Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧЖАО ЖУГУА

ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО

ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ

(1225 г.)

(СООБЩЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕ ШРИВИДЖАЯ)

"Чжу фань чжи" - историко-географическое описание иноземных стран, памятник начала XIII в., содержащий наиболее подробные для своего времени сообщения о государствах ЮВА на территории современных Индонезии, Малайзии, Филиппин и Брунея, традиционно объединяемых общим названием Нусантара.

"Чжу фань чжи" ("Описание всего иноземного"), 1225 г. - крупнейший китайский источник по истории стран Юго-Восточной Азии, он также содержит описания стран Южной и Западной Азии, Восточной и Северной Африки. Текст памятника охватывает практически весь известный китайцам в эпоху династии Южная Сун (1127-1279) мир к востоку, югу, юго-востоку и юго-западу от Срединного государства (В "Чжу фань чжи" описаны страны восьми географических областей Земного шара и "Разные страны моря". Подробно о структуре "Чжу фань чжи" см.: М. Ю. Ульянов. Собщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа "Чжу фань чжи". — Филиппины в Малайском мире (Малайско-индонезийские исследования, V). М., 1994).

"Чжу фань чжи" принадлежит перу крупного чиновника Чжао Жугуа, занимавшего пост Инспектора Управления "Торговых кораблей" (тицзюй шибосы, кратко - шибо) в г. Цюаньчжоу (пров. Фуцзянь), который в начале XIII в. являлся крупнейшим международным портом Китая. Это сочинение состоит из двух частей: 1. "Описание стран" (чжи го); 2. "Описание товаров" (чжи у).

"Чжу фань чжи" является самым значительным внешним источником по истории стран Нусантары в конце XII - начале XIII вв. Хорошо известно, что внутренние памятники данного периода крайне малочисленны; например, источники по истории Шривиджаи для этого времени почти полностью отсутствуют, а на Яве, где вплоть до XIV в. данные эпиграфики являются основными источниками, для отрезка времени с 1205 г. по 1264 г. практически нет публикации ни одной надписи. Высочайшая научная ценность "Чжу фань чжи" и заключается в том, что материал, полученный в результате его исследования, в определенной степени позволяет восполнить имеющуюся лакуну. Памятник интересен и тем, что в нем дано по сути последнее китайское описание империи Шривиджая (Сообщения более поздних источников, например, труда Ма Дуаньлиня "Вэньсянь тункао" ("Всеобщее обозрение письменных документов, представленных трону", ок. 1280) и "Сун ши" ("История династии Сун", ок. 1345), почти полностью основаны на материале, содержащемся в "Чжу фань чжи") и самое первое описание государств Сингасари на о-ве Ява и Бруней на о-ве Калимантан.

В Европе всестороннее изучение "Чжу фань чжи" впервые было предпринято немецким ученым-востоковедом Ф. Хиртом (1845-1927) (Изучению памятника посвящен ряд статей этого ученого: F. Hirth. Contribution to the History of Ancient Oriental Trade (a Lecture Delivered before the Geographical Society at Berlin, 1888. - The China Review. Vol. XVII. 1890; idem, Chao Ju-kuas Ethnography: Table of Contents and Extracts Regarding Ceylon and India, and some Articles of Trade; Chao Ju-kua, a New Source of Mediaeval Geography. - Journal of the Royal Asiatic Society. 1896). Итогом многолетнего труда стала совместная с В. Рокхиллом публикация работы “Чжао Жугуа: его труд по китайской и арабской торговле в ХИ-ХШ вв., озаглавленный "Чжу фань чжи"”. Первый том содержит собственно перевод, снабженный подробными комментариями. Второй - текст оригинала, публиковавшийся по изданию Ли Тяоюаня (1734-1803) в книжной серии-цуншу "Ханьхай", с предисловием и его самого, и Чжао Жугуа (F. Hirth, W.W. Rockhill. Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth
Centures, Entitled Chu-fan-chi. Vol. 1. St. Petersburg, 1911; vol. 2. Tokyo, 1914
).

Перевод "Чжу фань чжи" стал значительным явлением в исторической науке начала XX в. Ссылки на него можно найти почти во всех работах по истории стран [2]

Юго-Восточной Азии. Однако хорошо известно, что даже лучшие переводы устаревают. Так и почти безупречный для своего времени перевод Ф. Хирта и В. Рокхилла не всегда удовлетворяет современным требованиям (например, перевод отдельных мест имеет приблизительный или описательный характер). Нет необходимости говорить, что из-за неадекватности утрачиваются важные для исторического исследования детали. В большинстве русскоязычных работ сообщения памятника приводились в двойном переводе, что еще более отдаляло исследователя и читателя от текста оригинала.

Я ставил перед собой задачу подготовить такой перевод памятника на русский язык, который бы был максимально приближен к первоначальному тексту, наиболее адекватно передавал особенности его формы и содержания. Следуя природе иероглифического текста, была избрана построчная запись, где строка соответствует фразе. Данный способ позволяет более точно передать смысловые и ритмические особенности памятника, избежать вставок отсутствующих в оригинале слов, он также призван показать структуру текста сообщения об отдельном государстве в китайском историко-географическом описании (Основные элементы структуры отражены в нумерации строк. Объясню ее смысл. Буквы СГ с нумерацией от 1 до 5 означают выделенные мною отдельные части описания страны, расположенные в определенном порядке и различающиеся по тематике. Такие части описания были названы "структурными группами" (СГ). Это:

1. Географические сведения (перечисление соседних стран, сообщение о маршрутах, длительности путешествий и т.п.); 2. Описание политико-культурных реалий (правителя страны и его двора, народа, обычаев, законов и т.п.); 3. Описание экономических реалий (списки местных и привозных товаров); 4. Упоминания о межгосударственных контактах (например, доставка дани в Китай); 5. Упоминание о наличии путей между некоторыми странами. Пять СГ - это пять основных групп вопросов, на которые был обязан ответить автор, составляя описание иноземной страны.

Вторая цифра - порядковый номер отдельного сообщения на одну тему, названного мной "признаком" описания страны (например, "выезд правителя", "аудиенция правителя" и т.д.). В китайских описаниях иноземных стран реализуется примерно один и тот же набор "признаков", отличается только их порядок и смысловое наполнение.

Третья цифра соответствует номеру строки). Вниманию читателя предлагается перевод теста сообщения "Чжу фань чжи" о крупнейшем малайском государстве - империи Шривиджая (кит. Санъфоци), владения которой в конце XII - начале XIII в. были расположены на о-ве Суматра, Малаккском п-ве и на западе о-ва Ява. Перевод осуществлен по изданию "Цуншу цзичэн", Шанхай, 1935 г.


№ 7 Страна Саньфоци 1

СГ1. 1.     1.Саньфоци расположена между Чжэньла и Шэпо 2 .

                2. Управляет 15 областями-чжоу 3.

                3. Находится точно на юг от Цюаньчжоу.

                4. Зимой при попутном ветре

                5. Через месяц с лишним

                6. Достигают [острова] Линъямынь 4,

                7. Через который проплывает одна треть купцов

                8. Прежде чем войти [в пределы] страны 5.

СГ2. 2.    9. В стране много людей по фамилии "Бу" 6 .

                10. Городская стена из кирпича,

                11. В окружности несколько десятков ли 7.

          3.   12. Правитель страны выезжает, восседая в лодке.

                13. Тело обернуто простой тканью.

                14. Его прикрывают зонтом,

                15. Охраняют золотыми копьями 8.

          4.   16. Тамошние люди живут разрозненно за городской стеной,

                17. Или делают плоты и живут на реке:

                18. Настилают доски, покрывают их тростником.

