Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВЭЙ ЧЖЭН

ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ СУЙ

СУЙ ШУ

Цзюань 24. Ши хо чжи

(Записи о продовольствии и ценностях)

/с. 11198(3)/ [В старину] правители отводили землю для устройства поселений, отмеряли землю для расселения народа 1. Они] ведали всем тем, что порождает земля, исчисляли выгоды, получаемые] с гор и водоемов 2, отдавали приказания сообразно предписываемым] образцам 3, почтительно даровали народу [сведения] о временах года 4. Земледельцы и торговцы стремились к тому, к чему имели склонность, и каждый из них занимался своим делом 5. В “Шу цзине” 6 сказано: “[Юй] 7 побуждал [население] обменивать то, что есть, на то, чего нет” 8. [Это] означало, что зерно и товары [находились в] обращении и все получали то, что им нужно 9. В “Чжоу гуань” 10 [написано, что] тайфу 11 распоряжались порядком [предоставления] девяти [разновидностей] дани 12 и [уплаты] девяти [видов] налогов 13. Правители [так] распоряжались расходами, что каждый получал [положенное ему] по рангу. Как говорится, при получении [средств] руководствовались предначертанным путем 14, в расходовании их придерживались [определенной] меры. Поэтому управление [государством] можно было поддерживать с помощью различных чиновников, воодушевлять бойцов на подвиги. Помогать [пострадавшим] от стихийных бедствий и подчинять зарубежные края — таков великий и незыблемый закон существования государства и спокойствия народа.

Посему все [правители], начиная с Сюаня 15 и Сюя 16 вплоть до Яо и Шуня 17, побуждали [народ к труду] посредством того, что [сулило] выгоду, перевоспитывали его нравственно, с помощью того, к чему он [духовно] стремился 18. [Они] не отнимали /с. 11198(4)/ у него [необходимого для работы] времени 19, не истощали его сил, облегчали повинности, сокращали налоги. Все это стало незыблемым принципом [с эпохи] Пяти императоров и Трех властителей 20.

В старину говорили: “Кто искушен в служении людям, тот бережно [расходует] их силы и вместе с тем пополняет их богатство”. Если же понуждать их [к труду] не так, как установлено предначертанным путем, и взимать [с них налоги] не так, как дозволено, “то, когда истощатся [их] богатства, начнется ропот, [87] когда истощатся [их] силы, вспыхнет бунт” 21. Когда в древности Юй установил систему девяти категорий 22, [в стране] зазвучали радостные песни; когда в [эпоху] Чжоу 23 люди [платили налог] в 1/10 часть [урожая], они сложили хвалебные гимны.

Случилось, что, когда столица [государства] Восточное Чжоу 24 была перенесена в Ло 25, чжухоу 26 вышли из повиновения [правителю]. Сюань-гун 27 из [царства] Лу 28 первым [стал собирать] налог с каждого му 29; Цзы Чань 30 из [царства] Чжэн 31 ввел налог с крестьянской общины 32. [В результате] от порядков, [введенных] прежними правителями 33, не осталось и следа.

Дом Цинь берет свое начало от западных жунов 34. [Он] силой подчинил Поднебесную 35, изнурял ее наказаниями, отбросив гуманность 36 и монаршую милость 37. Он отбирал две трети 38 [урожая на постройку] Великой стены, [тем самым] перерезал кровеносные артерии земли 39; [он] собирал всеобщий подушный налог 40, [который шел на содержание солдат, отбывавших] повинность по охране границ 41, [и тем] истощил [силы людей в районах], что за [горами] Лин 42.

[Император] Гао-цзу [из династии] Хань 43, унаследовав от Цинь [страну], [находившуюся] в состоянии упадка, [стал взимать] налог в 1/15 часть [урожая] 44. В средний период своего правления [император Сяо-Цзин-ди] (149—144 гг. до н. э.) 45, идя по стопам предшественников 46, [добился того, что] правительственные зернохранилища были переполнены. Ши-цзун 47, получив эти [средства], стал расходовать их на военные [цели] и излишества. [Он начал] расширять границы [государства], [нанес] удар по северным иноземцам 48 [и тем самым] полностью опустошил [закрома]. Крыши его дворцов возносились до Млечного Пути, направляемые им для досмотра [посланцы] достигали заморских земель. В засушливые годы [люди] пускались в путь 49, в неурожайные годы питались продуктами, [предназначенными] для скота. Из-за этого дворов 50 и людей стало вдвое меньше, повсюду появились разбойники и бандиты 51. В результате [оставшееся население] хитрило и уклонялось от [уплаты] налогов. Начались всякие несправедливости 52: налоги /с. 11199(1)/ стали брать 53 [даже] с детей, не сменивших молочных зубов, исчислять даже с лодок и повозок.

Гуан-У-ди 54 [добился] возрождения [династии], и тогда стали следовать делам прежних [правителей из династии Хань] 55. [Он] сократил число налогов и облегчил [их]. [Его] заслуженно называют дальновидным политиком 56.

При Лин-ди 57 появились объявления [о приеме в школу] Хун-ду и начали распродавать чины 58. [За звание] гун или цин 59, [за должности начальника] округа или области брали соответственно разную [цену]. [Во времена] Хань, [согласно] обычным [нормам] налогообложения, [каждый] район [предоставлял] дань местными товарами 60. Кроме того, императору направляли “первоочередные” налоги, [поступавшие в] центральные правительственные учреждения 61. [Они] назывались “путевыми” [расходами] 62. В [88] Поднебесной процветало взяточничество, народ терпел [лишения] от этого.

Во [времена правления] двадцати одного императора [из династий] Вэй 63 и Цзинь и пятнадцати государей [из династий] Сун и Ци 64, хотя расходы то увеличивались, то уменьшались, а налоги [становились] то тяжелее, то легче [и хотя это] в целом не могло разорить хозяйства народа, [однако] предначертанный путь был утрачен, и правление стало хаотичным.

Поскольку Вэнь-ди [из династии] Суй 65 покорил [районы] за рекой Янцзы, вся Поднебесная [обрела] великое единение 66. Сам [император] прежде всего стал экономным и умеренным, чтобы служить делу [пополнения] казны. В 17-м году [эры правления] Кайхуан (597) 67 [число] людей и дворов увеличилось, и [они достигли] процветания. Ни в столице, ни в провинции не было таких продовольственных амбаров 68 и складов, которые не были бы переполнены [зерном]. Раздававшиеся [императором] дары и пожалования не превышали узаконенных расходов. Поскольку помещения казнохранилищ в столичных учреждениях были переполнены, [хранимое лежало даже] под крытыми галереями 69. Тогда Гао-цзу 70 в порядке вознаграждения простого народа отменил [взимание] основных налогов за этот год.

[Когда] император Ян-ди 71 унаследовал великий престол, то сначала в стране было всего в изобилии, а семьи были богатыми. [Но император] имел пристрастие к изяществу и грандиозным развлечениям, [не умел] обуздывать своих чувств и самоволия. Сначала [он] отстроил с непомерной роскошью Восточную столицу 72. Раньше император [Ян-ди] жил в окраинных владениях и лично покорял [районы], [расположенные] слева от Янцзы 73. [Там он] пристрастился к извращенности, [царившей при дворах] Лян и Чэнь 74, и сделал ее образцом для [своего] подражания. [Он] возвел /с. 11199(2)/ стены 75 выше, чем [гора] Ман 76, перекинул плавучий мост через [реку] Ло 77, над воротами Цзиньмэнь и дворцовыми воротами Сянцюе 78 построил легкие террасы для обозрения [окрестностей], через каскад каменистых уступов пустил водяной поток, образующий разноцветные облака [водяных брызг] 79. [Он] перенес деревья с [гор] Лин для [насаждения вблизи столицы] лесов и устройства озер, окружил гору Ман садами и парками. [При сооружении] Великой стены и [канала] Юйхэ 80 [он] не считался с [затратами] человеческих сил. В указанный срок [всему] населению было предписано [предоставить властям] ослов для перевозки [грузов] и боевых коней. [Люди] Поднебесной погибали от трудовых повинностей 81, а семьи разорялись. Но [он] напал на двор Хунь 82 и [предпринял] три императорских [похода за] реку Ляо 83. Сын Неба 84 лично [водил] войска в карательные походы. Численность солдат стремительно возрастала. Перевозимые продовольствие и фураж доставлялись по суше и по воде.

[Походы] предпринимались снова и снова, и хотя большая половина [участвовавших в них] не возвращалась обратно, [89] погибая в проигранных битвах на пограничных землях или умирая от непосильного труда, но тем не менее каждый год из всех хороших семей подряд 85 отбирали сыновей и во множестве отправляли [их] в пограничные районы. Крики и плач при расставании раздавались [во всех] округах и уездах. [Даже] старые и слабые пахали и сеяли, но [хлеба] все же не хватало, чтобы спастись от голода; женщины напряженно сучили пряжу, но ткани не хватало, чтобы обеспечить [всех] одеждой.

Императорский кортеж 86 ежегодно появлялся в Девяти районах 87. [Численность] свиты и сопровождавших, а также [обитательниц] боковых дворцовых флигелей 88 [составляла] обычно 100 тыс. человек. Снабжение их всем необходимым возлагалось [на население] округов и уездов. Кроме [установленных] налогов и повинностей взимались всяческие [дополнительные] поборы. Стремясь создать запасы для [императорских] путешествий, не заботились о народе. В результате чиновники захватывали и присваивали [себе] две трети этих [поборов]. Изысканные кушанья из дальних краев [должны были] в обязательном порядке поставляться [дворцовой] кухне; перья парящих в небесах птиц использовались для забав и украшений. /с. 11199(3)/

Для покупки тех [вещей], которые [полагалось] сдавать чиновным [властям], [населению приходилось платить] тысячекратную цену. Скорбь людская была нестерпима, и [народ] покидал свои жилища и своих детей. С рассвета и до поздней ночи старшие чиновники 89 стучались в ворота, а свирепые псы встречали их лаем. От Янь и Чжао вплоть до Ци и Хань 90, [на территории] Цзян-Хуай 91, включая [округа] Сянчжоу и Дэнчжоу 92, от района Лои, [входившего в пределы] Восточного Чжоу, до [земель] справа от гор Лун, [входивших в пределы] Западного Цинь 93,— [повсюду] бесконечно появлялись самозванцы и множилось число разбойников и бандитов 94. Террасы императорского дворца поросли густой травой. В деревенских пристанищах погасали домашние очаги. Люди поедали друг друга, из каждых десяти [человек съедали] по четыре-пять.

В Гуаньчжуне 95 [началась] эпидемия, [от] засухи погиб урожай. Дай-ван 96 стал раздавать просо [из зернохранилищ] Юн-фэн 97, чтобы оказать помощь голодающим 98. Стар и млад тучами шли к [этим] зернохранилищам за многие сотни ли 99. Мелкие чиновники были алчны и жестоки, [при назначении] чиновников не соблюдался порядок. Все [они] накапливали средства — деньги и ценности. Переселенцы бродили [по дорогам] десятки дней и месяцами. [Они] останавливались и падали [прямо на улицах] селений и в чистом поле, хотели вернуться [домой], но не было сил 100. [Кругом валялись] груды мертвецов, [их] невозможно было счесть. И хотя император и [Дай]-ван 101 снова стали подвозить [продовольствие], умиротворяя [народ], но милость небес иссякла 102. С этого [времени] гибель дома Суй стала [неминуемой].

Сыма Цянь 103 сочинил “Пин чжунь шу” 104, Бань Гу 105 написал [раздел] “Ши хо чжи” 106. [В этих творениях] в сжатом виде 107 [90] перечислены [все хозяйственные] упущения и достижения за несколько тысяч лет. За прошедшее с того [момента время] 108 историки не [высказывали каких-либо] обобщающих мнений [на этот счет] 109. Ведь для тех людей, что родились раньше [нас], продовольствие и ценности служили основой всего. Совершенномудрые правители 110 наделяли [людей] хижинами и колодезными полями 111, чтобы они занимались хозяйством, [поддерживали] обращение денег и товаров, чтобы они разбогатели. Богатство способствует постижению [людьми] гуманности и долга 112, /с. 11199(4)/ [морально] возвышает их; бедность способствует тому, что [они] становятся разбойниками, и [никакими] судебными наказаниями [их] невозможно остановить. По этой причине [я] написал “Записи о продовольствии и ценностях”, которые послужат завершением ранее составленных книг 113.

С тех пор [как при династии] Цзинь на Центральной равнине 114 [начались] смуты и [пришла] погибель, а император Юань-ди переселился [в район], находившийся слева от Янцзы 115, люди по своей воле стали сниматься [с насиженных мест] и убегали на юг; их называли также проживающими на чужбине 116. Обосновываясь на чужбине, все [они] давали тем землям названия своих прежних областей и уездов. Зачастую [они] поселялись разрозненно, [там, где] не было коренных жителей. Так как [население районов] к югу от Янцзы [не имело] навыков вспахивать выжженные [поля] и мотыжить обводненные [и ввиду того что] земля [здесь] была плохая и заболоченная, [они] не могли делать запасов [зерна] 117.

Со всех [живущих] в невежестве на окраинах [страны] южных иноземцев 118, которые, пользуясь милостью [наших] правителей, поддались благотворному нравственному перевоспитанию 119, брали для пополнения нужд государства их примечательные товары, [количество которых] зависело от того, дороги [они] или дешевы. Кроме того, [в районах], что за горами Лин, императорский двор в основном полагался на [местных] вождей племен и военачальников, которые [приобрели] силу [в своем] захолустье благодаря большому числу [подчиненных им] людей, перьев зимородка, драгоценностей, [рога] носорогов и слоновой [кости], и назначал их [местными] управителями, [намереваясь] получать с них выгоду. Такой [порядок] без изменений существовал во времена [династий] Сун, Ци, Лян и Чэнь.

Все необходимое армии и государству [собиралось] на местах теми [вещами], которые там производились. В крайних случаях [разрешалось] пересчитывать [эти] поборы [на деньги] и закупать [нужные вещи] на рынке. Не было твердых правил и установлений для [их] сбора. Всем властям в областях, округах и уездах предписывалось собирать налоги в подведомственных [им] районах теми [продуктами], которые там производились.

Люди, не внесенные в списки населения и не желающие [быть внесенными] в подворные списки 120 [какого-либо] округа или уезда, назывались /с. 11200(1)/ бродягами. Тем [из них], кто [91] хотел вносить [налог], не устанавливался [определенный] размер [взноса], [но] в итоге им приходилось вносить больше, чем полный налог 121.

Среди низшего [сословия] 122 в столице многие составляли окружение различных ванов, гунов [и прочих] знатных людей [и относились] к таким категориям [населения, как] дянькэ 123, дяньцзи 124 и ишикэ 125. Они не [облагались] налогами и не [несли] трудовых повинностей. Чиновникам первого и второго рангов 126 [разрешалось держать] не более чем 40 дворов дянькэ, третьего ранга — 35 дворов, четвертого ранга — 30, пятого ранга— 25, шестого ранга — 20, седьмого ранга — 15, восьмого ранга — 10 и девятого ранга — не более чем 5 дворов [дянькэ]. Те из них, кто выращивал хлеб, составляли [лишь] определенную часть дянькэ, предоставляемых знатным домам 127. Чиновникам первого и второго рангов [разрешалось] приобретать по 3 дяньцзи, [чиновникам] третьего и четвертого [рангов] — по 2, [чиновникам] пятого и шестого [рангов], а также [служившим в должностях или имевшим звания] гунфу-цяньцзюнь 128, дяньчжун-цзянь 129, цзяньцзюнь 130, чжанши 131, сыма 132, буцюй-ду 133, гуаньвай-хоу 134, цайгуань 135, илан 136 и выше — по 1 дяньцзи. Все эти [дворы дяньцзи] входили в общее число дянькэ, [которых держали чиновники]. Дворцовым чиновникам от шестого ранга и выше разрешалось, кроме того, [держать] по 3 ишикэ, [чиновникам] седьмого и восьмого [рангов]— по 2, [чиновникам] девятого [ранга], а также [служившим в должностях или имевшим звания] юйнянь, цзицинь 137, цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжунжунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу /с. 11200(2)/ -уци, чичуйфу-убэнь, чицзижунцун-убэнь, минчжун-убэнь, минчжун-уци 138 — по 1 ишикэ. Все эти [иши]кэ включались в подворные списки населения 139.

Налоги были следующие: совершеннолетний мужчина [платил] подворный налог 140 в 2 чжана пеньковой ткани и 2 чжана тонкого шелка 141, 3 ляна 142 шелковой нити и 8 лянов шелка-сырца [и еще] 8 чи 143 тонкого шелка и 3 ляна 2 фэня 144 шелка-сырца [для выплаты] жалованья [чиновникам], [а также] поземельную подать 145 в 5 ши 146 риса [и еще] 2 ши риса [для выплаты] жалованья [чиновникам]. Совершеннолетняя женщина [платила] все это в половинном размере.

Мужчины и женщины с 16 до 60 лет считались совершеннолетними. Мужчины [в возрасте] 16 лет платили налоги в половинном [размере], [а с] 18 лет — полностью, в 66 лет [они] освобождались от налога. Женщина считалась совершеннолетней [с момента] выхода замуж, [а] если оставалась в [отчем] доме, то с 20 лет 147.

Трудовые повинности совершеннолетних мужчин не превышали 20 дней в году. Кроме того, каждые 18 человек выделяли одного [человека] для несения извозной повинности 148.

С каждого му пахотного поля [брался] налог в 2 доу 149 риса. Так было повсеместно. [92]

[В то время] были такие [единицы] измерения 150: сыпучих тел — 3 доу равнялись нынешнему 1 доу, веса — 3 ляна равнялись нынешнему 1 ляну, длины — 1 чи 2 цуня 151 равнялись нынешнему 1 чи.

В столице были продовольственные амбары: амбары Луншоу, или Шитоуцзинь, дворцовые продовольственные амбары Тайчэн, амбары Наньтан, амбары постоянного равновесия 152, большие амбары Дунси, амбары Дунгун. В них [могло] храниться не более 500 тыс. [ши] зерна. В провинции имелись продовольственные амбары Юйчжан, Дяоцзи, Цяньтан, /с. 11200(3)/ в которых были большие запасы зерна. Помимо того, во всех округах, областях и на правительственных почтовых станциях 153 также имелись продовольственные амбары.

Начиная примерно со времени мятежа Хоу Цзина 154, государство постоянно [испытывало] недостаток средств. Месячного [жалованья] столичным, гражданским и военным чиновникам хватало лишь на пропитание. Многим из них давалась в “управление на расстоянии” 155 какая-либо область или уезд, откуда [они] получали положенное по служебному рангу жалованье.

Большие округа — Янчжоу 156, Сюйчжоу 157 и другие — [давались чиновникам], [занимавшим] должность лин и пу 158, малые округа — Нинчжоу 159, Гуйчжоу 160 и другие — [чиновникам], [занимавшим] должность цаньцзюн 161, такие области, как Даньян 162, У 163, Гуйцзи 164 и другие,— [чиновникам], [занимавшим] должности тайцзы-чжаньши 165 и шаншу 166, малые области — Гаолян 167, Цзинькан 168 и другие — [чиновникам] третьего [ранга] и выше, большие уезды — [чиновникам] шестого [ранга и выше], малые уезды — [чиновникам] двух последующих [рангов] и самого низкого [ранга] 169. Поскольку [данная] классификация [устанавливала определенные] разграничения, то не разрешалось направлять [чиновников] как попало.

[Местные чиновники] в округах, областях и уездах [получали] жалованье рисом, тонким шелком, пеньковой тканью, шелковой нитью и шелком-сырцом. [Подведомственные] им районы [должны были] поставлять налоги в амбары и склады [через] правительственные почтовые станции.

Что же касается выдачи [жалованья] цыши 170, шоулинам 171 и другим [местным чиновникам], то сначала определялось число гражданских и военных людей, [служивших] в подведомственных им органах, а затем в соответствии с этим приказом свыше устанавливалась [общая сумма]. Поскольку существовал такой порядок выдачи жалованья, то того, что получали служившие в подведомственных [им] учреждениях солдаты, было мало для [содержания] их семей.

Когда ваны или принцессы, [вступая в брак], покидали дворец и обзаводились [собственными] резиденциями, то нужные [им] для брачной церемонии головные уборы, одежда, предметы туалета, а также вино, рис, рыба, речные поросята, благовонные масла, бумага, светильники и другие [вещи] — все предоставляла [93] казна. [Находясь] в провинции, ваны или мужья принцесс не получали жалованья. [Если же они] освобождались от [своих] обязанностей [в провинции] и возвращались в столицу, /с. 11200(4)/ то казна вновь платила [им жалованье].

Власть [династии] Северная Вэй, начиная с [эры правления] Юнъань (528—530), постепенно стала приходить в упадок. Случалось много грабежей и смут, земледельцы и торговцы лишались своего дела. Налоги, причитавшиеся с [разорившихся], чиновники перелагали на [других] людей в [качестве] временного подворного налога. И все равно не хватало средств, чтобы выплатить [двору] всю [сумму]. Тогда было приказано, чтобы [чиновники] на местах поочередно объединяли свои [средства] и выплачивали [требуемую сумму]. Население, утратив спокойствие за свою судьбу, скорбело и роптало.

Сразу же взбунтовались [войска] в Шести охранных поселениях 172. Одно за другим [они] вторглись в глубь [страны], перешли в [районы] между Ци и Цзинь 173 и [встали здесь] на постой и прокорм. Опираясь на них, Шэнь-У-[ди] [из династии] Ци 174 совершил великое дело 175. [Сяо]-У-[ди] [из династии Северная] Вэй 176 переехал на запад 177. Несколько лет подряд шли войны 178, и районы между реками Хуанхэ и Ло 179 были еще больше, [чем прежде], опустошены и истощены.

В первом году [эры правления] Тяньпин (534) столицу перенесли в Е 180. Для оказания помощи бедному люду [из казны] было отпущено 1 млн. 300 тыс. ши зерна. В то время солдат Шести охранных поселений 181, которые последовали за [Шэнь]-У-ди на запад 182, не [насчитывалось и] 10 тыс. Остальные [вновь] переселились на север. И тем и другим из казны выдавалось постоянное пособие, [а кроме того], два раза в год — весной и осенью — щедро даровали шелк для одежды.

Помимо [сбора] обычного подворного налога в тех местах, где был богатый урожай, [часть его, полагавшуюся сдавать] тонким шелком, брали в перерасчете на зерно, чтобы пополнить государственные запасы. Во всех округах вдоль Хуанхэ, у переправ и на важных путях сообщения — везде [были сооружены] казенные продовольственные амбары с расчетом на то, чтобы перевозить накапливаемое там зерно [в столицу] водным [путем]. В прибрежной полосе прилегающих к морю четырех округов — Цанчжоу, Инчжоу, Ючжоу и Цинчжоу 183 — назначили соляных чиновников 184, чтобы выпаривать соль [из морской воды]. /с. 11201(1)/ Денег, ежегодно поступавших [от этого], хватало для полного обеспечения расходов, [необходимых] для армии и государства 185. С этого времени 186 продовольственные амбары [были] переполнены, хотя в отдельных местах [еще случались] наводнения, засухи и голод, но все [могли] рассчитывать на то, что для оказания им помощи будут открыты [эти] амбары 187.

В [эры правления] Юаньсян (538) и Синхэ (539—542) несколько лет подряд [собирали] богатые урожаи. [Цена] 1 доу зерна дошла до 9 монет 188. [94]

В те времена строгость законов была ослаблена. Население во множестве покидало свои насиженные места. [В результате возникла] нехватка [тягловых] для [сдачи] налогов и [несения] повинностей. Тогда Шэнь-У-[ди] приказал Сунь Тэну 189 и Гао Лун-чжи 190 выявить и включить в списки населения не попавшие в них дворы. [Их] обнаружилось более 600 тыс. Благодаря тому что эти проживавшие в чужих краях дворы заставили вернуться [к месту] изначальной приписки, в последующее время возросли поступления [в казну] от подворных налогов и поземельной подати.

