Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧЖАО ЖУГУА

ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО

ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ

№ 8. Страна Даньмалин

СГ2 1.1 . Страна Даньмалин.

2. Местного властителя называют первым министром - сянгуном 1.

2 3. Из дерева делают частокол, который служит городской стеной,

4. В толщину 6-7 чи, в высоту 2 с лишним чжана 2,

5. Достаточно на случай военного нападения.

3.6. Люди страны ездят на быках,

7. Волосы спутаны, ходят босыми.

4.8 Дома чиновников строят из дерева, жилища народа - из бамбука,

9. Перегораживают [стенками] из листьев, перевязывают лианами 3.

СГ3 5.10. Местная продукция:

11. Желтый воск,

12. Благовоние "алойного (орлиного) дерева" - цзяньчжэнь.

13. Благовоние "необработанное" - су.

14. Черное смолистое дерево мань,

15. Камфара,

16. Слоновая кость.

17. Рог носорога.

6.18. Иноземные торговцы, используя

19. Шелковые зонты,

20. Зонты от дождя. [161]

21. Узорчатый шелк "лотосовый пруд",

22. Тонкие шелка,

23. Вино,

24. Рис,

25. Соль,

26. Сахар,

27. Фарфоровую посуду,

28. Тяжелые миски и чашки для сбора милостыни - патры и другие товары,

29. А также чаши из золота и серебра,

30. Ведут обширную торговлю.

СГ4 7.31. [Страны] Жилотин, Цяньмайбада, Цзялоси одного с ней типа.

32. Эта страна полученную золотую и серебряную посуду принимает у Жилотин и других стран,

33. Собирает и подносит Саньфоци.

№ 9. Страна Линъясы

СГ1 1.1. Страна Линъясы.

2. Из Даньмалин под парусом можно приплыть за 6 суток.

3. Есть также сухопутный маршрут.

СГ2 2.4. Местный властитель обматывается тканью, ходит босой.

5. Жители страны подстригают волосы, обматываются тканью.

СГ3 3.6 Местная продукция:

7. Слоновая кость,

8. Рог носорога,

9. Благовоние "необработанное" - су,

10 Благовоние "нечаянное" - чжань,

11. Благовоние "естественное" - шэн,

12. Камфара.

4.13. Иноземные купцы используют:

14. Вино,

15. Рис,

16. Узорчатый шелк "лотосовый пруд",

17. Тонкие шелка,

18 Фарфоровую посуду и другие товары.

СГ2 5.19. Каждый сначала эти и другие товары

20. Соотносит с золотом и серебром, а затем продает.

21. Например, 1 дэн вина соотносится с 1 ляном серебра, с двумя золотыми монетами,

22. 2 дэна риса соотносятся с 1 ляном серебра.

23. 10 дэнов [риса] соотносятся с 1 ляном золота 4.

СГ4 6.24. Ежегодно посылает дань в Саньфоци.

№ 10. Страна Фолоань

СГ1 1.1. В страну Фолоань из Линъясыцзя можно доплыть за 4 дня.

2. Также можно следовать посуху 5.

СГ2 2.3. В эту страну прилетали два божества - фо

4. Одно - о шести руках, другое - о четырех

5. Если пиратское судно пожелает пересечь ее границы,

6. То непременно будет прочь отнесено ветром.

7. Согласно обычаю, говорят, что божества являются духами - лин

8. Храмы божеств покрыты медью, украшены золотом.

9. Ежегодно полнолуние шестого месяца считается днем рождения божеств.

10. Двигаясь под звуки больших тарелок. [162]

11. Праздничное шествие проходит по всему городу.

12. Иноземные торговцы тоже участвуют в нем 6.

СГ3 3.13. Местная продукция:

14. Благовоние "необработанное" - су,

15. Благовоние "нечаянное" - чжань,

16. Благовоние "алойного (орлиного) дерева" - цзянь чжэнь,

17. Сандаловое дерево,

18. Слоновая кость и др.

4.19. Иноземцы, используя

20. Золото,

21. Серебро,

22. Фарфоровую посуду,

23. Железную посуду,

24. Лаковую посуду,

25. Вина,

26. Рис,

27. Сахар,

28. Пшеницу, ведут широкую торговлю.

