Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ТРЕХ ГОСУДАРСТВ

КНИГА ПЕРВАЯ

ЛЕТОПИСИ СИЛЛА. ЧАСТЬ 1

Основатель — косоган Хёккосе. Чхачхаун Намхэ. Исагым Юри. Исагым Тхальхэ. Исагым Пхачжа. Исагым Гима. Исагым Ильсон

Основатель имел фамилию Пак, а звали его Хёккосе 1. Взошел в начальном году уфын эры императора Сяосюаньди 2 из древней Ханьской династии, цикла капчжа, в четвертом месяце, в день пенчжин <некоторые говорят — 15-го числа первого месяца>, в возрасте тринадцати лет с титулом косогана. Государство называлось Сонаболь 3. Первоначально пришлые из Чосона 4 расселились посреди гор и ущелий, образуя шесть деревень. Первая называлась деревней Янсан у [реки] Альчхон, вторая — деревней Кохо у [горы] Тольсан, третья — деревней Чинчжи <иногда называют деревней Учжин> у [горы] Часан, четвертая — деревней Тэсу у [горы] Мусан, пятая /31/ — деревней Кари у [горы] Кымсан, шестая — деревней Коя у [горы] Мёнхвальсан. Они являлись шестью общинами Чинхана 5. Однажды старейшина деревни Кохо Собольгон 6, глядя на склон горы Янсан, на середину бора, что возле Начжона, увидел лошадь, которая стояла на коленях и рыдала. Тотчас же он направился туда, чтобы разглядеть ее, но лошадь внезапно исчезла, и осталось только большое яйцо, разбив которое, он обнаружил маленького ребенка. Он взял с собой ребенка и вырастил его. Когда минуло ему десять лет, он очень рано созрел в мудрости, поэтому люди шести общин, почитавшие его из-за удивительного происхождения, с этого времени сделали его князем. Чинханцы тыкву называли «пак», а так как большое яйцо, которое было вначале, напоминало тыкву, то и дали ему фамилию Пак 7. Косоганом чинханцы называли вана <или некоторые считают, что это было звание знатного человека>.

В четвертом году [правления] (Далее слово «[правления]» уже не вводится.) (54 г. до н. э.)

Летом, в четвертом месяце, первого числа синчхук 8 было солнечное затмение. [72]

В пятом году (53 г. до н. э.)

Весной, в первом месяце, в колодце Арен появился дракон, из правых ребер которого родилась девочка. Одна старая женщина, увидев это, удивилась и взяла ее к себе на воспитание, дав имя по названию колодца (Арен). Став взрослой, она отличалась огромными добродетелями, /32/ и, когда услышал о ней Основатель, взял ее в супруги. Мудростью своей она могла служить опорой дома, поэтому люди тогда называли их двумя святыми.

В восьмом году (50 г. до н. э.).

Люди Вэ (Вэ — Япония. В японском чтении — «Ямато».) двинули войска, чтобы напасть на окраинные земли, но, услышав о священных добродетелях Основателя, ушли обратно.

В девятом году (49 г. до н. э.)

Весной, в третьем месяце, комета появилась у созвездия Ванян 9.

В четырнадцатом году (44 г. до н. э.)

Летом, в четвертом месяце, комета появилась у созвездия Орион.

В семнадцатом году (41 г. до н. э.)

Ван в сопровождении супруги разъезжал по шести округам, побуждая [население] к занятию полеводством и шелководством, чтобы полностью воспользоваться плодами земли.

В девятнадцатом году (39 г. до н. э.)

Весной, в первом месяце, пришли всем государством пёнханцы 10 и покорились.

В двадцать первом году (37 г. до н. э.)

Построили стольный город, который назвали Кымсон (Золотой город) 11. В этом же году взошел Тонмён, основатель Когурё. /33/

В двадцать четвертом году (34 г. до н. э.)

Летом, в шестом месяце, в последний день имсин произошло солнечное затмение.

В двадцать шестом году (32 г. до н. э.)

Весной, в первом месяце, построили дворец в Кымсоне.

В тридцатом году (28 г. до н. э.)

Летом, в четвертом месяце, в последний день кихэ, произошло [73] солнечное затмение. Пришли войска людей Наннана (В китайском чтении — «Лолана».), чтобы напасть [на Силла], но, увидев, что люди [этого] края не закрывают по ночам дверей, а хлеба их остаются прямо на полях, сказали себе: «Народ этих мест не занимается воровством, и страну можно считать имеющей нравственные понятия. И если мы нападем на нее, тайно введя войска, то это не будет отличаться от разбоя, и разве не будет стыдно [совершить это]?» — и затем повернули назад.

В тридцать втором году (26 г. до н. э.)

Осенью, в восьмом месяце, в последний день ыльмё было солнечное затмение.

В тридцать восьмом году (20 г. до н. э.)

Весной, во втором месяце, отправили Хогона в качестве посла в Махан 12. Маханский ван с упреком сказал Хогону: «Оба царства — Чинхан и Пёнхан — являются подданными нам государствами, но в последние годы не посылают положенной дани. Разве таким должен быть порядок служения старшим?» [Хогон] ответил: «С тех пор как начали править нашей страной две священные особы, дела у людей поправились, /34/ стали благосклоннее небесные стихии, кладовые наполнились хлебом, народ стал почтительным. И нас не могут не бояться все, от оставшегося населения Чинхана до людей Пёнхана, Наннана и Вэ. Но из-за своей скромности наш ван послал своего слугу, чтобы выразить вам свое почтение, и разве это можно назвать нарушением обычаев? И почему великий ван так сильно негодует, и что значит эта угроза оружием?» Ван разгневался и хотел убить его (Хогона), но окружающие уговорили не делать этого, поэтому позволил ему вернуться [к себе]. До этого многие из людей Серединного государства, пришедших на Восток (в Корею), спасаясь от бедствий в Циньском государстве, поселились к востоку от Махана, вперемешку с чинханцами 13 и к этому времени постепенно [настолько] окрепли, что маханцы, боясь их, стали выдвигать [различные] обвинения. Что касается Хогона, то неясно, какого он был племени, но происходил он первоначально из Вэ, потому что прибыл он [в Силла], переправившись по морю на привязанных к пояснице тыквах (хо), почему и назывался Хогон («князь Тыква»).

В тридцать девятом году (19 г. до н. э.)

Когда скончался маханский ван, некоторые стали говорить государю: «Ван Сохана (Западного Хана)14 прежде оскорбил нашего посла, поэтому сейчас, когда должны состояться его похороны, нужно пойти войной, чтобы захватить это государство врасплох». Но государь, сказав, что [74] «негуманно пользоваться чужим несчастьем», /35/ не послушался, а отправил посла для выражения соболезнования.

В сороковом году (18 г. до н. э.)

Взошел Ончжо, основатель Пэкче.

В сорок третьем году (15 г. до н. э.)

Весной, во втором месяце в последний день ылью, произошло солнечное затмение.

В пятьдесят третьем году (5г. до н. э.)

От Восточных Окчжо 15 прибыл посол, который подарил двести хороших лошадей и сказал: «Мой государь услышал о появлении святого человека в Южном Хане 16, поэтому послал своего слугу для подношения дара».

В пятьдесят четвертом году (4 г. до н. э.)

Весной, во втором месяце, в день кию, у созвездия Волопаса появилась комета.

В пятьдесят шестом году (2 г. до н. э.)

Весной, в первом месяце, в первый день синчхук, произошло солнечное затмение.

В пятьдесят девятом году (2 г. н. э.)

Осенью, в девятом месяце, в последний день мусин, было солнечное затмение.

В шестидесятом году (3 г.)

Осенью, в девятом месяце, показывались два дракона в колодце города Кымсон и внезапно разразился грозовой ливень, молния ударила по южным воротам города. /36/

В шестьдесят первом году (4 г.)

Весной, в третьем месяце, косоган отправился в далекий путь 17 и похоронен на холме Санын, к северу от храма Тамамса 18.

Восшествие чхачхауна Намхэ (4 г.)