Когда Вэнь-Сян-[ди] унаследовал [великое] дело 191, Хоу Цзин изменил [государю] и поднял мятеж. Район Хэнань 192 пострадал от войны. Вскоре Хоу Цзин привел в смятение [всю империю] Лян. Тогда синтаю 193 Синь Шу 194 приказано было отобрать [у Лян] земли [в районе] Хуайнань 195. Эти вновь присоединенные округа и области обязаны были [платить] лишь небольшой налог.

Когда на престол взошел [император] Вэнь-Сюань-[ди] 196, он многое изменил. [Солдаты из] Шести охранных поселений, переселившиеся во внутренние [районы страны], стали еще более [строго] отбираться [в армию] и обучаться [военному делу]. Отбирали только таких, кто один стоил сотни человек и считал своим долгом перед сражением [проникнуться] решимостью умереть. Их называли “стократными защитниками”. Кроме того, набирали [в армию] сяньбийцев 197. Из китайцев [брали только] непревзойденных по силе и отваге. Их называли “отважными мужами” и использовали для обороны важнейших мест на границах.

[Тогда же в империи Северная Ци] впервые установили девять категорий дворов 198. Богатые [дворы] платили налог /с. 11201(2)/ деньгами, бедные — своим трудом, [выполняя] трудовые повинности. На севере [народ обременяли] трудовыми повинностями по возведению Великой стены, на юге [он страдал от] войны, шедшей против Цзиньлина 199.

Впоследствии различные полководцы на много лет втянули [страну] в военные походы на юг. [Там] погибло несколько сот тысяч солдат и лошадей. [Положение] усугублялось [еще и тем, что] широко привлекали народ к трудовым повинностям при сооружении [императорских] дворцов и башен. Жестокость же [наказаний согласно введенному] императором уголовному кодексу переходила всякие пределы. В результате этого мелкие чиновники встали на путь мошенничества. Влиятельные и сильные кланы 200 присоединяли к себе дворы и людей 201 в деревенских общинах 202. Все чаще и чаще [люди хитро] прикрывались старым порядком, [позволявшим] неженатым вносить в половинном размере поземельную подать и подворный налог 203. В одной только области Янди 204 где по спискам населения числилось несколько десятков тысяч дворов, большинство их [хозяев значилось] неженатыми. Ведающие тем чиновные власти 205 доложили об этом [императору]. [Но] император счел, что [борьба с этим] породит смуту. Поэтому мошенников и обманщиков стало еще больше, и из [95] каждых десяти дворов и людей, [обязанных платить] поземельную подать и подворный налог, уклонялось по шесть-семь.

В то время возросли расходы. Дарам и пожалованиям не было конца. Для покрытия [этих расходов] не хватало [запасов], накопленных в государственных кладовых. Тогда сократили жалованье всем чиновникам, упразднили постоянное пособие военному люду 206. Одновременно сократили число должностей в [управлениях] округов, областей, уездов, городских слобод и пограничных гарнизонов. Еще [ввели] порядок, что [если] цыши и [тай]шоу 207 в делах управления дублируют [друг друга], то не давать тому и другому [отдельного] штата [чиновников] в целях экономии государственных расходов.

В 8-м году [эры правления] Тяньбао (557) решено было переселить людей, не имевших пахотных полей, из [округов] Цзичжоу, Динчжоу и Инчжоу 208 на жительство в [малонаселенные] волости 209 в области Фаньян округа Ючжоу 210. Это именовалось “радостным переселением”.

[Переселяемое] население было напугано тем, что [его] направляют туда, где много лет были неурожаи. Цены на закупаемый казной рис возросли.

При императоре Фэй-ди 211 в [эру правления] Цяньмин (560) /11201(3)/ шаншу-цзочэн 212 Су Чжэньчжи 213 предложил создать в Шибе и других [близлежащих районах] 214 военные поселения 215. Ежегодно [здесь] стали получать по нескольку десятков тысяч ши [зерна]. С этого времени стоявшая гарнизоном [в районе] Хуайнань армия полностью была обеспечена продовольствием. [При императоре] Сяо-Чжао-[ди] 216 в [эру правления] Хуанцзянь (560—561) цыши округа Пинчжоу 217 Цзи Юй 218 предложил использовать старые водохранилища в [районе] Дукан 219, что в округе Ючжоу, и создать военные поселения по обе стороны от Великой стены 220. Ежегодно [здесь] стали получать по нескольку сотен тысяч ши необрушенного риса и проса. [Этого] было достаточно, чтобы полностью обеспечить [продовольствием войска] на северных рубежах [страны]. Кроме того, в Хэнэе 221 близ Хуайи и других [близлежащих районах] 222 устроили военные поселения, чтобы получить [средства] на расходы [в районе] Хэнань 223. С тех пор постепенно перестали [прибегать к] тяжелому труду по перевозке [продовольствия к границам].

В 3-м году [эры правления] Хэцин (564) был дан срочный приказ, предписывавший всему населению из каждых 10 семей составлять би-линь, из каждых 50 семей — люй-ли и из каждых 100 семей — цзу-дан 224.

Мужчина в возрасте с 18 до 65 лет считался совершеннолетним, с 16 до 17 лет — полусовершеннолетним, старше 66 лет — старым и моложе 15 лет — малым. Согласно [установленным] правилам по достижении 18 лет [мужчина] получал пахотное поле и облагался поземельной податью и подворным налогом. С 20 лет [его могли забрать] на военную службу. В 60 лет [он] освобождался от трудовых повинностей. В 66 лет [он мог] возвратить [96] [казне] пахотное поле и освободиться от поземельной подати и подворного налога.

[Земли], лежавшие в пределах 30 ли от посадских кварталов, окружавших с четырех сторон стены столицы 225, были объявлены общественными полями 226. Общественные поля поочередно получали переселяемые [сюда] дворы из трех уездов 227, [а также] ведавшие [различными] делами чиновники 228 от первого ранга вплоть до юйлинь-убэнь 229 [в количестве], соответствующем их положению. /с. 11201(4)/

Чиновники китайского происхождения от первого ранга вплоть до юйлинь-убэнь [получали землю в количестве], соответствующем их положению, в областях, лежащих за пределами этих земель вокруг столицы. Целинные земли, которые [могли] испрашивать для обработки те, кто находился на службе 230, а также простой народ, именовались вечными полями 231. Цинь-ванам 232 [разрешалось держать] не больше 300 рабов, наделенных пахотной землей, сы-ванам 233 — не более 200, сы-ванам второго и более низких [рангов], а также шусин-ванам 234не более 150, [чиновникам] от третьего основного ранга и выше, а также [всем прочим] членам императорской фамилии — не более 100, [чиновникам] от седьмого ранга и выше — не более 80, [чиновникам] восьмого ранга и ниже [и всем другим] вплоть до простолюдинов — не более 60 рабов. [Если] рабов было больше [этих] ограничений, то пахотная земля на них не давалась и налоги с них не взимались.

Те, кто [проживал в столичном округе], но дальше, чем за 100 ли [от столицы], а также [во всех других] округах [страны], получали по 80 му чистых пахотных полей 235 на каждого мужчину и по 40 му [на каждую] женщину. [Надел] раба соответствовал [наделу] человека из доброго [народа] 236. Ограничения числа [рабов], которым предоставлялась [земля], [в провинции] были такие же, как и для всевозможных столичных чиновников 237. На каждого рабочего вола 238 [хозяин] получал по 60 му пахотной земли, [но такие наделы давались] не больше чем на четырех волов. Кроме того, каждый совершеннолетний [мужчина] получал для вечного возделывания 20 му земли, называвшейся полем, для разведения тутовника. Здесь [он] должен был посадить 50 тутовых деревьев, 3 вяза и 5 жужубов 239. [Это поле] не входило в число [подлежащих] возврату [казне] и не выдавалось [заново] 240. Все остальные пахотные поля [подлежали] возврату [казне] и получению [вновь]. В местах, непригодных [для выращивания] тутовника, давались поля под коноплю из того же расчета, что поля для разведения тутовника 241.

По общей для всех людей норме с каждой супружеской пары 242 [взимали] подворный налог—1 кусок 243 тонкого шелка и /с. 11202(1)/ 8 лянов 244 шелка-сырца. Каждые 10 цзиней 245 шелка-сырца при перерасчете [вносимых налогов] приравнивались 1 цзиню выделанной шелковой нити. Поземельная подать с пахоты 246 [составляла с каждой пары] 2 ши [зерна] 247, а благотворительная [97] поземельная подать 2485 доу [зерна] 249. Налоги с рабов были вдвое [меньше], чем установленные для доброго народа. [С каждого] вола подворный налог [составлял] 2 чи [тонкого шелка] 250, поземельная подать с пахоты — 1 доу [зерна] и благотворительная поземельная подать — 5 шэнов 251 [зерна].

Поземельная подать с пахоты направлялась высочайшему [двору], а благотворительная поземельная подать вносилась в областные [зернохранилища] на случай наводнений и засух. [Для выплаты] поземельной подати с пахоты все [дворы] в зависимости от того, бедны [они] или богаты, делились на три [разряда]. Когда требуемые налоги и постоянный подворный налог 252 были небольшими, то [они] брались лишь с дворов высшего [разряда], когда [они были] среднего размера, то также и со дворов среднего [разряда], когда велики, то тогда и со дворов низшего [разряда]. [Дворы] высшего разряда [обязаны были] перевозить [собранный] налог на дальние расстояния, среднего — на умеренно дальние, низшего — в зернохранилища своего округа. Раз в три года производился пересмотр [разряда дворов].

При внесении поземельной подати высочайшему [двору] те, кто [жил] в пределах 500 ли [от столицы], доставляли налог просом, а те, кто [жил] далее чем в 500 ли,— рисом. Те, кто вносил [поземельную подать] в округа и [близлежащие] городские слободы 253, доставляли налог просом. Людям, желающим платить налог деньгами, разрешалось [вместо] высококачественного тонкого шелка вносить деньги.

Во всех округах и областях наряду с обычными [продовольственными амбарами] учредили продовольственные амбары “для обогащения людей”. В первые дни после их создания разрешалось входившим в эти [округа и области] дворам среднего и низшего [разрядов в соответствии] с числом едоков [в семье] получать из [тех амбаров] зерно [из расчета] на один год. Затем, когда цена на зерно в данном округе снижалась, выделяли определенную [часть взимаемой с них] в тот год благотворительной поземельной подати и вносили ее в [амбары] для восполнения [выданного]. Когда зерно дорожало, его распродавали по низким ценам, когда дешевело — возвращали обратно [в хранилища] то, что было израсходовано во время распродажи, закупая зерно по его стоимости и накапливая [его].

Ежегодно весной, [чуть] раньше или позже, в зависимости от места нахождения той или иной волости, [начинались] урочные [работы] в земледелии и шелководстве 254. С весны до осени все мужчины, достигшие 25 [лет] /с. 11202(2)/ и старше, обрабатывали [свои] пахотные поля. В те месяцы, когда [появлялись] шелковичные коконы, все женщины, достигшие 15 лет и старше, занимались шелкопрядением. В начале зимы цыши заслушивал результаты проверки того, какие плоды дало наставление [народа] 255 в [его] округе, определял, кто в какой степени преуспел либо отстал. Среди народа [встречались] такие [дворы], где были работники, но не было волов, и такие, где не было работников, но [98] были волы. Необходимо было побуждать их помогать друг другу, чтобы они могли засеять пашни, чтобы не было земли, не приносящей выгод, и чтобы не было бездельников.

Вдоль границы, где [находились] крепости и [стояли] обороняющие границу [войска], на всех пригодных для обработки и [выращивания] урожая землях были устроены военные поселения. Для управления ими назначали души и цзыши. Каждому цзыши вменялось в обязанность [отвечать за возделывание] 50 цинов 256 пахотных полей 257. В конце года проверяли, сколько они поставили [зерна], чтобы вынести им поощрение или порицание.

В те времена 258 в течение нескольких лет [случались] сильные наводнения. Многие округа и области подверглись затоплению. Цены на зерно подскочили. Императорский двор направил уполномоченных открыть [для народа] продовольственные амбары. [Но] зерно из них повсеместно распродавали по [установившейся] высокой цене, и [потому] это не помогло населению. Голод еще более усилился. К нему прибавилась эпидемия. От того и другого умирали четыре-пять [человек] из десяти.

Кроме того, в [эру правления] Тяньтун (565—569) 259 разобрали Восточный дворец [императора] и [начали] строить палаты Сювэнь, Яньу, Лунцзи 260 и различные палаты для [императорских] жен и придворных дам. Возвели башню, [украшенную] черепаховыми панцирями. Кроме того, в Парке беззаботных прогулок вырыли пруд. Вокруг него разместили харчевни. В середине [озера] насыпали три горы и соорудили на них вышки, чтобы [все это] было похоже на синее море. Вместе с тем [в стране] усиленно возводились буддийские храмы. Число отбывавших трудовые повинности [на этих работах] достигало многих десятков тысяч. Нужных [для этого строительства] средств не хватало. Тогда уменьшили жалованье дворцовым служащим и прекратили /с. 11202(3)/ [раздачу] зерна различным [правительственным] учреждениям, а также постоянных даров людям военного сословия [во всех] Девяти округах 261, чтобы таким образом обеспечить [средствами] эти [работы].

После [эры правления] Упин (570—575) выдвинулось несколько временщиков. Подаркам, получаемым [ими от императора], не было предела. Ко всему [прочему] добавились засухи и [налеты] саранчи. Государственные ресурсы пошли на убыль. Тогда подсчитали количество [требуемого] подворного налога с шести категорий богатого люда 262 во внутренних районах [страны] и приказали внести его деньгами. Цзиши-хуанмэнь-шилан 263 Янь Чжитуй 264 подал [императору] доклад, прося установить налоги на [проход через] заставы, [торговлю] на рынках и на торговые помещения. Кайфу 265 Дэн Чжанъюй 266 поддержал это [предложение]. [Император] Хоу-чжу 267 очень обрадовался, потому что поступавшие от этого [средства] шли для покрытия расходов на музыку и распутство в императорском дворце. Средства же для нужд армии и государства не накапливались. Вскоре [династия Северная Ци] пала 268. [99]

Когда Тай-цзу из [династии] Поздняя Чжоу 269 стал сяном 270, [он] выдвинул проект системы Шести чиновников 271.

[Согласно этому проекту] цзайшуай 272 ведал порядком исполнения работ на земле 273. Он определял количество и размеры пахотных полей у работников-мужчин [и у целых] семей 274; брал на учет и проверял [количество] скота и живности 275, повозок и экипажей; следил, чтобы не утяжеляли и не послабляли налоги и трудовые повинности 276; ведал благоустройством и расширением территорий, [входивших] во владения государя 277; [даровал] милость тем, кто нуждался в ней 278; проверял, как выращивается скот на пастбищах.

Сыцзюнь 279 ведал определением размеров пахотных полей. [Для постройки] жилища каждой [семье] из десяти и более человек [он выделял] 5 му земли 280, из шести и более человек 281 — 4 му, из пяти и менее человек — 3 му. Тому, кто имел семью, [полагалось] 140 му пахотных полей, [одинокому] совершеннолетнему мужчине — 100 му пахотных полей.

Сыфу 282 ведал регулированием труда [на полях] и налогами. Все люди /с. 11202(4)/ с 18 до 64 [лет], а также те, кто лишь слегка был согбен от старости 283, [облагались] налогами. Порядок [взимания] налогов был таков: тот, у кого была семья, ежегодно [вносил] не более 1 куска тонкого шелка, 8 лянов шелка-сырца и 5 ху проса 284, [одинокий] совершеннолетний мужчина — половину этого [количества]; в тех землях, где не [рос] тутовник, тот, у кого была семья, [вносил] 1 кусок пеньковой ткани и 10 цзиней 285 конопли, а [одинокий] совершеннолетний мужчина — также половину этого [количества]. В урожайные годы налоги взимали полностью, в средние — в половинном [размере], в неурожайные — в 1/3 часть [урожая], но всегда в установленный срок. Если же [случались] бедственные неурожаи [или же люди] безвременно погибали [от эпидемий], то налоги не взимались.

Сыи 286 ведал трудовыми повинностями. Все люди с 18 до 59 [лет] обязаны были нести трудовую повинность. В урожайные годы [она длилась] 30 дней, в средние — 20, в неурожайные — 10 дней. В каждую очередь при отправлении на трудовую повинность от [каждой] семьи [брали] не больше одного человека. [Если] кто-либо достигал 80 лет, то один [из его] сыновей не нес трудовой повинности. В семьях, где были столетние старики, никто не нес трудовой повинности. [Если в семье] был больной и не оставалось людей, чтобы за ним ухаживать, [то] один человек [из этой семьи также] не нес трудовой повинности. Если [случались] неурожаи [или люди] безвременно погибали [от эпидемий], то также не привлекались к трудовым повинностям.

Чжанъянь 287 ведал четырьмя [способами добычи] соли. Первый — получение ее выпариванием из морской воды, такая соль называлась рассыпчатой. Второй — получение ее из соляных озер, такая соль называлась хрупкой. Третий — добыча ее из [недр] земли, такая соль называлась кусковой. Четвертый — приобретение ее у жунов 288, такая соль называлась столовой. Во всех [100] местах, где имелись [запасы] хрупкой или кусковой соли, существовал /с. 11203(1)/ запрет на ее [свободную добычу]. Все люди, добывавшие ее, [платили] налог.

Сыцан 289 ведал различением девяти видов злаков 290, чтобы соразмерять расходы государства. Когда нужды государства удовлетворялись, то оставшееся [зерно] накапливали на будущее, на случай неурожайных лет. [Когда расходы государства] не удовлетворялись, то переставали [запасать и хранить] эти остатки. Когда нужды [государства] удовлетворялись, то народу давали ссуду просом. Весной его раздавали, а осенью собирали.

В 1-м году [правления] императора Минь-ди 291 (557) впервые был отменен налог, [взимаемый] за вход на рынок. Когда же на престол вступил Сюань-ди (578) 292, снова ввели налог за вход на рынок.

При императоре У-ди 293, в 1-м году [эры правления] Баодин (561), заменили восьмиочередную службу в солдатах двенадцатиочередной 294. [Отныне] полагалось отбывать [солдатскую] службу каждый год в течение одного месяца. Во 2-м году [эры правления] Цзяньдэ (573) цзюньши 295 переименовали в шигуань 296. Население вербовали служить этими [шигуань], завербованных вычеркивали из уездных списков населения. После этого половина всех китайцев стала военными 297.

Во время [правления] Сюань-ди (579) увеличили [срок] службы для [солдат], набранных во всех округах [района] Шаньдун 298, с одного месяца до 45 дней, чтобы возводить [императорские] дворцы в Лояне 299. В то же время перевели Шесть армейских управлений 300 из округа Сянчжоу 301 в Лоян, где они стали называться Шестью армейскими управлениями Восточной столицы.

При императоре У-ди, в первом месяце 2-го года [эры правления] Баодин (562), впервые прорыли 302 канал Хэцюй в округе Пучжоу 303 и канал Луншоуцюй в округе Тунчжоу 304, чтобы расширить [территорию] орошаемых [полей].

Когда Гао-цзу 305 выдвинулся и взошел на престол, [он] отменил трудовые повинности, [отбывавшиеся] в Восточной столице, и налог за вход на рынок. В это время Юй [Чи]цзюн 306, Ван Цзянь 307 /с. 11203(2)/ и Сыма Сяонань 308 один за другим подняли мятежи. В карательные походы [против них] были двинуты войска. Расходы на вознаграждение [этих войск] составили огромные суммы. А кроме того, после восшествия [Гао-цзу] на престол столица была вновь перенесена 309 и совершеннолетних мужчин из [района] Шаньдун [опять] стали посылать сносить [старые] и возводить [новые] императорские дворцы [и другие] здания.

По-прежнему поддерживался тот же, что и при [династии Северная] Чжоу, порядок [отработки] трудовых повинностей: все совершеннолетние мужчины подразделялись на 12 [сменных] очередей, мастеровые — на 6 [сменных] очередей [в году].

Также обнародовали новый указ, [устанавливавший такой] порядок: [каждые] пять семей, [живущие в пределах владений [101] государя], [должны] составлять бао. Во [главе] бао [должен стоять] староста. [Каждые] пять бао — составлять люй, [каждые] четыре люй — составлять цзу. В каждом из них [должны] быть начальники 310. [Было установлено], что начальнику люй за пределами владений государя [по положению] приравнивался начальник ли, начальнику цзу приравнивался староста дан, чтобы [можно было] сопоставлять их друг с другом 311.

[Люди] мужского и женского [пола] до 3 лет считались младенцами, до 10 лет — малолетними, до 17 лет — подростками, с 18 лет и старше — совершеннолетними. Совершеннолетние платили налоги и [несли] трудовые повинности. [Люди] 60 лет [и старше] считались старыми и освобождались от [налогов и повинностей].

[Знатные люди], начиная от различных ванов и вплоть до дуду 312, получали пахотные поля для вечного возделывания 313, размер [этих полей] соответствовал их положению. Наибольший [надел] составлял 100 цинов, наименьший — 40 му 314.

Что касается совершеннолетних мужчин и мальчиков-подростков, то [земля] для вечного возделывания и чистые пахотные поля [выдавались им] по таким же правилам, что и при [династии] Поздняя Ци 315, равно как [сохранялось установленное тогда число] урочных посадок тутовника, вязов и жужубов. Под огород и для [постройки] жилища выдавалась земля из расчета 1 му на [каждых] трех человек, а рабам и рабыням — 1 му на [каждых] пять человек.

Поземельная подать с каждой супружеской пары, [возглавляемой] совершеннолетним мужчиной, [составляла] 3 ши проса 316. Подворный налог с земли под разведение тутовника собирался тонким шелком, [сотканным] из обыкновенной нити, с земли под коноплю — пеньковой тканью. В дополнение к [каждому] куску тонкого шелка, [сотканного] из обыкновенной нити, [взимали] 3 ляна 317 шелка-сырца, /с. 11203(3)/ в дополнение к [каждому] отрезу 318 пеньковой ткани — 3 цзиня 319 конопли. Одинокие мужчины, а также рабы [платили] половину этого [налога]. Те, кто не получал земли, не платили налогов. Обладатели чиновных рангов и [почетных] титулов, а также [те, кто признавался] “почтительным сыном”, “послушным внуком”, “верным долгу мужем” и “целомудренной женой”, также освобождались от налогов и трудовых повинностей.

Кроме того, столичным чиновникам давались наделы пахотной земли за службу. Тем, кто имел первый ранг, давалось 5 цинов пахотной земли. [Чиновникам] каждого [последующего] ранга соответственно давалось на 50 му меньше. Таким образом, [чиновник] пятого ранга получал 3 цина пахотной земли, шестого ранга — 2 цина 50 му, а [чиновник] каждого [следующего] более низкого ранга — соответственно на 50 му меньше. Таким образом, [чиновник] девятого ранга получал 1 цин [пахотной земли]. Каждый из провинциальных чиновников также имел надел пахотной земли за службу. Кроме того, общественные пахотные поля [102] давались правительственным учреждениям, чтобы обеспечить их общие нужды.

В первом месяце 3-го года [эры правления] Кайхуан (583) император поселялся в новом дворце 320. [Тогда] впервые был дан приказ людей военного и гражданского сословий 321 считать совершеннолетними по достижении 21 года. Сократили [срок отбытия] трудовой повинности [для каждой из] 12-[сменных] очередей до 20 дней в году. Сократили подворный налог с 1 куска тонкого шелка до 2 чжанов 322.

Прежде, еще [со времени] порочных [порядков, существовавших] в конце [династии Северная] Чжоу, были устроены казенные питейные заведения для получения прибылей, [кроме того], населению повсеместно запрещалось добывать и потреблять [соль] из соляных озер и шахт. Теперь же упразднили [эти] питейные заведения и разрешили населению пользоваться соляными озерами и шахтами. [Всех живущих] вблизи [столицы] или вдали [от нее это] очень обрадовало.

В это время тюрки 323 напали на [имперские] пограничные укрепления, тугухуни 324 вторглись в пограничные [районы]. Много раз [пришлось] поднимать в поход войско. Тяжелый труд по перевозке [продовольствия для армии] изнурял [народ]. Тогда император приказал цзунгуаню 325 округа Шочжоу 326 Чжао Чжунцину 327 /с. 11203(4)/ создать много военных поселений к северу от Великой стены, чтобы [обеспечить] урожаем [районы] близ пограничных крепостей. Кроме того, в [районе] Хэси 328 стали принуждать население возводить крепостцы [и обрабатывать вокруг них] лагерные поля 329, [чтобы] накопить [там] зерно. В столице учредили [должность] чанпин-цзянь 330.