5.29. Ежегодно посылают дань Саньфоци.

30. Ее соседи:

31. Пэнфэн, Дэнъянун, Цзяцзиланьдань одного с ней типа.

№ 11. Страна Синьта

СГ1 1.1. В стране Синьта есть гавань глубиной в 6 чжан,

2. По которой движутся транспортные суда.

3. По обоим берегам живут люди.

СГ2 2.4. Возделывают землю.

3.5. Сооружая дома, используют только древесину,

6. Покрывают пальмовой корой, настилают доски,

7. Перегораживают [стенками] из тростника и бамбукового лыка.

4.8. Мужчины и женщины,

9. Скрывая нижнюю часть тела, обертывают поясницу тканью;

10. Подстригая волосы, оставляют длиной в полцуня 7.

СГ3 5.11. Продукция гор:

12. Черный перец, с маленькими и тяжелыми зернами.

13. Лучше, чем из Дабань 8.

6.14. Местная продукция:

15. Тыква,

16. Сахарный тростник,

17. Тыква-горлянка,

18. Бобы,

19. Баклажаны,

20. Овощи.

7.21. Но поскольку в этой земле нет правильного управления,

22. То и дело происходят грабежи,

23. Поэтому иноземные торговцы редко приплывают для ведения торговли 9.

№ 12. Страна Цзяньби

СГ1 1.1. Страна Цзяньби.

2. Эта страна является перекрестком дорог,

3. Сюда заходят многие морские корабли.

4. При попутном ветре из страны Саньфоци доплывают за полмесяца. [163]

СГ2 2.5. Раньше подчинялась Саньфоци,

6. Затем, в результате войны, была получена свобода и поставлен [свой] правитель - ван 10.

СГ3 3.7. Местная продукция:

8. Олово 11,

9. Слоновая кость,

10. Жемчуг.

СГ2 4.11. Люди [этой] страны любят стрелять из лука.

12. Тот, кто убил много людей, носит напоказ особые знаки,

13. Похваляются ими друг перед другом.

СГ5 5.14. Через 5 дней пути по воде приплывают в страну Ланъули.

№ 13. Страны Ланъули и Силань

(13а)

СГ3 1.1. Страна Ланъули.

2. Местная продукция:

3. Саппановое дерево,

4. Слоновая кость,

5. Растение байтэн 12.

СГ2 2.6. Люди страны умеют сражаться.

7. Часто пользуются отравленными стрелами 13.

СГ4 3.8. При северном ветре за 20 с лишним дней

9. Приплывают в Наньпи, которая управляет страной Силань 14.

(№ 13б)

СГ1 1.10. [В Силань приплывают] из Ланъули с попутным ветром.

11. При достижении этой страны непременно мерцают зарницы,

12. По которым и узнают, что это Силань.

СГ2 2.13. Ее правитель телом черен и с вьющимися волосами,

14. Не носит головного убора и одежду, обходится разноцветной материей.

15. Ходит в обуви из красной кожи, расшитой золотыми нитями.

3.16. Выезжает верхом на слоне или в легком паланкине.

17. Днем жует бетель.

4.18. Накаляя жемчуг, получают известь.

19. В дворцовых покоях использованы:

20. Минерал "кошачий глаз", ясные синие и красные самоцветы, жемчуга, агаты.

21. Колонны украшены ими же.

22. На полу рядами расстелены циновки.

23. На востоке и западе расположены два зала.

24. В каждом посажено по золотому дереву.

25. Ветви и ствол золотые,

26. Цветы, плоды и листья изготовлены из минерала "кошачий глаз",

27. Ясных синих и красных самоцветов, жемчуга и др.

28. Внизу установлен золотой трон.

29. Стены [залов] - из стекла.

30. Правитель выходит на аудиенцию.

31. Утром - в восточный зал, вечером - в западный.

32. Над мостом, где он восседает, постоянно сверкают самоцветы.

33. Днем изливаются лучи света, стекло и дерево отражают [их] друг на друга.

34. [Это] напоминает сияние зари 15.

5.35. Два человека с золотыми блюдами в руках.