<Чхачхауна 19 иногда называют чхачхуном. Ким Дэмун 20 говорит, что на местном наречии это означало «жрец», и так как он служил духам и совершал поминальные жертвоприношения, люди боялись и почитали его. Затем чхачхуном называли и старейшин>. [Намхэ] приходился законным [75] сыном Хёккосе, был огромного роста, великодушного характера, богатого ума. Матерью являлась госпожа Арен, а супругой — госпожа Унчже <некоторые называют госпожей Ару>. Наследуя отцу, он взошел на престол и установил название годам правления.

Рассуждение [историографа Ким Бусика]: Правила об установлении названий годам правления через год после восшествия правителя подробно изложены в Чунь цю 21, и это было законом, который не могли изменить прежние цари. В И сюне 22 говорится: «После кончины Чэн Тана 23 был начальный (первый) год Тайцзя». В Чжэн и 24 сказано: «Тот год, в который умер Чэн Тан, был начальным годом Тайцзя». Но Мэнцзы 25 говорит: «После смерти Тана не взошел Тайдин. Вайбин... два года... Чунжэнь четыре года...» (В китайском тексте, где все иероглифы следуют подряд и отсутствуют знаки препинания, довольно трудно установить имеющиеся пропуски.). И отсюда возникает сомнение — нет ли пропуска иероглифов в Шаншу /37/ или ошибки в Чжэн и. Иногда говорят: «В древности после восшествия государей устанавливали название годам их правления или по прошествии месяца или по прошествии года, и таким образом через месяц по восшествии было установление начального года Тайцзя после смерти Чэн Тана». Слова Мэнцзы «не взошел Тайдин» означают, что Тайдин умер, не взойдя на престол, а [слова] «Вайбин... два года, Чунжэнь... четыре года» указывают, что сыновья Тайдина, два старших брата Тайцзя, умерли, когда одному [Вайбину] было два года, а другому [Чунжэню] — четыре, почему Тайцзя и стал продолжать линию [Чэн] Тана. И потому является ошибкой упоминание в Шицзи 26 Чунжэня и Вайбина в качестве двух правителей.

Если рассмотреть с точки зрения первого (т. е. установления годов правления через год после восшествия), было неправильно, чтобы в год кончины прежнего вана [новый ван Намхэ] сразу же по восшествии устанавливал название годам своего правления. Но, с другой стороны, это можно считать заимствованием обычаев Шанской эпохи.

В первом году (4 г.)

Осенью, в седьмом месяце, пришли наннанские войска и окружили Кымсон плотным кольцом. Ван позвал окружающих и сказал: «С тех пор, как покинули страну две священные особы, по призванию людей государства я ошибочно занимаю их (священных особ) место, поэтому испытываю страх /38/ точно при переправе через реку, а то, что теперь на нас напало соседнее государство, произошло от недостатка моих добродетелей, и как быть с этим?» Окружающие ответили: «Враги, воспользовавшись трауром у нас, пришли с войсками и безрассудно напали на нас, но Небо не будет им помогать, и поэтому нечего их бояться». После этого враги очень скоро ушли обратно. [76[

В третьем году (6 г.)

Весной, в первом месяце, воздвигли алтарь Основателя. Зимой, в десятом месяце, первого числа пёнчжин произошло солнечное затмение.

В пятом году (8 г.)

Весной, в первом месяце, ван, услышав о мудрости Тхальхэ, выдал за него старшую дочь.

В седьмом году (10 г.)

Осенью, в седьмом месяце, Тхальхэ сделали великим министром (тэбо) и поручили ему управление делами воинственного государства 27.

В одиннадцатом году (14 г.)

Люди Вэ направили более 100 военных кораблей и грабили дома приморского населения, поэтому ван отправил для их отражения лучшие войска шести округов. Тогда наннанцы, узнав о беззащитности столицы, пришли внезапно и напали на Кымсон, однако ночью /39/ на вражеский лагерь упали падающие звезды, и напуганные этим наннанцы отступили в лагерь над [рекой] Альчхон, где оставили двадцать каменных груд и ушли. Тысяча воинов из шести округов преследовала их от восточной части [горы] Тхохамсан до [реки] Альчхон, но, увидев каменные груды и узнав о многочисленности врагов, прекратила [преследование].

В тринадцатом году (16 г.)

Осенью, в седьмом месяце, в последний день мучжа, произошло солнечное затмение.

В пятнадцатом году (18 г.)

В столице была засуха. Осенью, в седьмом месяце, [появилась] саранча. Народ голодал, поэтому были открыты склады для оказания помощи.

В шестнадцатом году (19 г.)

Весной, во втором месяце, человек из Пукмёна (Северного приморья) нашел во время пахоты в поле печать вана Е и поднес ее [правителю] 28.

В девятнадцатом году (22 г.)

Была сильная эпидемия, и умерло много людей. Зимой, в одиннадцатом месяце, [воды] не покрывались льдом. [77]

В двадцатом году (23 г.) Осенью Венера вошла в созвездие Тхэми (По-китайски «Тайвэй».) 29.

В двадцать первом году (24 г.)

Осенью, в девятом месяце, [появилась] саранча. Скончался ван и похоронен в роще на холме Санын.

Восшествие исагыма Юри (24 г.)

Он был наследником Намхэ. Матерью являлась госпожа Унчже, а супругой /40/ — дочь Кальмунвана 30 Ильчжи <некоторые говорят, что супругой была дочь вана Хору из рода Пак>. Вначале, когда после кончины Намхэ должен был взойти Юри, он стал отказываться от места в пользу тэбо Тхальхэ из-за известных его добродетелей. Тхальхэ сказал: «Священный сосуд и Великое сокровище (Почтительное наименование правителя.) нельзя сравнить с подобными мне обычными людьми. Я слышал, что у совершенных и мудрых людей много зубов. Давайте же испытаем, [у кого больше зубов], откусывая хлеб». Больше следов от зубов оказалось у Юри, и тогда окружающие возвели его, дав имя исагым («следы от зубов»). Так гласит древнее предание. Но Ким Дэмун говорит, что исагым 31 — слово местного происхождения, обозначавшее [избрание] по возрасту 32. В старину, перед своей кончиной, Намхэ позвал сына Юри и зятя Тхальхэ и сказал: «По смерти моей остаются две ваши фамилии — Пак и Сок, и старший годами [в ваших родах] должен занять место». Впоследствии возвысился и род Ким. И так как место занимал старший годами из трех фамилий, он назывался исагымом.

Во втором году (25 г.)

Весной, во втором месяце, [ван] лично совершил жертвоприношение на алтаре Основателя и объявил общую амнистию.

В пятом году (28 г.)

Весной, в одиннадцатом месяце, во время путешествия по стране ван, встретив одну старую женщину, которая была при смерти от голода и холода, /41/ сказал: «Оттого, что я, ничтожный человек, занимаю государево место и не могу заботиться о народе, старики и дети доведены до таких бедствий. Все это моя вина». И, сняв свою одежду, он укрыл ее, и затем поднес ей еду и отдал приказ юса выявить в этой местности [всех] одиноких, вдов, сирот, бездетных стариков и больных, которые не могут прокормить себя, и выдать им питание. Когда об этом услышали люди из соседних государств, то множество их прибыло [в Силла]. И так как в этом [78] году жизнь народа стала радостней и спокойней, ван сочинил песни тусольга (песни радости) 33, что было началом музыки и песен.

В девятом году (32 г.)

Весной, были изменены наименования шести общин, и им даны фамилии: община Янсанбу переименована в Янбу с фамилией Ли, община Кохобу — в Сарянбу с фамилией Чхоэ, община Тэсубу — в Чомянбу <некоторые называют Морянбу> с фамилией Сон, община Учжинбу — в Понпхибу с фамилией Чон, община Карибу — в Хангибу с фамилией Пэ и община Мёнхвальбу — в Сыппибу с фамилией Соль; и учреждены чины, различавшиеся на 17 степеней: 1) ибольчхан 34, 2) ичхокчхан, 3) чапчхан, 4) пхачжинчхан, 5) тэачхан, /42/ 6) ачхан, 7) ильгильчхан, 8) сачхан, 9) кыппольчхан, 10) тэнама, 11) нама, 12) тэса, 13) соса, 14) кильса, 15) тэо, 16) соо, 17) чови 35.