В то время в [районе] Шаньдун еще [сохранились] нравы, унаследованные от [времен династии Северная] Ци. Тех, кто с помощью ловкого мошенничества и подлогов избегал [выполнять] трудовые повинности, лентяйничал или бродяжничал, насчитывалось шесть-семь [человек] из каждых десяти. Усталые люди во всех четырех сторонах света 331 обманывали, [называя себя] либо старыми, либо малыми, надеясь уклониться [от уплаты] налогов. Гао-цзу приказал [по всем] округам и уездам тщательно выявлять [тех, кто] меняет свой облик, проверить [списки] дворов и людей, [а] начальников и старост 332, [у которых обнаружат] тех, кто обманывает, ссылать в дальние [края]. Еще ввели круговую поруку при налогообложении. [Всех] младших [членов семьи] основного работника, [достигших совершеннолетия и проживавших] совместно [с ним], приказано было отделить и внести в списки населения как самостоятельных глав дворов, чтобы воспрепятствовать [их] укрывательству. В результате расчетные описи 333 пополнились 443 тыс. совершеннолетних мужчин, [а всего в них было] заново внесено 1 млн. 641,5 тыс. человек.

Гао Цзюн 334 еще также полагал, что хотя есть установленные нормы для уплаты людьми урочных налогов, но ежегодно при сборе постоянных налогов [бывает] много приписок дополнительных [103] [взносов] или же исключений из списков и старшие чиновники самовольно и по собственному пристрастию делают изъятия из расчетных описей. [Поэтому норма налогов] вновь стала неопределенной, и для определения и подсчета [налогов] трудно пользоваться реестрами. Вот почему [следует] ввести [новые] установленные образцы внесения налогов [согласно] спискам населения. [Он просил, чтобы повсеместно, во все округа, было дано [указание] сяньлинам 335 ежегодно пятого числа первого месяца [направлять] инспекторов, которые [должны] в соответствии с тем, как это удобно, из каждых пяти или трех лежащих рядом дан составлять один туань 336 и согласно [имеющимся] образцам устанавливать [деление] дворов на высшие и низшие [категории] 337. Император последовал этому [предложению], и с тех пор повсеместно прекратилось мошенничество.

После того население /с. 11204(1)/ долгое время жило в мире, и хотя несколько раз случались наводнения и засухи, но [число] дворов и людей с каждым годом возрастало. [Повозки, груженные] собранным в различных округах [страны в качестве] подворного налога, ежегодно [в течение] нескольких месяцев непрерывной чередой днем и ночью шли в столицу из [района] Хэнань через проход Тунгуань 338 и из [района] Хэбэй 339 через [проход] Пубань 340. Сам император соблюдал экономию и умеренность. Все [обитательницы] Шести дворов 341 носили застиранную одежду. Все старые и ломаные экипажи, предназначавшиеся [ранее] императору, тогда было приказано починить и пользоваться ими, а не заменять новыми. Не устраивались пиршества. За едой [императору подавали] лишь одно мясное [блюдо] и только. Ведающие тем чиновные власти преподнесли императору сушеный имбирь в полотняных мешках для хранения [про запас] и потребления. [Это] было расценено как пагубное увеличение [государственных] расходов, и [преподнесшие] получили порицание. Затем вновь [императору] преподнесли специи в мешках из грубой шерстяной ткани. [Преподнесшим] чиновным учреждениям был дан такой же, [как и прежде], ответ и сделано предупреждение на будущее. Благодаря этому [все] столичные и провинциальные [чиновники] образцово [исполняли] свои обязанности, государственные казнохранилища были наполнены, и выдавалось щедрое жалованье и подарки различным чиновникам, а также богатое вознаграждение заслуженным сановникам 342.

В 9-м году [эры правления Кайхуан] (589) было покорено [государство] Чэнь 343. Сам император, восседая в [палате] Чжуцяомэнь 344, вознаграждал за заслуги вернувшиеся с победой войска. Для проведения [этого] чествования и вознаграждения по обеим сторонам пути от Чжуцяомэня до южных предместий [города] были разложены груды говядины и шелков, чтобы по мере прохождения [войск] раздавать [их солдатам]. На это израсходовали более 3 млн. отрезов [шелка].

Ввиду того что территория к югу от реки Янцзы была только что присоединена, император освободил ее [от налогов] на 10 лет. [104] Все остальные округа тогда также были освобождены от налогов на текущий год. В пятом месяце 10-го года [эры правления Кайхуан] (590), ввиду того что во всей вселенной /с. 11204(2)/ не было [военных] забот, еще больше сократили налоги и повинности: с людей, достигших 50 лет, перестали взимать налоги и не стали привлекать их к несению [повинностей].

В 11-м году [эры правления Кайхуан] (591) опять [произошел] бунт [в районе] Цзяннань 345. Юэго-гун Ян Су 346 [пошел туда] карательным походом и подавил его. Войскам, вернувшимся [из этого похода] были [розданы] очень щедрые подарки. В других [случаях], когда войска отправлялись в поход, [также] приказывали [выдавать им] вознаграждение, и не было [солдат], которые не [получили] бы обильных и щедрых [наград].

В 12-м году [эры правления Кайхуан] (592) ведающие тем чиновные власти докладывали императору, что все склады и хранилища наполнены [добром]. Император спросил: “Раз я ослабил [собираемые] с народа налоги и расходовал большие [средства] для раздачи подарков, то откуда же это взялось?” Те отвечали: “Потребляемые [средства] постоянно расходуются, а получаемые [от налогов средства] постоянно поступают. [И хотя], по приблизительным подсчетам, расходы на подарки ежегодно достигают 1 млн. отрезов [ткани], [происходит все же] увеличение [средств], а не сокращение”. Поэтому тогда дополнительно открыли пристроенные слева к [дворцовым] складам помещения, чтобы держать там [получаемые средства] 347.

Был дан императорский указ, гласивший: “Только когда [обеспечивается] богатство и просвещение, [люди] познают бескорыстие и стыдливость. Пусть лучше [добро] накапливается у людей, нежели хранится в правительственных кладовых. [Повелеваю] в нынешнем году [в районах] Хэбэй и Хэдун 348 поземельную подать снизить на 1/3 часть, [для людей] военного [сословия] снизить [ее] наполовину, [а] трудовые [повинности] и подворный налог полностью отменить”.

В то время [число] дворов и людей в Поднебесной с каждым годом возрастало. В окрестностях столицы, а также [в районе] Саньхэ 349 земли было мало, а людей много, [и они испытывали] недостаток в одежде и пище. Все, [принимавшие участие] в обсуждении [этого вопроса], предлагали переселить [лишнее население] в волости, где есть свободные [земли]. Зимой того же года император приказал уполномоченным выяснить [положение с землей и людьми] по всем округам [страны] и обсудить это. Кроме того, шаншу приказано было поставить этот вопрос перед держащими экзамены 350 во всех четырех сторонах света [для освещения] его в письменных сочинениях. Но стоящего плана так и не было [предложено]. Тогда император разослал во все четыре [стороны] уполномоченных уравнять пахотные поля в Поднебесной, /с. 11204(3)/ в тех волостях, где [население жило] скученно, каждому совершеннолетнему мужчине [выдавалось] всего лишь 20 му [пахотной земли], а старым и малым и того меньше. [105]

В 13-м году [эры правления Кайхуан] (593): император приказал Ян Су выехать в северную часть округа Цичжоу для сооружения там дворца Жэньшоу 351. И тогда Ян Су сровнял горы и засыпал ущелья, возвел террасы и павильоны, высокую башню во много ярусов, которые затейливо переходили один в другой; Отрабатывавших здесь трудовую повинность работников торопили, жестоко [обращались с ними], и многие [из них] умирали. Падавших ничком от усталости сбрасывали в ямы и, наполнив [их], засыпали сверху землей и камнями, утрамбовывали и выравнивали поверхность. Умерших [насчитывалось] более 10 тыс. [Когда] дворец был построен 352, император осчастливил [его своим] посещением. Это произошло как раз в разгар лета, мертвецы беспрерывно [валялись] вдоль пути [императорского кортежа]. Тогда Ян Су [собрал и] сжег их, чтобы замести все [следы]. Император [все же] кое-что проведал об этом и был очень недоволен. [Но] когда [он] прибыл в новый дворец, обошел и осмотрел [его], то возрадовался и вновь стал считать Ян Су преданным [слугой]. Позже, в конце года, когда стало рано темнеть, император поднялся в дворцовый зал Жэньшоу и стал обозревать [простиравшуюся] внизу равнину. Увидев поодаль от дворца множество блуждающих огоньков и услышав плач, [он] приказал приближенным взглянуть на это. Те объяснили, что это “огоньки умерших душ”. Император сказал: “Это те, кто отрабатывал трудовую повинность и умер [здесь]. Так как приближается конец года, [их] души скорбят о возвращении [в родные края]” 353. И [он] приказал окропить [могилы жертвенным] вином и прочесть заклинания, дабы с помощью этого изгнать их. С тех пор [блуждающие огни] погасли.

[Раньше], в 3-м году [эры правления Кайхуан] (583), в связи с тем что столичные зернохранилища были все еще пусты, при императорском дворе обсуждалось предложение создать запасы на случай наводнений и засух. В результате был дан императорский указ /с. 11204(4)/ приступить к вербовке работников для перевозки риса из 13 соединенных между собой водными [путями] округов: Пучжоу, Шэньчжоу 354, Гочжоу 355, Сюнчжоу 356, Ичжоу 357, Лочжоу 358, Чжэнчжоу 359, Хуайчжоу 360, Шаочжоу 361, Вэйчжоу 362, Бяньчжоу 363, Сюйчжоу 364 и Жучжоу 365. Кроме того, в округе Вэйчжоу устроили продовольственные амбары в Лияне 366, в округе Лочжоу — продовольственные амбары в Хэяне 367, в округе Шэньчжоу — продовольственные амбары в Чанпине 368, в округе Хуачжоу 369 — продовольственные амбары у Гуантуна 370, [все они были] связаны друг с другом водными путями, по которым зерно из Гуаньдуна 371 и из [района] Фэнь-Цзинь 372 перевозилось для снабжения столицы.

Помимо этого, цанбу-шилан 373 Вэй Цзань 374 был направлен в [округа] Пучжоу, Шэньчжоу и более восточные [районы] вербовать [здесь] людей, которые могли бы перевезти из Лояна [в столицу] рис по 40 ши [каждый]. Тех, кто, миновав теснину у [гор] Дичжу 375, достигал [продовольственных амбаров] в Чанпине, освобождали от воинской повинности. Но дальше [по пути [106] на запад], из-за того что река Вэйшуй 376 несла много песка, [в ней] образовывались то глубины, то мели, что [создавало] трудности для перевозчиков [зерна]. [Поэтому] в 4-м году [эры правления Кайхуан] (584) был дан императорский указ, гласивший: “Столичный район 377 расположен в таком месте, куда, как спицы к центру колеса, [стекается все] со всех пяти сторон 378. [Но] из пограничных [районов] всех четырех [сторон света], [находящихся] за многими горными проходами, трудно [попасть сюда] по воде и по суше. Волны Великой реки 379 несутся на восток, [и, как] все реки, [она] впадает в море. Хотя этот путь сообщения [протянулся] на 10 тысяч ли 380, [все равно] не миновать [ущелья] Саньмэнь 381. В связи с тем что [проход через Саньмэнь] опасен, пожалуй, [будет лучше] отправлять грузы сухим путем от [переправы] Сяопин 382 в [округ] Шэньчжоу, [а оттуда] вновь водным [путем] через реку Хуанхэ можно попасть в реку Вэйшуй. [Такой путь] через верхнее течение [Хуанхэ] 383, когда [грузы] поочередно везут на лодках и телегах через [район] Фэнь-Цзинь, даст большую выгоду. На реке Вэйшуй течение то сильное, то слабое, от наносимого течением песка попеременно [образуются] то мели, то глубины. По подсчетам, такой участок пути [составляет] не больше нескольких /с. 11205(1)/ сотен [ли]. Сильное течение и чередование погодных сезонов [делают здесь] невозможным движение туда и обратно. Плывущие на лодках люди, [отбывающие] трудовую повинность, также крайне изнуряются.

Я, император, лично наблюдаю за всей вселенной и [повсеместно] поддерживаю то, что приносит выгоду, и искореняю то, что приносит ущерб. Ввиду того что [все], приносящее вред казне и частным лицам, [вызывает мое] истинное сострадание, [отныне] силами народа [будет] вырыт канал для перевозки грузов от прохода Тунгуань на востоке до соединения с рекой Вэйшуй на западе. Оценив [объем] работ и подсчитав количество [необходимого для этого] труда, [полагаю, что это дело] легко можно завершить с успехом. Мастерам уже приказано объехать всю [предполагаемую] трассу канала, присмотреть подходящие для него места, окончательно разработать основные направления [строительства]. [Этот] однажды вырытый [канал] не разрушится [при жизни] 10 тысяч [грядущих] поколений. Это позволит [при помощи] лодок, связанных [бортами] попарно или по нескольку штук 384, [принадлежащих] казне или частным домам, с утра и до вечера безостановочно перевозить грузы вверх и вниз по течению. [Стоит] потрудиться [каких-нибудь] 10 дней, и можно получить экономию в сотни и сотни миллионов [монет]. Искренне сознаю, что сейчас наступает жаркое время года [и каждое] движение будет изнурительным и даваться с трудом. Но без того, чтобы немного потрудиться, нельзя [в дальнейшем обрести] вечное отдохновение и покой.

Огласить этот указ всему простому народу, [дабы он] знал мою волю!”

Поэтому Юйвэнь Каю 385 было приказано, возглавив [107] строителей водных [сооружений], прорыть канал от реки Вэйшуй у города Дасина на восток до прохода Тунгуань протяженностью более 300 ли. Назвали его Гуантун. Перевозка грузов [по нему способствовала] процветанию и выгоде [района] Гуаньнэй 386. Благодаря этому каналу было также удобно оказывать помощь из продовольственных амбаров, [когда] в различных округах [страны случались] наводнения, засухи и свирепый голод. В пятом месяце 5-го года [эры правления Кайхуан] (585) шаншу Ведомства работ 387 Сянъянсянь-гун Чжансунь Пин 388 подал доклад, гласивший: “В старину тот, кто занимался пахотой три года, накапливал излишки, [которых могло хватить] на целый год, /с. 11205(2)/ а тот кто работал девять лет,— запасы на три года. И хотя случались такие бедствия, как наводнения и засухи, но у людей не переводилась разнообразная пища. И все это потому, что руководствовались методом заблаговременного накопления запасов [зерна]. В прошлом году солнце выжгло [район] Гуаньнэй и [урожай здесь] не созрел. Вы, Ваше величество, печалясь о простом народе даже больше, чем о малых детях, [приказали] перевозить [сюда] зерно из [района] Шаньдун, назначили чиновников, [ведавших амбарами] “постоянного равновесия”. Были открыты продовольственные амбары и склады, повсюду оказывалась щедрая помощь. Среди тех, кому не хватало пищи, не было таких, кто бы не [получил ее] в достатке. Столь огромная монаршая милость и столь великая его добродетель ни с чем не сравнимы в предшествующие времена! Все те сильные роды 389 и богатые дома и семьи, у которых имелись излишки [продовольствия], опережая друг друга, предоставляли свои личные средства, чтобы оказать помощь нуждавшимся. И подобное преображение [нравов] происходило с той же [легкостью], с какой порыв ветра гнет траву!

Однако принципы управления государством непременно должны иметь установленные образцы. Подаю [этот] доклад, дабы было отдано приказание, побуждающее население всех округов [страны] и людей военного сословия вносить налог для создания в своих общинах 390 совместными [усилиями] благотворительных продовольственных амбаров” 391.

[И тогда] во время уборки урожая стали побуждать [население] в зависимости от количества собранного вносить в свои общины налог просом или пшеницей для устройства продовольственных амбаров. Как только [зерно] закладывалось [в них] на хранение, общины назначали управителей, которые ведали описью [поступившего зерна] и проверяли, чтобы собираемые ежегодно запасы не портились. Когда же где-нибудь случался неурожай и в общинах появлялись голодающие, то из этих [запасов] зерна выдавалась [им] помощь. С тех пор во всех округах [страны] были накоплены запасы [зерна].

Затем в Гуаньчжуне несколько лет подряд [была] сильная засуха, а в округах Цинчжоу 392, Яньчжоу 393, Бяньчжоу, Сюйчжоу 394, Цаочжоу 395, Бочжоу 396, Чэньчжоу 397, /с. 11205(3)/ Жэнь-чжоу 398, Цяочжоу 399, Юйчжоу 400, Чжэнчжоу, Лочжоу, Ичжоу, [108] Инчжоу 401 и Пэйчжоу 402 [произошли] большие наводнения. Население умирало с голоду. Тогда император приказал Су Вэю 403 и другим разными дорогами [объехать район бедствий] и открыть [там] продовольственные амбары для оказания помощи [голодающим]. Кроме того, сынун-чэну Ван Даню 404 было приказано выдать из [продовольственных амбаров] Гуантун более 3 млн. ши проса для спасения Гуаньчжуна. Кроме того, народу по дешевой цене было продано старое просо, [сохранившееся] со времен [Северного] Чжоу в старом городе 405. [Казна] закупила более 6 тыс. волов и ослов и распределила их среди самых бедных, предписав [им] отправиться в Гуаньдун, чтобы добыть [себе] там пропитание. Все округа, пострадавшие от наводнений и засухи, были освобождены от налогов в текущем году.

В 14-м году [эры правления Кайхуан] (594) вГуаньчжуне [случилась] сильная засуха, люди голодали. Император осчастливил Лоян своим посещением] и приказал, чтобы население [Гуаньчжуна] получило здесь пропитание 406. Всем сопровождавшим [императора] чиновникам разрешалось получать помощь [продовольствием] только на себя. Различия в чинах и должностях не принимались во внимание.

В следующем году [император] предпринял инспекторский объезд удельных владений 407 на востоке [страны] и совершил жертвоприношения на горе Тайшань 408. К тому времени большая часть запасов благотворительных продовольственных амбаров была разбазарена среди народа. [Поэтому] во втором месяце 15-го года [эры правления Кайхуан] (595) был дан императорский указ, гласивший: “Суть создания благотворительных продовольственных амбаров заключается лишь в том, чтобы помочь [народу] в случае наводнений и засух. Массы населения, не считаясь с дальновидными расчетами, легкомысленно растрачивают [запасы]. Отсюда впоследствии не хватает [продовольствия]. Больше всего [это относится] к различным округам в северных районах [страны], которые [по природным условиям] отличаются от остальных местностей. В благотворительные продовольственные амбары, расположенные в таких округах, как Юньчжоу 409, Сячжоу 410, Чанчжоу 411, Линчжоу 412, Яньчжоу 413, Ланьчжоу 414, Фэнчжоу 415, Шаньчжоу 416, Лянчжоу 417, Ганьчжоу 418 и Гуачжоу 419, [должны] поступать различные виды зерна. Если же в этих округах случится засуха или недород и людям не будет хватать продовольствия, то в первую очередь выдавать [им] различные /с. 11205(4)/ виды зерна [из этих амбаров], а также просо, [хранимое] с прошлых лет”.

В первом месяце 16-го года [эры правления Кайхуан] (596) был дан еще один императорский указ, [предписывавший] устроить общинные продовольственные амбары в каждом уезде в округах Циньчжоу 420, Дечжоу 421, Чэнчжоу 422, Канчжоу 423, Учжоу 424, Вэньчжоу 425, Фанчжоу 426, Данчжоу 427, Сюйчжоу 428, Таочжоу 429, Миньчжоу 430, Вэйчжоу 431, Цзичжоу 432, Хэчжоу 433, Кочжоу 434, Биньчжоу 435, Лунчжоу 436, Цзинчжоу 437, Нинчжоу 438, Юаньчжоу 439, [109] Фучжоу 440, Даньчжоу 441, Яньчжоу 442, Суйчжоу 443, Иньчжоу 444 и Фучжоу 445.

Во втором месяце [того же года] был дан еще один императорский указ, [предписывавший] установить три степени налоговых [сборов, шедших] в общинные продовольственные амбары, [соответственно со дворов] высшей, средней и низшей [категорий]: со дворов высшей [категории брать] не более 1 ши [зерна], со дворов средней — не более 7 доу 446, со дворов низшей — не более 4 доу.

После того в районе Шаньдун несколько лет подряд шли продолжительные дожди. Округа Цичжоу 447, Сунчжоу 448, Чэньчжоу, Бочжоу, Цаочжоу, Дайчжоу 449, Цяочжоу, Инчжоу 450 и другие вплоть до самого синего моря — все пострадали от наводнения. Все кругом было затоплено. В 18-м году [эры правления Кайхуан] (598) Сын Неба направил уполномоченных объехать все истоки рек [в тех округах] вместе с подчиненными строителями водных [сооружений] и сообща определить, [где русло] выше, где ниже, [и] выделить совершеннолетних мужчин из близлежащих [районов] для расчистки препятствий на пути течения. [Одновременно] для нуждающихся были открыты продовольственные амбары. На выданную [из них] в разное время помощь израсходовано было свыше 500 ши зерна 451. В районах, подвергшихся наводнению, полностью отменили [взимание] поземельной подати и подворного налога. После этого несколько [лет] подряд выдавались урожайные годы.

[Ранее], в пятом месяце 8-го года [эры правления Кайхуан] (588), Гао Цзюн представил доклад: “В тех местах различных округов, где не взимаются подворные налоги, а также в тех округах, где [эти] налоги взимаются, но подведомственных [казне] дворов мало, жалованье и [подневольные] работники [служащим там] чиновникам выделяются, как издавна ведется, [из средств] [других] близлежащих округов. Однако предназначение различных чиновников 452 — быть пастырями людей; /с. 11206(1)/ [подневольных] работников, [отбывающих] трудовую повинность, разумнее выделять [для них] из подведомственных [им] районов. Прошу [также, чтобы все] подведомственные им дворы уплачивали налоги из расчета, [положенного для каждого] двора”. Император последовал этому [совету].

Прежде деньги казенных учреждений 453, выдаваемые столичным чиновникам, а также [чиновникам] во всех округах [страны], [пускались ими в ростовщический] оборот для получения прибыли, и таким образом обеспечивались расходы [учреждений] на казенные нужды. Ныне же, в шестом месяце 14-го года [эры правления Кайхуан] (594), шаншу Ведомства работ Аньпинцзюнь-гун Су Сяоцы 454 и другие сочли, что повсеместно практикуемое согласно давнему [опыту] чиновными властями ссужение денег и [передача] вещей казенных учреждений для приумножения средств [служит] исключительно лишь [получению] прибыли. Это причиняет беспокойство населению и портит нравы и обычаи как ничто [110] другое. Поэтому [они] подали доклад, [прося, чтобы] всем [казенным учреждениям] давали [вместо денег] землю для ведения [на ней] земледельческого [хозяйства], а [пускать средства в ростовщический] оборот для извлечения прибыли целиком и полностью запретить.

В первом месяце 17-го года [эры правления Кайхуан] (597) был дан императорский указ, предписывающий разрешить всем столичным и провинциальным чиновным присутствиям [пускать деньги] казенных учреждений в [торговый] оборот на рынках, а также приумножать средства в любых [иных] местах. Запрещено было лишь ссужать [эти деньги] для извлечения прибыли.