36. Постоянно сопровождают и подбирают пережеванный правителем бетель. [164]

37. От одного человека ежемесячно в казну поступает 1 и золота 16.

38. Ведь в пережеванном бетеле содержатся цветы дикой сливы - мэйхуа и камфара,

39. А это все суть драгоценные вещи.

40. Правитель владеет драгоценной жемчужиной диаметром в 5 цуней.

41. В огне не нагревается,

42. По ночам светит как свеча.

43. Правитель днем протирает ею лицо.

44. Ему 90 с лишним лег, а оно как у ребенка 17.

6.45. У людей страны кожа очень темная.

46. Вокруг тела обертывают хлопчатую материю.

47. Не носят головного убора, ходят босыми,

48. Едят руками.

49. Посуда из меди.

7.50. Есть гора, именуемая Силуньдэ 18,

51. На вершине есть отпечатки больших человеческих ног,

52. В длину 7 с лишним чи.

53. Одна из них в реке, которая течет с горы на 300 с лишним ли.

54. Деревья в лесу на этой горе и низкие, и высокие,

55. По окружности - в обхват толщиной 19

СГ3 8.56. Продукция:

57. Минерал "кошачий глаз",

58. Красное стекло,

59. Камфара,

60. Синие и красные драгоценные камни.

61. Местная продукция

62. Растение бай коудоу 20,

63. Кора растения мулань 21,

64. Грубые и тонкие благовония.

9.65. Иноземные торговцы широко меняют.

66. Сандаловое дерево,

67. Благовоние "гвоздичное" - дин,

68. Камфару,

69. Золото,

70. Серебро,

71. Фарфоровую посуду,

72. Лошадей,

73. Слонов,

74. Тонкие шелковые нити,

75. Шелковую ткань и другое в качестве товаров.

СГ4 76. Ежегодно поставляет дань в Саньфоци.


Комментарии

. Объяснение элементов структуры памятника см. Чжао Жугуа "Чжу фань чжи" (1225 г.) - Восток. 1996 № 6, с. 142.

1. Сянгун - почетное название первого министра - цзайсяна в Китае. Употреблялось наряду со словами сянцзюнь сянго (см. Сунши Шанхай 1958, цзюань 161 с 20220) Обратим внимание на то, что в описании Тамбралинги и, далее, Ланкасуки правящее лицо названо властителем - чжу а не правителем - ван. Данное словоупотребление, свидетельствует о том, что в начале ХШ в и первый министр Тамбралинги, и монарх Ланкасуки еще сохраняли подданнический статус по отношению к Шривиджае (см М.Ю. Ульянов. Сообщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа "Чжу фань чжи" - Филиппины в малайском мире. Малайско-индонезийские исследования. 5. М., 1994, с. 20). Видимо, не случайно после упоминания о том, кто правит в Тамбралинге, следует описание городской стены. Если принять во внимание сообщение о том, что Тамбралинга собирает дань у соседних стран, а только потом подносит ее Шривиджае, то можно увидеть, что в начале XIII в стремление этого государства к отделению стали вполне очевидным. Все это позволяет сделать вывод о том, что к 1225 г. Тамбралинга была накануне отделения от Шривиджаи.

2. 1 чи составляет около 0,32 м чжан - также мера длины равная примерно 3,33 м.

3. Данный фрагмент является вторым в описании Тамбралинги упоминанием о чиновничестве. Поскольку в "Чжу фань чжи" для описания подвластных стран упоминание чиновников несвойственно то это является еще одним свидетельством в пользу того, что в Тамбралинге происходили процессы усиления местной власти, приведшие к скорому отделению от Шривиджаи. В Китае увидели и зафиксировали внешние признаки этих процессов.

4. Сообщение об эквивалентах торговли есть только в описании Ланкасуки, что заставляет говорить о ней как об одном из наиболее значимых центров торговли на восточном побережье Малаккского полуострова. Как и в столичном центре Шривиджаи, там велась оптовая торговля. Эквивалентом обмена служили золото и серебро, а не китайские медные деньги.

Обратим внимание на то, что все эквиваленты соотносятся с продуктами: вином и рисом (привозным товаром), а не с благовониями или специями, как например на Яве (местным товаром).