                19. Не платят ни арендную плату-цзу, ни поземельный налог-фу 9.

          5.   20. Люди страны опытны в сражениях на воде и на суше.

                21. Те, кто ходят в походы,

                22. На эти случаи делают снадобье, придающее стойкость.

                23. Во главе стоят вожди.

                24. Все сами готовят вооружение и еду 10.

                25. Перед лицом врага не страшатся смерти 11.

                26. [Саньфоци] гегемон над всеми странами 12.

          6.   27. Не имеют медной монеты.

                28. Торгуют на серебро 13.

          7.   29. Воздух в течение четырех сезонов

                30.Часто жаркий, редко холодный.

          8.   31. Разводимые домашние животные очень похожи на китайские.

          9.   32. Есть цветочное вино,

                33. Вино из кокосового ореха,

                34. Вино из арековой пальмы.

                35. Все вина изготовляют без винной закваски,

                36. Выпьешь их и опьянеешь 14.

        10.   37. В пределах страны в казенных бумагах пишут иноземными знаками 15.

                38. Кольцо правителя служит печатью.

                39. Также есть китайские иероглифы,

                40. Император, направляя им указы, использует их 16.

        11.   41. Законы страны суровы,

                42. За супружескую неверность и мужчину и женщину

                43. Приговаривают к крайней мере.

        12.   44. Когда правитель страны умирает,

                45. Люди стригут волосы, одеваются в траур.

                46. Каждый из его слуг дает обет последовать [за ним] в могилу.

                47. [Когда] огонь охватывает хворост,

                48. Бросаются в него.

                49. Это называется "вместе жить и умереть" 17.

        13.   50.Есть божество-фо 18,

                51. Именуемое "Горой золотой и серебряной"-Цзиньинь шань.

                52. Изображение божества отливают из золота 19. [144]

        14.   53. Каждый правитель страны, вступая на престол,

                54. Сначала отливает золотое изображение,

                55. Заменяющее его бренное тело.

                56. Из золота изготовляют сосуды.

                57. Все жертвоприношения выполняются очень строго.

                58. На каждом из золотых изображений и на сосудах

                59. Выгравировывают надпись, предостерегающую потомков

                60. От нанесения вреда 20.

        15.   61.Люди страны, когда обостряется болезнь,

                62. Серебро, равное массе своего тела,

                63. Жертвуя нищим,

                64. Считают возможным отсрочить смерть 21.

        16.   65.Согласно обычаю, их правителя

                66. Называют Лунцзин (Семя дракона).

                67. Не смеет есть злаки.

                68. Только саго кормят его.

                69. В противном случае год будет засушливым

                70. И злаки подорожают.

                71. [Правителя] омывают розовой водой.

                72. Если использовать обычную воду,

                73. То будет бедствие от большого наводнения 22.

        17.   74.Есть очень тяжелый золотой венец,

                75. Усыпанный драгоценными камнями.

                76. Во время больших аудиенций

                77. Только правитель может надеть его.

                78. Никому другому это не по силам.

                79. Когда оставляет престол,

                80. То собирает всех сыновей,

                81. Чтобы с помощью венца передать власть [достойному].

                82. Кто сможет надеть его.

                83. Тот и наследует власть 23.

        18.   84.Как гласит предание:

                85. В этой стране однажды неожиданно разверзлась земля,

                86. В ней образовалась пещера,

                87 Из которой вышло несколько десятков тысяч коров.

                88. Сбившись в стадо, внезапно устремились в горы.

                89. Люди перебили и съели их.

                90. Потом бамбуком и деревьями завалили пещеру,

                91. И она совсем исчезла 24.

СГЗ 19.   92.Вывозимая продукция 25:

                93. Панцири черепах 26,

                94. Камфора 27,

                95. Благовоние "алойного дерева"-чэнь 28,

                96. Благовоние "необработанное"-су,

                97. Благовоние "нечаянное"-чжань 29,

                98. Благовоние "грубое готовое"-цушу 30,

                99. Благовоние "алойного (орлиного) дерева" - цзянчжэнь 31,

                100. Благовоние "гвоздичное" - дин 32,

                101. Сандаловое дерево 33,

                102. Растение доукань 34,

                103. Помимо этого имеются:

                104. Жемчуг 35,

                105. Благовоние "молочковое" - жу 36,

                106. Розовая вода 37,

                107. Цветы чжицзы 38, [145]

                108.Семенные железы морского котика 39,

                109. [Ароматическая смола] мояо 40,

                110. Растение лухуй 41,

                111. Растение эвэй 42,

                112. Благовоние "древесное"- му,

                113. Стираксовое масло 43,

                114. Слоновая кость 44,

                115. Коралл 45,

                116. Минерал "Кошачий глаз" 46,

                117. Янтарь,

                118. Иноземная ткань,

                119. Иноземные мечи и другое.

                120. Все произведенное в Даши и в иноземных странах

                121. Скапливается в этой стране 47.

       20.    122.Иноземные купцы используя:

                123. Золото.

                124. Серебро,

                125. Фарфоровую посуду,

                126. Парчу,

                127. Узорчатую шелковую ткань,

                128. Тонкий шелк,

                129. Сахар,

                130. Железо,

                131. Вино,

                132. Рис 48,

                133. Сушеный корень растения лянцзян 49,

                134. Растение дайхуан 50,

                135. Камфору чжан 51,

                136. И другие товары, ведут обширную торговлю.

СГ2 21.   137.Эта страна, занимая стратегическое положение на море,

                138. Контролирует движение морского транспорта

                139. Всех иноземных [стран] в этом ключевом месте.

                140. В старину использовали металлическую цепь

                141. Для защиты границ от пиратов.

                142. Для ее разматывания существовал механизм.

                143. Когда приближалось торговое судно,

                144. Ее разматывали.

                145. В годы, когда в стране утвердился мир,

                146. Ее убрали, и, не используя, сложили на берегу реки.

                147. Местные люди почитают ее как божество (фо),

                148. Суда, проплывая мимо, совершают там жертвоприношения.

                149. Натертая маслом, блестит как новая.

                150. Крокодилы не осмеливаются переползать через нее

                151. Дабы не причинить ей вред.

                152. Если проходящие мимо корабли не заходят [в порт],

                153. То сразу же выплывают суда и затевают бой,

                154. С тем, чтобы их непременно уничтожить.

                155. Поэтому суда этой страны сосредоточены здесь 52.

СГ4 22.   156.Страны 53:

                157. Пэнфэн 54,

                158. Данъянун 55,

                159. Линъясыцзя 56,

                160. Цзиланьжоу 57,

                161. Фолоань 58,

                162. Жилотин 59, [146]

                163.Цяньмайбада 60,

                164. Даньмалин 61,

                165. Цзялоси 62,

                166. Балиньфэн 63,

                167. Синьта 63,

                168. Цзяньби 65,

                169. Ланьули 66,

                170. Силань 67

                171. Все подвластные страны 68.

СГ4 22.   172.Эта страна во время династии Тан,

                173. В период правления Тянью (904-907 - М.У.)

                174. Начала контакты со Срединным государством 69.

                175. В период Цзяньлун (960-963 - М.У.) ныне правящей династии,

                176. Трижды присылала дань 70.

                177. В третий год правления Чуньхуа (990-994 - М.У.)

                178. Сообщили, что подверглись нападению Шэпо,

                179. Просили издать высочайший указ [в защиту своей] страны 71.

                180. В шестой год правления Сянпи (998-1003 - М.У.)