В то время, когда Ян-ди вступил на престол (605), [число] дворов и людей [в стране] увеличилось, а казенные склады были переполнены [зерном]. И тогда освободили от урочного труда замужних женщин, а также рабов и буцюй 455. Мужчин же стали считать совершеннолетними [лишь] с 22 лет 456. [Когда же] началась отстройка Восточной столицы, шаншу-лин 457 Ян Су был сделан главным надзирателем [за работами], ежемесячно стали [привлекать] к трудовым повинностям по 2 млн. человек. Чтобы заселить город, [сюда] переселили людей из окраинных [районов] округа Лочжоу, а также /с. 11206(2)/ богатых купцов и крупных торговцев из различных округов Поднебесной — [всего] несколько десятков тысяч семей. Учредили новые продовольственные амбары Синло и Хуэйло 458. Кроме того, у [реки] Цзаоцзянь построили дворец Сяньжэнь 459. [Вокруг него] беспрерывно тянулись сады и парки, [простираясь] на север вплоть до [города] Синьаня 460, на юг — до горы Фэйшань 461 и на запад — до [города] Миньчи 462. В окружности [они] составляли несколько сот ли. Все округа Поднебесной обязали [платить] дань [для этих парков] различными деревьями и травами, цветами и плодами, удивительными птицами и редкостными животными. В середине тех [парков] прорыли канал, вода в который поступала из рек Гу 463 и Ло, затем он проходил через западную [часть] парков и [поворачивал] на восток, где [снова] сливался с [рекой] Ло.

Еще от Баньчжу 464, что на Хуанхэ, прорыли [канал] до [района] Хуайхай 465 и назвали его Юйхэ 466. Вдоль него соорудили обсаженный ивами тракт для прогона лошадей. Кроме того, приказали хуанмэнь-шилану 467 Ван Хуншану 468 и итуну 469 Юй Шичэну 470 направиться в различные округа, [лежащие] в Цзяннани, для заготовки [здесь] больших деревьев и доставки их в Восточную столицу. Через многие пройденные [ими] округа и уезды на протяжении тысяч ли нескончаемой вереницей потянулись [повозки с деревьями], а в Восточной столице по четыре-пять человек из каждых десяти, кто отрабатывал [здесь] трудовую повинность и которых заставляли торопиться, падали ничком и умирали [от изнеможения]. Повозки, нагруженные трупами, из месяца в месяц беспрерывно тянулись по дорогам, [идущим] на восток вплоть до Чэнгао 471 и на север вплоть до Хэяна.

В то время император взялся за дело [за горами] Цзе и [111] [рекой] Ляо 472. Помимо [имевшихся военных учреждений] создали ставку главнокомандующего и по всей стране загребли всех в солдаты. С тех пор [количество] поступавших налогов еще уменьшилось.

Кроме того, построили [корабли типа] лунчжоу, фэнта, хуанлун, чицзянь, лоучуань и мефан 473. Стали вербовать корабельщиков различных специальностей /с. 11206(3)/ и называли их дворцовыми перевозчиками. Нарядили их в парчу, [снабдили] походными поясными сумками, дали им в руки лямки из зеленого шелка, за которые [они] тянули ладьи,— [и все это] ради счастливого [путешествия императора] в [город] Цзянду 474. Император восседал на [корабле] лунчжоу. Гражданским и военным чиновникам от пятого ранга и выше предоставляли корабли лоучуань, а от девятого ранга и выше [вплоть до пятого] — мефан. В корму одного корабля почти упирался нос другого, вереница их растянулась более чем на 200 ли. Всем округам и уездам, через которые [они] следовали, приказано было снабжать [едущих] продовольствием. Тех [из местного начальства], кто представлял продовольствие в изобилии, отмечали повышением в чинах, тех, кто [подносил его] недостаточно, наказывали, вплоть до смертной казни.

Кроме того, пышно украсили императорские паланкины, повозки, возки, тянувшиеся вручную, экипажи флажками и опахалами из птичьих перьев. Все округа и уезды Поднебесной обложили налогами: [взимали] различного рода кость, рог, слоновую кость, кожу, пух и перья — требовали все, из чего можно сделать украшения, все пригодное для изготовления уборов из перьев и декорированной перьями одежды. [Эти] налоги собирались в спешке: утром [поступал] приказ, а к вечеру [его надлежало] исполнить. Население повсюду, на воде и на суше, выискивало и вылавливало сетями диких птиц и зверей. [Их истребили] почти полностью, но все же не смогли предоставить [требуемого количества]. И тогда [люди] стали скупать [эти вещи] у накопивших запасы влиятельных и богатых домов. Цены на них резко подскочили. В тот год 475 каждый хвост длиннохвостого фазана стоил 10 [кусков] тонкого плотного шелка, а молодая белая цапля — половину этой [цены].

В то время чжуши военных поселений 476 Чан Цзюнь 477 был направлен послом в страну Читу 478 и далее в страну Лоча 479. Кроме того, направили чаоцин-дафу 480 Чжан Чжэньчжоу 481 атаковать Люцю 482. Захватили [там] в плен несколько десятков тысяч [человек]. Солдаты углубились в неведомые [дебри], и [среди них] вспыхнула болотная лихорадка. От голода и болезни погибло восемь-девять [человек] из каждых десяти.

Еще ввиду того, что в Западном крае 483 имелось много различных драгоценных вещей, приказали Пэй Цзюю 484 /с. 11206(4)/ направиться в Чжанъе 485, [чтобы] наблюдать за торговлей различных купцов с северными иноземцами 486 и, соблазняя [последних] прибылью, побуждать их прибывать ко двору. С этого времени различные иноземцы из Западного края беспрерывно [112] приезжали и уезжали. [Люди] в тех округах и областях, через которые они проезжали, устали встречать и провожать [их], а связанные [с этим] расходы 487 составляли сотни миллионов [монет].

В следующем году император [направился] на север 488, [чтобы] объехать удельные владения [ванов] с инспекторским осмотром. И вновь направили миллион человек для постройки на севере [страны] Великой стены, простиравшейся на тысячу с лишним ли от Юйлиня на западе 489 до реки Цзыхэ на востоке 490. Две трети [этих людей] погибло.

В 4-м году [эры правления Дае] (608) направили более миллиона человек из различных областей в Хэбэй провести водный [путь] от Хуанхэ на юге до области Чжо 491 на севере, [который частично проходил по] реке Циньшуй 492. С этих пор начали привлекать [к несению] трудовых повинностей женщин, так как мужчин для работы уже не хватало.

В 5-м году [эры правления Дае] (609) [император побывал] с инспекторским осмотром на западе, в районах справа от Хуанхэ 493. По левой [стороне] дороги его ожидали различные северные иноземцы из Западного края, одетые в парчу и ткани из грубой шерсти и покрытые золотыми и яшмовыми [украшениями]. [Они] встречали [его] музыкой и воскурением благовоний. Тогда император приказал, чтобы [по его прибытии] в Увэе 494 и Чжанъе перед его глазами толпились богато одетые мужчины и женщины. [Тем, чьи] одежды, повозки и лошади не были новыми, окружное и уездное начальство [делало] порицание, стараясь тем самым похвалиться [перед императором] 495.

В том же году император лично [возглавил] поход против тугухуней и разбил их у [города] Чишуя 496. Мужун Фуюнь 497, собрав своих домочадцев и подчиненных, бежал на запад к [озеру] Цинхай 498. Император остановил войска и не [стал] продвигаться [дальше]. [Вскоре] наступил сезон проливных дождей. [Когда, возвращаясь], войска проходили через ущелье Дадоуба 499, то из каждых десяти солдат погибло по двое-трое, а из каждых десяти лошадей и ослов — по восемь-девять. Поэтому 500 [на захваченных у тугухуней землях] учредили область Хэюань 501 и /с. 11207(1)/ военный пост Цзиши 502. Кроме того, на землях Западного края учредили области Сихай 503, Шаньшань 504 и Цемо 505, [куда] стали ссылать преступников со всей Поднебесной служить солдатами пограничной стражи. [Там] начали усиленно создавать военные поселения. Для обеспечения [военнопоселенцев туда] отправляли продовольствие из различных западных областей. Путь [в эти края] был далеким, опасным, и [едущие] подвергались разбойничьим грабежам, [вдоль дороги] беспрерывно [валялись] трупы.

В 6-м году [эры правления Дае] (610) в связи с предстоящим походом против Гаоли 506 ведающие тем чиновные власти доложили, что [в армии] уже имеются большие потери боевых коней. Императорским указом [предписывалось] обложить дополнительным налогом богатых людей по всей Поднебесной: [они] [113] соответственно [оценке] их имущества выплачивали деньги для закупки боевых коней, [чтобы] довести их численность до первоначальной. Срок [действия этого налога] предписывалось [установить до тех пор, пока] не будет приобретено достаточно [лошадей]. Вновь проверили по описи [наличие] армейского снаряжения и оружия. Приказали, чтобы все оно было новое и пригодное. Люди, злоупотреблявшие [в этом деле], тотчас же приговаривались к обезглавливанию. В результате [число] лошадей достигло 100 тыс. голов.

Зимой 7-го года [эры правления Дае] (611) в области Чжо сосредоточилась вся [армия]. Часть войск с юга, из района Цзян-Хуай, присоединили к флоту, [которым] командовал дацзянцзюнь из личной охраны императора 507 Лай Хуэр 508. [Его флот] шел отдельно [от главных сил] по синему морю, растянувшись на много сотен ли так, что нос [следовавшего] корабля [упирался в] корму [впереди идущего], и вез продовольствие для армии. Предполагалось, что [эти войска и флот] соединятся с главными силами у Пинжана 509.

В этом году в [районах] Шаньдун и Хэнань [случилось] большое наводнение. [Земли] более сорока областей то затапливались, то вновь освобождались [от воды]. К этому добавилось новое поражение в Ляодуне 510. Погибло несколько сотен тысяч [человек]. Особенно много [погибло] в [районе] Шаньдун из-за вспыхнувшей там эпидемии. Повсюду всем вменялось в обязанность поставлять в виде налоговых поборов все необходимое для армии. И хотя население было измучено, никто о нем не печалился.

Всякий раз, когда [назначали] срочные трудовые повинности и срочные налоги, /с. 11207(2)/ старшие чиновники предварительно скупали по дешевой цене то, что требовалось для [уплаты] налога, а затем объявляли [приказ] нижестоящим 511 и продавали [скупленное] людям по дорогой цене. С утра до вечера цена [могла] подскочить в несколько раз. Налоги и поборы взимались беспрерывно. [Поэтому] те, кто имел силу, собирались в шайки и становились разбойниками, а те, кто был слаб, продавали себя в рабство 512.

В 9-м году [эры правления Дае] (613) был дан императорский указ вновь обложить налогом богатых людей в Гуаньчжуне. В соответствии с имущественным [положением они должны были] поставлять ослов, чтобы перевозить продовольствие для [солдат] в Иу 513 из [областей] Хэюань и Цемо. Наибольшая норма [поставок] составляла несколько сотен ослов. Цена же каждого осла доходила до 10 с лишним тысяч [монет]. Кроме того, совершеннолетних мужчин из всех округов [страны], разделив на четыре очереди, стали посылать для устройства военных поселений в [уезде] Лючэн[сянь] 514 [области] Ляоси 515. Перемещение туда и обратно было мучительным. В [их] хозяйствах средства к жизни полностью истощились. Со всех четырех [сторон] поднимались разбойники и бандиты. Дороги на юг [страны оказались] [114] отрезанными. Разводимые в [районе] Лунъю 516 лошади были полностью разграблены разбойными рабами 517.

Воспользовавшись [удобным] случаем, Ян Сюаньгань 518 поднял мятеж. Император в это время находился в Ляодуне. Узнав о мятеже, [он] поспешно возвратился в область Гаоян 519. Когда [мятеж] Ян Сюаньганя был подавлен, император, обратившись к приближенным сановникам, сказал: “Стоило Ян Сюаньганю кликнуть [клич], и у него последователей стало больше, нежели [людей] на рынке. Осознав [это], не стоит стремиться, чтобы в Поднебесной было много народу. Когда [людей] много, [они] становятся разбойниками, [и если последних] всех не казнить, [то] не будет убедительного примера на будущее”. И тогда Пэй Юню 520 приказано было покончить с такими бандитами. [По всем] областям и уездам [страны] был дан императорский указ умертвлять этих [бандитов], закапывая их в землю [живьем]. Погибших [в результате этого] невозможно [было] счесть. Повсюду воцарился страх, и в Поднебесной девять человек из каждых десяти становились разбойниками и бандитами. Все /с. 11207(3)/ разбойники [имели] боевых коней. [Они] начали изготовлять длинные пики, нападать на [окруженные] стенами города и брать [их]. [Тогда] император отдал еще один приказ — [во всех] областях и уездах учредить [должностной пост] дубу, [предназначенный] для расправы с разбойниками.

Еще больше стали посылать завербованных людей в поход [за реку] Ляо. Лошадей было мало. Не хватало [лошадей, могущих нести] по восемь вьюков, и тогда разрешали [брать несущих] по шесть вьюков. Но и этого [оказалось] недостаточно. [Тогда] позволили наполовину [использовать] ослов. По пути [к Ляо люди] беспрерывно убегали [из армии]. Всем пойманным отрубали головы, но так и не смогли приостановить [бегства]. Император был недоволен.

Случилось так, что в Гаоли схватили и доставили под конвоем [в ставку императора] изменившего [ему] сановника Ху Сычжэна 521, [одновременно] прислав [своего] посла просить о сдаче [на милость победителя]. Был издан императорский указ помиловать их. Ху Сычжэна арестовали, доставили в столицу и здесь, за воротами Кайюаньмэнь, четвертовали и добили стрелами.

Вслед за тем [император] осчастливил [своим посещением] Тайюань 522 и у [горного прохода] Яньмэнь 523 был окружен тюрками. Вскоре тюрки были рассеяны, и [император] поспешно возвратился в Лоян. [После этого] стали еще больше вербовать храбрецов в личную охрану императора, чтобы довести [ее] до прежней численности.

В то время народ покидал [свои] хозяйства и массами [укрывался за] городскими стенами. [У него] не было [средств] к существованию. И хотя продовольственные амбары и склады все еще были достаточно полны [всякими] припасами, мелкие чиновники, боясь [нарушить] закон, не смели оказывать [народу] помощь. Поэтому тяготы [его] усугублялись. Сначала обдирали [115] древесную кору и поедали ее. Затем постепенно стали рвать листья. Когда же кончились и листья и кора, стали варить землю или же толочь в порошок солому и есть. После этого люди [начали] поедать друг друга.

В 12-м году [эры правления Дае] (616) император осчастливил [своим посещением город] Цзянду. В это время Ли Ми 524 захватил продовольственные амбары в Локоу 525. [Он] собрал шайку в миллион человек. Юэ-ван Тун 526 [вместе с Дуань Да 527 и другими [сановниками] /с. 11207(4)/ обороняли [от повстанцев] Восточную столицу. Внутри городских стен Восточной столицы кончилось продовольствие, а пеньковые ткани и шелк [громоздились] горами. И тогда из тонкого шелка делали веревки для поднятия воды из колодцев, а пеньковую ткань жгли [вместо топлива] на кухне. Дай-ван Ю и Вэй Сюань 528 обороняли [от повстанцев] столицу 529. Население голодало, но [они] не могли спасти [его от голода]. Когда же войска, вставшие на защиту справедливости 530, вошли в [город] Чанъань 531, то для оказания помощи населению они открыли продовольственные амбары Юнфэн. Только тогда население ожило и [смогло] свободно вздохнуть 532.

С того времени, [когда столицу империи] Цзинь перенесли за реку Янцзы, продажа любого товара — рабов, лошадей, быков, пахотных полей или же домов — [должна была] сопровождаться письменным контрактом. [При таких сделках] с суммы в 10 тыс. монет отчисляли в казну торговый налог в 400 [монет]: 300 [уплачивал] продавец и 100 — покупатель. Когда же письменных контрактов не заключалось, то брали [налог] натурой в четыре сотых доли от [количества товара]. Это называлось “доля с торговли” 533. Во времена [империй] Сун, Ци, Лян и Чэнь эти [правила] оставались без изменений и стали постоянно [действующими]. В результате [все] люди стремились заниматься торговлей и никто [не хотел] обрабатывать пахотные поля. Поэтому, рассчитывая ущемить [первых] и поощрить [последних], стали применять [метод] “равномерного представления налогов” 534. Но хотя на словах было так, но реальная прибыль [казне шла все же] от [этих] стяжателей [торговцев].

Кроме того, к западу от столицы находилась переправа у Шитоу 535, а к востоку переправа у Фаншань 536. На каждой из них были поставлены один цзиньчжу 537, один цзэйцао 538 и пять чжишуй 539, чтобы проверять, [нет ли у едущих] запретных товаров 540, а также [вылавливать] беглых и смутьянов. Тот, кто провозил через эти переправы такие [товары], как сахарный тростник, уголь, рыбу и дрова, уплачивал в казну налог в 1/10 часть [их стоимости]. В восточном направлении [от столицы] запретных товаров не имелось, и поэтому проверка на переправе Фаншань /с. 11208(1)/ [проводилась] очень поверхностно.

[В районах] севернее реки Хуай было более 100 больших рынков и более 10 маленьких. На всех больших рынках были поставлены чиновные власти, которые брали очень тяжелые налоги. В то время это причиняло [народу] большие страдания. [116]

В начале [империи] Лян в столице, а также в Саньу 541 и [округах] Цзинчжоу 542, Инчжоу 543, Цзянчжоу 544, Сянчжоу 545, Лянчжоу 546, Ичжоу 547 [в торговле] использовали только деньги. Во всех остальных округах и областях [деньги] в торговом обмене использовали наравне с зерном и шелком. На территории [районов] Цзяо и Гуан 548 в качестве денег все употребляли золото и серебро.

И тогда У-ди [из династии Лян] 549 отлил монеты с ободком вокруг срединного [отверстия] и по краям с надписью: “5 шу” 550. Вес [монеты] соответствовал написанному на ней. А кроме того, были отлиты еще монеты без внутреннего и внешнего ободка. Назывались они “женской монетой”. [Монеты] обоих видов имели хождение в равной мере.

Некоторые люди частным образом использовали в торговом обмене старые монеты. [Эти монеты] назывались “5 шу стоимостью в 100 цяней551, “женские монеты в 5 шу552, “100 цяней [времени] совершенного спокойствия” 553, “одна сотня [цяней времени] установившегося спокойствия” 554, “фазаньи монеты в 5 шу555, [монеты] в “5 шу с надписью на обороте” 556 и др. Их стоимость не была одинаковой. Сын Неба многократно издавал указы о запрещении пользоваться [какими-либо] монетами, помимо двух заново отлитых видов. Но масса гнавшихся за выгодой [людей продолжала] частным образом использовать в обращении [старые монеты]. Дошло даже до того, что в [эру правления] Путун (520—527) решено было полностью прекратить [хождение] медной монеты и отливать железную монету 557. Так как железо было дешево и [его можно] было легко достать, все люди стали частным образом отливать [железную] монету. Ко времени [эры правления] Датун (535—545) и позднее повсюду громоздились горы железных монет, а цены на товары резко /с. 11208(2)/ подскочили. Торговцы возили монеты, грузя их на телеги, и, не будучи в состоянии сосчитать их, вели счет лишь на связки монет 558. Торговцы и мошенники пользовались этим для получения выгоды. К востоку от гор Полин 559 связки из 80 [железных монет] приравнивались к связкам из 100 монет, и назывались [они] “восточными монетами”. От округов Цзянчжоу, Инчжоу 560 и далее связки из 70 [железных монет] приравнивались к связкам из 100, и назывались [они] “западными монетами”. В столице связки из 90 [железных монет] приравнивались к связкам из 100 монет, и назывались [они] “длинными монетами”.

В первый год [эры правления] Чжундатун (546) Сын Неба дал указ повсюду пользоваться полноценными сотнями [при подсчете монет]. Императорский указ был издан, но людей [невозможно было] обуздать: [число] монет, [приравниваемых] к сотне, еще более уменьшилось, а в последние годы [династии Лян] дошло даже до 35 за 100.

В начале [династии] Чэнь, наследовавшей [династии] Лян после опустошений и мятежей, железные монеты не ходили. Ранее, в конце [династии] Лян, еще были монеты “с двумя подпорками” и монеты “гусиный глаз” 561. В то время люди [117] пользовались [ими] наравне с [другими монетами] и стоимость [обеих] монет [считалась] одинаковой. Однако [монеты] “с двумя подпорками” весили больше, а [монеты] “гусиный глаз” — меньше. Многие частные дома отливали монеты и, кроме того, добавляли в них олово и железо. Одновременно в качестве денег служили зерно и шелк.

При императоре Вэнь-ди 562, в 5-м году [эры правления] Тянь-цзя (564), изменили прежний порядок и стали отливать [монеты] в 5 шу. Каждая из вновь выпущенных [монет в 5 шу] приравнивалась к десяти [монетам] “гусиный глаз”. При императоре Сюань-ди 563, в 11-м году [эры правления] Тайцзянь (579), отлили также “большие деньги” в 6 шу, каждая из которых приравнивалась к десяти [монетам] в 5 шу. [“Большие деньги”] ходили наряду с [монетами] в 5 шу и впоследствии стали приравниваться [к ним как] один [к одному]. [Это] было неудобно для людей. И тогда промеж /с. 11208(3)/ них начались клеветнические толки, будто [появление] монет в 6 шу является предзнаменованием неудач для императора. Вскоре император умер, и вслед за тем упразднили [монеты] в 6 шу. А [монеты] в 5 шу ходили вплоть до самого падения [династии] Чэнь.

Во всех округах, [расположенных] к югу от [гор] Лин 564, при торговом обмене большей частью [использовались] соль, рис и пеньковая ткань, а монеты вообще не употреблялись.

Когда Шэнь-У-ди [из династии Северная] Ци захватил власть (532) и наследовал [династии] Вэй, то сначала по-прежнему пользовались [монетой] в 5 шу, [отлитой в эру правления] Юнъань (528—530). После перенесения столицы в Е население [стало] частным образом отливать [монеты]. [Они стали] разниться по форме, а вслед за тем их стали и по-иному называть. Были [монеты] под названием “зеленые” и “красные” 565 из округа Юнчжоу 566, “порождающие благосостояние крепкие монеты” и “счастливые монеты” из округа Лянчжоу 567; “порождающие нерастрачиваемость”, “служащие поддержкой Неба” и “нанизываемые в связки красные” из уезда Хэян[сянь]. [В районах же] к северу от округа Цзичжоу 568 все эти монеты не ходили. Те, кто занимался [здесь] торговым обменом, все [употребляли для этого] тонкий шелк и пеньковую ткань. И тогда Шэнь-У-ди собрал [имевшуюся] в пределах [подвластной ему] территории медь и монеты, отлил новые монеты со старой надписью и распространил их на все четыре стороны. Но по прошествии короткого промежутка времени постепенно вновь стали [появляться] уменьшенные и тонкие [монеты], и быстро росло [число изготовлявших их] мошенников и обманщиков.

Император Вэнь-Сюань-ди, получив уступленный [династией Восточная Вэй] престол (549), упразднил монеты [эры правления] Юнъань (528—530) и вместо них отлил монеты “постоянно уравновешенные в 5 шу569. Их вес соответствовал надписи. Эти монеты были очень дорогими, и форма их была очень аккуратной. Во времена [эр правления] Цяньмин (560) и Хуанцзянь [118] (560—561) часто монета отливалась частным образом. Среди употреблявшихся в Е были такие разнородные монеты, как хорошо изготовленные “красные”, “хорошо изготовленные зеленые”, “тонкобровые”, “необработанные красные” 570, /с. 11208(4)/ [В районе] Хэнань употреблялись такие различные [монеты], как “тонкие” и “зеленые” из свинца или олова. В округах Цинчжоу 571, Цичжоу 572, Сюйчжоу 573, Яньчжоу 574, Лянчжоу 575 и Юйчжоу 576 [ходили монеты] многих разнообразных образцов и видов. После [эры правления] Упин (570—575) [повсюду] широко распространились монеты, отлитые частным образом. Некоторые из них изготовлялись из смеси сырого железа с медью. [Хождение их] не могли запретить вплоть до падения [династии Северная] Ци.

В начале [династии] Поздняя Чжоу все еще пользовались монетами [династии] Вэй. С седьмого месяца 1-го года [эры правления] Баодин (561), при императоре У-ди, еще стали отливать монеты буцюань 577. Каждая из них приравнивалась к пяти [вэйским монетам в 5 шу]. [Буцюань] ходили наряду с [монетами] в 5 шу.

В то время в пределах [округов] Лянчжоу 578 и Ичжоу 579 в торговом обмене наравне с прочими использовались и древние монеты. Во всех областях [в районе] Хэси иногда употреблялись золотые и серебряные монеты из Западного края 580, и чиновники не запрещали [их].