Ф. Хирт и В. Рокхилл в своем труде перевели слово дэн как таэль, однако не объяснили, на чем этот перевод основан (см. F. Hirth, W.W. Rockhill. Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centures, Entitled Chu-fan-chi. Vol. 1. St. Petersburg, 1911, p. 53). Для того чтобы понять специфику торговли на полуострове, выясним, сколько литров риса можно было купить на 1 лян серебра. Для этого сначала посчитаем, чему был равен 1 дэн. В "Чжу фань чжи" в описании яванского государства Сингасари указано, что 64 местных монеты соответствуют 1 ляну серебра, а 1 монета соответствует в среднем 30 шэнам риса (1 шэн равен 1,04 л). Судя по тексту это среднее соотношение (в нем сказано, что цены иногда падали, и за 1 лян серебра можно было купить и 40, а то и все 100 шэнов).

Допустим, что цены на Яве и в Ланкасуке равны и соответствуют 30 шэнам (30 л) за 1 яванскую монету. Известно, что 64 яванских монеты равны 1 ляну золота, т.е. на 1 лян золота можно купить 192 л риса. Соответственно 192 л, т.е. 1,92 шэна, равны 10 дэнам. Отсюда 1 дэн как минимум равен примерно 19,2 шэнам, или 19,2 л. Следовательно, в Ланкасуке за 1 лян серебра можно было получить около 19,3 л вина и 36,6 л риса, а за 193 л риса выручить 1 лян золота.

5. В сообщении о Фолоань в "Чжу фань чжи" отсутствует стандартное для памятника описание облика правителя. По-видимому, в рамках ограниченного объема автор предпочел больше рассказать о новых реалиях с которыми сталкивались здесь купцы, а не об известном ранее. Отсутствие сообщения о правителе не говорит о его отсутствии вообще. Так, в труде Чжоу Цюйфэя "Лин вай дай да" (1179) есть слова о том, что "ей (Шривиджае) подвластна страна Фолоань Правителя страны выбирают и направляют из Саньфоци". Данное высказывание позволяет предположить что в годы, когда Шривиджая контролировала ситуацию в подвластных странах (Фолоань, возможно, Тамбралинга Ланкасука, а также Цзяньби), правители назначались (и/или утверждались) в ее столичном центре. Более того, по всей видимости, именно в Фолоань позиции Шривиджаи были наиболее сильными. Это единственное государство полуострова, которое упомянуто в "Лин вай дай да" А в "Чжу фань чжи" Шривиджая и Фолоань нередко упоминаются вместе. Например, в рассказе о Даши читаем:

"Иноземные купцы перекупают [этот товар],

Особенно те, кто из Саньфоци Фолоань и других стран

И торгуют им".

6. Это единственное сообщение о религиозной жизни стран, подвластных Шривиджае (кроме описания Шри-Ланки). Здесь мы видим подробное описание внешнего вида божеств, возможно махаянских, например Авалокитешвары (на это мне любезно указал Г.Г. Бандиленко), и поклонения им как покровителям страны и защитникам от пиратов. Упоминание праздничного шествия не случайно, из сообщения о праздновании дня рождения Будды в описании Брунея мы узнаем, что участие в празднике было залогом успешного завершения пребывания купцов в стране.

7. Цунь - мера длины, примерно 3,2 см.

8. Тубан - город-порт на северном побережье Явы.

9. В "Чжу фань чжи" упоминание о слабости или отсутствии государственного управления в стране свидетельствует о том, что в ней не было благоприятных условий для ведения торговли. Данное сообщение интересно тем, что оно говорит об отсутствии на Сунде именно шривиджайского управления. Автор подчеркивает, что хотя Сунда и оставалась подвластной страной и там было выгодно торговать, но контроль Шривиджаи над ней ослаб, поэтому расцвел разбой и торговля стала невозможной

10. То, что монарх страны назван правителем ваном, а не властителем чжу свидетельствует о том, что Шривиджая утратила там свое господство. Здесь мы видим подтверждение тому, что Шривиджая вела военные действия против своих вассалов, и они могли быть неудачными.