После установления [названий] шести общин ван разделил их на две части и приказал двум своим дочерям, чтобы, собрав девушек в каждой из них, образовали с подругами две группы, которые со дня кэман (16-го числа) седьмого месяца осени должны были каждый день собираться во дворах шести (В тексте ошибочно — «больших».) общин и ткать с раннего утра до второй части ночи (т. е. около 10 часов вечера) 36. 15-го числа восьмого месяца подсчитывали, кто из них сделал больше, и потерпевшие поражение устраивали для победителей угощение вином и едой, сопровождая его песнями, танцами и всевозможными играми. Это называлось увеселительным представлением кабэ 37. Тогда одна девушка из побежденных домов, исполняя танец, вздыхала: «Хвэсо! Хвэсо!», и звуки эти вызывали сильную жалость. Впоследствии на этот мотив люди сложили песню, которая называлась хвэсогок (мотивы хвэсо).

В одиннадцатом году (34 г.)

В столице потрескалась земля, [и оттуда] забила ключом вода. Летом, в шестом месяце, было большое наводнение. /43/

В тринадцатом году (36 г.)

Осенью, в восьмом месяце, наннанцы напали на северную окраину (границу) и захватили с боем [крепость] Тхасансон.

В четырнадцатом году (37 г.)

Когурёский ван Мухёль 38 напал на Наннан и уничтожил его 39. Пять тысяч человек из этого государства пришли и покорились [Силла]. Они расселены по шести округам (общинам). [79]

В семнадцатом году (40 г.)

Осенью, в девятом месяце, люди двух уездов Хварё и Пуллэ 40, сговорившись между собой, повели конные войска и напали на северную границу. Старейшина страны Мэк 41со своими войсками преградил [им путь] к западу от реки Кокха и разгромил их. Ван обрадовался и установил добрые отношения со страной Мэк.

В девятнадцатом году (42 г.)

Осенью, в восьмом месяце, мэкский старейшина поднес добытых на охоте птиц и зверей.

В тридцать первом году (54 г.)

Весной, во втором месяце, комета появилась над созвездием Пурпурного Дворца (Чагун) 42.

В тридцать третьем году (56 г.)

Летом, в четвертом месяце, в колодце города Кымсон показался дракон, и через некоторое время с северо-запада налетел грозовой ливень. В пятом месяце буря вырвала деревья. /44/

В тридцать четвертом году (57 г.)

Осенью, в девятом месяце, ван, будучи нездоров, позвал чиновных слуг и сказал: «Тхальхэ плотью принадлежит к царственной родне и на положении министра неоднократно имел выдающиеся заслуги, а два моих сына по своим способностям [несравнимо] далеки от него, поэтому после смерти моей возведите его (Тхальхэ) на великое место, не нарушая [этого] моего завещания». В десятом месяце, зимой, скончался ван и похоронен в роще на холме Санын.

Восшествие исагыма Тхальхэ (57 г.) <Некоторые называют Тхохэ>

Тогда ему было шестьдесят два года от роду. Фамилия его была Сок, супругой являлась госпожа Ахё. Родом Тхальхэ происходил из государства Тапхана, расположенного в тысяче ли к северо-востоку от государства Вэ. Давным-давно, когда ван того государства взял в жены дочь правительницы женского государства, она после семи лет беременности родила, наконец, большое яйцо. Ван [тогда] сказал: «Не к добру, что человек — и рожает яйцо, надобно выбросить его». Но жена его не осмелилась [сделать этого], а завернула яйцо в шелк и вместе с сокровищами вложила в ящик и пустила в морское плаванье, дав уплыть куда угодно. Сначала [ящик] прибило к берегам государства Кымгван 43, но люди его, крайне удивившись, не взяли ящика. /45/ Затем он приплыл к устью гавани Адольпхо 44 в Чинхане 45. Это было в тридцать девятом году правления Основателя [80] Хёккосе. Тогда, [жившая] на морском побережье одна старая женщина веревкой приволокла ящик и привязала к берегу, а когда открыла ящик, увидела там маленького ребенка. Женщина взяла и воспитала его. Когда он возмужал, имел рост в девять чхоков, прекрасную внешность и благородные манеры, мудростью и знаниями превосходил [остальных] людей. Иногда же говорят: «Этот ребенок не знал своей фамилии, поэтому решено было дать ему фамилию Сок (***), сокращение от знака сороки (***), так как в то время, когда приплыл ящик, за ним с криком следовала сорока 46. Равным образом, исходя из того, что он вышел из ящика, в котором был помещен, решили назвать его именем Тхальхэ (Буквально: «освободившийся, вырвавшийся».) 47. Вначале Тхальхэ занимался рыбной ловлей и кормил свою [приемную] мать, при этом никогда не видно было даже малейших признаков нерадения. Поэтому однажды мать сказала ему: «Ты человек необыкновенный и внешностью своей не похож на других, надобно тебе учиться, чтобы прославить свое имя великими делами». С этого времени все внимание он направил на учение. Когда постиг тайны земли и увидел счастливым местоположение дома Хогона, что под горой Янсан, он, построив хитроумный план, завладел [этим домом] и поселился в нем. Впоследствии на этом месте возник город Вольсон. В пятом году правления (8 г. н. э.) ван Намхэ, услышав о мудрости Тхальхэ, выдал за него свою дочь, /46/ а в седьмом году (10 г. н. э.) назначил на должность тэбо (министра) и поручил государственные дела. Перед своей смертью Юри сказал: «Завещание прежнего вана гласило, что после его смерти место должен унаследовать старший годами и наиболее мудрый, независимо от того сын или зять, и таким образом раньше взошел я, но теперь должно передать место ему (Тхальхэ)».

Во втором году (58 г.)

Весной, в первом месяце, Хогон стал тэбо (министром), а во втором месяце [Тхальхэ] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя.

В третьем году (59 г.)

Весной, в третьем месяце, когда ван взобрался на гору Тхохамсан, черная туча, подобная крыше, поднялась над головой вана, продержалась некоторое время и рассеялась. Летом, в пятом месяце, были установлены дружественные отношения со страной Вэ и состоялся обмен посольствами. В шестом месяце над созвездием Небесный Корабль 48 появилась комета.

В пятом году (61 г.)

Осенью, в восьмом месяце, маханский военачальник Мэнсо с крепостью Покам отдался [под власть Силла]. [81]

В седьмом году (63 г.)

Зимой, в десятом месяце, пэкческий ван, захватив [наши] земли, прибыл в крепость Янчжагок и оттуда направил посланца с предложением о встрече, но ван не поехал. /47/

В восьмом году (64 г.)

Осенью, в восьмом месяце, Пэкче направило войска, которые напали на крепость Васан. Зимой, в десятом месяце, они снова напали на крепость Куян, поэтому ван послал две тысячи всадников, которые отогнали их. В двенадцатом месяце произошло землетрясение и не было снега.

В девятом году (65 г.)

Весной, в третьем месяце, как-то ночью ван услышал пение петуха, раздававшееся посреди деревьев бора Сирим, к западу от Кымсона 49, и с наступлением рассвета отправил Хогона посмотреть, что там. По возвращении Хогон сообщил, что обнаружен маленький ящик золотого цвета, висящий на ветке дерева, а под ним поющий белый петух. Ван повелел людям взять ящик и открыть его. Внутри его находился маленький мальчик необыкновенной красоты. Обрадованный государь, обращаясь к окружающим, сказал: «Разве не Небо послало его мне в качестве наследника?» и взял его на воспитание. Подрастая, он стал умным, обрел огромные знания и способности. Нарекли его именем Альчжи 50. Так как он вышел из золотого ящика, фамилию ему дали Ким 51, а название леса «Сирим» было изменено на «Керим» («Петушиный бор») 52, откуда и произошло название государства.

В десятом году (66 г.)

Пэкче, напав на крепость Васан, захватило ее и оставило для охраны двести человек, но вскоре [силланцы] вернули ее себе. /48/

В одиннадцатом году (67 г.)

Весной, в первом месяце, знатные родичи семейства (рода) Пак для управления разделили страну на области и округа и стали называть себя правителями областей (чжучжу) или правителями округов (кунчжу). Во втором месяце Сунчжон произведен в ибольчханы 53 и ему поручено управление государственными делами 54.

В четырнадцатом году (70 г.)

Пришли и напали [люди] Пэкче.

В семнадцатом году (73 г.)

