Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS | Версия для слабовидящих
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

[321] № 170

1674 г, не позднее июля 13 (Датируется по помете на док. № 171, составленном одновременно с публикуемым.). Выписка в доклад, составленная в Посольском приказе, о снаряжении посольства Н. Г. Спафария

/л. 305/ Божиим предсмотрением, великий государь царь и великий князь Алексей Михайлович, всеа Великия и Малыя и Белыя Росии самодержец, буде изволит послать для своих великого государя дел в Китайское государство, и в тое посылку надобно:

1. Священник доброй со книгами и церковною утварью. /л. 305 об./

2. Живописец, чтоб знал чертежи и землемерие и реки описать.

3. Книгу из оптеки, в которой описано государство Китайское и лексикон китайской 1 и письма китайские, которые есть в Посольском приказе не переведеные, для выразумения, что в них есть писано, и против сего, буде спросят, ответ бы учинить.

4. И изскусных людей, чтоб знали в каменьях и в-ыных драгих вещах, из грек золоторя Ивана Юрьева или иноземца Петра Сиверса или кого из руских, кто может в том быть /л. 306/ искусен.

5. Лекаря с лекарствы для дальнего пути.

6. Иструменты различные, астрологийское и компасы, чрез которые мочно растояние путей и прямой путь сыскать и описать.

7. И из Тобольска надобно искусных тех стран людей и которые могут знати язык их.

8. Подарков х китайскому хану великий государь от себя государя, что послать укажет ли, а обычаех, что бес подарков хана видеть /л. 306 об./ не допускают.

ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 1, кн. 3, лл. 305—306 об. Список.


Комментарии

1. Книга, в которой дано описание Китайского государства, это сочинение Нейгофа «Die Gesandschafft der Ost-Indischen Compegney in den vereinigten Niderlanden an den Grossen Tartarischen Cham und nunmehr auch Sinischen Kayser», вышедшее в 1666 г. в Амстердаме. Спафарий неоднократно упоминает эту книгу в статейном списке (см. док. № 183).

Что же касается китайского «лексикона», то трудно решить, что подразумевается под этим названием. Первые католические миссионеры в Китае в XVI и XVII вв. составили несколько словарей для служебного пользования, но они либо оставались в рукописях, либо, если и были напечатаны, до Европы не дошли. Первые китайско-русские и другие словари появились лишь в XVIII — XIX вв. Спафарий мог взять с собой сочинение «Си-жу-эр-му-цы» («Dictionnaire de la prononciation Chinoise et europeene»), патера Николая Триго, напечатанное в 1626 г. в Наньцзине (см. H. Cordier, Bibliotheca Sinica, vol. III, page 1, Paris, 1906, pp. 1588, 1638; S. Conling, Encyclopadia Sinica, Shanghai, 1917, pp. 301—304).

По мнению Бэддли, Спафарий имел с собой и широко использовал «Athlas Sinensis» миссионера Мартини (J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, London, 1914, p. 203).

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.