сочинитель примечаний в одном месте говорит, "что нынешний лексикон Французской Академии признается от всех вообще лучшим словарем." Я сам того же мнения, и весьма согласен держаться всего, что в нем наблюдаемо. Тогда бы в нашем словаре не [170] было ничего лишнего; в нем не найдете вы ни Anne, ни Anette, ни Pierre, ни Pierot.

В следствие примечаний Академия определила внесть в словарь названия государств, столиц и знатнейших Российских городов. Естьлиб я случился тогда с вами, то взял бы смелость поспорить. Теперь в словарь наш войдет на пр. Франция. Сделаем ей дефиницию кратчайшую: "Франция есть большое Европейское государство, окруженное Нидерландами, Германиею, Швейцариею, Савойскою землею, Средиземным морем, Пиренейскими горами и Океаном. Оно находится между 13 и 26 градусами долготы, и между 42 и 51 градусами широты." Пожалуйте скажите, положение Франции, счет градусов широты и долготы ее, составляют ли существо Славяно-Российского языка? Мне кажется, что нашед в нашем словаре сию дефиницию, я так же бы удивился, как естьлиб в словаре Географическом нашел, что "Франция есть имя собственное, число единственное, рода женского." Г. Сочинитель примечаний говорит, что знание положения земель весьма полезно: без сомнения; но я уверен, что он так же признает [171] полезным и знание Грамматики: следует ли же из того, чтоб в Географию заехала Грамматика, а Грамматика в Географию? Мне кажется, всякая вещь должна быть на своем месте. Всего бы лучше держаться и в сем случае лексикона Французской Академии. В нем не найдете вы ни France, Franc,ois, Angleterre, Anglois. Найдете Juif; но с следующим примечанием: Juif subs. mask. On ne met pas ici mot comme le nom d'une nation, mais parce qu'il s'emploit figurement en quelques phrases de la langue. Ainsi on apelle Juif un homme qui pre^te a` usure, etc.

Я весьма согласен дать в сем разуме Жиду место и в нашем словаре, но не пускать в него Иудеанина.

В рассуждении технических терминов Г. Сочинитель примечаний, кажется, весьма не доволен нашим начертанием. Он "воображает себе Россиянина, которой, ухватясь за наш словарь, ищет в нем слов: аберрация, перигей, эпакта, архитрава; представляет себе досаду его, когда он, рывшися повсюду, не найдет в нем искомых слов: какое справедливое будет его негодование на сочинителей! как они в вине своей останутся безмолвны!" Естьлиб сия нещастная сцена [172] при мне приключилась, я не дал бы ей долго продолжаться: раскрыл бы при нем наш словарь, указал бы ему в нем аберрацию, перигея, и спросил бы его без чинов: "да за что же ты бранишься?" - И действительно, ежели словарь делан будет по начертанию, то каждое из сих слов в своем месте найдется. В начертании исключаются те только названия технические, кои одним ученым известны; но как многим не Астрономам известны аберрация и перигей; многим не Хронологам знакома эпакта (Смысл аберрации выражается Руским словом уклонение: следственно можно и не ставить Латинского слова; но Греческие эпакта и перигей должны без сомнения войти в лексикон. - К.); многие не Архитекторы знают, что архитрава: то в силу начертания все сии слова должны непременно иметь место в нашем словаре. Буде же кто захочет искать в нем названий на пр. каждой корабельной веревочки, и не нашед их, изволит рассердиться - пусть его гневается! Мы не виноваты, естьли кто в словаре нашем не найдет того, чего искать в нем не должно. [173]

Je reviens toujours a` mes moutons. Станем держаться лексикона Французской Академии; в нем есть aberration, perige'e, epacte, architrave; но со всем тем сочинители наблюдали строго правило de n'admettre dans leur dictionnaire que les termes e'lementaires de sciences, des arts, et me'me ceux des me'tiers, qu'un homme de lettres est dans le cas de trouver dans des ouvrages ou` l'on ne traite pas expressement des matie`res auxquelles ces termes appartiennent.

Далее в примечаниях нашел я следующее, совсем излишнее рассуждение: "Провинциальные слова, неизвестные или не употребляемые в столицах, напрасно изгонять из словаря; ибо некоторые из них послужат к обогащению языка, каковы суть: луда, тундра и проч." Правда, что естьлиб в начертании таковое изгнание предписано было, может быть в словаре нашем не былоб ни луды, ни тундры. Воля Господня! и тут беда былаб не велика; но как именно сказано в начертании, что "должны иметь в словаре место все те провинциальные слова, кои служат к обогащению нашего языка:" то буде луда и тундра очень хороши (Сибирское слово тундра должно быть в Русском лексиконе, ибо никаким другим мы не означим обширных, низких, безлесных равнин, заростших мхом, о которых может говорить Поэт, Географ, путешественник, описывая Сибирь и берега Ледовитого моря; но в луде, кажется, нет большой нужды. - К.), [174] найдут и они место в нашем словаре.