Люди Вэ напали на остров Мокчхульто, поэтому ван направил каккана 55 Уо, чтобы отразить их, но Уо не одолел их и погиб. [82]

В восемнадцатом году (74 г.)

Осенью, в восьмом месяце, [люди] Пэкче ограбили окраины [Силла], поэтому, были посланы войска для отражения их.

В девятнадцатом году (75 г.)

Была сильная засуха, и народ голодал, поэтому были открыты склады для оказания помощи. Зимой, в десятом месяце, Пэкче напало и захватило крепость Васан на западной окраине.

В двадцатом году (76 г.)

Осенью, в девятом месяце, отправленные против Пэкче войска вернули крепость Васан, истребили всех поселившихся там двести выходцев из Пэкче. /49/

В двадцать первом году (77 г.)

Осенью, в восьмом месяце, в сражении с войсками Кая при гавани Хвансанчжин 56 ачхан Кильмун захватил в плен более тысячи голов 57, и в награду за заслуги Кильмун произведен в пхачжинчханы.

В двадцать третьем году (79 г.)

Весной, во втором месяце, сначала на восточной, а затем на северной стороне показалась комета и исчезла через двадцать дней.

В двадцать четвертом году (80 г.)

Летом, в четвертом месяце, в столичном граде был сильный ветер, в крепости Кымсон сами собой развалились Восточные ворота. Осенью, в восьмом месяце, скончался ван и похоронен на [холме] Янчжонгу, к северу от города.

Восшествие исагыма Пхачжа (80 г.)

Он был вторым сыном вана Юри <некоторые называют сыном Нэно, младшего брата Юрии>. Супругой являлась госпожа Сасон из рода Ким, дочь кальмунвана Хору. Когда скончался Тхальхэ, сановники хотели возвести наследника Юри — Ильсона, но некоторые стали говорить, что хотя Ильсон и является старшим сыном, но ни энергией, ни пониманием не может сравниться с Пхачжа, поэтому возвели последнего. Пхачжа был крайне скромен и бережлив, любил /50/ народ, поэтому люди страны хвалили его.

Во втором году (81 г.)

Весной, во втором месяце, [ван] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя, а в третьем месяце совершил поездку по областям [83] (чжу) и округам (кун) 58, открыл склады для оказания помощи, рассмотрел [дела] заключенных в тюрьмы и отпустил их на свободу за исключением имеющих два [вида] преступлений 59.

В третьем году (82 г.)

Весной, в первом месяце, был издан следующий указ: «Ныне склады пусты, а вооружение тупое, поэтому, если будут бедствия от наводнений или засухи, или тревожно на границах, как сумеем мы противостоять им? Повелеваем юса побуждать [население] к занятию земледелием и шелководством, ковать оружие и доспехи, чтобы быть готовыми к неожиданностям».

В пятом году (84 г.)

Весной, во втором месяце, Мёнсон произведен в ичханы, а Юнян — в пхачжинчханы.

Летом, в пятом месяце, правитель округа (кунчжу) Котха 60 поднес [вану] синего быка, в уезде Намсин вырос ячмень с ветвистыми колосьями, и год был очень урожайным, поэтому путешественники не брали с собой продовольствия.

В шестом году (85 г.)

Весной, в первом месяце [люди] Пэкче напали на границу. Во втором месяце Кильвон произведен в ачханы. Летом, /51/ в четвертом месяце, блуждающая звезда вошла в созвездие Пурпурного Дворца 61.

В восьмом году (87 г.)

Осенью, в седьмом месяце, был издан указ [вана], гласивший: «Из-за того, что, не имея добродетелей, я управляю этим государством, которое на западе граничит с Пэкче, а на юге с Кая, [наших] добродетелей и влиятельности недостаточно для того, чтобы дать спокойствие [народу] и внушить страх [нашим внешним врагам], поэтому надобно привести в порядок крепости и валы, чтобы противостоять набегам». В этом месяце построены две крепости — Касо и Маду 62.

В одиннадцатом году (90 г.)

[Ван] разослал десятерых посланцев, чтобы выявить нерадивых в государственных делах правителей областей и округов 63, и тех, которые допускают опустошение большого количества полей, снизить по должности или изгнать.

В четырнадцатом году (93 г.)

Весной, в первом месяце, Юнян произведен в ичханы, а Кеги — в [84] пхачжинчханы. Во втором месяце [ван] совершил поездку в округ Кособури 64 и лично навестил престарелых, раздавая им зерно. Зимою, в десятом месяце, в столице произошло землетрясение.

В пятнадцатом году (94 г.)

Весной, во втором месяце, разбойники из Кая окружили крепость Маду, поэтому отправили ачхана Кильвона /52/ с тысячей всадников и отогнали их. Осенью, в восьмом месяце, произведен смотр войскам у [реки] Альчхон.

В семнадцатом году (96 г.)

Осенью, в седьмом месяце, [налетевшая] с юга буря вырвала большое дерево на южной стороне Кымсона. В девятом месяце люди Кая напали на южную окраину, и для отражения их был послан начальник крепости Ка (Касон) 65 Чан Се, но был убит врагами. Разгневанный ван вышел на бой с пятью тысячами богатырей и разгромил врагов, много их было захвачено в плен.

В восемнадцатом году (97 г.)

Весной, в первом месяце, были собраны войска для похода на Кая, но не выступили, так как правитель этого государства прислал посла с просьбой отпустить вину.

В девятнадцатом году (98 г.)

Летом, в четвертом месяце, была засуха в столице.

В двадцать первом году (100 г.)

Осенью, в седьмом месяце, был дождь с градом, от которого гибли летящие птицы. Зимой, в десятом месяце, в столице произошло землетрясение, от которого рушились дома жителей и были убитые.

В двадцать втором году (101 г.)

Весной, во втором месяце, построили город, который назвали Вольсон (Буквально: «Лунная крепость».), и осенью, в седьмом месяце, ван переехал /53/ туда на жительство.

В двадцать третьем году (102 г.)

Осенью, в восьмом месяце, государства Ымчжибполь 66 и Сильчжиккок 67 в связи с пограничным спором обратились к вану с просьбой рассудить их, но ван затруднился [ответить] и, сказав, что преклонный годами ван государства Кымгван — Суро обладает большой мудростью и [85] знаниями, позвал его, чтобы спросить [совета]. По совету Суро спорная земля была передана государству Ымчжибполь. В это время ван приказал всем шести общинам 68 устроить угощение для вана Суро. Во всех пяти общинах пиршество возглавили ичханы, и только в общине Хангибу угощение устроил незнатный человек, поэтому разгневанный Суро приказал рабу Танхари убить правителя Хангибу Почже, а затем отправился к себе. Раб убежал и скрылся в доме ымчжибпольского правителя Тхачхугана 69. Ван отправил человека, чтобы потребовать [выдачи] этого раба, но Тхачхуган не выдал его; ван разгневался и двинул войска против государства Ымчжибполь, и тогда его правитель и народ сдались 70. Тогда же прибыли и покорились ваны двух государств Сильчжика и Аптока 71, Зимой, в десятом месяце, зацвели персики и сливы. /54/

В двадцать пятом году (104 г.)

Весной, в первом месяце, подобно дождю падало множество звезд, но не доходили до земли. Осенью, в седьмом месяце, восстал Сильчжик, поэтому были посланы войска для его усмирения, а оставшееся население было переселено в южные пределы.

В двадцать шестом году (105 г.)

Весной, в первом месяце, Пэкче прислало посла с предложением мира. Во втором месяце в столице был снег глубиной в три чхока.

В двадцать седьмом году (106 г.)

Весной, в первом месяце, [ван] поехал в Апток раздавать [милости] бедным и в третьем месяце вернулся из Аптока. Осенью, в восьмом месяце, приказано начальнику крепости Маду 72 напасть на Кая.

В двадцать девятом году (108 г.)

Летом, в пятом месяце, [произошло] большое наводнение 73, и народ голодал, поэтому [ван] выслал людей по десяти дорогам, чтобы открыть склады 74 и раздавать милости. [Ван] отправил войска против государств Пичжи 75, Таболь 76, Чхопхаль 77 и присоединил их [к владениям Силла].

В тридцатом году (109 г.)

Осенью, в седьмом месяце, саранча повредила хлеба, поэтому ван повсюду устроил жертвоприношения [духам] гор и рек, чтобы вымолить их [расположение]. После этого саранча вымерла, год наступил урожайный. /55/

В тридцать втором году (111 г.)