                181. Уведомили Императора о том, что в стране

                182. Был воздвигнут буддийский монастырь

                183. В честь дня рождения Императора,

                184. Желали пожалования названия и колокола.

                185. Император одобрил эту идею,

                186. Указом пожаловал название Тяньвань шоу - "10 тыс. лет небесного долголетия"

                187. И даровал колокол 72.

                188. В годы правлений:

                189. Цзиндэ (1004-1007 - М.У.),

                190. [Дачжун] Сянфу (1008-1016 - М.У.),

                191. Тянси (1017-1021 - М.У),

                192. Юанью (1086-1094 - М.У.),

                193. Юаньфэн (1078-1085 - М.У.) 73

                194. Посольства с данью прибывали непрерывно,

                195. Послов по высочайшему указу всегда награждали 74.

                196. Эта страна на востоке граничит с Жунъялу 75.

Комментарии

1. Страна Саньфоци - китайское название империи Шривиджаи и ее столичного центра. В начале XIII в. этот центр был расположен в бассейне реки Хари в Малаю (Джамби). Как принято считать, его перемещение из района на реке Муси (около современного г. Палембанг), произошло в 70 годах XI в., (O. W. Wolters. A Note on the Capital of Sriwijaya During the Eleventh Century. - Essays Offered to G. H. Luce by his Colleagues and Friends in Honour of his 75 th Birthday. Vol. 1, 1966). Такой вывод был сделан на основании археологических находок и исследования китайских источников. Так, в сочинении Чжоу Цюйфэя при перечислении посольств страны Саньфоци (тех же, что и у Чжао Жугуа) названо посольство из страны Чжаньпи (Джамби, 1079 г.), а описание монарха в "Сун ши" начинается со слов: “Тамошний правитель зовется "Чжаныш"” (см. Сун ши, цзюань 489, 24134, 126.) Еще одним аргументом в пользу локализации столичного центра Шривиджаи в Малаю является то, что в списке подвластных Шривиджае стран назван Палембанг (Балиньфэн). В источниках же XIV-XV вв. Палембанг называли "Старым портом" (Цзю гаи), видимо, противопоставляя новому в Малаю (Джамби). К тому же, в тексте упомянуто, что, следуя из Китая, суда сначала достигают Линъямынь, т. е. островов Линга, которые находятся ближе к Джамби и намного севернее Палембанга. (Если бы речь шла о Палембанге, уместнее было бы упоминание острова Банка, как, например, у минского автора Ма Хуаня). Особенность месторасположения столичного центра Шривиджаи заключалась в том, что туда заходили все суда, независимо от того, откуда они двигались, поэтому он еще долго сохранял свое значение и как порт, и как рынок местных и транзитных товаров, с ним считались даже тогда, когда экономическая и политическая гегемония в регионе перешла яванским княжествам.

2. Чжэньла - государство Камбуджадеша. Шэпо - название Кедири - сильнейшего государства на острове Ява в начале XIII в. (до 1222 г.).

3. В "Чжу фань чжи" подвластные страны, отделенные от столичного центра морем, называются провинциями-чжоу. В данном случае имеются в виду государства, которые перечислены в списке подвластных Шривиджае стран (строки 156-170). В памятнике есть описание некоторых из них.

4. Линьямынь - острова Линга.

5. В сочинении Чжоу Цюйфэя "Линвай дайда" (1178) о географическом расположении Шривиджаи сказано следующее:

"Страна Саньфоци расположена в центре Южного моря.
Является местом пересечения всех иноземных водных путей.
На востоке находятся все страны Шэпо,
На западе находятся все страны Даши (арабо-мусульманский мир М. У.), Гулинь
(г. Кулам на малабарском побережье п-ва Индостан - М. У.).
На пути в Срединное государство нельзя не пересечь ее границ".

Расположение Шривиджаи на пересечении морских путей являлось одним из стереотипов восприятия и описания Шривиджаи в Китае.

6. Высказывались разные точки зрения в пользу малайского или арабского происхождения этого слова. Полагаю, что речь идет об арабских купцах, носивших приставку к фамилии "(А)бу". (Этой же точки зрения придерживались и авторы английского перевода, но никак ее не обосновывали. F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 64). Именно с этого знака начинаются имена арабских послов в китайских нормативных историях (чжэнши) правивших династий и в других источниках.

На Яве и в малайских странах также были приняты приставки к именам, например, широко распространенный личный артикль, мпу, который ставился перед личными именами как общий показатель социального престижа - от мелкого чиновника до монарха (С. В. Кулланда. История Древней Явы. М, 1992, с. 77). Но поскольку в сообщениях о местном населении в описаниях малайских и яванских стран у Чжао Жугуа и других источников оно не встречается, то малайское происхождение этого слова вызывает сомнение. В сообщении о Шривиджае, вынесенное в самое начало описания политико-культурных реалий, оно, возможно, было призвано показать особый статус арабских купцов в столичном центре этой страны. В том же контексте данная фраза встречается в сочинении Ма Дуаньлиня "Вэньсянь тункао" и в "Сун ши", т. е., она являлась стереотипной для описания Шривиджаи в эпоху правления династии Южная Сун.

7. Информация о материале, из которого сделаны городские стены, встречается редко, а сообщение о длине есть только в описании Шривиджаи. Оба признака были, видимо, призваны передать внушительный вид стен, но прежде всего как некоего оборонительного объекта, а не города как такового. Об этом свидетельствует отсутствие в "Чжу фань чжи" важного для описания города сообщения о внутренних
стенах, улицах, а также о дворце правителя. В настоящее время подтвердить или опровергнуть наличие кирпичных стен в городе остается невозможным из-за отсутствия археологических находок следов города в слоях этого периода (J. N. Miksic. Urbanization and Social Change: The Case Sumatra - Archipel. Vol. 37. P., 1989, p. 17).

8. Наличие относительно развернутого описания выезда (3. 12-15) позволяет говорить, что в Китае шри-виджайский монарх воспринимался как могущественный правитель. Он обладал такими значимыми для китайского восприятия атрибутами монаршей власти, как охрана и зонт. Описание же внешнего вида правителя Шривиджаи крайне кратко. Чжао Жугуа упомянул только о том, что его тело обертывалось тканью и опустил важные при описании правителей других стран сообщения о головном уборе, прическе, обуви. Возможно, такая краткость объясняется тем, что подробное описание общего внешнего вида правителя в "Чжу фань чжи" сопровождается не менее подробным описанием и выезда, и аудиенции. Действительно, именно во время выезда и аудиенции правитель страны мог быть воочию увиден информантами. Складывается впечатление, что в Шривиджае правителя, если и видели, то только на расстоянии с берега, проплывающим в лодке в сопровождении охраны, укрытым зонтом. Все это наводит на мысль, что правитель Шривиджаи жил или проводил большую часть времени вне столичного центра, возможно, в некоем культовом центре - храмовом комплексе (каким для Палембанга, например, был холм Букит Сегунтанг).

Отсутствие сообщений о дворце, аудиенции и чиновниках является существенным признаком описания Шривиджаи. Возможно, это подчеркивало, что могущество государства основывалось не на силе привычных для китайского понимания государственности бюрократических структур. С китайской точки зрения, Щри-виджая воспринималась как государство с относительно архаичным устройством. Не исключено, что именно по этой причине в описании Шривиджаи большое значение уделено сакральной роли правителя и его военной силе, а не чиновничьему аппарату, как, например, на Яве.