В шестом месяце 3-го года [эры правления] Цзяньдэ (574) еще стали отливать монеты усин дабу 561. Каждая из них приравнивалась к десяти [монетам буцюань]. Это давало большую выгоду [казне] при [взимании доли с] торговли. [Усин дабу] ходили наряду с монетами буцюань. В седьмом месяце 4-го года [эры правления Цзяньдэ] (575) из-за того, что люди, живущие в пограничных районах, в большом количестве тайком отливали [эту] монету, [им] запретили [пользоваться монетами] усин дабу и не позволяли ни вывозить, ни ввозить [их] через четыре горных прохода 582. Монеты же буцюань разрешалось [лишь] ввозить [в страну], но не разрешалось вывозить.

В первом месяце 5-го года [эры правления] Цзяньдэ (576), ввиду того что [монеты] буцюань постепенно дешевели и люди перестали ими пользоваться, их упразднили.

[Тогда же] впервые был дан приказ вешать тех, кто отливал монету частным образом, [а их] близких — ссылать в далекие края на поселение. После покорения [государства Северное] Ци 583 население [района] Шаньдун все еще пользовалось наряду [с прочими деньгами] старыми монетами дома Ци. /с. 11209(1)/

При императоре Сюань-ди, в одиннадцатом месяце 1-го года [эры правления] Дасян (579), еще были отлиты монеты юнтун ваньго 584. Каждая из них приравнивалась к десяти [старым монетам]. Ходило три вида монеты: [юнтун ваньго] наряду с усин дабу и 5 шу.

Когда Гао-цзу [из династии Суй] получил уступленный [династией Северная] Чжоу престол, то, ввиду того что вес денег в [119] Поднебесной был неодинаковым, опять отлили новую монету. С лицевой и оборотной стороны [она] имела ободок вокруг срединного [отверстия] и по краю. Надпись гласила: “5 шу”, и вес [монеты] соответствовал написанному. Каждая тысяча [этих монет] весила 4 цзиня 2 ляна. В то время, поскольку [новые] монеты были только что выпущены, кое-кто в народе имел частные формы для отливки и отливал [старые] монеты.

В четвертом месяце 3-го года [эры правления Кайхуан] (583) был дан императорский указ: “На каждую из всех [пограничных] застав по всем четырем сторонам [света] отправить по 100 [новых] монет в качестве образца; [когда деньги] будут привозить из-за границы, [следует] сравнивать [их с этим] образцом и, если [они] соответствуют образцу, разрешать провоз, а если не соответствуют — уничтожать, переплавляя [их] в медь и сдавая [ее] в казну”.

[Еще один] императорский указ гласил: “После выпуска новых монет не запрещается пользоваться повсеместно применяемыми в торговле старыми монетами прежних династий, такими, как усин дабу, юнтун ваньго, а также [монетами] “постоянно уравновешенными в 5 шу” [династии Северная] Ци”.

В 4-м году [эры правления Кайхуан] (584) был дан императорский указ удерживать половину годового жалованья у тех сяньлинов, которые по-прежнему будут полагаться на старые [порядки] и не запретят [старые] монеты. Но поскольку население привыкло [ими] пользоваться, еще долго не удавалось [это] пресечь. В первом месяце 5-го года [эры правления Кайхуан] (585) был дан императорский указ еще строже [придерживаться] установленного порядка. С этого времени деньги впервые стали единообразными. [Они] распространились повсеместно, и это было удобно для населения.

В то время во все монеты, находящиеся в обращении, обязательно добавляли сплав олова со свинцом. /с. 11209(2)/ Поскольку этот сплав [был] дешевле, [чем медь], искатели наживы в большом количестве отливали из него монеты частным образом. Сдержать [это] запретами было невозможно. В том же году был дан императорский указ, запрещающий в тех местах, где производились олово и свинец, частным лицам получать их.

Императорским указом в 10-м году [эры правления Кайхуан] (590) Цзинь-вану Гуану 585 разрешалось устроить в округе Янчжоу 586 пять литеен для отливки монеты. После этого мошенники и хитрецы стали потихоньку стачивать ободок на монетах, получая [таким образом] медь, и частным образом отливать монету. А кроме того, [они] стали вперемешку с обычными деньгами употреблять оловянные монеты. Все больше [их] торопливо подражали друг другу, и вслед за тем [деньги] стали легкими и тонкими. Тогда было отдано [приказание] запретить [хождение] этих порченых монет. На резиденциях [властей] и в торговых рядах в столице и во всех округах [страны] приказано было вывесить объявления и выставить образцы [монеты] для сличения. Не [120] соответствующие этим образцам [монеты приказывалось] не принимать на рынках.

Императорским указом в 18-м году [эры правления Кайхуан] (598) Хань-вану Ляну 587 разрешалось устроить в округе Бинчжоу 588 пять литеен для отливки монеты. В то время среди народа [в районе] Цзяннань 589 [обращалось] мало монеты. [И тогда] Цзинь-вану Гуану было разрешено выплавлять медь на медном руднике Байчжушань, что в округе Эчжоу 590, и отливать [из нее] монету. Поэтому императорским указом [ему] позволялось учредить [здесь] десять литеен для отливки монеты. Кроме того, императорским указом Шу-вану Сю 591 разрешалось устроить в округе Ичжоу 592 пять литеен для отливки монеты.

В то время [в деле отливки] монеты стало еще больше злоупотреблений. И тогда было приказано ведающим тем чиновным властям по всей Поднебесной выявлять [попадающие] в резиденции [властей] и торговые ряды монеты, отлитые не казной, переплавлять их все на медь и сдавать ее в казну. В столице были случаи казни тех, кто пользовался порченой монетой при покупке мелких чиновных [должностей]. В течение нескольких лет [после этого] отливка монеты частным образом резко /с. 11209(3)/ сократилась.

Со времен [эры правления] Дае (605—618) государево правление стало безудержным и беспорядочным 593. Крупные мошенники и большие хитрецы отливали тогда много монеты частным образом, делая [ее] тонкой и порченой. Сначала каждая тысяча [этих монет] все же весила 2 цзиня, но затем постепенно легчала и дошла до 1 цзиня. Иногда наряду с монетами стали использовать [кружочки], вырезанные из железного листа, из кожи или из клеенной [в несколько слоев] бумаги. И [в дальнейшем] вплоть до падения [династии Суй] деньги [оставались] дешевыми, а товары дорогими.

Комментарии

1. В ста рину правители отводили землю...— фраза (с небольшими текстологическими изменениями) взята авторами из раздела “Ши хо чжи” из “Цзинь шу”, где она открывает названный раздел. В свою очередь, авторы “Цзинь шу” заимствовали эту фразу из более ранних классических сочинений (см. примеч. 2 к I) (о трактовке понятий “правители” и “поселения”, содержащихся в тексте данной фразы, см. примеч. 1—2 к I).

2. ...исчисляли выгоды, [получаемые] с гор и водоемов...— В раннюю пору истории Китая места, неудобные для земледелия,— гористая местность, а также заболоченные земли или водоемы находились под контролем специальных чиновников, которые ведали отчислением части получаемой здесь продукции в государственную казну (см. примеч. 18 к I). Поэтому в переводимой фразе делается различие между сельскохозяйственной продукцией (“то, что порождает земля”) и продукцией промыслов, культивируемых в “горах и водоемах”. Смысл данной фразы состоит в том, что та и другая продукция поступала в распоряжение правителя, находилась под его непосредственным контролем. Поэтому вариант перевода, предлагаемый Р. Блю,— “[они] собирали воедино все то, что производит почва и земля, оценивали выгоду, получаемую от гор и болот”,— представляется нам менее точным по смыслу, чем предлагаемый перевод [54, с. 76]. Однако сугубо грамматически употребленные в тексте глагольные формы (цзун* и ляо*) допускают обе упомянутые трактовки, а именно: “ведали и распоряжались” или “собирали воедино и оценивали”.

3. [Предписываемые] образцы (ши) — подразумеваются не конкретные образчики для дачи распоряжений, а объективно детерминируемые законы всеобщего развития, предписывающие необходимость того или иного действия со стороны правителя. В этом смысле “предписываемые образцы” можно уподобить распространенному в китайской философии понятию о “предначертанном пути” — дао (см. примеч. 471 к I). Поэтому наряду с предлагаемым вариантом перевода считаем допустимым даваемый Р. Блю вариант: “сообразно [с дао]” [54, с. 76].

4. ...почтительно даровали народу [сведения] о временах года.— Эта часть фразы заимствована авторами “Суй шу” из раздела “Яо дянь” в классическом “Шу цзине” (“Книге документов”), но заимствована она не непосредственно, а из разделов “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу”, “Вэй шу” и “Цзинь шу” (см. примеч. 29 к I и 11 к II). Так же как в “Цянь Хань шу” и в “Вэй шу”, цитата в переводимом тексте дается в усеченном виде. Более полно она приводится в “Цзинь шу” (см. текст на с. 5022(3), а также примеч. 29 к I).

5. ...каждый из них занимался своим делом.— Побуждать подданных заниматься трудом (“своим делом”) в классических древнекитайских этико-политических учениях считалось непременной функцией “образцовых правителей”.

6. “Шу цзин” (“Книга документов”) — см. примеч. 28 к гл. I.

7. [Юй] побуждал население...— В цитируемом отрывке из “Шу цзина” речь идет о действиях легендарного правителя Юя (см. примеч. 31 к I). Поэтому имя его нами вставлено в приводимую авторами “Суй шу” цитату.

8. ...обменивать то, что есть, на то, чего нет.— Цитата взята из “Шу цзина” [48, “Шу цзин”, с. 7]. Выражение “менять то, что есть, на то, чего нет”, как отмечалось, является синонимом торговли (см. примеч. 5 к I).

9. ...все получали то, что им нужно.— Выражение заимствовано из “И цзина” (см. примеч. 5 к I). Здесь лишь иероглиф гэ * (каждый), употребленный в первоисточнике, заменен на иероглиф сянь * (все, всякий). Данное заимствование (равно как и заимствование из “Шу цзина”, отмеченное в примеч. 8) сделано авторами “Суй шу” по примеру Бань Гу и авторов “Цзинь шу”, включивших аналогичные заимствования в разделы “Ши хо чжи” [43, цз. 26, с. 5022(3) и примеч. 5 к I].

10. “Чжоу гуань” (“Чжоуские чиновники”) — другое название классического древнекитайского сочинения “Чжоу ли” (“Ритуалы эпохи Чжоу”) (см. о нем примеч. 6 к I).

11. Тайфу — чиновники в древнем Китае, ведавшие поступлением средств в дворцовую казну, а также хранением и распределением этих средств.

12. Девять [разновидностей] дани (цзю гун) — см. примеч. 75 к I.

13. Девять [видов] налогов (цю фу) — см. примеч. 11 к I. Приводимое описание обязанностей тайфу помещено в “Чжоу ли” в разделе “Тянь гуань” [48, “Чжоу ли”, с. 16].

14. Предначертанный путь (дао) — см. примеч. 15 к I.

15. Сюань (Сюань-юань) — собственное имя Хуан-ди (о нем см. примеч. 477 к I).

16. Сюй (Чжуань-сюй) — легендарный древнекитайский правитель, внук Хуан-ди. Согласно легендам и исторической традиции, входит в число так называемых пяти императоров (у ди) — наиболее древних правителей Китая, с изложения деяний которых начинает свои “Исторические записки” Сыма Цянь (описание деяний Чжуань-сюя см. [8, т. I, с. 135]).

17. Яо и Шунь — см. примеч. 402 к гл. I.

18. Нравственное перевоспитание (хуа) — один из важных элементов в древнекитайской этике. Оно мыслилось как совершенствование личности в самом широком морально-этическом плане и считалось не только долгом каждого индивида, но и обязанностью правителя и чиновников по отношению к подвластному им населению.

19. [Они] не отнимали у него... времени...— фраза с определенной модификацией взята автором из раздела “Ши хо чжи” в “Вэй шу” [35, цз. 110, с. 9975(3)] и в своей основе является цитатой из трудов Мэн-цзы (см. примеч. 18—19 к II).

20. Пять императоров (у ди) и Три властителя (сань хуан) — легендарно-мифические, наиболее древние правители Китая. В связи с тем что мифы и легенды складывались в Китае в течение длительного времени, они имеют различные варианты. В частности, в число Трех властителей неизменно включаются Фу-си и Шэнь-нун, а третьим называется либо Нюй-гуа, либо Суй-жэнь, либо Хуан-ди. К Пяти императорам, сменившим правивших ранее Трех властителей, по одной версии, относятся Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ку, Яо и Шунь, по другой — Тай-хао (Фу-си), Янь-ди, Хуан-ди, Шао-хао и Чжуань-сюй. Описание деяний Пяти императоров было включено Сыма Цянем в свой знаменитый труд “Ши цзи” (“Исторические записки”), а описание деяний Трех властителей добавлено к упомянутому труду Сыма Цяня в VIII в. Сыма Чжэнем (см. [8, т. 1, с. 133—149, 345—348]).

21. ...когда истощатся [их] богатства, начнется ропот, когда истощатся [их] силы, вспыхнет бунт.— Цитата из “Чунь-цю Гулян чжуань” [48, “Чунь-цю Гу-лян чжуань”, с. 29] и поэтому взята нами в кавычки.

22. Девять категорий (цзю дэн) — по преданию, легендарный правитель Юй разделил все население на девять категорий налогоплательщиков в зависимости от имущественного состояния и количества обрабатываемой земли. В древнем и средневековом Китае предпринимались попытки осуществить эту систему, известную также как “три категории и девять разрядов налогоплательщиков” (см. примеч. 135 к II), на практике [35, цз. 110, с. 9977(3)].

23. Эпоха Чжоу — подразумевается время правления династии Чжоу (см. примеч. 52 к I).

24. Восточное Чжоу — время правления династии Чжоу делится на два основных периода: Западное Чжоу и Восточное Чжоу. Вехой, отделяющей их друг от друга, служат распри в правящих кругах, приведшие к перемещению столицы государства Чжоу на восток в 770 г. до н. э. (см. примеч. 25).

25. Ло — имеется в виду древний город Лои, находившийся на месте г. Лояна в пров. Хэнань. Сюда в 770 г. до н. э. была перенесена столица государства Чжоу, ранее располагавшаяся в г. Хаоцзине (близ г. Сианя в пров. Шэньси).

26. Чжухоу — см. примеч. 457 к I.

27. Сюань-гун (в тексте: Сюань) — правитель древнекитайского царства Лу, управлявший в 608—590 гг. до н. э.

28. Царство Лу — см. примеч. 77 к I.

29. Налог с каждого му — об этом см. примеч. 78 к I; о му, китайской мере площади, см. примеч. 9 к I.

30. Цзы Чань (в тексте: Чань, другое его имя Гунсунь Цяо) — известный древнекитайский идеолог и политик. Младший сын Чэн-гуна, правителя царства Чжэн. В 543—522 гг. до н. э. находился у кормила правления царства Чжэн. Будучи одним из основателей философской школы легистов (фацзя), придерживался жестких мер в управлении страной. Наиболее известными его мероприятиями были введение кодекса законов и реформирование налоговой системы.

31. Чжэн — древнекитайское царство, существовавшее в период Чуньцю (770—403 гг. до н. э.), находилось в Центральном Китае в восточной части пров. Хэнань, южнее р. Хуанхэ.

32. Налог с крестьянской общины (цю фу) — в 538 г. до н. э. Цзы Чань ввел в царстве Чжэн порядок, согласно которому каждая крестьянская община (цю) должна была нести определенные воинские повинности и налоговые поставки, сама распределяя их между общинниками. В связи с тем что в число этих налогов и повинностей входили и военные поставки, Р. Блю переводит этот термин как “военный налог для общины” [54, с. 77].

33. Прежние правители (сянь ван) — см. примеч. 1 к I.

34. Дом Цинь берет свое начало от западных жунов.— Западные жуны (си жун) — китайское наименование племен, обитавших в древности вдоль западных и северо-западных рубежей Китая. Этническая их характеристика окончательно не выяснена. Обычно их относят к протомонгольским и прототангутским племенам. Жуны подразделялись на несколько племенных групп и занимались главным образом скотоводством.

Утверждение о том, что “дом Цинь”, т. е. династия Цинь, правившая в одноименном древнекитайском царстве (см. примеч. 42 к I), а затем объединившая под своей властью весь Китай, произошел от западных жунов, неточно, но имеет вполне определенную тенденциозность. Царство Цинь находилось на границе с ними и вело с ними войны. Во второй половине VII в. до н. э. Цинь захватило значительную часть территории племен западных жунов. Последние постепенно ассимилировались, но их влияние на культуру царства Цинь также можно проследить. В связи с этим правители других древнекитайских царств склонны были рассматривать царство Цинь как “полуварварское”. Негативное отношение автора “Суй шу” к династии Цинь и методам ее управления Китаем побудило его поддержать указанную неточную точку зрения на ее происхождение.

35. ...силой подчинил Поднебесную...— В данной фразе подчеркивается тот факт, что первое объединение Китая под эгидой династии Цинь (221 г. до н. э.) произошло в результате завоевания царством Цинь остальных древнекитайских царств. О Поднебесной (Тянься) см. примеч. 4 к I.

36. Гуманность (жэнь) — см. примеч. 20 к II.

37. Монаршая милость (энь) — одна из морально-этических категорий в древнекитайской идеологии. Подразумевает должное, приличествовавшее положению монарха отношение к нижестоящим, т. е. подданным. В определенной мере понятие энь включало и милостивое отношение к подчиненным.

38. Две трети (тай бань) — см. примеч. 79 к I.

39. ...перерезал кровеносные артерии земли...— В аллегорической форме передается мысль о непосильности налогового бремени во времена империи Цинь. Налоги особенно возросли в связи с военными походами и строительством Великой китайской стены, имевшим целью оградить территорию страны от нападений кочевников с северо-запада. К концу правления династии Цинь (221 — 207 гг. до н. э.) поборы достигали 2/3 дохода земледельца, т. е. “большую половину”, как отмечено в тексте [19, с. 113]. Образное выражение о кровеносных сосудах земли заимствовано автором у Сыма Цяня [50, цз. 88, с. 905(2)].

40. Всеобщий подушный налог (тоу хуэй) — первоначально в империи Цинь подушный налог взимался со всего населения вне зависимости от размеров обрабатываемой земли, после 216 г. до н. э. перешли к взиманию поземельного налога.

41. Повинность по охране границ (тунь шу)...— В империи Цинь в качестве повинности практиковалась годичная служба в пограничных военных гарнизонах империи [19, с. 114].

42. [Районы], что за [горами] Лин (Лин вай) — территории, находившиеся южнее горной цепи Улин (Наньлиншань), возвышающейся в северной части южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси. В 214 г. до н. э. Цинь Ши-хуан предпринял в эти южные территории, где лежало царство Наньюэ, грандиозный поход. Но сопротивление местного населения потребовало от Китая больших жертв и средств для удержания захваченных районов. Это и подразумевается в последней части фразы.

43. [Император] Гао-цзу [из династии] Хань — см. примеч. 412 к I.

44. Налог в 1/15 часть урожая — такой налог был введен в 195 г. до н. э. и, очевидно, уже после смерти умершего в этом году основателя династии Хань Гао-цзу (Лю Бана) (см. [54, с. 83]).

45. В средний период его правления [император Сяо Цэин-ди].— Император Сяо-Цзин-ди правил в 156—141 гг. до н. э. Тогда еще не существовало летосчисления по эрам правления, принимаемым императором. Оно было введено в 140 г. до н. э. его преемником (см. примеч. 97 к I). Но время правления Сяо-Цзин-ди уже было разделено на три периода: ранний (156—150 гг. до н. э.), средний (149—144 гг. до н. э.) и поздний (143—141 гг. до н. э.). Э. Балаш, однако, высказывает сомнение, что в данном случае подразумевается “средний период” правления Сяо-Цзин-ди, и предлагает перевод “императоры второго цикла”. Но каких-либо аргументов в подтверждение своей точки зрения он не приводит [52, с. 130, 183].

46. Идя по стопам своих предшественников...— Имеются в виду предшественники Сяо-Цзин-ди из династии Хань, так как он был пятым по счету императором из этой династии.

47. Ши-цзун — храмовое имя императора Сяо-У-ди (Лю Чэ) из династии Хань (см. примеч. 223 к I).

48. Северные иноземцы (ху) — см. примеч. 259 к I. В данном случае термин применен для иносказательного (обобщенного) наименования племен сюнну, с которыми при ханьском императоре Сяо-У-ди велась упорная борьба.

49. В засушливые годы [люди] пускались в путь...— Иносказательно говорится о том, что гонимые голодом люди покидали насиженные места в поисках пропитания.

50. Двор (ху) — см. примеч. 158 к I.

51. ...повсюду появились разбойники и бандиты.— Эта часть фразы заимствована из классического сочинения “Цзо чжуань” [48, “Чунь-цю Цзо чжуань”, с. 303].

52. Начались всякие несправедливости...— Р. Блю переводит данную фразу как “Возникли всевозможные ереси” [54, с. 77]. Такая трактовка возможна, ибо выражение и дуань * имеет смысл “несправедливый” и “ложный, еретический”. При таком толковании данная фраза логически связывается с предшествующей, но никак не связывается с последующей фразой. На наш взгляд, целесообразнее связывать дискутируемое выражение с последующей фразой, которая служит пояснением, какие именно несправедливости имели место. Вместе с тем предлагаемая трактовка логически развивает мысль, заложенную в предшествующей фразе, а именно: из-за того, что народ уклонялся от налогов, власти, пытаясь всеми силами получить сокращавшиеся налоговые поступления, прибегали к “несправедливостям”, т. е. еще более жесткому обложению. Правомерность предлагаемого варианта подтверждается также и тем, что Р. Блю сама чувствует известную спорность истолкования термина и дуань как “ересь” в данном контексте и оговаривает, что этот термин имеет здесь определенное экономическое (а не чисто идеологическое) содержание [54, с. 84].

53. ...налоги стали брать...— Р. Блю, опираясь на исследования Дабса, переводит термин суань* (считать, исчислять) как “подушный налог” [54, с. 78, 112]. Однако в конце своего комментария (с. 112) она приходит к заключению, что в данном контексте этот термин служит фактически синонимом упомянутых в данной фразе выше налогов вообще (фу), которые она трактует как “военные налоги”. Поэтому нам представляется правомерным перевести термин суань его прямым глагольным значением, что вполне отвечает содержанию текста.

Что касается трактовки Р. Блю термина фу как “военный налог”, равно как и детализированного толкования других терминов, имеющих обобщающее значение “налог”, то здесь необходимо заметить следующее: сами по себе попытки подобной трактовки весьма интересны и полезны [54, с. 105—112], однако надо иметь в виду, что китайские средневековые авторы не всегда четко различали детализированные значения терминов и часто употребляли их как синонимы в общем для них значении “налоги”. Не имея возможности подробно исследовать, в каком случае имеет место подобная подмена, а в каком нет, мы придерживались в своем переводе обобщенного их значения (за исключением тех случаев, когда употребляемый термин не входит в число взаимозаменявшихся или когда побочные пояснения в тексте позволяют определить точное, конкретное содержание термина).

54. Гуан-У-ди — см. примеч. 85 к I.

55. Прежние [правители]в данном случае подразумеваются императоры из династии Ранняя Хань.

56. [Его] заслуженно называют дальновидным политиком. — Смысл данной фразы не совсем ясен и допускает различные толкования. В частности, Р. Блю переводит эту фразу “достаточно обдумывал все постоянное и отдаленное”, но оговаривает, что это предположительный вариант перевода [54, с. 78, 84]. Э. Балаш понимает ее иначе: “Его политические заслуги восхвалялись как предусмотрительные” [52, с. 131], свое толкование он основывает на трактовке термина цзин юань* как “политики с дальним прицелом” [52, с. 184]. Принимая эту трактовку, мы, однако, даем более адекватную оригиналу конструкцию фразы.

57. Лин-ди — см. примеч. 119 к I.