Летом, в четвертом месяце, сами собой рухнули городские ворота. С пятого месяца до седьмого месяца осени не было дождя. [86]

В тридцать третьем году (112 г.)

Зимой, в десятом месяце, скончался ван и похоронен в роще на холме Санын.

Восшествие исагыма Гима <иногда называют Гими> (112г.)

Он был старшим сыном вана Пхачжа. Его матерью была госпожа Сасон, а супругой — госпожа Эре из рода Ким, дочь кальмунвана Мачже. Раньше, когда однажды ван Пхачжа вместе с наследником Гима поехал охотиться на озеро Ючхан, после охоты они проходили через Хангибу 78, и им устроил угощение ичхан Хору. Когда они были достаточно навеселе от вина, жена Хору привела молоденькую девушку для исполнения танцев. Жена ичхана Мачже тоже привела свою дочь, и когда увидел ее наследник, она ему [сразу] понравилась, [а это] стало неприятно Хору. Обращаясь к нему, ван сказал: «Эта местность называется Тэпхо (Буквально: «Большие кухни».), и здесь вы устроили веселое угощение из роскошной еды и прекрасных вин, поэтому вы должны занять место чжуда («винообильного») 79, который будет выше ичхана». /56/ Дочь ичхана Мачже составила пару с наследником. Чжуда впоследствии назывался каккан.

Во втором году (113 г.)

Весной, во втором месяце, [ван] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя. Чханён произведен в ичханы, чтобы принимать участие в государственных делах. Окквон произведен в пхачжинчханы, Синквон — в ильгильчханы 80, Сунсон — в кыпчханы 81. В третьем месяце Пэкче прислало посла с визитом.

В третьем году (114 г.)

Весной, в третьем месяце, град повредил всходы ячменя. Летом, в четвертом месяце, произошло большое наводнение, поэтому рассмотрены [дела о] заключенных и всем им предоставлена свобода, за исключением тех, которые были осуждены на казнь.

В четвертом году (115 г.)

Весной, во втором месяце, [люди] Кая напали на южные пределы. Осенью, в седьмом месяце, лично возглавив поход против Кая, ван с пешими и конными войсками переправился на другую сторону [реки] Хвансан 82, где его ждали каяские люди, укрыв свои войска в чаще лесов и зарослей. Ничего не подозревавший ван двинулся дальше вперед, но люди, сидевшие в засаде, [внезапно] окружили его плотным кольцом. Ван повел войска в решительную схватку, прорвал окружение и отступил назад. [87]

В пятом году (116 г.)

Осенью, в восьмом месяце, когда для нападения на Кая отправили военачальника, за ним последовал ван во главе десяти тысяч отборных войск /57/ Но [люди] Кая упорно защищались в своих крепостях, [к тому же] тогда пошли проливные дожди, поэтому пришлось вернуться.

В девятом году (120 г.)

Весной, во втором месяце, большая звезда упала к западу от [крепости] Вольсон и послышался [грохот], подобный грому. В третьем месяце сильная эпидемия [вспыхнула] в столичном городе.

В десятом году (121 г.)

Весной, в первом месяце, Икчжона произвели в ичханы, Хынёна — в пхачжинчханы, Лимгвона — в ачханы 83. Во втором месяце построена крепость Тэчжынсан. Летом, в четвертом месяце, люди Вэ напали на восточную окраину.

В одиннадцатом году (122 г.)

Летом, в четвертом месяце, с востока налетел тайфун, от которого ломались деревья и летела черепица, но с наступлением вечера стих. Среди жителей столицы [распространился] ложный слух о прибытии в большом числе войска японцев и началось паническое бегство в горы. Поэтому ван приказал ичхану Икчжону и другим разъяснить народу [правду] для прекращения этого. Осенью, в седьмом месяце, налетела саранча и поела хлеба, поэтому народ голодал, было множество воров.

В двенадцатом году (123 г.)

Весной, в третьем месяце, был установлен мир со страной Вэ. Летом в четвертом месяце, выпал иней, а в пятом месяце /58/ в восточной части города Кымсон у населения дома начали проваливаться в землю, и на их месте появились водоемы с цветущим лотосом.

В тринадцатом году (124 г.)

Осенью, в девятом месяце, в последний день кёнсин, произошло солнечное затмение.

В четырнадцатом году (125 г.)

Весной, в первом месяце, через северную границу в большом числе вторглись Мальгаль 84, которые убивали и грабили чиновников и народ. Осенью, в седьмом месяце, чтобы напасть на Тэрёнчхэк 85, они снова перешли через реку Ниха 86, поэтому ван направил письмо в Пэкче с просьбой [88] о помощи. Пэкче выслало на помощь ему пятерых военачальников, и враги, услышав об этом, отступили.

В шестнадцатом году (127 г.)

Осенью, в седьмом месяце, первого числа капсуль, произошло солнечное затмение.

В семнадцатом году (128 г.)

Осенью, в восьмом месяце, на небе висела длинная звезда (комета). Зимой, в десятом месяце, произошло землетрясение к востоку от [столицы] государства, а в одиннадцатом месяце был слышен гром.

В восемнадцатом году (129 г.)

Скончался ичхан Чханён, и пхачжинчхан Окквон произведен в ичханы, чтобы участвовать в государственных делах /59/.

В двадцатом году (131 г.)

Летом, в пятом месяце, от сильного дождя [наводнением] унесло или затопило дома населения.

В двадцать первом году (132 г.)

Весной, во втором месяце, сгорели южные дворцовые ворота.

В двадцать третьем году (134 г.)

Весной и летом была засуха. Осенью, в восьмом месяце, скончался ван, не оставив сына (наследника).

Восшествие исагыма Ильсона.

[Он] был старшим сыном вана Юри <некоторые считают сыном кальмунвана Ильчжи>. Супругой была дочь вана Чисоре из рода Пак.

В начальном году (134 г.)

В девятом месяце [объявлена] общая амнистия 87.

Во втором году (135 г.)

Весной, в первом месяце, [ван] лично совершил жертвоприношения на алтаре Основателя.

В третьем году (136 г.)

В первом месяце Унсон произведен в ичханы, чтобы ведать одновременно военными делами центра и окраины, а Кынчжон произведен в ильгильчханы. [89]

В четвертом году (137 г.)

Весной, во втором месяце, [люди] Мальгаль (восточные Е) напали на пограничные земли и сожгли пять укреплений в Чанёне 88. /60/

В пятом году (138 г.)

Весной, во втором месяце, в Кымсоне был учрежден зал [для обсуждения] государственных дел 89. Осенью, в седьмом месяце, был большой смотр [войск] к западу от [реки] Альчхон. Зимой, в десятом месяце, [ван] поехал на север и лично совершил жертвоприношения духам [горы] Тхэбэк (Тхэбэксан).

В шестом году (139 г.)

Осенью, в седьмом месяце, выпал иней и погубил бобовые [культуры]. В восьмом месяце [люди] Мальгаль напали на Чанён и увели в плен население. Зимой, в десятом месяце, они снова пришли, но из-за сильного грома отступили.

В седьмом году (140 г.)

Весной, во втором месяце, возведены укрепления в Чанёне, чтобы отражать [нападения] Мальгаль.

В восьмом году (141 г.)

Весной, в девятом месяце, в последний день синхэ, произошло солнечное затмение.

В девятом году (142 г.)

Осенью, в седьмом месяце, [ван] созвал государственных мужей (князей), чтобы посоветоваться о походе на Мальгаль, но ичхан Унсон сказал ему, что нельзя [воевать], поэтому [решили] отставить.

В десятом году (143 г.)

Весной, во втором месяце, привели в порядок (отремонтировали) дворцовые помещения. Летом, в шестом месяце, в день ыльчхук, Марс противостоял Сатурну. Зимой, в одиннадцатом месяце, гремел гром. /61/

В одиннадцатом году (144 г.)

Весной, во втором месяце, объявлено указом, что земледельцы составляют основу государственности, а питание народ приравнивает Небу, и поэтому в областях и округах для расширения обрабатываемых полей должны быть построены плотины и дамбы. Был также издан указ, которым воспрещалось употребление в народе золота, серебра, жемчуга и яшмы 90. [90]

В двенадцатом году (145 г.)