11. Продукция Цзяньби специфична. Это единственная страна, которая поставляла олово. Поскольку этот металл шел в основном из северной части Малаккского полуострова, то можно предположить, что олово доставлялось в Цзяньби из Кедаха, который в арабских источниках отмечается как его основной поставщик (см.: P. Wheatly. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur, 1961, p. 216-224). Поскольку Кедах находился в стороне от магистрального маршрута, а Цзяньби был и "перекрестком морских дорог", и самостоятельной страной, то из Кедаха в Цзяньби олово везти было очень выгодно. В связи с этим заметим, что независимость Цзяньби от Шривиджаи могла быть выгодна тем, кто торговал оловом в Кедахе (малайцам и арабам).

12. Каламус четырехпальчатый (Calamus tetradactilus Hance).

13. Информация о стрельбе из лука при описании двух соседних стран в северо-западной части острова Суматра - Цзяньби и Ланъули - связана с сообщениями о торговле. Она дает понять, что из-за воинственности местного населения жизнь купцов подвергалась опасности. Появление такого сообщения в описаниях именно Цзяньби и Ланъули не случайно, поскольку они были важнейшими пунктами остановки судов в начале наиболее протяженного отрезка пути в открытом море. Здесь купцы чувствовали себя наиболее незащищенными. Об этом, например, писал Марко Поло, который пять месяцев пробыл в Самаре (Самудре, на северной оконечности Суматры, недалеко от Ламбри). Он и его спутники жили в специально построенной крепости в лесу потому, что "боялись злых людей" (см.: Марко Поло. Указ. соч., с. 178). Такая же характеристика дана им и жителям соседних суматраиских районов Перлак, Песанган, Индрагири, Ламбри.

Поскольку описания этих стран кратки, в них отсутствуют сообщения о жилищах, продуктах питания и винах, а из качеств народа упоминается лишь воинственность, то можно предположить, что мореходы стремились останавливаться в отдалении от поселков, а сроки плавания рассчитывать так, чтобы время пребывания там свести к минимуму.

14. Наньпи - китайское название страны, расположенной на Малабарском побережье полуострова Индостан несколько севернее г. Куилон.

15. Отличительной чертой описания Шри-Ланки является расширенное описание дворца правителя. Такая полнота описания второстепенных для автора признаков несвойственна прагматичному по характеру источнику. Складывается впечатление, что, увеличивая за счет этого объема описания всей страны, автор как бы "дотягивает" Шри-Ланку до уровня "великой" державы.

16. 1 и равен 24 лянам. 1 лян - примерно 37,3 г.

17. Сообщения о чудесах разносились моряками по всему миру. В "Чжу фань чжи" они редки, даже при рассказах о наиболее отдаленных и экзотических странах чудесное подчинено практической информации.

У Марко Поло при описании Цейлона говорится, что у правителя острова был самый большой на свете драгоценный камень, дедовская реликвия (Марко Поло. Указ. соч., с. 182).

18. Силуньдэ - араб. Серандиб.

19. Данное сообщение, вероятнее всего, основано на арабских сведениях. Его можно сравнить с сообщением, например, такого памятника начала ХШ в., как "Аджа`иб ад-дунйа" ("Чудеса мира"), современного "Чжу фань чжи" источника. "На вершине горы в Серандибе видны следы Адама, мир ему. В других местах дождя не бывает. На горе той - залежи яхонта и /растут/ огромные деревья. Под сенью каждого дерева может сидеть одновременно тысяча мужей..." (Аджа`иб ад-дунйа. М., 1993, с. 57). Из трех важнейших признаков (следы, река, деревья) в этом арабском источнике нет только упоминания реки (но есть также связанное с водой упоминание дождя). Гора с памятником, а не со следами Адама упомянута у Марко Поло (Марко Поло, Указ. соч., с. 191). Похожее сообщение есть и в других арабских источниках, например в сочинениях Бузург ибн Шахрияра "Чудеса Индии" и Ибн Хордадбеха "Книга путей и стран".

20. Белый амомум ребристый (Amomus costatum Roxb.).

21. Магнолия голая (Magnolia denudata Desr.).

Текст воспроизведен по изданию: Чжао Жугуа. "Чжу Фань Чжи". (Сообщение о подвластных Шривиджайе государствах) // Восток, № 1. 1999

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.