58. ...появились объявления [о приеме в школу] Хунду и начали распродавать чины.— Р. Блю не без основания полагает, что данная фраза повествует о двух событиях, относящихся к одному и тому же 178 г.: открытии школы Хундумэнь и начале распродажи чинов и должностей [54, с. 78]. Школа Хундумэнь (название происходит от дворцовых ворот, близ которых размещалась дворцовая библиотека) предназначалась для привилегированных людей, которые получали льготы и преимущества по сравнению со служилой бюрократией, выдвигавшейся ординарными путями (подробнее см. [52, с. 184—185]). Также незаслуженно, с ортрдоксальной точки зрения, получали свои должности и звания люди, покупавшие их. Поэтому оба эти “отклонения от нормы” поставлены в тексте в один ряд и переданы одной фразой.

59. Гун и цин — см. примеч. 124 к I.

60. Дань местными товарами — то же самое, что “местная дань” в значении “налоги” (см. примеч. 75 к II). О термине “местные товары” (фан у) см. примеч. 91 к II.

61. “Первоочередные” налоги, [поступавшие в] центральные правительственные учреждения (сянь шу чжун шу) — выражение “центральные правительственные учреждения” служит просто иносказанием для обозначения центральной, т. е. императорской, казны. Порядок изъятия “первоочередных налогов” — налогов, собиравшихся заранее, до срока, был установлен ханьским императором Лин-ди. Согласно этому порядку, на местах кроме уплаты “обычных налогов” собирались редкие и ценные вещи для отправки в императорскую сокровищницу. По существу, “первоочередные налоги” были одним из видов дополнительного налогообложения.

62. “Путевые” [расходы] Р. Блю переводит название этих налогов как “на предстоящие [расходы]” [54, с. 78]. Нам представляется более подходящим точный текстологический перевод “путевые [расходы]”, предлагаемый Э. Балашем [52, с. 131, 186].

63. Вэй (Цао Вэй) — династия периода Троецарствия (220—265). Не путать с Северной Вэй.

64. Сун и Ци — имеются в виду южные династии Сун (420—479) и Ци (479— 501).

65. Вэнь-ди [из династии] Суй — посмертное имя основателя династии Суй (589—618), правившего в 581—604 гг., личное имя Ян Цзянь.

66. ...покорил [районы] за рекой Янцзы, вся Поднебесная [обрела] великое единение.— Подразумевается объединение Китая в империю Суй в 589 г., совершенное Ян Цзянем. Последний еще до захвата престола в государстве Северное Чжоу в 581 г. обладал здесь фактической властью. Граница между царством Северное Чжоу и расположенным на юге Китая царством Чэнь проходила по р. Янцзы. Поэтому выражение “покорил районы за р. Янцзы” означает разгром царства Чэнь, завершивший собой объединение Китая.

67. В 17-м году [эры правления] Кайхуан (597).— По другим данным, запись об увеличении населения и его процветании относится к 592 г. (см. “Цзы чжи тун цзянь”. Пекин — Шанхай, 1956, т. 12, цз. 178, с. 5539).

68. Продовольственные амбары (цан) — см. примеч. 98 к I.

69. [Хранимое лежало под] крытыми галереями — внутренние дворы в китайских дворцах и богатых домах часто обносились с боковых сторон крытыми галереями. В данном случае автор передает мысль, что запасы были настолько велики, что, переполнив внутренние помещения, хранились без запоров, прямо на открытых галереях.

70. Гао-цзу — храмовое имя основателя династии Суй (см. примеч. 65).

71. Ян-ди — посмертное имя императора из династии Суй, правившего в 604—618 гг. Личное имя Ян Гуан.

72. Восточная столица — так во времена империи Суй (как и ранее — см. примеч. 324 к II) именовался и Лоян. В 605 г. император Ян-ди начал здесь большие строительные работы, перенеся сюда главную столицу.

73. [Районы], [расположенные] слева от Янцзы — имеются в виду территории по морскому побережью южнее р. Янцзы. Происхождение выражения связано, с условным делением территорий к югу от р. Янцзы на “западные” и “восточные” (см. примеч. 407 к I). Слово “слева” здесь можно идентифицировать с “восточными” землями, ибо китайская схема сторон света была ориентирована на юг, а при повороте лицом к югу восток оказывался слева.

В данной фразе говорится о деятельности Ян Гуана до того, как он унаследовал императорский престол.

74. Лян и Чэнь — южнокитайские династии, правившие территориями, находившимися преимущественно к югу от р. Янцзы. Династия Лян существовала в 502—556 гг., династия Чэнь — в 557—589 гг.

Вся фраза понимается Р. Блю несколько иначе. Она считает, что здесь идет речь о перенятии Ян-ди южнокитайских архитектурных образцов для своего изобиловавшего роскошью строительства в Лояне [54, с. 79]. Однако грамматических оснований для такого рода интерпретации текста нет. Р. Блю в своем толковании исходит лишь из того, что выше и ниже идет речь о строительной деятельности Ян-ди. Поэтому она оговаривает, что смысл данной фразы не совсем ясен [54, с. 86]. Э. Балаш принимает трактовку Р. Блю [52, с. 132].

На наш взгляд, эта фраза подразумевает не архитектурные образцы, а именно извращенность в общем смысле, о которой шла речь тремя фразами выше и одним из проявлений которой было пристрастие к роскоши в строительстве.

75. [Он] возвел стены...— В тексте вместо иероглифа чэн * (стены) употреблен иероглиф чжи * (старинная мера площади городских стен). Одни чжи составлял площадь поверхности стены в 3 чжана в длину и 1 чжан в высоту (1 чжан во времена правления императора Ян-ди равнялся 2 м 35,4 см).

76. Ман (Маншань) — гора, находится в треугольнике, образуемом при впадении р. Лохэ (см. примеч. 77) в Хуанхэ. Гора Ман возвышалась к северо-востоку от Восточной столицы империи Суй — г. Лояна.

77. Ло (Лохэ) — южный приток Хуанхэ, берет начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекает по северо-западной части пров. Хэнань (не путать с одноименной рекой в пров. Шэньси. — см. примеч. 273 к I). На берегах р. Ло расположен г. Лоян — бывшая Восточная столица империи Суй.

78. Ворота Цзиньмэнь и дворцовые ворота Сянцюе — имеются в виду существовавшие в г. Лояне еще с древности сооружения — ворота Цзиньма (досл. “металлическая лошадь”) и дворцовые ворота-павильон Сянвэй. Перед воротами Цзиньма начиная с середины II в. до н. э. объявлялись указы для служилого сословия, перед дворцовыми воротами Сянвэй обнародовались все предназначенные для оглашения распоряжения двора. Р. Блю предполагает, что означенные функции сохранялись за этими сооружениями и в период Суй [54, с. 86]. Э. Балаш полагает, однако, что в данном случае не подразумеваются названия ворот, а просто передается по смыслу, из чего они сделаны. В этом случае перевод будет звучать так: “Над воротами из золота и портиками из слоновой кости возвел...” [52, с. 132, 186].

79. ...через каскад каменистых уступов пустил водяной поток, образующий разноцветные облака [водяных брызг].— Р. Блю переводит последнюю часть фразы иначе: “...и были созданы устройства, [подобные] облакам и разноцветному шелку” [54, с. 79]. Это дословный перевод, не согласующийся, однако, со смыслом текста. Поэтому Р. Блю оговаривает, что перевод данной фразы не совсем удовлетворителен, но другого варианта она найти не может [54, с. 86—87]. Нам представляется, что в данном случае говорится о радуге, образуемой низвергавшимся по каскаду скал потоком. Приблизительно такой же смысл дает в своем переводе Э. Балаш, но он отделяет первую половину фразы — о горах и потоке — от второй [52, с. 132].

80. [При сооружении] Великой стены и [канала] Юйхэ...— Сооружение Великой стены началось еще в III в. до н. э. (а частично и ранее), о чем уже упоминалось в тексте (см. с. 11198(4) и примеч. 39). Но в последующие времена Великая стена многократно перестраивалась и достраивалась, что имело место и во времена правления Ян-ди. Грандиозные же работы по строительству канала Юйхэ (букв. “императорская река”) были предприняты в 605 г. Канал соединял через посредство системы рытых сооружений, рек и плотин столицу империи Суй — г. Дасин — с нижним течением р. Янцзы. Он прорезал густонаселенные районы страны с запада на восток, проходя через такие города, как Лоян, Кайфын, Сюйчжоу, Хуайян и Цзянду. Однако необходимо иметь в виду, что отдельные части этого водного пути были сооружены еще до Ян-ди, в частности канал Гуантун в 684 г. (см. текст на с. 11205(1)), а также канал Шаньянцзэ в 587 г. [39, цз. 1, с. 10899(4)]. Подробнее о том, какое строительство водных сооружений было предпринято при Ян-ди, см. текст на с. 11206(2) и примеч. 463—466.

81. Трудовые повинности (и) — см. примеч. 10 к I.

82. Двор Хунь — имеются в виду племена, именуемые в китайских источниках тугухунь, и двор их правителей. По своему происхождению они принадлежали к сяньбийским племенам (самоназвание неизвестно), но к описываемому времени испытывали значительное культурное влияние древних тюрок (туцзюе). Жили племена тугухунь на западных рубежах империи Суй (приблизительно в восточной части пров. Цинхай). Военные действия против них Ян-ди начал в 609 г. Они сопровождались захватом людей и территорий племен тугухунь.

83. Ляо (Ляохэ) — река в пров. Ляонин. В данном случае в тексте подразумеваются многократные походы Ян-ди в Корею, предпринятые после 611 г.

84. Сын Неба (тянь цзы) — см. примеч. 455 к I.

85. ...из всех хороших семей подряд...— Выражение “хорошие семьи” (лян цзя) * обычно трактуется как “зажиточные” или “благородные” (см. “Русско-китайский словарь” под ред. И. М. Ошанина, изд. 2-е. М., 1955, с. 558). Однако употребленное в сочетании с этим термином выражение “из всех домов подряд” заставляет думать, что здесь имеются в виду все крестьянские дворы вообще, т. е. термин “хорошие семьи” является в данном случае синонимом понятия “хороший (добрый) народ” (лян минь)* (см. примеч. 161 к I). Р. Блю высказывает предположение, что выражение “из всех домов подряд” идентично по значению термину лян цзя [54, с. 87], который понимается ею в своей обычной трактовке [54, с. 79]. Однако каких-либо аргументов, которые бы могли подтвердить правомочность такого уподобления, она не приводит.

86. Императорский кортеж — в тексте употреблено иносказание: иероглиф луань * обозначал в точном переводе колокольчики, которые прикреплялись к императорскому паланкину, звуки которых, как принято было считать, напоминали крик феникса.

87. Девять районов (цзю цюй) — выражение, идентичное по значению широкоупотребительному термину “Девять округов” (цзю чжоу) (см. примеч. 34 к I).

88. Боковые дворцовые флигели (гун е) — в таких флигелях размещались жены и наложницы императора, поэтому употребление данного выражения в тексте иносказательно обозначает гарем.

89. Старшие чиновники (чжанли) — см. примеч. 305 к I. В данном случае (равно как и в последующем тексте перевода из “Суй шу”) термин употребляется во втором из названных значений — “старшие чины в уездном административном штате”.

90. От Янь и Чжао вплоть до Ци и Хань...— Для обозначения пространства автор в данном случае пользуется названиями древнекитайских царств, подразумевая те территории, где некогда располагались названные царства (о расположении царства Янь см. примеч. 40 к I, а царства Ци — примеч. 22 к I. Царство Чжао находилось в северной части пров. Шаньси и в южной части пров. Хэбэй. На северо-западе оно граничило с царством Янь, на западе — с царством Ци. Царство Хань располагалось приблизительно в пределах пров. Хэнань.

91. Цзян-Хуай — см. примеч. 287 к II.

92. Сянчжоу и Дэнчжоу — округ Сянчжоу был учрежден в середине VI в., находился в районе г. Санъяна, в северной части пров. Хубэй; округ Дэнчжоу был учрежден в конце VI в., находился в районе г. Наньяна, в южной часта пров. Хэнань. Территории этих округов, в представлении автора “Суй шу”, замыкали с запада обширный район Цзян-Хуай.

Р. Блю предлагает идентифицировать Сянчжоу и Дэнчжоу не с округами, а с городами — Сянчэн и Дэнчэн [54, с. 88]. В этом случае с предложенной выше трактовкой практически совпадает лишь один из двух вариантов идентификации Дэнчэна [54, с. 88]. Нам представляется более правильным придерживаться предложенной выше трактовки этих названий как округов по следующим причинам. Во-первых, если допустить, что под наименованием Сянчжоу подразумевается Сянчэн, отождествляемый с районом г. Кайфына в пров. Хэнань, то, ввиду того что этот район отстоит далеко на север от Цзян-Хуая, будет утрачена логическая стройность текста. Во-вторых, округа Сянчжоу и Дэнчжоу граничили друг с другом, составляя единый территориальный район, не выходивший за пределы территории Цзян-Хуай, тогда как Сянчэн и Дэнчэн отделены друг от друга большим расстоянием и вряд ли могут употребляться как связанное понятие о едином районе.

93. ...от района Лои, [входившего в пределы] Восточного Чжоу, до [земель] справа от гор Лун, [входивших в пределы] Западного Цинь...— В данном случае автор снова, по аналогии с первой частью фразы, обращается к территориальному делению древнего Китая, но в то же время упоминает устойчивые географические названия, перешедшие в последующие эпохи. Так, Лои — это г. Лоян, который существовал не только во времена государства Восточное Чжоу (VIII—III вв. до н. э.), но и при династии Суй и позже, а горы Лун, которые возвышаются на границе провинций Шэньси и Ганьсу, и прилегавшие к этим горам районы входили не только в царство Цинь (оно же Западное Цинь) (см. примеч. 42 к I), но и в более поздние китайские государственные образования, включая империю Суй.

Что же касается определения “справа” от гор Лун, то оно идентично понятию “к западу” от этих гор, так как китайское представление о странах света было ориентировано на юг, а не на север.

94. ...появлялись самозванцы и множилось число разбойников и бандитов. — В данном случае автор подразумевает многочисленные народные восстания (подчас руководимые присваивавшими себе без санкции сверху высокие титулы “самозванцами”), которые вспыхивали в конце правления династии Суй и привели к ее падению. Уничижительная терминология для обозначения повстанцев весьма характерна для древней и средневековой китайской историографии. По свидетельству автора, все районы северной и центральной части империи Суй охвачены действиями “самозванцев” и “бандитов”.

95. Гуаньчжун — см. примеч. 153 к I.

96. Дай-ван — титул внука императора Ян-ди (о титуле ван и других титулах: знатности см. примеч. 110 к I). Собственное имя Ян Ю. После свержения Ян-ди захвативший власть полководец Ли Юань (основатель следующей династии — Тан) не решился сразу занять престол и в самом конце 617 г. провозгласил императором Ян Ю под именем Гун-ди. Но уже в июне следующего года Ли Юань сместил Ян Ю с престола. Вскоре последний был убит.

97. Зернохранилища Юнфэн — размещались в устье р. Вэйхэ (при ее впадении в р. Хуанхэ, в пров. Шэньси). Это были самые большие в описываемое время склады с зерном. Из этих запасов шло снабжение одного из крупнейших городов того времени и первой столицы империи Суй — г. Чанъаня (Чанъань был столицей Суй в 581— 583 гг., а в 583—604 гг. столица размещалась недалеко от него — в г. Дасине).

98. ...чтобы оказать помощь голодающим.— На с. 11207(4) данное событие описывается несколько иначе: зернохранилища Юнфэн были открыты для раздачи голодающим не Дай-ваном, а повстанческими войсками Ли Юаня после захвата ими района Чанъаня.

99. Ли — см. примеч. 55 к гл. I. В империи Суй длина 1 чи до 603 г. равнялась 29,51 см, следовательно, 1 ли должен был иметь 531,2 м; после 603 г. и в описываемое время 1 чи равнялся 23,55 см, а 1 ли — 423,9 м.

100. Три последние фразы Р. Блю переводит несколько иначе: “Все, [кто мог], полагались [на взятки] из связок монет и ценных товаров. [Народ, чтобы укрыться от требований со стороны чиновников], уходил и передвигался в течение недель и месяцев, останавливаясь и отдыхая [лишь] в пустынях и на невозделанных полях. [Даже если] они хотели вернуться, то не были в состоянии” [54, с. 80—81]. Однако Р. Блю отмечает, что она не удовлетворена этим вариантом перевода, и сетует на затрудненность смысла данного отрывка [54, с. 89]. Э. Балаш в целом следует за ней [52, с. 134].

101. Император и [Дай]-ван — Р. Блю считает, что в данном случае подразумевается только Дай-ван, а иероглиф “император” служит в качестве определения (“императорский”) для Дай-вана, так как последний юридически занимал престол в конце 617 — первой половине 618 г. [54, с. 81, 89].

102. Милость Небес иссякла — подразумевается неблаговоление верховного божества к императору, который, по традиционной древнекитайской идеологии, при вступлении на трон получал негласный “приказ Неба”, т. е. благорасположение свыше (см. примеч. 296 к гл. I). В воле Неба было отобрать такой “приказ” у незадачливого императора и тем обречь его на падение.

103. Сыма Цянь — знаменитый древнекитайский историк (145 или 135—86 гг. до н. э.). Сын придворного историка Сыма Таня. После смерти отца получил его должность (108 г. до н. э.). Автор известного труда “Ши цзи” (“Исторические записки”), охватывающего события от легендарной древности до начала I в. до н э. (подробнее см. [13; 8, т. 1]).

104. “Пин чжунь шу” (“О равновесии”) — такой заголовок Сыма Цянь дал цз. 30 в “Ши цзи”. Иногда переводится как “О балансе в торговле” [8, т. 1, с. 48], иногда — “О [бюро] стабилизации [цен]” [54, с. 12]. Такие переводы возможны, ибо речь в этом цзюане идет о сбалансировании цен, товарообороте и деятельности соответствующего “бюро”. Однако такие развернутые переводы исходят именно из содержания упомянутой главы. Мы же придерживаемся лишь адекватной передачи смысла самого заглавия. Вне зависимости от варианта перевода названия главы важно отметить, что она послужила прообразом для глав “Ши хо чжи” в последующих династийных историях.

105. Бань Гу — см. примеч. 81 к I.

106. ...написал раздел “Ши хо чжи”.— Структура и форма, избранные Бань Гу для написания данного раздела (см. [45, цз. 24 (первый), 24 (второй)]), стали затем образцом для последующих составителей династийных историй.

107. ...в сжатом виде...— Прямой смысл употребленного здесь иероглифа цу * — грубый, поверхностный. То и другое значение в русском переводе звучит несколько пренебрежительно, тогда как в китайском тексте такой оттенок пренебрежительности не присутствует: автор говорит об обзорном характере перечисления. Поэтому для русского варианта перевода нами избран несколько отличный от прямого значения данного иероглифа оборот.

108. За прошедшее с того [момента время]...— Имеется в виду период со времени написания Сыма Цянем “Ши цзи” (конец II — начало I в. до н. э.) и Бань Гу “Цянь Хань шу” (I в. н. э.) вплоть до момента написания “Суй шу” (середина VII в.).

109. ...историки не [высказывали каких-либо] обобщающих мнений [на этот счет].— Данное утверждение может говорить о том, что составитель “Суй шу” не был знаком с разделами “Ши хо чжи” в “Цзинь шу” и “Вэй шу”. В связи с этим Ян Ляньшэн высказывал предположение о том, что текст “Цзинь шу” был составлен позже, чем “Суй шу” [62, с. 110—111]. Однако в этом случае остается непонятным игнорирование соответствующего раздела в “Вэй шу”. Нам представляется, что, будучи незнаком с еще не составленным текстом “Цзинь шу”, автор “Суй шу” игнорировал раздел “Ши хо чжи” в “Вэй шу”, ибо он не содержит ретроспективного обзора (по словам авторов “Суй шу” — “обобщающих мнений”) экономического положения в предшествующие эпохи (см. II настоящей работы).

110. Совершенномудрые правители (шэнь ван) — подразумеваются относимые традицией к мудрым правители глубокой древности, т. е. термин имел тот же смысл, что “прежние правители” (см. примеч. 1 к I).

111. Колодезные поля (цзин) — см. примеч. 242 к II.

112. Гуманность и долг (жэнь и) — см. примеч. 20 к II.

113. Ранее составленные книги — имеются в виду упомянутые выше в тексте разделы из “Ши цзи” и “Цянь Хань шу”.

114. Центральная равнина — см. примеч. 493 к I.

115. Юань-ди переселился в район, находившийся слева от Янцзы...— Речь идет о переносе столицы империи Цзинь в Цзянье в 317 г. (об этом см. примеч. 215 к I; об императоре Юань-ди см. примеч. 214 к гл. I).

116. Проживающие на чужбине (цяо жэнь) — в настоящее время этот термин имеет значение “эмигрант”. Во избежание модернизации текста оно заменено нами адекватным по смыслу выражением.

117. Запасы зерна — в условиях тогдашнего Китая они служили не только показателем зажиточной жизни, но и гарантией обеспечения существования на случай неурожая. Поэтому смысл данной фразы сводится к тому, что переселенцы едва могли сводить концы с концами и жили под угрозой голода. Этот общий смысл прослеживается и в переводе данного отрывка Э. Балашем. Однако, так как две предыдущие фразы по конструкции текста допускают различные толкования, Э. Балаш дает несколько иную, чем предлагаемая нами, трактовку этого отрывка: “Они рассеивались понемногу без определенного местожительства. Однако к югу от Янцзы практиковалось обычно выжигание и разрыхление почвы; земля там была низинная и сырая и не находилось первичных средств для подъема [хозяйства]” [52, с. 135].

118. Южные иноземцы (мань) — обобщенное название некитайских народов, живших к югу и юго-западу от китайских земель (о происхождении термина см. примеч. 259 к I). В данном случае подразумеваются некитайские народы и племена, жившие в пределах южных и юго-западных окраин империи в IV—VI вв.

119. ...поддались благотворному нравственному перевоспитанию — в иносказательной, традиционной форме здесь говорится о подчинении китайскому влиянию отдельных некитайских племен и народов (каких конкретно, не уточняется) на южных и юго-западных рубежах. Всеобъемлющая категория “нравственного перевоспитания” (см. примеч. 18) в применении к иноземным народам означала их приобщение к китайской цивилизации, т. е. подчинение определенным китайским требованиям. Степень распространения китайского влияния, подразумевавшегося восприятием иноземцами “нравственного перевоспитания”, при применении данного термина не учитывалась. Поэтому “перевоспитание” обнимало собой широкий спектр взаимоотношений иноземных народов с Китаем, начиная от чисто номинального признания верховенства китайских императоров и кончая реальным подчинением китайским властям.

120. Подворные списки (бянь ху) — см. примеч. 46 к II.

121. Полный налог (чжэн кэ) — установленное количество совокупных налоговых поборов, причитавшихся с каждого человека по достижении совершеннолетия.

122. Низшее сословие (ся жэнь) — простолюдины, те, кто не относился к аристократии и привилегированным служилому и ученому сословиям.

123. Дянькэ — см. примеч. 373 к I.

124. Дяньцзи — в китайских толковых словарях нет объяснения данного термина. По смыслу же его можно перевести как “рассчитывающийся работой за полученный задаток”. Таким образом, речь идет о работающих за долги. Получая “задаток”, эти люди попадали в зависимое положение от хозяина, о чем говорит приравнение их социального статуса к категории зависимых арендаторов дянькэ (см. текст ниже). Э. Балаш, признавая возможность приводимой выше трактовки термина, переводит его иначе — “надзиратели-счетоводы” [52, с. 136, 189], что мало подходит в данном контексте.

125. Ишикэ — см. примеч. 373 к I.

126. Чиновники первого и второго рангов — см. примеч. 369 к гл. I.

127. Смысл данной фразы, как отмечает Э. Балаш, не совсем ясен. В качестве иного возможного варианта перевода он предлагает: “Те крестьяне, которые выращивали хлеб, распределялись среди знатных домов в соответствующем количестве” [52, с. 191]. Однако в данном контексте последний вариант кажется нам менее оправданным.

Под знатными домами (да цзя) здесь нужно понимать упомянутые выше категории знати и чиновников, которые имели официальное право содержать зависимых работников.