Весной и летом была засуха, особенно сильная в южных местностях. Народ голодал, поэтому перевезено [туда] зерно для оказания ему помощи.

В тринадцатом году (146 г.)

Зимой, в десятом месяце, восстал Апток, поэтому посланы войска на его усмирение, а оставшееся население переселено в южные земли.

В четырнадцатом году (147 г.)

Осенью, в седьмом месяце, [ван] приказал сановникам, чтобы каждый из них предложил по человеку, который своей мудростью и доблестью был бы пригоден на [должность] военачальника.

В пятнадцатом году (148 г.)

Пак Адо возведен в [сан] кальмунвана. <Кальмунваном в Силла назывались ваны, которым этот титул присваивается посмертно, но значение его неясно 91>.

В шестнадцатом году (149 г.)

Весной, в первом месяце, Тыкхун произведен в сачханы, а Сончхун — в нама. Осенью, в восьмом месяце, комета появилась у созвездия Небесного Города 92. Зимой, в одиннадцатом месяце, был гром, а в столице [свирепствовала] сильная эпидемия. /62/

В семнадцатом году (150 г.)

С лета, четвертого месяца, не было дождя, и дождь пошел только осенью, в седьмом месяце.

В восемнадцатом году (151 г.)

Весной, во втором месяце, умер ичхан Унсон, ичханом произвели Тэсона, чтобы ведать одновременно военными делами в центре и на местах. В третьем месяце выпал град.

В двадцатом году (153 г.)

Зимой, в десятом месяце, сгорели ворота дворца, комета показалась на восточной, а затем и на северо-восточной стороне.

В двадцать первом году (154 г.)

Весной, во втором месяце, скончался ван. /63/

Исторические записи трех государств.

Книга первая. [Конец]. /64/

Комментарии

1. Происхождение имени этого легендарного правителя современные корейские исследователи связывают с нарицательным именем или титулом вождя или старейшины в давние времена, полагая, что первая часть этого имени — *** (хёк) — представляла смысловую передачу иероглифами корейского слова *** (светлый, ясный, мудрый), а вторая часть — *** (косе) — была равнозначна *** (косо) в слове косоган — *** (а в Самкук юса — косагам ***), употребленным в значении титула. Смысловое значение вождя (племени или союза племен, очевидно, в период «трех Хан») еще больше уточняется в этом слове конечной частицей ган или гам, имевшей несомненную общность со словом хан в тюркских языках.

2. Сяосюаньди — седьмой император древней (западной) Ханьской династии; начальный год уфын — 57-й год до н. э.

3. Вместо «Сонаболь» (***) Самкук юса употребляет слова «Сораболь» (***), «Соболь» (***) и «Сояболь» (*** ), что было равнозначно и другим написаниям этого слова: «Саро» (*** ), «Сара» (*** ), «Силла» (*** ). По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 35), в древнем языке *** (со), *** (са), *** (син) означали «новый»; *** (на), *** (ра), *** (я), *** (ро) — «страна, государство»; а *** (боль) наряду с пуль ***, пири (***), пури (***) — «город, укрепление». Таким образом, «Сонаболь» означало «город (столица) нового государства». Современное слово «Сеул» (точнее «Соул») происходит от «Соболь» или сокращения от «Сонаболь».

4. Имется в виду древний Чосон, о котором китайские авторы сообщают, что он был завоеван войсками ханьского императора Уди в 109 г. до н. э. Вопрос о местонахождении Чосона и его социально-экономическом строе относится к числу нерешенных, дискуссионных проблем корейской истории раннего периода.

5. Чинхан — одно из трех политических объединений, вероятно союзов племен, находившихся в южной части Корейского полуострова в начале новой эры. Хотя и затруднительно точное определение местонахождения этих трех «Хан» (***), но относительное расположение их определяется следующим образом: Махан (***) — на западе, к востоку от него — Чинхан (***), а Пёнхан (***) или Пёнчжин (***) — на юго-востоке Кореи. По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 37), автор Самкук саги ошибается, относя шесть общин Саро (Силла) к числу чинханских. так как Чинхан представлял собой территорию по течению современной реки Ханган, населенную выходцами с севера, занявшими северо-восточные владения Махана, поэтому вернее будет отнести упоминаемые здесь шесть деревень к числу общин Саро, находившихся на территории Пёнхана (Пёнчжина).

6. Судя по тому, что старейшина деревни Кохо назван «Собольгон» (***) или «собольский князь» (а в Самкук юса— *** ), Ли Бёндо (там же) предполагает, что «Саболь» («Саро» и др.) совпадало с названием деревни Кохо, одной из шести названных деревень.

7. Ли Бёндо (там же) считает несостоятельным такое объяснение слова Пак. Он признает более вероятным, что фамилия Пак восходит к древнекорейскому слову *** (пальк — «светлый», «ясный»), которым обозначались вожди и старейшины.

8. Четвертый месяц по старому китайско-корейскому календарю — летний, так как год начинался в феврале и первый месяц считался весенним. Дни имели соответствующие названия, выраженные сочетанием циклических знаков.

9. Ванян (в китайском чтении Ванлян) — созвездие из пяти звезд к северу от созвездия Андромеды, в центре Млечного Пути.

10. Всюду здесь речь идет о периоде, когда не было государственности, поэтому «государство» (***) следует понимать как «страна», или, вернее, «община». «Пёнхан» также соответствует «Пёнхану», упоминаемому в китайских историях троецарствия и поздней Ханьской династии. Ли Бёндо (ч. I, стр. 41) полагает, что под «Пёнханом» здесь подразумеваются общины, расположенные по берегам реки Нактонган, т. е. общины Кая (или Карак), но считает невероятным, чтобы эти общины покорились Силла в те далекие времена.

11. В корейской географической энциклопедии XV в. Тонгук Ёчжи Сыннам (в разделе «Древние памятники Кёнчжу») сказано, что остатки Кымсона сохранились «в четырех ли к востоку от города (т. е. Кёнчжу)... в виде земляной насыпи окружностью в 2407 чхоков. (Ч х о к — линейная мера, напоминающая фут, однако величина ее менялась в разные периоды.— М. П.) Но в настоящее время не осталось следов этого города. Название города «Кымсон», по мнению Ли Бёндо, следует выводить не от слова кым (золото), а от слова имгым (*** — князь, ван), и переводить как «княжеский (ванский) город».

12. Согласно китайским источникам, Саньго чжи, Хоу Хань шу, Махан состоял из нескольких десятков общин, названных «государствами». Вождь этого политического объединения происходил из общины Вольчжи (или Мокчжи), занимавшей территорию современного города Чиксан.

13. Здесь автор явно стремится передать содержащуюся в Саньго чжи и Хоу Хань шу легенду об образовании Чинхана выходцами из Китая, которые якобы бежали от тяжелых повинностей Циньской династии по сооружению Великой стены. Но в названных источниках не говорится о том, что китайцы жили «вперемешку с чинханцами».

14. «Сохан» (Западный Хан) — другое название Махана.

15. Восточное Окчжо — племя, занимавшее территорию в районе современного Хамхына, в провинции Южная Хамгён.

16. «Южный Хан» (Намхан) — иное наименование Силла, Кая и других общин Пёнхана.

17. Почтительное выражение (применительно к царям), означающее смерть.

18. Слог Там вставлен по тексту Ли Бёндо (ч. I, стр. 48). Тамамса находился к югу от реки Намчхон в Кёнчжу.

19. Приводимые здесь объяснения Ким Бусика позволяют установить, что чхачхаун, так же как и косоган — старейшины эпохи родового строя. Чхачхаун и чхачхун означали действительно одно и то же, так как звуковое совпадение наблюдается не только в первом слоге (***), но и дальше, поскольку чхун (***) представлял сокращенное произношение слова чхаун. Японский исследователь Аюкаи Фусаносин полагает, что слово чун (***монах) в современном корейском языке происходит от древнекорейского слова чачхун, означавшего шамана или жреца (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 49).

20. Ким Дэмун — силланский аристократ, ученый времени тридцать третьего вана Сондок (первая половина VII в.). Подробнее о нем в «Биографиях» (ч. 6).

