Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 24

1618 г. сентября между 1 и 4 (Датируется по времени пребывания Петлина в Пекине (см. док. № 28).). — Грамота китайского императора Шэньцзуна 1 царю Михаилу Федоровичу (Грамота дошла до нас в двух списках одного и того же перевода, сделанного в 1675 г. (см. легенду и комментарии). Тексты списков имеют незначительные разночтения, которые указываются в подстрочных примечаниях.)

/л. 217 об./ В грамотах китайских ханов написано, в 1-й (Под этим номером перевод грамоты значится в отписке Н. Г. Спафария, в составе которой он сохранился, и в статейном списке его посольства.):

Валли китайский царь. Из Руси де приехали два человека, и Валли китайский царь говорил им, руским людем, что с торгом приходите и торгуйте, и выходите, и апять приходите. На сем свете ты, великий государь, и я, царь, не мал, чтоб меж нами дорога чиста была (Во втором списке употреблен другой порядок слов: была чиста.), сверху и снизу ездите, и что доброе самое (Во втором списке: самое доброе.) привезете (Во втором списке: привозите.) и я против /л. 218/ того камками добрыми пожалую вас. И ныне вы назад [72] поедите. И коли опять сюды приедете и как от великого государя люди будут, и мне бы от него, великого государя, лист привезли, и против твоего листа и я буду лист посылать. И как листы от вас будут (Во втором списке: будет от вас.), и я с великою честию велю принять и людей взять. А мне к вам, великому государю, своих послов послать нельзе, что путь дальной и языка не знают. И от меня ныне к вам, /л. 218 об./ великому государю, челобитье, и бью челом тебе, великому государю. Только бы к тебе, великому государю, моим послом путь был, и я бы к вам присылал своих послов. И я по своей вере, царь, ни сам из государства не выезжаю, и послов своих и торговых людей не выпущаю.

А как лист писан, и тому 56 лет 2.

ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 1, кн. 3, лл. 217 об.—218 об. Список перевода XVII в. с китайского. Другой список перевода включен в статейный список Н. Г. Спафария (ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 1, кн. 4, лл. 6—6 об.).

Опубл.: Н. Н. Бантыш-Каменский, Дипломатическое собрание дел между Российским и Китайским государствами, Казань, 1882, стр. 7; Ю. В. Арсеньев, Статейный список посольства Н. Спафария в Китай, СПб., 1906, стр. 7; J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, London, 1919, p. 72; Чжан Син-лан, «Чжун-Си цзяотун шиляо хуйбянь», Пекин, 1930, стр. 529 (на кит. яз.).


Комментарии

1. Шэньцзун — храмовое имя императора Минской династии Чжу И-цзюня, девиз годов правления Ваньли (1573—1620).

2. Эта грамота, привезенная Иваном Петлиным, была переведена китайцем, проживавшим в Тобольске, лишь в 1675 г. по поручению Н. Г. Спафария. Подлинник был утерян Спафарием. Приписка в конце грамоты была сделана при переводе в Тобольске. Переводчик ошибся в датировке всего на один год, грамота составлялась не в 1619 г., а в 1618 г., во время пребывания Петлина в Китае.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.