9. У Чжоу Цюйфэя тоже об этом сказано: "Тамошний обычай: крепко связывают плоты, плавающие на воде, - на них и живут". Упоминание в обоих источниках о том, что люди живут в лодках или на плотах является важнейшей деталью описания столичного центра Шривиджаи. Поскольку в памятнике использована только приоритетная и значимая информация, то отсутствие описания жилища как такого, при наличии описания плота, позволяет считать, что на воде жила значительная часть простого населения столичного центра Шривиджаи. Внутри стен, возможно, жили приезжие, там могли находиться рынки, некоторые общественные строения (административные, учебные учреждения, культовые здания, постоялые дворы и т. п.), но подчеркнем, что в отличие от столичного центра, например, южноиндийского государства Чола в тексте описания Шривиджаи об этом ничего не сказано.

10. Букв, "поджаренная досуха каша".

11. В сочинении Чжоу Цюйфэя сказано:

"В стране нет ничего производимого, а люди привычны к сражениям.
Втирают снадобье в тело, холодное оружие не может нанести им ранение.
Сражаются на суше, нападают и на воде,
Решительно атакуют - нет никого, кто устоял бы перед ними,
Поэтому все соседние страны повинуются ей".

12. Чжао Жугуа назвал Шривиджаю гегемоном-бо. Как известно, гегемон - это термин традиционной китайской историографии, который широко употреблялся в эпоху Чуньцю (770-476 гг. до н. э.), гегемонами становились окраинные мощные полуварварские государства Чу, Юэ, Цинь и др. Использование Чжао Жугуа именно этого слова для характеристики Шривиджаи не является случайным. Власть гегемона всегда держалась на вооруженной силе, но самое важное, что она носила временный характер, а объединенные гегемоном страны не создавали прочного государственного образования (Д. В. Деопик. Гегемония и гегемоны по данным "Чуньцю". - Общество и государство в Китае. М., 1978, с. 11-17). Именно так, видимо, и воспринималась Шривиджая в Китае.

13. Сообщение об отсутствии медной монеты и использовании серебра говорит, что по крайней мере в столичном центре Шривиджаи не было надобности в китайской медной монете, используемой на местных рынках некоторых стран ЮВА. Эта монета, как правило, в местной торговле заменяла свою мелкую расчетную денежную единицу, поэтому упоминание о ее отсутствии свидетельствует о том, что в столичном центре Шривиджаи велась преимущественно оптовая торговля. Здесь могла иметь хождение, например, серебряная монета с надписями на раннем "нагари" - "masa". Известно, что такой шрифт использовался при записи буддийских текстов не только на Яве, но и в Шривиджае (. /. С Casparis. Indonesian Paleography. A History of Writing in Indonesia, Leiden, 1975, p. 37; L. Ch. Damais. Les ecritures d'origine indienne en Indonesie et dans le Sud-Est Asiatique continental. - Bulletin de la Societe des Etudes Indochnoises. Nouvelle serie. Vol. XXX, P., 1955, № 4, p. 369; R. S. Wieks. Monetary Developments in Java between the 9th and 16 th c: a Numesmatic Perspectives. - Indonesia, 1986, № 42, p. 54). He исключено, что такая монета чеканилась и имела хождение в буддийском государстве Шривиджая (на данное обстоятельство мне любезно указал СВ. Кулланда). А поскольку в столичном центре Шривиджаи уже несколько веков жили и торговали арабские купцы, то можно предположить, что в хождении был и арабский серебряный дирхем.

14. В "Чжу фань чжи" вино является важным элементом описания стран. Вина упоминаются не только в сообщениях о крупных государствах, но и когда речь идет о небольших странах. Во всех случаях упоминаются редкие, отличные от китайских сорта вин и непривычные для китайцев способы их изготовления. Существенное место занимает описание способов изготовления, исходного сырья и качества. Купцам приходилось подолгу жить в Шривиджае, поэтому не удивительно, что при ее описании, по сравнению с другими странами ЮВА, перечислено наибольшее наименование вин. Упоминается, что малайские и яванские вина хороши на вкус. Интересно, что это же отметил и Марко Поло, описывая страну Самудру на острове Суматра (Марко Поло. Книга Марко Поло. М., 1955, с. 178).

15. В "Истории династии Сун" в этой фразе вместо иероглифа фань ("иноземный") помещен другой иероглиф фань ("санскритский"). См. Сун ши, цзюань 489, с. 24134, 126.

16. И документация, и печать являются важными элементами описания государственных институтов страны. Данный признак также является одним из стереотипов восприятия Шривиджаи в Китае. Например в источнике начала XII в. “Пинчжоу кэ тань” (“Из бесед в Пинчжоу”, 1119, автор Чжу Юй) говорится:

“Саньфоци называют самой большой страной (в Южных морях - М. У.),
Имеют официальную документацию, искусны в расчетах.
Торговые люди говорят: “Также могут предсказывать время солнечных и лунных затмений”.
Но китайцы не понимают тамошних документов”.

(Перевод выполнен по изданию “Наньюэ уван чжуань цзи цита цичжун”, Гуанчжоу, 1982, с. 101). Наличие же местному правительству свидетельствует о важности, придаваемым политическим отношениям Китая с Шривиджаей.

17. Как представляется, к началу XIII в. в Китае уже сложился набор стереотипных признаков описания стран Нусантары. При этом некоторые признаки были характерны для описания нескольких государств. Но в Китае видели общие и различные черты Шривиджаи и яванских государств. Например, ритуал самосожжения слуг упомянут и в труде Чжоу Цюйфэя, но не в описании Шривиджаи, а Явы. В обоих упоминаниях присутствуют отличия в важных деталях: у Чжао Жугуа это ритуал относится только в погребению правителя, а у Чжоу Цюйфэя - и к погребению знати. Здесь же добавлено сообщение об обряде захоронения их останков (затопление костей):

"Если умирает правитель, или чиновник, вельможа,
Все окружающие их слуги выражают желание последовать [за ними] на смерть.
Когда [тело] сжигают, они прыгают в огонь.
Их кости бросают в воду.
Выбрасывают в воду и затопляют без сожаления".

Можно утверждать, что обряд самосожжения существовал и в Шривиджае, и на Яве. Однако складывается впечатление, что эта информация относится к более раннему времени (ср. записки И Цзина, VII в.). О Яве у Чжао Жугуа было много новейших сообщений, а материалы о Шривиджае, очевидно, пополнялись реже и в контексте рассказа о монархе этой страны сказанное казалось автору вполне уместным.

18. Фо - Будда, бог, божество. В данном контексте "Будда", "буддийский".

19. Передача санскритских названий в китайских текстах осуществлялась либо путем фонетической записи, либо смыслового перевода. В данном случае фонетическая транскрипция маловероятна, поскольку слово "цзиньинь шань" прочитывается, вероятнее всего, это пример смыслового перевода местной реалии (на это автору любезно указал А. В. Никитин).

По-видимому, данное сообщение связано с буддийским ритуалом и изготовлением изображения Будды. В буддийской литературе на китайском языке Будда иногда назывался "Цзиньшань" (Золотая гора") или "Цзиныиань ван" ("Правитель золотой горы"). См. W. E. Soolhill. A Dictionary of Chinese Buddhist Terras. Taibei, 1972, p. 283. Поскольку фраза текста кончается упоминанием о том, что новый правитель, ступая на престол, отливает скульптурное изображение божества (Будды; фо сян), то становится очевидным, что речь идет не о горе, а именно о статуе Будды. Нельзя исключить и того, что появление слова "гора" могло быть связано с тем, что в Шривиджае долгое время правили монархи из буддийской династии Шайлендра, а на санскрите "Шайлендра" означает "Правитель горы". Исходя из знания особенностей источника, маловероятно, чтобы описание религии (тем более, в контексте описания монарха) автор мог начать с упоминания о местном анимистическом культе горы. Если бы речь шла о местном культе, то оно вероятнее всего было бы помещено в контекст описания не правителя, в народа; сопровождалось бы словами не "божество", а "местные обычаи". Заметим и то, что автором четко идентифицируются только две религии -буддизм и ислам, о местных культах он пишет крайне редко (есть единичные сообщения о поклонении духам природы или духам предков). Сообщение о божестве у Чжао Жугуа более конкретно, чем у Чжоу Цюйфэя, который только отметил, что "есть святой Будда, правитель Саньфоци дважды в год возжигает благовония".