21. Чуньцю («Весны и осени») — летописи княжества Лу, автором которых обычно считается Конфуций (Кун-цзы).

22. И сюнь (***)название одной из частей Шуцзина (***).

23. Чэн Тан — легендарный князь, который считается основателем Танской династии (в 1766 г. до н. э.).

24. Чжэн и (***)комментарий к Шуцзину, составленный в танское время Гун Ин-да (***).

25. ***

26. Шицзи («Исторические записи») — сочинение знаменитого китайского историка Сыма Цяня.

27. В сообщениях о легендарном Тхальхэ, очевидно, отразились воспоминания о временах, когда избирали вождя или военачальника племени или союза племен.

28. Исходя из того, что древним названием Каннына являлось Мёнчжу («Приморский округ»), считали, что Пукмёном назывался современный Каннын. Однако Ли Бёндо полагает, что Пукмёном назывался район современного Вонсана, поскольку здесь была самая известная северная гавань Силла и находился центр владений племени Е, *** (статья ***). Но самый рассказ о нахождении печати следует отнести к более позднему времени, не ранее VII в., когда эта территория вошла в состав государства Силла (Ли Бёндо, ч. I, стр. 55).

29. В китайской астрологии положение Венеры в созвездии Тайвэй рассматривалось как предвестник траура (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 57).

30. Объяснение слова кальмунван см. в прим. 91 к настоящей (первой) книге.

31. Приводимые здесь рассказы относительно происхождения слова исагым (***) или ичжильгым (*** или *** по Самкук юса, кн. 1) представляют лишь попытки последующего объяснения значения непонятного древнего слова. Ли Бёндо считает, что в слове исагым последний слог гым (***) , подобно ган (***) или гам (***) в слове косоган (см. прим. 1), следует рассматривать как вежливое обозначение вождя, а иса представляет *** (соединение, продолжение, наследование) в современном языке. Таким образом, исагым — по всей вероятности, титул (князя или вождя), связанный с порядком его передачи.

32. Здесь китайские иероглифы употреблены не по их смысловому значению, а в качестве фонетических, и возможно, что *** (ённи) означало не возраст, а наследование, продолжение.

33. Тусоль — транскрипция санскритского слова, означающего познание, радость, довольство и т. д. Проникновение санскрита связано с буддизмом, и можно полагать, что это и другие сообщения данного раздела относятся к более позднему времени, т. е. примерно ко времени после проникновения буддизма в VI в.

34. В словах ибольчхан (***), ичхокчхан (***) и других иероглиф *** может читаться также сон, поэтому можно встретить произношение ибольсон, ичхоксон и др.

35. Названные здесь чины, так же как и территориальное деление общин, были установлены в гораздо более позднее время. Восстанавливая историю древнейшего периода, автор сочинения, вероятно, переместил туда некоторые факты более позднего времени.

36. Вторая часть ночи (***) около 10 часов вечера. При Ханьской династии ночь делилась на пять частей (страж ***): *** (1), ***(2), *** (3), *** (4), *** (5).

37. От этого слова произошло кави или хан кави, которым до недавнего времени обозначали (а может быть, и теперь обозначают) осенний праздник 15-го числа восьмого месяца

38. Третий ван Когурё — Тэмусин.

39. В действительности уничтожение Наннана произошло значительно позже, в IV в. н. э.

40. Хварё и Пуллэ—названия двух из семи уездов Наннана (Лолана). По мнению Ли Бёндо, Пуллэ находилось на месте современного Анбёна в провинции Канвон (Ли Бёндо, ч. I, стр. 65), если предположить, что Лолан находился в пределах Корейского полуострова.

41. «Страна» (племя) Мэк занимала район Чхунчхона (в провинции Канвон).

42. Созвездие Пурпурного Дворца — пятнадцать звезд северной части неба (с Полярной звездой в центре), к северо-востоку от Большой Медведицы. По представлениям древних китайцев и корейцев, здесь находился трон небесного царя.

43. Государством, или страной, Кымгван называли общину Кая *** (пишется также *** — Куя, *** — Кая, *** — Карян, ***— Кара, *** —Карак), находившуюся в районе современного Кимхэ (в дельте реки Нактонган).

44. Поскольку древнее произношение иероглифа *** не чин, а доль (***), дыль (***), то *** следует читать Адольпхо. Адольпхо находился в районе современного Ёниль, на юго-восточном побережье (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 67).

45. О Чинхане см. прим. 5.

46. На основании того, что вместо иероглифа *** (чак) употреблялся иероглиф *** (сок), Ли Бёндо предполагает не только общность древнего произношения этих иероглифов, но и их одинаковое значение как *** (сэ) или *** (си), и видит общность этого слова со словами си, сэ, са, со, вошедшими в названия Силла (*** — Сирим, *** — Сэрим, ***— Сара, *** —Саро,*** — Сарян и ***— Сояболь) и означавшими «новый» (заменяя слово *** сэ). Таким образом, подобно тому как вымышленная фамилия Пак (у «Основателя») представляла производное от слова пальк ( ***, см. прим. 7), так и сок произошло от слова «новый» (Ли Бёндо, ч. I, стр. 69).

47. Перевод «Тхальхэ» как «освободившийся», «вырвавшийся» — буквальная передача смыслового значения иероглифов *** и ***, и к этому была приспособлена легенда о Тхальхэ, сочиненная позднее для восстановления истории древнейшего периода Силла.

На основе сообщения Ким Бусика о том, что Тхальхэ (***) называли также Тхохэ (***), Ли Бёндо приходит к выводу об общности значения *** и *** . Судя по тому, что в древних территориальных наименованиях *** (тхо) входило в состав названия валов и насыпей (***), *** означало «насыпь», «плотину», «вал». И далее, из сообщения легенды о том, что местожительством Тхальхэ было городище (***) Вольсон на северном берегу реки Намчхон, можно получить косвенное доказательство того, что и *** и *** служили в древности обозначением земляной насыпи или валов. Что касается *** (хэ), то оно служило частицей после личных имен (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 69). Вероятно, в последующий период в процессе мифотворчества произошла персонификация даже некоторых территориальных обозначений и превращение их в личные имена с соответствующей «биографией».

48. Небесный Корабль (Чхонсон) — две звезды в созвездии Персея (см. «Китайско-русский словарь» Иннокентия, т. II, стр. 811, Пекин, изд. Русской духовной миссии, 1909).

49. В Самкук юса (кн. 1) сказано: «в деревне к западу от города Вольсон».

50. Альчжи (***) — иероглифическая транскрипция корейского слова ачжи (***) или аги (***), означавшего «ребенок», «дитя».

51. Как уже отмечалось, древнейшая история в этой части Самкук саги восстанавливается Ким Бусиком на основе легенд, располагаемых им в хронологическом порядке. Легенда об Альчжи имеет общность с легендарной традицией восточных Пуё (там речь идет о Кымва), или племен Кая, или Карак (родоначальником которых считается Ким Суро), причем в ней наблюдаются вариации с золотой колесницей или телегой. Касаясь происхождения слова ким, или кым (***), объясняемого как «золото» или «золотой» (к чему приноровлены и все легенды), Ли Бёндо (ч. 1, стр. 75) считает, что в действительности иероглифом *** (ким, кым) было передано древнекорейское слово *** (кым), *** (ком), *** (ком или гам; ср. с ган в слове косоган), или *** (ком), обозначавшее старейшину, жреца или вождя. В дальнейшем фамилия Ким, упоминаемая в качестве «фамилии силланских ванов», вероятно, представляла воспроизведение этого нарицательного имени кым.

52. Рассказ о петухе, очевидно, вставлен в легенду позднее для объяснения происхождения названия «Керим» (***). Как доказывают корейские лингвисты (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 75), в древности чтение слова *** совпадало с чтением *** (Сирим), поскольку в основе чтения первого иероглифа была не китайская фонетика, а общее смысловое его значение на корейском языке — «птица», или *** (сэ). Это подтверждается наличием в Самкук юса еще другого варианта названия Сирим (*** — Курим (***) поэтому и в последнем случае иероглиф ку (голубь, горлица) произносили в древности не по китайской фонетике, а по общему смыслу на корейском языке — «птица», или сэ. Так что Керим (или, вернее, Серим) было лишь вариантом одного и того же названия Сирим.