Академия ныне решилась "ставить глаголы, как то и должно было, в первом лице настоящего времени; ибо многие, разное знаменование имеющие глаголы одинаково пишутся в неопределенном, на пр: жну, жать, и жму, жать." - Не понимаю, по чему глаголы так ставить должно было; уверен я напротив того, что в нашем языке весьма мало сыщется глаголов подобных жну, жать, и жму, жать. Против каждого из них берусь выставить другой, который, имея разное знаменование, пишется в первом лице одинаково, на пр. лазить, лажу, и ладить, лажу; петь, пою, и пить, пою. - Есть хорошие лексиконы, где глаголы ставятся в первом лице; есть очень же хорошие, где они ставятся в неопределенном. В сей перемене не вижу никакой выгоды; но [175] вижу замешательство, и весьма великое; ибо наша аналогическая таблица, которая уже и печатается, чаятельно вся содержит глаголы в неопределенном. Теперь надобно переводить их на новые квартеры: быть из литеры Б отправить в литеру Е, есмь - слать из литеры С в литеру Ш, шлю, и проч.

Г. Сочинитель примечаний делает в одном месте дефиницию толкового словаря, и вмещая в него все то, что только может вместиться в пространнейшую Энциклопедию, выводит заключение: "что словарь наш наименован толковым, а в начертании не видит он намерения, чтоб таковым его делать." На сие скажу, что Российская Академия поручила Комитету сделать начертание толкового словаря не Наук и Художеств, но Славяно-Российского языка; а чтоб сие наименование не произвело о нем такого понятия, какое Г. Сочинитель примечаний имеет о существе толкового словаря, то Комитет в самом начале начертания сделал своему словарю точную дефиницию. Следственно и остается судить теперь единственно о том, содержит ли в себе начертание все то, чего требует сделанная Комитетом дефиниция. [176] Монтескьё говорит: quand un e'crivain a de'fini un mot dans son ouvrage, quand il a donne', pour ainsi dire, son dictionnaire, il faut entendre ses paroles suivant la signification qu'il leur a donne'e.

В примечаниях раскритикован употребляемый мною термин сослово, и преображен в сослов. Может быть, я и виноват. Но мне кажется, буде наш язык терпит такие составные слова, как сотоварищ, соучастник, соправитель, для чегожь бы не сказать и сослово (И сослов и сослово равно неудачны, и едва ли когда нибудь войдут в употребление. - К.) ? Г. Критик говорит, что "оно, будучи похоже на сословие, приводит мысль в замешательство." Сей резон не весьма убедителен. По этому надобно тем наипаче исключить из языка нашего слово баба, ибо оно может приводить мысль в замешательство больше сослова. Оно напоминает женщину, птицу и ту бабу, которою сваи набивают. Впрочем естьли Академия отвергнет мой термин, я повиноваться буду ее решению. Не стану употреблять сослово, и покинув перо, пишущее сословник, охотно скажу: "конец и Богу слава!" [177]

Главнейшее примечание осталось, как слышу, без решения, то есть: расположить словарь аналогическим ли порядком, или этимологическим? Резоны против начертания кажутся мне ни мало не основательны. Таблица аналогическая отнюдь не есть второй словарь, но есть истинная и полезная Table de matieres (Означение содержания) нашего толкового словаря. Не ужель состоящая в двух томах подобная таблица словаря энциклопедического есть вторая Энциклопедия? - Г. Сочинитель примечаний говорит, что "в этимологическом лексиконе нашед иногда указанную страницу, не прежде сыщешь в ней слово, как по прочтении ее с начала до конца." Сие иногда случается не реже и с лексиконом аналогическим: но и в том и в другом нет конечно нужды читать страницу с начала до конца; а надобно ее обозреть, потому что не в естестве вещей в один миг попадать глазами на искомое слово. Что же надлежит до первого издания лексикона Французской Академии, которой был этимологический, то конечно неудобности его были весьма велики; ибо не было при нем той таблицы, [178] которая все неудобства отвращает, и которая будет при нашем словаре. Впрочем я то знаю, что из словаря этимологического шестьдесят подьячих в один год сделают словарь аналогической, а из словаря аналогического шестьдесят Членов Российской Академии ни в пять лет не сделают словаря этимологического (Это отчасти справедливо; но все ли догадаются, что надобно искать, на пример, облака в литере В ? Многие должны рыться во всех аналогических таблицах, чтобы отыскать это слово. - К.).

Письмо мое несносно длинно. Чувствую, что нет в нем ни складу, ни ладу; но я пишу к другу. Надеюсь от него такого снисхождения, с каким искренним почтением и преданностию пребываю вам - и проч.

Денис Фон-Визин.

Текст воспроизведен по изданию: Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря // Вестник Европы, Часть 11, № 19. 1803

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.