128. Гунфу-цаньцзюнь — один из военных чинов, принадлежавших к категории цаньцзюнь (условно переводимый как “член военного совета”) и в зависимости от службы в том или ином учреждении снабжавшихся дополнительными определениями к основному званию (ванфу-цаньцзюнь, луши-цаньцзюнь, чжуцао-цаньцзюнь и т. д.). По существовавшей в китайской империи табели о рангах обладатели различных категорий звания цаньцзюнь приравнивались к тому “ли иному чиновному рангу (см. [39, цз. 28, с. 11254(3)—11257(4)]).

129. Дяньчжун-цзянь — начальник Дворцового управления, в период Суй именовавшегося дяньнэй-шэн, но до этого, с момента его учреждения при династии Вэй, называвшегося дяньчжун-шэн. В данном случае употреблено старое название, так как текст повествует о событиях, предшествующих времени Суй. Отмеченное управление ведало поставками пищи и одежды к императорскому двору, императорскими экипажами, лекарствами и т. п.

130. Цзяньцзюнь — высокий военный чин (условно можно переводить как “военный инспектор”). Впервые был учрежден в древнекитайском царстве Ци. Во времена империи Суй именовался цзяньцзюньши. В данном случае употреблено старое название, так как текст повествует о событиях, предшествующих времени Суй.

131. Чжанши — должность без строго определенного круга обязанностей, имевшаяся ко времени династии Суй во многих центральных учреждениях, а также в аппарате провинциальных властей на уровне округов. Впервые чжанши были назначены в 178 г. до н. э. Тогда их было всего двое, они исполняли обязанности помощников чэнсяна (канцлера).

132. Сыма — см. примеч. 327 к I.

133. Буцюй-ду — первоначально (со времен империи Хань) буцюй назывались чиновники, ведавшие комплектованием армии. Они находились в подчинении у военных учреждений и отдельных военачальников. Позже, с III в. н. э., так стали называть людей, собиравших и содержавших вооруженные отряды за свой счет. Буцюй-ду — военные, возглавлявшие эти отряды.

134. Гуаньвай-хоу — титул знатности, присуждавшийся за военные заслуги. Условно можно перевести как “не приближенный ко двору хоу”. Ср. с титулом гуаньнэй-хоу (см. примеч. 110 к I).

135. Цайгуань — согласно китайским комментариям, этот термин, упоминающийся впервые в “Ши цзи” Сыма Цяня, служил для обозначения конных лучников [8, т. II, с. 459—460]. Однако это была привилегированная категория военных; так как в данных комментариях говорится о том, что они владели “сильными” (т. е. дальнобойными) луками, положение их приравнивается к чиновному (инцянгун-гуань) или же офицерскому (ваньцян-сыма) (см.: “Цыхай”, с. 672). Об их привилегированности свидетельствует и тот факт, что в настоящем тексте они упомянуты в одном ряду с прочими чиновными и офицерскими званиями.

136. Илан — чиновник, в официальные обязанности которого входило организовывать (подготавливать) различные совещания при дворе, а также привлекать “мудрых и хороших” людей из провинции для участия в обсуждении государственных дел.

137. Юйнянь (цзюйнянь) и цзицинь — см. примеч. 374 к I, а также [52, с. 191—192].

138. Цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжун-жунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу-уци, чичуйфу-убэнь, чицзи-жунцун-убэнь, минчжун-убэнь, минчжун-уци — см. примеч. 375 к гл. I, а также [52, с. 192].

139. Подворные списки — см. примеч. 120. Здесь употреблен иной термин — цзя цзи *, что не меняет содержания.

Описанный в тексте порядок содержания зависимых работников в общем схож с тем, который был установлен в империи Западная Цзинь в конце III в. Но вместе с тем между ними прослеживаются и значительные различия (ср. с текстом “Цзинь шу”, цз. 26, с. 5026(1)). Эти различия объясняются тем, что в “Суй шу” описаны порядки, существовавшие уже после образования империи Восточная Цзинь (см. текст на с. 11199(4)) и с ходом времени Модифицировавшиеся, но сохранившиеся в последующих южных династиях (Сун, Ци, Лян и Чэнь). К сожалению, в своей ретроспективе прежних экономических порядков в центральных и южных районах страны авторы “Суй шу” не дают точной датировки описываемых событий. Можно лишь с достоверностью говорить о том, что крайним нижним рубежом для нарисованной здесь картины содержания зависимых работников (равно как и описанного ниже порядка налогообложения) является образование империи Восточная Цзинь (317), а верхним рубежом — мятеж Хоу Цзина в империи Лян (550—551) (см. текст на с. 11200(3)).

140. Подворный налог (дяо) — см. примеч. 158 к I.

141. 2 чжана тонкого шелка.— В древнем и средневековом Китае отрезы тканей измерялись в длину и ширину. В данном случае указана в чжанах лишь длина отреза. В описанное время 1 чжан равнялся: в 317—430 гг.— 2 м 44,5 см, а с периода 431—580 гг. точных данных применительно к южным династиям нет [41, с. 54, 98]. Что же касается ширины упоминаемых в тексте отрезов ткани, то можно предполагать, что она соответствовала установленной ранее ширине куска (пи) ткани и равнялась 0,22 чжана (см. примеч. 148 к I).

142. Лян — мера веса; в империи Восточная Цзинь и чуть позже, вплоть до 430 г., оставалась равной 13,92 г (см. примеч. 474 к I). Данных же о периоде 431—580 гг. применительно к южным династиям нет [41, с. 60].

143. Чи — 1/10 часть чжана (см. примеч. 9 к I). Во времена империи Восточная Цзинь 1 чи равнялся 24,45 см. Точных данных о периоде 461—581 гг. для южных династий нет [41; с. 54].

144. Фэнь — мера веса, составлявшая 1/100 часть ляна. Тот факт, что 2 фэня, о которых говорится в тексте, не превышали 1 г, заставляет предполагать, что иероглиф фэнь * здесь употреблен составителями “Суй шу” не в значении конкретной меры веса, а в обобщающем значении — “1/10 часть”, которое также может передаваться этим иероглифом.

145. Поземельная подать (цзу) — см. примеч. 304 к II.

146. Ши — старинная мера объема (см. примеч. 130 к I); в империи Восточная Цзинь и чуть позже, вплоть до 430 г., равнялась 20,23 л. Данные о периоде 431—580 гг. применительно к южным династиям отсутствуют (см. [41, с. 58]).

147. Данный абзац страдает противоречивостью. По логике изложения мужчина от 60 до 65 лет должен был платить налоги в половинном размере (как и в 16—17 лет), а женщина должна была, если не выходила замуж, считаться, совершеннолетней не с 20, а с 18 лет, как сказано в тексте выше.

148. Извозная повинность (юнь и) — один из особых видов трудовой повинности: доставка и сопровождение средств, получаемых казной от налогов, к месту хранения, а также в отдаленные районы империи, где испытывалась недостача в них, и в воинские части.

149. Му, доу — о му — см. примеч. 9 к I; так как размеры 1 чи для описываемого периода и региона остаются неизвестными (см. примеч. 143), то нет возможности точно определить и размеры 1 му; доу — мера объема (см. примеч. 212 к I). В империи Восточная Цзинь и вплоть до 430 г. равнялась 2,023 л. Данных о периоде 431—581 гг. применительно к южным династиям нет (см. [41, с. 581]).

150. [В то время] были такие [единицы] измерения...— Это уточнение, внесенное составителем “Суй шу”, сделано по той причине, что ко времени составления текста этой династийной истории (627—643 гг.) масштаб мер изменился по сравнению с существовавшими в южнокитайских империях в IV—VI вв. стандартами. При этом следует обратить внимание на следующее. Как отмечалось, в тексте “Суй шу”, ретроспективный раздел о налогообложении (равно как и о содержании зависимых работников) дан без указания точного времени, к которому относится существование данных норм (см. примеч. 139). Отмеченное же замечание составителей “Суй шу” позволяет предположить, что: а) либо описанные нормы относятся к периоду Восточной Цзинь; б) либо масштаб основных мер при южных династиях в конце V—VI в. существенно не менялся па сравнению с существовавшими (ср. 1 доу — 2,023 л в 265—430 гг. против 5,944 л после 618 г.; 1 лян — 13,92 г в 265—430 гг. против 37,30 г после 618 г; 1 чи — 24,45 см в 317—430 гг. против 31,10 см после 618 г.) (см. [41, с. 54, 58, 60]).

151. Цунь — мера длины, равная 1/10 части чи, или же 1/100 части чжана (см. примеч. 141, 143).

152. Амбары постоянного равновесия (чан пин цан) — см. примеч. 312 к I.

153. Правительственные почтовые станции (тай чжуань) — чаще именовались тай чжань, что не меняет существа термина: в древнем и средневековом Китае вдоль связывавших столицу со стратегически важными районами дорог, по которым часто направлялись правительственные эмиссары и передавались распоряжения, были устроены станции, где имелись сменные лошади, продовольственные запасы, стражники, места для отдыха и т. п. Что же касается перечисленных выше провинциальных амбаров, то, согласно изысканиям Э. Балаша, Юйчжан находился в г. Ханчжоу, в пров. Чжэцзян, а Дяоцзи — предположительно в г. Учане, в пров. Хубэй [52, с. 195]. Местонахождение амбаров Цяньтан определить не удалось.

154. Хоу Цзин — военный и политический деятель, живший в середине VI в. Служебную карьеру начал простым солдатом в армии империи Северная Вэй. Включился в борьбу соперничающих военных группировок в последние годы существования Северной Вэй. Выдвинулся на пост начальника округа Динчжоу, затем получил должность сыту, право командовать армией в 100 тыс. человек и управлять районами к югу от р. Хуанхэ. Впоследствии перешел на службу династии Лян, получив титул Хэнань-ван. В 548 г. поднял мятеж против Лян, взял ряд городов и осадил столицу. Возвел на престол своего ставленника императора Цзянь-Вэнь-ди, но вскоре убил его и в 551 г. провозгласил себя императором (посмертное имя Хань-ди). Однако в том же году был разбит войсками военачальника Ван Цзэнбяня и смещен с престола.

155. “Управление на расстоянии” (яо дай) — иначе говоря, столичные чиновники оставались на месте, не выезжали в передаваемые им в управление области и уезды, осуществляя руководство “издалека”, т. е. получали фиктивные права начальников этих районов единственно лишь для того, чтобы оттуда им поступало жалованье.

156. Янчжоу — см. примеч. 238 к I. К описываемому времени (середина VI в.) административный центр округа был в г. Цзиньлине (г. Нанкин).

157. Сюйчжоу — см. примеч. 383 к I. В VI в., вплоть до империи Суй, округ и его центр находились там же, где и при Цзинь.

158. Лин и пу — принятое со времени составления “Цзинь шу” сокращение для совместного упоминания должностей шаншу-лин (см. примеч. 399 к II) и пуе. Должность пуе к описываемому времени была учреждена вместо шаншу-пуе (см. примеч. 343 к II). Пуе было двое — “левый” (старший) и “правый” (младший).

159. Нинчжоу — в период раннего средневековья в различных районах Китая существовало несколько округов Нинчжоу (аналогичного написания). Судя по тому, что упомянутый в тексте округ дан в сочетании с южнокитайским округом Гуйчжоу (см. ниже), здесь имеется в виду административный округ, существовавший во времена династий Цзинь—Лян, находился в восточной части пров. Юньнань. Административный центр был расположен несколько западнее г. Цюйцзина.

160. Гуйчжоу — административный округ, существовавший в империи Лян; находился в пров. Гуйчжоу, в районе г. Гуйлиня.

161. Цаньцзюнь — см. примеч. 128.

162. Даньян — административная область, находилась в юго-восточной части пров. Аньхой и в юго-западной части пров. Цзянсу, в районе г. Нанкина. С III в. административный центр области размещался близ г. Цзяннина (пров. Цзянсу).

163. У — см. примеч. 388 к I.

164. Гуйцзи — административная область древнего и средневекового Китая, находилась в юго-восточной части пров. Цзянсу и северо-западной части пров. Чжэцзян. С первых веков нашей эры административный центр области размещался в г. Шаосине (пров. Чжэцзян).

165. Тайцзы-чжаньши — должность, занимавшие ее люди ведали делами семьи наследника престола.

166. Шаншу — см. примеч. 154 к I.

167. Гаолян — административная область, была учреждена в III в., находилась в юго-западной части пров. Гуандун. В середине V—VI в. административный центр размещался близ г. Эньпина.

168. Цзинькан — административная область, была учреждена в IV в. в империи Восточная Цзинь и существовала вплоть до времени Суй; находилась в западной части пров. Гуандун. Административный центр размещался в районе г. Дэцина.

169. Два последующих [ранга] и самого низкого [ранга]подразумеваются два последующих за упомянутым выше шестым рангом, т. е. седьмой и восьмой ранги, а также самый низкий, т. е. девятый ранг. Иначе говоря, здесь идет речь о трех нижних ступенях китайской субординации чиновников по рангам.

170. Цыши — см. примеч. 129 к I.

171. Шоулин — см. примеч. 440 к II.

172. Шесть охранных поселений (лю чжэнь) — см. примеч. 260 к II.

173. Районы между Ци и Цзинь — под Ци и Цзинь в данном случае подразумевались не конкретные округа, существовавшие в империи Северная Вэй, а условно обозначались территории, входившие некогда в пределы древнекитайских царств, носивших эти названия. Царство Ци (см. примеч. 22 к I) на своих восточных рубежах подходило к западным пределам царства Цзинь (см. примеч. 518 к I). Таким образом, районы, о которых идет речь в тексте, находились в южной оконечности пров. Хэбэй близ северо-западных рубежей пров. Шаньдун.

174. Шэнь-У-[ди] из [династии] Ци — официальная титулатура Гао Хуаня (см. примеч. 374 к II), принятая после провозглашения его основателем династии Северная Ци.

175. ...совершил великое дело.— Иносказание, подразумевающее в данном случае захват власти Гао Хуанем. Об обстоятельствах этого захвата см. примеч. 374 к II. Здесь лишь можно добавить, что, как явствует из текста, для достижения своей цели Гао Хуань использовал войска из так называемых Шести охранных поселений. Эти войска, расквартированные ранее на северных границах империи, в 523 г. восстали и двинулись на юг. Их поддержали широкие народные массы и отдельные военачальники в районе пров. Хэбэй, Шаньси и Северной Хэнани. Но в 528 г. это движение было подавлено войсками полководца Эр Чжужуна. Солдаты Шести охранных поселений осели, как явствует из текста, в южной части пров. Хэбэй (см. примеч. 173), т. е. близ пределов влияния Гао Хуаня. В своей борьбе с родом Эр Чжужуна, фактически захватившим власть в Лояне, Гао Хуань привлек этих солдат на свою сторону.

176. [Сяо]-У-[ди] [из династии Северная] Вэй — посмертное имя императора, правившего в 532—534 гг. Личное имя Юань Сю.

177. ...переехал на запад.— Имеется в виду бегство в 534 г. императора Сяо-У-ди от всесильного временщика Гао Хуаня, возведшего его на престол (см. примеч. 374 к II). После неудачной попытки освободиться от власти. Гао Хуаня Сяо-У-ди бежал в Чанъань, под покровительство другого располагавшего силой и влиянием полководца — Юйвэнь Тая. Последний в 536 г. убил Сяо-У-ди.

178. Несколько лет подряд шли войны...— Подразумеваются мятежи и междоусобицы, сопровождавшие падение династии Северная Вэй в начале 30-х годов VI в.

179. Ло — южный приток р. Хуанхэ (см. примеч. 77).

180. ...столицу перенесли в Е.— Имеются в виду события, приведшие к образованию империи Восточная Вэй (см. примеч. 393 к II). После бегства императора Сяо-У-ди в Чанъань (см. примеч. 177) Гао Хуань возвел на престол императора Сяо-Цзин-ди, провозгласив новой столицей г. Е (см. примеч. 167 к I). В противоположность номинально правившему в г. Чанъане Сяо-У-ди, империя во главе с Сяо-Цзин-ди получила наименование Восточная Вэй. Характерно, что автор “Суй шу”, как явствует из настоящего текста (см. также текст ниже), считал правопреемницей Северной Вэй династию Восточная (а не Западная) Вэй, называя столицей Е и не называя в этом качестве Чанъаня.

181. Шесть охранных поселений (лю фан) — в данном случае для обозначения этих уже упоминавшихся выше поселений употреблен несколько иной термин (ср. примеч. 172), что, однако, не меняет смысла. Поэтому при переводе нами сохранено первое, встречавшееся выше, название.

182. ...последовали за [Шэнь]-У-ди на запад...— пошли в поход с Шэнь-У-ди из районов в южной части пров. Хэбэй близ границ Шаньдуна (см. текст выше и примеч. 173 и 175) в г. Е.

183. Цанчжоу, Инчжоу, Ючжоу, Цинчжоу — см. примеч. 394, 395, 170 к II. Что же касается округа Цинчжоу, то в данном случае имеется в виду “традиционный” округ Цинчжоу (см. примеч. 123 к II), территория которого находилась в средней и северной части пров. Шаньдун, а административный центр к описываемому времени размещался в г. Иду.

184. Соляные чиновники (яньгуань) — см. примеч. 233 к I.

185. О получении соли из морской воды в упомянутых четырех округах и экономическом эффекте данного мероприятия говориться в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9984(4)), откуда автор “Суй шу” почти дословно заимствовал две приводимые фразы о соли.

186. С этого времени...— Имеется в виду упомянутый в тексте выше 534 г.

187. Приведенное здесь положение интересно сравнить с тем, как оно описывается в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9984(1)).

188. Монета (цянь) — см. примеч. 101 к 1.

189. Сунь Тэн — сановник, приближенный ко двору Гао Хуанем. Начинал карьеру мелким служащим, затем служил в должности чжанши при военном управлении. Гао Хуань возвысил его, дал должность шаншу-пуе и доверил решение секретных дел при дворе.

190. Гао Лунчжи — сановник из окружения Гао Хуаня. Его настоящая фамилия была Сюй, но он воспитывался в доме Гао Хуаня и принял его фамилию. Начинал, службу при династии Северная Вэй в должности цзишичжуна. Затем активно поддержал Гао Хуаня. Последний даровал ему титул ван и дал должность шаншу, но затем Гао Лунчжи попал в немилость к Гао Хуаню, был разжалован и сослан. Умер по дороге в ссылку.

191. Вэнь-Сян-[ди] унаследовал [великое] дело...Вэнь-Сян-ди — посмертная титулатура Гао Дэна, старшего сына Гао Хуаня. После смерти последнего в 547 г. Гао Дэн унаследовал фактическую власть в империи Восточная Вэй, но не объявлял себя императором. Поэтому в тексте употреблена формула “унаследовал великое дело” (та же, что применялась автором “Суй шу” выше и по отношению к захвату власти Гао Хуанем — см. текст на с. 11200(4)), а не “унаследовал престол”. Титул императора и храмовое имя Ши-цзун Гао Дэн получил лишь после своей смерти и захвата престола его младшим братом Гао Яном в 550 г.

192. Хэнань — см. примеч. 420 к II.

193. Синтай — высокая должность, введенная в III в. н. э. Обязанностью синтая было проводить карательные военные походы. С середины VI в. синтай стал привлекаться и для участия в делах гражданского управления. Именовался также шаншу-дасинтай.

194. Синь Шу — военачальник, выдвинувшийся в середине VI в. Начинал службу военным чиновником в кавалерии в империи Лян. Успешно воевал с Хоу Цзином, поднявшим восстание против Лян. Выдвинулся в шаншу. К северу от р. Хуайхэ имел личный воинский отряд. После разгрома Хоу Цзина проявил лояльность к властям. Затем служил в империи Северная Ци в должности либу-шаншу (начальника ведомства чинов).

195. Хуайнань (букв. “к югу от р. Хуай”) — не имеющий четких рубежей район, примыкающий с юга к р. Хуайхэ. Термин является антонимом термина Хуайбэй (см. примеч. 129 к II).

196. Вэнь-Сюань-ди — посмертное имя императора, основателя династии Северная Ци. Правил в 550—559 гг. Личное имя Гао Ян. Был вторым по старшинству сыном Гао Хуаня.

197. Сяньбийцы — кочевники из племен сяньби. Сяньби выделялись в III в. до н. э. из союза племен дунху после разгрома его сюнну и получили название от гор, где обитали. Этническое происхождение точно не установлено: по одной версии, они относятся к монгольской группе, по другой — к тунгусо-маньчжурской. Занимались кочевым скотоводством и охотой. В первых веках нашей эры находились на стадии перехода от доклассового общества к классовому. Наибольшего могущества племена сяньби достигли в середине и второй половине II в. Затем в результате внутренней борьбы их владения распались. Часть сяньбийцев перешла в Китай и расселилась здесь в районе провинций Шэньси и Ганьсу. Племя тоба, из которого вышли основатели династии Северная Вэй, также относилось к сяньбийским племенам. Э. Балаш предлагает несколько иной вариант перевода этой и последующей фразы, относя слово “сяньбийцы” к прозвищу “стократные защитники” [52, с. 141—142]. В этом случае получается отождествление сяньбийцев и солдат, живших в Шести охранных поселениях, что представляется нам неоправданным.

198. ...впервые установили девять категорий дворов...— Эта система градации дворов податного сословия, как упоминалось выше, проводилась в Китае и раньше описываемого времени (см. примеч. 22) и, в частности, существовала в империи Северная Вэй (см. [35, цз. 110, с. 9977(3)]). Поэтому слово “впервые”, употребленное составителем “Суй шу” при описании введения этой системы, относится лишь ко времени существования империи Северная Ци, а не истории страны в целом.

199. ...война, шедшая против Цзиньлина.— Имеются в виду многочисленные войны, которые вела империя Северная Ци с южнокитайскими империями Лян, а затем Чэнь, столицей которых был г. Цзиньлин (г. Нанкин).

200. Влиятельные и сильные кланы (хао дан) — слово “клан” употреблено в переводе не в точном этнографическом, а в переносном широком значении, поэтому это выражение идентично по значению более употребительному термину “влиятельные и сильные дома” (хао цзя) (см. примеч. 229 к II).

201. Присоединили к себе дворы и людей — см. примеч. 252 к II.

202. Деревенская община (цзин) — см. примеч. 242 к II. В данном случае термин цзин* (колодезные поля), так же как и в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9979(4)), употреблен в переносном значении: крестьянская “община” в самом широком смысле.

203. Половинный размер (бань чуан — букв. “полупостельный”) — это выражение обозначает “половину супружеской пары”. Как уже отмечалось, китайская система налогообложения в раннем средневековье строилась на исчислении налогов с крестьянского двора, каковым считалась супружеская пара — совершеннолетние мужчина и женщина. В данном случае идет речь об исчислении налога лишь с одного человека.

204. Янди — административная область, учрежденная в империи Восточная Вэй и существовавшая в империи Северная Ци; находилась в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Юйсяне.

205. Ведающие тем чиновные власти (ю сы) — см. примеч. 145 к I.

206. ...постоянное пособие военному люду.— О его раздаче см. текст на с. 11200(4).

207. Тайшоу (в тексте сокращенно: шоу) — см. примеч. 250 к I. Э. Балаш переводит данную фразу несколько иначе: “Кроме того, было объявлено установление не давать губернаторам и префектам охранников, исполнявших различные обязанности по случаю, чтобы сократить тем расходы государства” [52, с. 143]. Такая трактовка представляется нам не совсем точной.

208. Цзичжоу, Динчжоу и Инчжоу — об округах Цзичжоу и Динчжоу см. соответственно примеч. 124 и 158 к II. Пределы обоих названных округов приблизительно совпадали с теми, что были во времена империи Северная Вэй. Об округе Инчжоу см. примеч. 395 к II (не путать с другими аналогично звучащими по-русски округами).

209. Волость (сян) — см. примеч. 211 к II.

210. [Область] Фаньян округа Ючжоу — административная область, существовавшая в III—VI вв.; находилась в центральной части пров. Хэбэй и пределах столичного (Пекинского) района. Административный центр размещался в г. Чжосяне. Округ Ючжоу в описываемое время находился там же, где и во времена Северной Вэй (см. примеч. 170 к II).

211. Фэй-ди — посмертное имя императора из династии Северная Ци, правившего в 559—560 гг. Личное имя Гао Инь.