20. Возможно, данное сообщение свидетельствует об обожествлении монарха. Указание о строгом соблюдении всех жертвоприношений говорит о большой роли религии и ритуала в повседневной жизни шривиджайского правителя.

21. Данное сообщение описывает обычай, следование которому под силу только весьма состоятельным людям. В отличие от описания ряда других стран (например, Кедири), здесь нет сообщений об обычаях, распространенных среди простого народа.

22. Слово "дракон" в китайских династийных историях при упоминании санскритских имен правителей Шривиджаи не встречается. Слово лунцзин, как и цзиньинь шань, вероятнее, всего, является переводом местной реалии, значение которой еще предстоит выяснить. В источнике подчеркивается, что правитель Шривиджаи был не только средоточием государственной власти, но и являлся сакральной фигурой. От него зависело благополучие народа. В тексте указаны два самых распространенных запрета на еду и использование воды. Интересно, что правителю предписывается потреблять типичный малайский продукт - саго, а для омовения - продукт арабского производства, розовую воду.

23. Значимость сакральной силы правителя в управлении страной подтверждается и при описании порядка престолонаследия. В источнике отражен только один аспект передачи власти: не по старшинству, а тому сыну, который сможет выдержать тяжесть царского головного убора. Это своего рода испытание и выбор достойного.

Специфика китайского описания Шривиджаи заключалась в отсутствии сообщений о верованиях и обычаях простого народа. Вся информация на эти темы связана с персоной монарха. Более того, в тексте она образует единый блок и составляет почти четверть всего описания страны.

24. Появление этого фрагмента в тексте говорит о том, что в Китае знали и имели интерес к местной культуре. Приведем чтение последних иероглифов каждой строки (отличие их сунского произношения от современного в данном случае не существенно): 86. хие; 87. wan. ; 88. shan; 89. zhi; 90. zhi; 91. jue. Как видим, рифмуются первая и последняя строка, а также последующие две пары строк. Наличие "опоясывающей" рифмы говорит о том, что это завершенное литературное произведение. Возможно, это следствие попытки поэтическими средствами передать на китайском языке один из популярных в тогдашней Малаю поэтических сказаний. Интересно, что в этих семи строчках начерчено целое эпическое полотно с законченной сюжетной линией. Можно предположить, что это один из распространенных в Шривиджае мифических сюжетов, восходящий, по-видимому к аустронезийской традиции. Возможно, он связан с аграрным мифом (на это обстоятельство мне любезно указал Б. Б. Парникель). Появление данного сюжета здесь вряд ли случайно, достаточно вспомнить, что буйвол является священным животным многих малайских народов на Суматре. Но нельзя не вспомнить и о том, что сказанное о выходе (освобождении) коров многократно упоминается в "Ригведе". Например, 1. 33. 10. "... Бык Индра сделал дубину грома союзником. С помощью света он извлек коров из мрака"; 1. 62. 5. "Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл Мрак вместе с утренней зарей, солнцами, коровами.. ". Важно, что в "Ригведе" сюжет освобождения коров часто переплетается с сюжетом об освобождении потоков вод и коровы сопоставляются с потоками. Например, 1. 32. 11. "Жены Дасы, охраняемые змеем, - воды: Стояли скованные, как коровы [, спрятанные] Пани... ". Это обстоятельство позволяет трактовать данный сюжет и как усмирение разлившихся вод (на это мое внимание обратил СВ. Кулланда).

25. Очевидно, что в списках вывозимых и ввозимых товаров перечислены не все товары, а только те, которыми было выгодно торговать.

26. Сообщение о панцирях черепах как о товаре есть и во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что "их вывозят из Бонн (Бруней. - М. У.), Трех островов (Острова Филиппинского архипелага. - М. У.) и яванских стран".

27. Описание камфоры также содержится во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там в частности говорится: "Камфору вывозят из Бонн, также вывозят из страны Бинсу. До сих пор говорят, что она есть и в Сань-фоци, но это не так".

28. Аквилярий, алойное (орлиное) дерево (Aquilaria agallocha Roxb.) Подробное сообщение об этом растении содержится во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там в частности сказано: "Из Чжэньлы (Кам-буджадеши) считается первого сорта; Из Чжаньчэн (Чампы) - второго; Из Саньфоци, Шэпо (Кедири) и другие - низшего". Перечислены некоторые разновидности этого благовония, использовавшегося в китайской медицине.

29. Описанию благовония су, а также благовония чжань, которое считалось вторым сортом су, посвящен раздел во втором цзюане. Благовоние су вывозили из Камбуджадеши и Чампы. Их названия связаны с тем, что они собирались с уже рухнувших деревьев и не подвергались какой-либо последующей переработке.

30. Возможно, разновидность благовония чэнь.

31. Во втором цзюане "Чжу фань чжи" сообщается, что "Его вывозят из Саньфоци, Шэпо, Пэнфэн. Оно
имеется и во всех округах [провинций] Гуанси, Гуандун". И автор добавляет: "Из Саньфоци считается первого [сорта]". Применялось в китайской медицине.

32. Евгения гвоздиколистная (Eugenia caryophyllata Thunb). Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Его вывозили из стран арабо-мусульманского и яванского миров.

33. Сандал белый (Sandalun album L.) Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сообщается, что сандаловое дерево вывозили из стран подвластных Кедири и из Шривиджаи.

34. Амоум ребристый (Amoum costatum Roxb.). Согласно сообщению источника, его вывозили из Камбуджадеши и Кедири.

35. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что розовую воду вывозили из островных стран арабо-мусульманского мира.

36. Фисташка лентикус (Pistacia lenticus L.). Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что ее "вывозят из некоторых стран арабо-мусульманского мира". А далее: "На слонах привозят в Даши (центр арабо-мусульманского мира, возможно, г. Каир. - М. У.). Из Даши на судах отправляют для обмена на другие товары в Саньфоци, поэтому благовония постоянно скапливаются в Саньфоци". В источнике указано 15 видов этого благовония.

37. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано: "Это цветочная эссенция из стран Даши".

38. Цветы гардении жасминовидной (Gardenia jasminoides Ellis.). Подробное описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Вывозили из стран арабо-мусульманского мира.

39. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что они применялись в качестве тонизирующего средства в китайской медицине. Их вывозили из стран арабо-мусульманского мира.

40. Дерево коммифора мирра (Commiphora myrra Engl.) Мирра - название ароматической смолы. Ее описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что она поставляется из стран арабо-мусульманского мира.

41. Алоэ настоящее (Aloe vera L.). Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что ее
вывозили из стран арабо-мусульманского мира.

42. Ферула вонючая (Ferula assa-foetida L.). Ее описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что вывозится из стран арабо-мусульманского мира. Использовался сок этого растения.

43. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Привозилось из стран арабо-мусульманского мира. Согласно тексту, использовалось в китайской медицине.

44. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что бивни вывозили из стран арабо-мусульманского мира, а также из Камбуджадеши и Чампы. Для продажи их переправляли в Шривиджаю.

45. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что их вывозили из стран арабо-мусульманского мира.

46. Описание есть во втором цзюане "Чжу фань чжи". Там сказано, что его вывозили из стран Южной Индии (Малабарского побережья).

47. Список местных товаров, в "Лин вай дай да" более краток, в нем приведены основные товары, в том числе благовония и снадобья, но, в отличие, от "Чжу фань чжи", без какой-либо конкретизации: "... Страна богата: рогом носорога, слоновьей костью, жемчугом, благовониями, снадобьями. "

48. Сообщение об импорте вина, сахара и риса привлекает особое внимание. Очевидно, что данные продукты были рассчитаны не только на внутреннее потребление. Это те товары, которые могли брать в дорогу мореходы, проплывавшие через Малаккский пролив. Рис, очевидно, мог пользоваться повышенным спросом в самом столичном центре Шривиджаи, который был крупнейшим международным портом своего времени. Это естественно, если учесть большое число постоянно живущего там приезжего населения и то, насколько оно увеличивалось в периоды межсезонья. С другой стороны, можно допустить, что необходимость закупок риса Шривиджаей является свидетельством недостаточного производства его на месте. Анализ источника показывает, что экспортеры риса были расположены за пределами Шривиджаи, это - Чампа, Камбуджадеша, Ява, возможно, Бруней. Об уровне развития внутренних рынков страны судить сложно из-за отсутствия данных, но интересно, что в Шривиджаю, в отличие от Чампы и Явы, кроме китайской фарфоровой посуды не везли товаров повседневного употребления (всевозможные изделия, утварь и т. д.), которые могли иметь спрос у местного населения.

49. Сушеный галанговый корень. Сырье в китайской медицине.

50. Ревень лекарственный (Rheum officinale Baill).

51. Каричник камфорный (Cinnamomum camphora Nees). С описания видов камфор начинается второй цзюань "Чжу фань чжи". То, что из Шривиджаи не только вывозили всевозможную камфору, но и привозили, говорит о том, что в столичном центре страны был транзитный рынок. Для перепродажи были предназначены также тонкий шелк, парча, узорчатая шелковая ткань. Шелк, очевидно, китайского производства, а парча, возможно, арабского.

52. Данное сообщение есть и в сочинении Чжоу Цюйфэя: "Иноземные суда проходят через границы. Если есть такие, которые не заходят в эту страну, то непременно выйдет отряд уничтожить их". Морская мощь составляла один из основных стереотипов восприятия Шривиджаи в Китае. Военная сила позволяла Шривиджае контролировать движение судов в Малаккском проливе. Однако к началу XIII в. пик господства Шривиджаи в проливе миновал - в источнике сказано, что цепь, которая перекрывала фарватер, была убрана и стала объектом религиозного поклонения.

Как видно, Чжоу Цюйфэй полагал, что богатство Шривиджаи было основано на выгодном географическом положении, военных походах и контроле над судоходством в проливе, а не на какой-либо производительной деятельности. Чжао Жугуа, не отказываясь от этой концепции, лишь расширяет описание страны и уточняет, что здесь много арабских товаров, а определенную часть постоянного населения составляют арабы.

53. В китайских источниках многие топонимы сопровождаются иероглифами го ("страна"), но перевод "страна" является несколько условным. В отдельных случаях знак го мог относиться и к части страны, и даже к отдельному городу, поэтому идентификация тоже часто условна: не всегда ясно, относится ли топоним ко всей стране или только к ее столичному центру.

54. Отождествляется с Пахангом на Малаккском п-ве. Этой точки зрения придерживался П. Пелльо (P. Pelliot. Deux itinaraires de Chine en de Indie a la fin du 8 с - BEFEO. Vol. 4. 1904, p. 344, note 4). Встречается во многих минских источниках, упомянут (Pahang) в яванской исторической поэме "Нега-ракретагама" (1365 г., стих 14, строфа 2) среди стран подвластных Маджапахиту. По тексту "Чжу фань чжи" - "одного типа" с Фолоань.

55. Отождествляется с Тренгану на Малаккском полуострове (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 65; P. Pelliot. Op. cit., p. 344; P. Wheatley. The Golden Khersones. Kuala-Lumpur, 1961, p. 71). Упомянут (Trengano) в "Негаракертагаме" среди стран, подвластных Маджапахиту (стих 14, строфа 2). По тексту "Чжу фаиь чжи" - "одного типа" с Фолоань.

56. Отождествляется с Ланкасукой на севере Малаккского полуострова. Первое упоминание содержится в "Истории династии Лян", (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 65; P. Wheatley. Op. cit., p. 252-267). Упомянута в Танджурской надписи (1025 г.) правителя Чолов Раджендры I - llangashoka (В. Colles. Satingpra in Sung Dynasty Records. - Archipel. T. 37. 1989. p. 35). Упомянуто (Lengkasuka) и в яванской поэме "Негаракертагама" среди стран подвластных Маджапахиту (стих 14, строфа 2).

57. Отождествляется с Келантаном на севере Малаккского п-ва. В сочинении Чжан Се "Дун си ян као" ("Об океанах Западном и Восточном", 1618 г.), сказано, что Цзиланьжоу - это страна в устье реки Дани (р. Патани?) См. F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 65; P. Pelliot. Op. cit., p. 345. 405-408; P. Wheatley. Op, cit., p. 71). Упомянут (Kalanten) в "Негаракертагаме" среди стран подвластных Маджапахиту (стих 14, строфа 2). По тексту "Чжу фань чжи" - "одного типа" с Фолоань.

58. Общепринятой идентификации не выработано. Упомянуто в труде Чжоу Цюйфэя: "Ей подвластна страна Фолоань. Правитель страны выбирается и направляется из Саньфоци. В той земле также производятся благовония, запах которых очень резок". Г. Шлегель, опираясь на сообщение сочинения "Саньцай духуй" (1607 г.), где сказано, что Фолоань расположена в 4 днях пути от Саньфоци, отождествил ее с Пулуань в районе Палембанга (G. Schlegel. Ma-tsu-po or Koan-yin with the Horse - Head. - Tong Pao, 1898, p. 402-406). Г. Е. Герини предположил, что это Берананг на реке Лангат, на западном побережье Малаккского полуострова (G. E. Gerini. Researches on Prolemys Geography of Eastern Asia. L. 1909. p. 598-601). Эту локализацию приняли Ф. Хирт и В. Рокхилл (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 65) и другие ученые. Ж. Сёдес считал, что это может быть Паталунг (G. Coedes. Les etats hindouises d'Indochine et d'Indonesie, P., 1948, p. 308). Опровергнув все эти предположения, П. Уитли склонился к мысли, что речь идет о Куала Беранг на Малаккском п-ве (P. Wheatley. Op. cit., p. 70). По мнению Б. Коллесса, Фолоань и Жилотин (см. ниже) это одна и та же страна. Он считает, что это или Паталунг или Куала Беранг (В. Colless. Op. cit, p. 34). Но предположение Б. Коллесса кажется маловероятным. Фолоань - это относительно крупное государство, оно упомянуто и описано в "Лин вай дай да" и в "Чжу фань чжи". В XII-XI1I вв. это было сильнейшее государство в центральной части восточного побережья Малаккского полуострова. Фолоань и Жилотин - разные страны. Первая по своему статусу сопоставима с Ланкасукой и Тамбралингой, а вторая впервые встречается (но не описывается) у Чжао Жугуа как страна "одного типа" с Тамбралингой.