53. Ибольчхан — первый из семнадцати силланских чиновных рангов (см. девятый год Юри). Сокращенно назывался чхоккан.

54. Названные здесь чины и «государственные» должности представляли явления более позднего времени, когда сложилась государственность.

55. Какканом назывался ибольчхан, которого иногда называли также какчханом (***), собальханом (***) или собульгамом (***), что свидетельствует и о несомненной общности названий силланских чинов с названиями должностных лиц предшествующей эпохи родового строя.

56. Ли Бёндо (ч. I, стр. 79) считает, что гаванью Хвансанчжин называлась река Нактонган между Кимхэ и Янсаном.

57. В тексте (здесь и в дальнейшем) вместо «голов» сказано «степеней», потому что при династии Цинь воин, отрубивший одну вражескую голову, приобретал одну степень. Поэтому «голова» и «степень» употреблялись как синонимы.

58. Деление на области (чжу) и округа (кун) было произведено в начале VI в. (см. кн. 4, шестой год вана Чичжын ***). Поэтому и описываемые здесь события можно считать происшедшими в более позднее время.

59. Т. е. преступлений, за которые приговаривали к казни через повешение или отсечение головы. Но и эти факты, очевидно, относятся к более позднему времени, когда были заимствованы китайские юридические нормы.

60. Ли Бёндо (ч. I, стр. 85) называет три разных географических пункта, носящих это наименование: Котхая в теперешнем уезде Андон, Котха — в уезде Кочхан и Котха в уезде Чинчжу (но нельзя точно установить, какой из них имеется в виду), и считает неправдоподобным, чтобы в указываемое здесь время на них распространилось силланское влияние.

61. По старинным китайским астрологическим представлениям, созвездие Пурпурного Дворца, находящееся к северу от Большой Медведицы (см. прим. 42), считалось обителью небесного императора, и падающие туда звезды — «странницами». Появление таких звезд в условиях существования культа монархов сравнивалось с осквернением священной обители императора посещением маленьких людей и истолковывалось как небесное предостережение, указующее на признаки ослабления царствующей династии.

62. Ли Бёндо (ч. I, стр. 85) полагает, что Касо находилось в современном Качжо уезда Кочхан, а Маду — в Мари того же уезда, и считает маловероятным возведение здесь в указанное время силланских крепостей, поскольку тогда территория эта принадлежала племенам Кая.

63. См. прим. 58.

64. Кособури (или впоследствии Косабури ***)—древнее название уезда Кобу в провинции Северная Чолла, куда, по мнению Ли Бёндо (там же), еще не достигло тогда влияние Силла, поэтому и сообщаемый здесь факт тоже или недостоверен или, вероятно, относится к более позднему времени.

65. Крепость Ка (Касон) — сокращенное название крепости Касо (или Касосон), упоминавшейся выше (восьмой год Пхачжа).

66. Ымчжибполь (или уезд Ымчжибхва) в составе государства Силла находился на территории волости Кансо уезда Кёнчжу. Вероятно, остатками Ымчжибполя является городище Анганхёнчжи к северу от станции Анган этой волости (Ли Бёндо, ч. I, стр. 87).

67. Сильчжиккок находился в той же местности, что и Ымчжибполь, хотя некоторые считают, что это название относилось к современному Самчхоку (в провинции Канвон), ибо район Самчхока был слишком удален от этого района (Ли Бёндо, там же).

68. Шесть бу, вероятно, означают названия шести первоначальных силланских общин (деревень), имевших родовой характер (см. разделы Основателя — Хёккосе и девятого года правления Юри). Впоследствии они приобрели характер территориальных округов, на которые делилась столичная область Силла.

69. В имени Тхачхуган последний слог ган (***) обозначал титул и соответствовал тому же значению, что и ган в слове косоган (см. прим. 1).

70. В этом легендарном рассказе отразились воспоминания о покорении первых соседних общин общиной Силла.

71. Апток (пишется также Аптоль ***) находился на территории современного уезда Кёнсан в провинции Северный Кёнсан.

72. См. прим. 62.

73. Большим наводнением (или большой водой ***) называлось полное затопление равнинных мест. Фраза из Цзо чжуань (***, первый год Хуань Гуна) гласит: «Большой водой считается затопление всех равнинных мест» (***).

74. В тексте вместо «склады» — «питание». Это вариант старопечатных изданий.

75. Пичжи находилось в современном уезде Чханён (провинция Южный Кёнсан), который в древности назывался Пичжахо, а иногда Писаболь (***), Пичжаболь (***) (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 91).

76. Таболь (***) —очевидно, сокращение Тальгуболь (***), находившегося на месте современного Тэгу (см. там же).

77. Чхопхаль в составе Силла называлась уездом Чхопхальхе и находилась на территории современной волости Чхоге (***) уезда Хёпчхон провинции Южный Кёнсан.

78. Хангибу (***)— то же, что и Ханчжибу в другом написании: ***. Название одной из шести силланских общин.

79. Приведенный здесь рассказ — попытка объяснить непонятное древнее слово чжуда по смыслу иероглифов, входящих в состав слова (*** чжу — вино, *** да — много, обильно).

80. Ильгильчхан (иногда ыльгильган ***) — чин седьмой степени.

81. Кыпчхан—сокращенное кыппольчхан, чин девятой степени. Как уже отмечалось (прим. 35), эти чиновные ранги возникли значительно позже, с появлением государственности. Здесь могло быть или смешение чинов с названиями различных должностей эпохи родового строя или перемещение фактов позднейшего периода в более отдаленную эпоху, поэтому самую датировку событий можно считать искусственной.

82. Хвансан — река Нактонган между Янсаном и Кимхэ (см. прим. 56).

83. См. прим. 35 и 81.

84. Мальгаль (по-китайски «Мохэ») — название чжурчженьских (маньчжурских) племен во времена Суйской и Танской династий в Китае. Но под названием Мальгаль в Корее в силланский период были известны племена восточных Е (***), населявших территорию современной провинции Хамгён (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 97).

85. Тэрёнчхэк находился к западу от современного города Каннын.

86. О местонахождении реки Ниха существуют различные мнения. Некоторые ученые полагают, что она находилась в районе Каннына, а по мнению других — в районе Токвона (провинция Южный Хамгён). По мнению третьих, в начальный период Силла это название относилось к речке около Каннына, а впоследствии, когда силланское влияние распространялось дальше на север, — к речке около современного Токвона. В данном тексте имеется в виду речка, находящаяся к югу от Каннына (Ли Бёндо ч. I, стр. 99).

87. Общая амнистия (***) объявлялась в связи с торжественными или траурными событиями. Здесь говорится об амнистии в связи с торжеством восшествия на престол.

88. Ли Бёндо (ч. I, стр. 101), ссылаясь на то, что в истории Кореи под названием Чанён известна местность Чанёнчжин около Енхына (в провинции Южный Хамгён), считает маловероятным, чтобы в указанное время силланские владения простирались до этой территории, поэтому неясно, какая местность здесь имеется в виду.

89. И это событие, вероятно, также относится к более позднему времени.

90. Вероятно, что и эта мера явно феодальной регламентации имела место позднее.

91. Относительно значения слова кальмунван ученые приводят самые различные объяснения. Ученые XVIII в. Ли Ик и Ан Чонбок, связывая его с порядком ношения траура, считали, что оно обозначает вана из другой фамилии (династии) или что это вариант слова кальгёнван (***). Последующие корейские и японские ученые, исходя из филологического анализа, связывали его то с сословной организацией силланского общества и делением на «кости» (кольмун-кальмом — «человек кости»), то с традицией посмертного возвеличения, ванов (смысловое произношение *** или *** означало «возвышение»—***). Историк Ян Чжудон переводил *** как *** или «скончавшийся государь». Ким Санги и другие считают *** (подобно *** в территориальных названиях Силла) удлинением звука *** (кам), *** (ком), служившего обозначением духа, главы (старейшины), князя. И к этому слову позднее был прибавлен знак *** («ван», или царь) (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 105).

92. В древней китайской астрологии небесное пространство представлялось разбитым на три основных царства или главных созвездия: созвездие Цывэй (***, где находился Пурпурный дворец небесного императора), созвездие Тайвэй или Давэй (*** или ***Величайшей тайны) и созвездие Тяньси (*** Небесный город).

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.