59. Общепринятой идентификации не выработано. Ф. Хирт и В. Рокхилл не дали удовлетворительной локализации, ссылаясь на Г. Герини и Г. Шлегеля, которые локализовали этот топоним на Суматре. Согласно П. Уитли, это государство Mayirudingam, упомянутое в танджурской надписи Раджендры I (P. Wheatley. Op. cit., p. 200). По-видимому, это было небольшое государство на северной оконечности Малаккского полуострова, в его узкой части, между Ланкасукой и Тамбралингой. В источнике сказано, что оно "одного типа" с Тамбралингой.

60. Общепринятой идентификации не существет. Как и Жилотин. согласно источнику, это страна "одного типа" с Тамбралингой. Видимо, была расположена по соседству с Жилотин, недалеко от Тамбралинги.

61. Отождествляется с Тамбралингой. Упомянута в танджурской надписи Раджендры I - Madamalingamn, а в лигорской стеле (1230 г.) - Tambralinga (P. Wheatley. Op. cit., p. 67). Судя по тексту, эта страна была сильнейшей в той части полуострова и в той или иной форме господствовала над странами Жилотин, Цяньмайбада, Цзялоси, собирая с них дань и часть ее отправляя в Шривиджаю.

62. Большинство современных ученых локализуют эту страну в Чайя, городе на побережье залива Бандой, в южной части современного Таиланда (G. Coedes. Op. cit., p. 308). В "Чжу фань чжи" в описании страны Чжэньла (Камбуджадеша) есть фраза: "... на юге связана [со страной] подвластной Саньфоци -Цзялоси", благодаря которой можно понять, что Цзялоси располагалась на самой северной границе всего круга земель Шривиджаи.

63. Отождествляется с Палембангом (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 66). На это есть прямое указание в труде Ма Хуаня "Ин я шэн лань" ("Достопримечательные земли отдаленных морей", 1433 г.): “"Старый порт" - это древняя страна Саньфоци (Шривиджая), иноземное название - Болиньбан”.

64. Отождествляется с Сундой (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 66). Возможно, это порт Сунда Келапа (совр. Джакарта). Находилась на восточной границе Шривиджаи.

65. С точки зрения Ф. Хирта и В. Рокхилла - это Кампар (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 66). Но такая локализация не совсем согласуется с текстом источника. Согласно "Чжу фань чжи"". в Цзяньби из Индии вело несколько маршрутов, из этой страны также попадали на восточное побережье Малаккского полуострова (в Кедах). Этот факт, а также хронометраж времени пути из Шривиджаи ("при попутном ветре доплывают за полмесяца") и до Ламбри ("пять дней пути по воде") свидетельствует о том, что страна находилась ближе к Ламбри (Аче), чем к Джамби, т. е. скорее всего на северной оконечности острова Суматра на выходе из пролива и напротив Кедаха, а не в центральной части острова на входе в пролив. Поэтому маловероятна локализация данной страны в районе устья реки Кампар (примерно 0,5° с. ш.), а следует предположить возможность его местонахождения в северной части острова, например, в районе мыса Джамбуаир. В тексте указано, что в стране есть олово. Оно вероятнее всего доставлялось из Кедаха, который и в арабских источниках отмечается как основной поставщик этого товара в регионе (P. Wheatley. Op. cit., с. 216-224). Кедах среди вассалов Шривиджаи не назван, в начале XIII в. он был независим. Но поскольку Кедах находился в стороне от магистрального морского пути, то олово было выгоднее из него везти в Цзяньби, который был "перекрестком морских дорог".

66. Отождествляется с Ламбри (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 66). Упомянут у арабских авторов (ар-Рами у Ибн Хордадбеха), в Танджурской надписи - Ilamuridesam (P. Wheatley. Op. cit., p. 67),-а также у Марко Поло - Лабрин, Лабри, Ланбри (Марко Поло. Книга Марко Поло, 1955, с. 179).

67. Отождествляется со Шри Ланкой (F. Hirth, W. W. Rockhill. Op. cit., p. 66). Возможно, имеется в виду не весь остров, а какая-то его часть.

68. Первые девять стран из списка вассалов Шривиджаи - страны Малаккского полуострова. Из них в источнике описаны только три - Даньмалин, Ланкасука и Фолоань, которые, видимо, являлись основными центрами на восточном побережье полуострова. Существование некоторых подвластных Шривиджае стран ранее XIII в., например, в XI в., подтверждается сообщением Танджурской надписи. В ней перечислены: Джамби (Malaiyur), Жилотин (Mayirudingam), Ланкасука (Ilangashoka), Тамбралинга (Madamalingam), Ламбри (Ilamuri-desam). Столица Шривиджаи, судя по этой надписи, в то время находилась еще в Палембанге. Возможно, разорение Палембанга армией Чолов в 1030 г., стало одной из причин перемещения ок. 1079 г. столичного центра Шривиджаи в Джамби. Именно Джамби для Шривиджаи стало "окном" в Малаккский пролив, а также в Индийский океан и Яванское море. Отметим, что названные в надписи страны (кроме Жилотин) описаны в тексте "Чжу фань чжи". Это говорит о том, что в начале XIII в. там существовала государственность, но эти страны все еще не обладали самостоятельностью, они в большей или меньшей степени сохраняли подданнические отношения с Шривиджаей. Названия стран Пэнфэн, Данъянун, Цзиланьжоу встречаются впервые в "Чжу фань чжи".

Судя по источнику, все страны Малаккского полуострова расположены на восточном побережье в направлении с юга на север, от Паханга до Чайи. О пунктах на западном побережье, обращенном к проливу, и в южной части полуострова упоминаний нет. Сообщения о них появляются только в сочинении первой половины XIV в. у Ван Даюаня в "Дао и чжи люэ" ("Краткое описание островных варваров"). Это говорит о том, что в начале XIII в. там не было государственных образований. Действительно, события, связанные с основанием Сингапура и Малакки, которые нашли отражение в малайских источниках и литературе ("Седжарах Мелаю" и "Хикаят Ханг Туах"), происходили уже после исчезновения Шривиджаи. Исключение составлял Кедах, но он был расположен, хотя и на западном побережье, но в северной его части, на выходе из пролива. Данный топоним встречается в источнике несколько раз, но при этом всегда записан разными иероглифами, это говорит о том, что упоминания Кедаха попадали в "Чжу фань чжи" из разных источников и едва ли идентифицировалась автором с одной конкретной страной.

10-я страна в списке - Палембанг, 11-ая Сунда, 13-я Цзяньби и 14-я Ламбри также располагаются с юга на север.

В описании Шривиджаи, сказано, что она управляет 15 областями, а в списке вассалов перечислено только 14 стран. Видимо, поэтому Ф. Хирт и В. Рокхилл считали, что Цяньмайбада - это название двух стран - Цяньмай и Бада. Однако, возможно, что между упоминанием, 15 провинций - чжоу и списком вассалов нет прямой связи, поскольку в более поздних источниках, описывающих Шривиджаю ("Вэньсянь тункао", "Сун ши") эта фраза повторена, а список вассалов отсутствует.

69. Согласно данному сообщению, дипломатические отношения с Китаем Шривиджая начала в период правления Тянью (904-907). Может показаться, что это не соответствует действительности, поскольку известны более ранние шривиджайские миссии (V-VIII вв.), но посольства времен династии Ляп (502-557). Суй (581-618), Тан (618-907) приходили из страны, которая в китайских исторических источниках называлась не Саньфоци, а Ганьтоли (в буддийских сочинениях ее также называли Шилифоши или Фоши). В источниках X в. и более поздних Шривиджая называлась Саньфоци. Отметим, что первое посольство Шривиджая-Саньфоци пришлось как раз на время расцвета этой страны (История Индонезии. Т. 1. М., 1992, с. 45).

70. Обратим внимание читателя на тот факт, что Шривиджая-Сяньфоци свое первое посольство в Китай прислала уже в 960 г., в первый год правления династии Сун, а Матарам-Шэпо только в 992 г. - накануне или во время похода против Шривиджаи.

71. Складывается впечатление, что, находясь между двух огней (со стороны Чолов и яванцев), а затем перед лицом возрастающей мощи Явы, Шривиджая искала помощи, и, возможно, покровительства у Китая. В Китае же, судя по всему, пристально следили за ситуацией в проливах и по мере роста торговли со странами Южных морей придавали отношениям со Шривиджаей все большее значение, но, одновременно из поля зрения не упускалась и Ява.

72. В X в. наибольшее число посольств прибывает в периоды Цзянлун (960-963, трижды), Чуньхуа (990-994) и Сяньпин (998-1003). Оживление контактов Шривиджаи со Срединным государством в конце этого столетия связано с изменениями в политике китайских властей по отношению к странам Южных морей. В правление первого сунского императора Тайцзу (960-976) возобновилась активная международная политика Китая. Согласно сообщению "Истории династии Сун", в период Кайбао (968-976) были осуществлены мероприятия по упорядочению внутренней и внешней торговли наиболее ценными товарами, например, в 971 г. было учреждено Управление "Торговых кораблей" (шибосы) в г. Гуанчжоу. Во время правления Тайцзуна (976-998) была установлена казенная монополия (цюешу) на торговлю заморскими товарами. Вышел указ, повелевающий все иноземные товары (особенно благовония, снадобья, драгоценности) доставлять в Гуанчжоу, Цзяочжи. Лянчжэ и Цюаньчжоу. Еще одним указом запрещалась торговля где-либо, кроме государственных рынков (гуаныии). Населению запрещалось торговать наиболее ценными товарами: жемчугом, раковинами, панцирями черепах, рогом носорога и слоновьей костью, булатной сталью, кораллами, агатами, благовонием "молочковым" (Сун ши, цзюань 186 с. 20588, 196; Э. П. Стужина. Китайский город XI—XIII вв. : экономическая и социальная жизнь. М., 1979, с. 328).

Уже при Тайцзуне китайские власти начинают специально привлекать иноземных купцов. В период Юней (984-987) "во всех направлениях были посланы восемь евнухов (нэйши) вручать императорские документы и парчу с тем, чтобы привлечь купцов из всех стран Южных морей". Всем прибывшим для ведения торговли иноземцам предписывалось обращаться в лянчжэское шибосы с просьбой о получении официального документа. У тех, кто уклонялись от этого, товар конфисковывался (Сун ши, цзюань 186, с. 20588, 196-20а: Э. П. Стужина. Указ. соч., с. 328).

Как показывают сообщения источника, оживлению связей Шривиджаи с Китаем способствовали не только внешние факторы, но и внутрирегиональные. Так. посольство в третий год периода Чуньхуа (992) сообщало, что Шривиджая подверглась нападению Шэпо (Матарама), и посол Шривиджаи в Китае просил об издании императорского указа в защиту своего государства. Видимо, в Китае были предприняты какие-то шаги и в течение нескольких лет императорский двор проявлял сочувствие малайскому государству, поскольку в шестой год правления Сяньпи (1003), во время правления третьего сунского императора Чжэньцзуна (998-1023) в столичном центре Шривиджаи был воздвигнут буддийский монастырь в честь его дня рождения. В ответ император присвоил ему название и даровал колокол. Судя по тексту "Чжу фань чжи", это был наивысший подъем в шривиджайско-китайских отношениях.

73. Согласно "Чжу фань чжи" и другим сунским источникам, наиболее регулярно посольства в Китай направлялись Шривиджаей в XI в., посольства прибывали непрерывно с 1004 г. по 1021 г., а затем, после пятидесятилетнего перерыва, - с 1078 г. по 1094 г. XI в. - переломная эпоха в истории Шривиджаи, время разорительных войн и сокрушительных поражений. С этим периодом связан ряд важных событий: войны с южноиндийским государством Чола (1025), перемещение столичного центра из района реки Муси (совр. Палембанг) в район реки Джамби (1079). Можно предположить, что процесс ослабления Шривиджаи принимает необратимость как раз после похода Чолов.

Отметим некоторые отличия сообщения о посольствах Шривиджаи в "Лин вай дай да" и "Чжу фань чжи". В более раннем сочинении отсутствует упоминание первого посольства в Китае и некоторых деталей отношений Шривиджаи и Явы, но есть упоминание страны Чжаньпи (Джамби). У Чжоу Цюйфэя читаем:

"Правители Саньфоци дважды в год возжигает благовония.
Их предки заложили основу [связям с Китаем].
В первый год, в девятом месяце периода Цзянлун (960-963 - М. У.)
Правитель Саньфоци Силидасялитань отправил посольство с данью в виде множества вещей.
В пятый месяц второго года (961 - М. У.) повторно отправил посольство, привезли дань.
В третий месяц третьего года (962 - М. У.) также прибыла дань.
В двенадцатый месяц также была дань в виде множества людей.
При императоре Шэньцзуне (1068-1086 - М. У.)
В правление Юаньфэн (1078-1085 - М. У.) в седьмой месяц второго года (1079 - М. У.) прибыло посольство страны Чжаньпи с данью.
При императоре Чжэцзуне (1086-1101 - М. У.) в правлении Юанью (1086-1094 - М. У.)
В двенадцатый добавленный месяц третьего года (1088 - М. У.) также отправили посольство, привезли дань.
В пятый месяц повторно прибыла дань.
Следуя положительным примерам, прибывают ко двору.
Другие страны не сравнятся с ней!"

В источниках нет сообщений о посольствах XII—XIII вв. Их отсутствие возможно, связано с наступлением для Китая тяжелых времен (создание на территории Северного Китая неханьских государств Цзинь и Ляо; перемещение в 1127 г. императорской столицы на юг).

74. Посольства шривиджайцев в столицу Китая продолжались до 1178 г., пока указом императора им не было предписано прибывать в Цюаньчжоу. Это последнее упоминание посольства из Саньфоци в "Сун ши" (Сун ши, цзюань 489, с. 24135, 15а). Привоз дани с расчетом получения ответного вознаграждения стал выгодным промыслом для стран-отправителей посольств, поэтому при дворе сочли более целесообразным направлять такие посольства не в столицу, а в Цюаньчжоу, где существовало ишбосы (W. P. Groeneveldt. Historical Notes on Indonesia and Malaya Compiled from Chinese Source. Djakarta, 1960, p. 67; А. А. Бокщанин. Краткая история связей Китая со странами Южных морей (с древности до XVI в.). - Китай и соседи в древности и средневековье. М., 1970, с. 158), Возможно, Чжао Жугуа имел возможность общаться с посланцами Шривиджаи и часть его сообщения об этой стране написана на материале расспросов.

75. Джанггала. В 40-е гг. XI в. государство Матарам было разделено на две части - Джанггалу и Пан-джалу (Кедири). Первый топоним вероятнее всего восходит к XI в., когда Джанггалу была главным яванским княжеством, а второй - к более позднему времени, когда возвысилось государство Кедири.

Текст воспроизведен по изданию: Чжао Жугуа. "Чжу Фань Чжи" (1225 г.) (Сообщение о государстве Шривиджая) // Восток, № 6. 1996

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.