212. Шаншу-цзочэн — высокая чиновная должность (досл. “старший помощник шаншу”). Шаншу-цзочэн входили в Высший правительственный совет — Шаншудушэн, позже Шаншушэн. С образованием в империи Суй Шести ведомств (высших правительственных учреждений) шаншу-цзочэн были определены туда для руководящей работы.

213. Су Чжэньчжи (Су Цюн) — чиновник, прославившийся своим “добрым” отношением к народу (подробнее его биографию см. [33, цз. 46, с. 10415(3) — 10417(2)]).

214. Шибе — местность, см. примеч. 435 к I.

215. Военные поселения (тунь) — см. примеч. 162 к I.

216. Сяо-Чжао-ди — посмертное имя императора из династии Северная Ци, правившего в 560—561 гг. Личное имя Гао Янь.

217. Пинчжоу — см. примеч. 171 к II. Во времена империи Северная Ци округ находился там же, где и при династии Северная Вэй.

218. Цзи Юй (Си Е) — жизнеописание этого человека в “Бэй Ци шу” и китайских словарях исторических деятелей отсутствует.

219. Дукан — так еще с древних времен (в царстве Янь) именовался район в бассейне рек Байгоухэ, Бэйцзюймахэ, Наньцзюймахэ, Яншуй, Бэйяншуй и других более мелких рек и каналов в средней части пров. Хэбэй, примерно в 50— 100 км к юго-западу от Пекина.

220. По обе стороны от Великой стены — речь идет не о всей Великой китайской стене, а о той ее части, которая защищала район Дукан с северо-запада, т. е. расположенной примерно в 80—100 км к западу от Пекина.

221. Хэнэй — см. примеч. 415 к I. Так как в данном тексте термин не снабжен определением “область”, то его следует трактовать в расширительном значении.

222. Хуайи — местность в Хэнэе, давшая название военному поселению. Точное местоположение установить не удалось.

223. Расходы [в районе] Хэнань — речь идет о военных расходах на армию, стоявшую в южных пределах империи Северная Ци (к югу от р. Хуанхэ) и воевавшую с южнокитайскими царствами (см. примеч. 199).

224. Би-линь, люй-ли, цзу-дан — о старинных китайских общинных объединениях линь, ли, дан и др. см. примеч. 232 к II. Сходная система декретируемого сверху общинного деления была введена в империи Северная Вэй в 486 г. (см. [35, цз, 110, с. 9979(2)]). В империи Северная Ци аналогичная система отличалась лишь числом входящих в линь, ли и дан дворов. Введенные же в 564 г. приставки — дополнения в названиях общинных объединений (би-линь, люй-ли, цзу-дан) не меняли существа дела (по смыслу их можно перевести “соседская линь”, “деревенская ли, “родственный дан”).

225. 30 ли от... стены столицы.— Столицей империи Северная Ци, так же как империи Восточная Вэй, был г. Е. Поскольку длина ли зависела от длины чи (см. примеч. 55 к I), то ее можно вычислить, исходя из соображений, изложенных в примеч. 250.

226. Общественные поля (гун тянь) — см. примеч. 218 к II.

227. Три уезда — в тексте не указывается, какие именно уезды имеются в виду. Устоявшегося термина “три уезда”, который бы мог иметь конкретный или переносный смысл, также не существует. Поэтому логичнее всего предположить, что в данном случае речь идет просто о соседних (близлежащих) со столицей уездах. Э. Балаш, исходя из того, что повествуется о переселенцах, полагает правильным переводить “из трех уездов близ старой столицы” (г. Лояна) (см. [52, с. 144]).

228. Ведавшие различными делами чиновники (чжи ши гуань) — термин может означать просто состоящих на службе чиновников, однако в данном контексте эта категория чиновников противопоставляется “чиновникам китайского происхождения” (хуа жэнь гуань) — см. следующую фразу текста. Следовательно, здесь подразумеваются не чиновники вообще, а чиновники — выходцы из переселившихся в Китай в IV—V вв. некитайских племен и народов (сяньбийцев и др.), служившие главным образом военными чиновниками. Сохранение привилегированного по сравнению с китайцами положения выходцев из этих слоев населения тогдашнего Северного Китая в империи Северная Ци подтверждается также уже отмечавшимся в “Суй шу” преимуществом положения в армии людей некитайского происхождения (см. текст на с. 11201(1)).

229. Юйлинь-убэнь — военный чин в личной охране императора (Юйлиньцзянь) (см. примеч. 220 к I).

230. Те, кто находился на службе (чжи ши) — чиновники в широком смысле слова (не путать с категорией, упомянутой в примеч. 228, ибо здесь употреблен иной иероглиф — чжи *).

231. Вечные поля (юн тянь) — имеются в виду поля, находившиеся в вечном владении своих хозяев.

232. Цинь-ваны ваны высшей категории, каковыми были сыновья и братья императора. О титуле ван см. примеч. 110 к I.

233. Сы-ваны — ваны во втором и последующем поколениях, унаследовавшие титул ван от цинь-ванов.

234. Шусин-ваны — люди незнатного происхождения, получившие титул ван за свои заслуги.

235. Чистое пахотное поле (лу тянь) — см. примеч. 197 к II. Так как площадь 1 му зависела от изменения длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), то ее можно вычислить, исходя из соображений, изложенных в примеч. 250. Данная фраза показывает, что раздача казенной земли чиновникам китайского происхождения (см. предшествующий абзац перевода) велась в границах района, простиравшегося от 30 до 100 ли за пределами столицы.

236. Добрый [народ] (лян жэнь, лян минь) — см. примеч. 161 к I.

237. Ограничения числа [рабов]...— Имеются в виду ограничения, изложенные в предшествующем абзаце текста.

238. На каждого рабочего вола...— В тексте допущена описка: вместо слова ню * (вол) стоит близкое по начертанию слово нянь* (год). О том, что эта описка, свидетельствует наличие аналогичной фразы в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9978(2)). Она в точности (за исключением отмеченной описки) перенесена составителями “Суй шу” в свой текст и не может иметь иного смысла, чем прототип.

239. ...[он] должен был посадить 50 тутовых деревьев, 3 вяза и 5 жужубов.— См. примеч. 205 к II.

240. [Это поле]... не выдавалось [заново].— Описываемая так называемая надельная система землепользования подразумевала периодические переделы земельных участков в соответствии с ростом численности населения, изменением его возрастного состава и т. д. При этом определенное количество земельных участков возвращалось прежними владельцами казне, а известное количество выдавалось для пользования новым владельцам (см. также [35, цз. 110, с. 9978(2)—(4)]).

241. Описанная выше надельная система в империи Северная Ци в общих чертах была схожа с аналогичной системой, существовавшей в империи Северная Вэй после 485 г. (см. [35, цз. 110, с. 9978(2)—9978(4)]).

242. Норма с каждой супружеской пары — в тексте употреблен термин “с каждой постели”. Замена выражением “постель” понятия “супружеская пара” или “двор” применительно к норме налогообложения уже встречалась в тексте выше (см. примеч. 203).

243. Кусок (пи) — см. примеч. 148 к I.

244. Лян — мера веса. Вес 1 ляна в империи Северная Ци точно неизвестен [41, с. 60], но можно предположить, что он сохранялся таким же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялся 27,84 г.

245. Цзинь — мера веса; ее размер в описываемое время точно неизвестен [41, с. 60], но можно предположить, что был таким же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялся 445,46 г.

246. Поземельная подать с пахоты (кэнь цзу) — основная поземельная подать. Определение “с пахоты” здесь употреблено для того, чтобы отличать эту подать от иной ее категории — “благотворительной поземельной подати” (см. примеч. 248).

247. Ши — мера объема. Объем 1 ши в империи Северная Ци точно неизвестен [41, с. 58], но можно предположить, что он оставался таким же, как и в империи Вэй, т. е. равнялся 39,63 л.

248. Благотворительная поземельная подать (и цзу) — первоначальным назначением такой подати было оказание всеми сколько-нибудь состоятельными крестьянами помощи своим неимущим и немощным сородичам, а также членам деревенской общины. По существу, это была “внутриобщинная” обязанность, а не налог, откуда и произошло определение “благотворительная”. К описываемому времени этот взнос трансформировался в особый вид поземельного налога, и собранное в виде такой подати зерно должно было поступать в продовольственные амбары данной области (см. текст ниже).

249. Доу — мера объема; исходя из соображений, изложенных в примеч. 247, 1 доу в описываемое время предположительно равнялся 3,963 л.

250. Чи — мера длины. Длина 1 чи в империи Северная Ци точно неизвестна [41, с. 54, 90], но можно предположить, что она оставалась такой же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялась 29,97 см.

251. Шэн — мера объема, равная 1/10 части доу и 1/100 части ши (о ее размерах в описываемое время см. примеч. 247 и 249).

252. Постоянный подворный налог (чан дяо) — имеется в виду установленная норма подворного налога, без каких-либо дополнительных подворных налогов.

253. Округа и [близлежащие] городские слободы — имеются в виду более близкие к налогоплательщику административные центры — областные и уездные города.

254. Урочные [работы] в земледелии и шелководстве — слово “урочный” (кэ *) отражает здесь то положение, что для крестьянина, получившего надел из “общественной” (т. е. государственной) земли, труд на нем считался непременной обязанностью, поскольку без этого невозможно было получить с крестьян предписанные налоги.

255. Наставление [народа] (цзяо) — см. примеч. 72 к II.

256. Цин — мера площади, см. примеч. 274 к I.

257. Каждому цзыши вменялось в обязанность...— в связи с тем, что души стоял во главе военного поселения, авторы текста во избежание повтора решили объяснить функции лишь подчиненных ему цзыши.

258. В те времена...— Речь идет о событиях середины 60-х годов VI в. в империи Северная Ци, так как предшествующая обозначенная в тексте дата — 564 г., а последующая (см. следующий абзац и примеч. 259) — 565—569 гг.

259. ...в [эру правления] Тяньтун...— При обозначении годов правления в тексте допущена описка: вместо употребленного иероглифа да * следует читать близкий по написанию иероглиф тянь *. В данном контексте речь не может идти о годах правления Датун (535—551), так как названные годы правления относятся к империи Западная Вэй, а не к описываемой здесь в хронологической последовательности империи Северная Ци. Напротив, годы правления Тяньтун непосредственно сменяют упомянутые выше в тексте годы правления Хэцин, благодаря чему не нарушается последовательность описываемых событий.

260. Палаты Сювэнь, Яньу, Лунцзи — названия этих сооружений могут быть переведены по смыслу как “Совершенствование культуры”, “Прекращение войны” и “Высокое месторасположение”.

261. Девять округов (цзю чжоу) — см. примеч. 34 к I.

262. Шесть категорий богатого люда (лю дэн фу жэнь) — имеются в виду шесть высших разрядов дворов из существовавшей градации всего податного населения на девять категорий (см. примеч. 22).

263. Цзиши-хуанмэнь-шилан — придворная должность; занимавшие ее люди ведали делами, связанными с жизнью “запретного дворца”, т. е. императора и его ближайшего окружения.

264. Янь Чжитуй — сановник, начавший служебную карьеру в империи Лян. Затем перешел на службу в империю Ци, где был с радостью принят императором Вэнь-Сюань-ди. Служил в империи Ци в должности хуанмэнь-шилана и др. Перед падением Ци был тайшоу области Пинъюань. Потом, в империи Северная Чжоу, занимал должность юйши-шанши, окончил свой жизненный путь и карьеру в империи Суй, служа наставником наследника престола.

265. Кайфу — первоначально так именовалось высокое правительственное учреждение, куда входили “три высших сановника” (саньгун) (см. примеч. 109 к I) и подчиненные им чиновники. Образование Кайфу относится ко II в. до н. э. Затем, в конце II — начале III в., в состав Кайфу стали включаться высшие военачальники. Еще позже наименование кайфу (в знак причастности к этому учреждению) стало даваться также и местным военачальникам в различных округах страны и употребляться как синоним окружного “военного губернатора” (дуду). В середине VI в. в северных империях был введен институт шести чжуго — военных сановников, каждый из которых имел в своем распоряжении двух военачальников, возглавлявших местные военные управления, именовавшиеся Кайфу. Эти военачальники также титуловались кайфу.

266. Дэн Чжанъюй — один из придворных евнухов, занимавший довольно высокое положение, ибо имел звание кайфу.

267. Хоу-чжу — употреблявшееся в источниках вместо официального имени прозвище императора из династии Северная Ци, правившего в 565—577 гг. По смыслу можно перевести как “последний владыка”. Появление такого прозвища связано с тем, что он был последним государем из династии Северная Ци. Личное имя Гао Вэй.

268. Вскоре [династия Северная Ци] пала.— Это произошло в 577 г. под ударами государства Северное (Позднее) Чжоу (см. примеч. 269).

269. Тай-цзу из [династии] Поздняя Чжоу — окитаившийся сяньбийский аристократ Юйвэнь Тай (505—556), род которого осел в южной части пров. Шэньси. После бегства в 534 г. последнего императора империи Северная Вэй, Сяо-У-ди, в Чанъань от преследований Гао Хуаня Юйвэнь Тай взял беглеца под свое покровительство. Но уже в следующем году он убил Сяо-У-ди и возвел на престол императора Вэнь-ди, провозгласив основание новой династии — Западной Вэй. Будучи фактически правителем государства Западное Вэй, Юйвэнь Тай юридически не узурпировал трона и считался лишь первым советником (сяном). Только после его смерти его сын Юйвэнь Цзюе сверг династию Западная Вэй и провозгласил себя императором, основав династию Северная (Поздняя) Чжоу (557—581). Власть новой династии первоначально распространялась на территорию провинций Шэньси, Ганьсу и частично Шаньси и Сычуань. Позже, после завоевания империи Северная Ци, под властью государства Северное Чжоу оказался весь Северный Китай. После провозглашения династии Северная Чжоу Юйвэнь Тай получил храмовое императорское имя Тай-цзу и посмертное имя Вэнь-ди.

270. Сан — подразумевается должность чэнсян (см. примеч. 486 к I).

271. Шесть чиновников (лю гуань) — так в “Чжоу ли” именовались шесть высоких сановников (лю цин), учрежденных в древнем Китае. Первоначально это были: чжунцзай, сыту, цзунбо, сыма, сыкоу, сыкун. Как следует из дальнейшего текста, в понятие Шесть чиновников в государствах Западное Вэй и Северное Чжоу входили иные должности (см. текст ниже).

272. Цзайшуай — должность в древнем Китае, упоминаемая в “Чжоу ли”. Занимавший ее человек должен был следить за обеспечением земледельческих работ и исправной уплатой налогов (о его обязанностях в описываемое время см. текст ниже).

273. Исполнение работ на земле (жэнь ту) — в такой формулировке записаны обязанности чиновника цзайшуая в “Чжоу ли” (см. также примеч. 272; о том, как трактовались задачи цзайшуая в середине VI в., см. текст ниже).

274. Он определял количество и размеры пахотных полей...— В данном случае выполнял те же функции, что и чиновники сыцзюнь (см. текст ниже).

275. Скот и живность (лю чу) (букв. “шесть видов животных”) — термин имеет широкое переносное значение, подразумевая всех домашних животных; однако в своем прямом, более узком значении он подразумевает коров, лошадей, овец, свиней, собак и куриц.

276. Следил, чтобы не утяжеляли и не послабляли налоги и трудовые повинности...— Иначе говоря, они имели право рекомендовать собирать полные налоги или, ввиду стихийных бедствий, неурожая и т. п., сокращать количество требуемых налогов.

277. Владения государя (цзи) — см. примеч. 261 к II. Э. Балаш предлагает иную версию перевода этой части фразы: “Они регулировали размещение ремонтных и расширительных [строительных работ, ведомых] в различных районах местности” [52, с. 148]. Этот вариант представляется нам неточным, так как игнорирует значение термина цзи как “владение государя”. Между тем выше Э. Балаш признавал за ним упомянутое значение, переводя его как “домен” [52, с. 144].

278. ...[даровал] милость тем, кто нуждался в ней...— Имеются в виду старики, вдовы, больные и увечные, словом, те, кто не мог самостоятельно обеспечить себя необходимыми жизненными средствами. Согласно принятым в Китае моральным нормам (находившим зачастую отражение в распоряжениях властей), этим людям полагалось оказывать определенную материальную помощь.

279. Сыцзюнь (букв. “ведающий равным распределением”) — должность, учрежденная в описываемое время.

280. Му — мера площади. Так как площадь 1 му зависела от колебания длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), а последняя для времени Северной Чжоу остается неизвестной (см. [41, с. 54, 90]), то точно вычислить размеры му не представляется возможным. Однако можно предполагать, что длина 1 чи в описываемое время не сильно отличалась от предшествующего времени и держалась на уровне 29,5—30 см.

281. Семья из шести и более человек...— В тексте вместо “шести” стоит “девяти”. Можно предположить, что здесь допущена ошибка переписчиками. Основанием для такого предположения служат следующие аргументы: 1) то, что употребленная здесь конструкция “девять и более” неуместна, так как более девяти — это десять, а “десять и более” составляют в тексте особую категорию, и следовательно, если бы речь действительно шла о девяти, то уместно было написать просто “девять”, но не “девять и более”; 2) то, что из стройной схемы градации земельных участков под жилище выпадают семьи с числом членов от шести до девяти, а при прочтении “шести” вместо “девяти” этот пробел восстанавливается.

282. Сыфу (букв. “ведающий налогами”) — должность, учрежденная в описываемое время.

283. ...лишь слегка был согбен от старости...— Имеются в виду люди, достигшие 65 лет, но сохранившие работоспособность и не сдававшие полученное ими в пользование от казны пахотное поле.

284. Ху — мера объема; объем 1 ху и вес 1 ляна в империях Западная Вэй и Северная Чжоу точно неизвестны (см. [41, с. 58, 60]). Если сохранялись эквиваленты времени Северной Вэй, то ху равнялся 39,63 л, а лян— 13,92 г; если же переняты меры Восточной Вэй, то объем 1 ху неизвестен, а объем 1 ляна равнялся 27,84 г.

285. Цзинь — учитывая неустановленность весовых категорий описываемого времени (см. примеч. 284), 1 цзинь мог равняться либо 222,73 г, либо 445,46 г.

286. Сыи (букв. “ведающий трудовыми повинностями”) — должность, учрежденная в описываемое время.

287. Чжанъянь (букв. “управляющий солью”) — должность, учрежденная в описываемое время.

288. Жуны — то же самое, что западные жуны (см. примеч. 34).

289. Сыцан — должность, существовавшая в империи Ранняя и Поздняя Хань. Занимавшие ее лица ведали продовольственными амбарами и зернохранилищами.

290. Девять видов злаков (цзю гу) — см. примеч. 62 к II. Термин употреблен здесь в обобщающем значении “все виды хлебов”.

291. Минь-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 557—560 гг., личное имя Юйвэнь Цзюе. Фактический основатель династии Северная Чжоу.

292. Сюань-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 578—579 гг., личное имя Юйвэнь Юнь.

293. У-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 561—578 гг., личное имя Юйвэнь Юн.

294. Восьмиочередная (ба дин бин) и двенадцатиочередная (ши эр дин бин) служба в солдатах — в империи Северная Чжоу все совершеннолетнее мужское население внутренних (т. е. не пограничных) областей страны было разделено на восемь групп, которые посменно отбывали солдатскую службу. В 561 г. вместо восьми очередей было введено двенадцать, так что каждая очередь несла службу в течение одного месяца.

295. Цзюньши — воинское звание, дававшееся самым низким офицерским чинам и высшей прослойке солдат (т. е. нечто сходное с унтер-офицерским составом). Среди цзюньши существовала градация: были высшие, средние и младшие цзюньшу. Э. Балаш считает, что в данном случае речь идет о простых солдатах [52, с. 150].

296. Шигуань — воинское звание, введенное в описываемое время (букв. “прислуживающий офицер”).

297. ...половина всех китайцев стала военными.— Гипербола, призванная передать тот факт, что довольно много народу китайского происхождения (в отличие от составлявших костяк армии различных империй на территории Северного Китая в IV—VI вв. иноплеменников) пошло на военную службу, соблазнившись даваемым при этом правом исключения из списков населения, т. е. освобождением от налогов.

298. Шаньдун — см. примеч. 58 к II.

299. Лоян — иное, сохранившееся до наших дней, наименование древнего г. Лои (см. примеч. 25).

300. Шесть армейских управлений (Лю фу) — под переводом “управлений” подразумевается перевод в Лоян из прежней столицы (г. Е) стоявших там шести военных соединений, входивших в воинскую систему фу бин. Эта система, учрежденная в империи Северная Чжоу, представляла собой комплектование из китайского населения первоначально 6, а затем 24 воинских соединений, командование которыми рассредоточивалось в 100 фу (управлениях). Э. Балаш переводит термин лю фу как “шесть ополчений” [52, с. 151].

301. Сянчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу приблизительно в пределах одноименного округа, существовавшего некогда в империи Северная Вэй (см. примеч. 159 к II). Однако административный центр округа переместился несколько на юг — в г. Аньян (пров. Хэнань). В данном случае подразумевается не сам округ, как таковой, а район г. Е.

302. ...впервые прорыли...— Слово “впервые” употреблено в тексте, чтобы подчеркнуть, что раньше здесь канала не было. Такое подчеркивание связано с тем, что оросительные и дорожно-транспортные работы часто проводились на базе уже ранее существовавших, но со временем пришедших в негодность водных систем.

303. Канал Хэцюй в округе Пучжоу.— Пучжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позже — при Суй, находился на крайнем юго-западе пров. Шаньси. Административный центр округа размещался в г. Юнцзи. Точное расположение канала Хэцюй установить не удалось, но, судя по назначению, он отводил воду из р. Хуанхэ.

304. Канал Луншоуцюй в округе Тунчжоу.— Тунчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй (и существовавший в империи Северная Чжоу) в результате переименования бывшего округа Хуачжоу империи Северная Вэй, находился в восточной части пров. Шэньси у слияния рек Лохэ, Вэйшуй и излучины р. Хуанхэ. Административный центр округа размещался в г. Дали. Канал Луншоуцюй отходил от р. Лохэ.

305. Гао-цзу — имеется в виду Ян Цзянь, основатель династии Суй (см. примеч. 65, 70).

306. Юй Чицзюн — сановник (занимал должность шаншу-цзопуе) и полководец (имел чин линцзюнь-цзянцзюнь) в империи Северная Чжоу (в тексте он сокращенно именуется Юй Цзюн). После воцарения Ян Цзяня (династия Суй) выступил против него, подняв восстание в округе Сянчжоу. Численность поддержавших Юй Чицзюна войск достигала 100 тыс. человек. Но в борьбе против Ян Цзяня он потерпел неудачу (биографию Юй Чицзюня см. [45а, цз. 21, с. 10605(3)—10607(4)]).

307. Ван Цзянь — полководец, служивший в империи Северная Чжоу и выступивший против основателя династии Суй Ян Цзяня. Восстание нашло поддержку в 28 различных округах страны, но было подавлено войсками Ян Цзяня. Ван Цзянь был схвачен и казнен (биографию его см. [45а, цз. 21, с. 10608(1)—(4)]).

308. Сыма Сяонань — крупный сановник, занимавший в империи Северная Чжоу должность шаншу-лин и другие посты. Выступил против основателя династии Суй Ян Цзяня, подняв восстание в районе г. Аньлу (пров. Хубэй), но потерпел неудачу (биографию его см. [45а, цз. 21, с. 10608(4)—10609(4)]).

309. ...столица была вновь перенесена...— По воцарении Ян Цзянь в 581 г. объявил столицей Чанъань. Но уже в 583 г. он перенес столицу в г. Дасин, расположенный близ Чанъаня.

310. В данной фразе излагается один вариант декретируемого сверху общинного деления китайского населения. Ср. с аналогичными (по существу) мероприятиями 486 и 564 гг. (см. [35, цз. 110, с. 9979(2); 39, цз. 24, с. 11201(3) и соответствующие сноски 224 к настоящему разделу и 232 к II]. Но, как показывает текст ниже (см. последнюю фразу абзаца и примеч. 311), эта система имела ограниченную в пространстве сферу применения.

311. Эта фраза свидетельствует, что изложенный выше порядок общинного деления распространялся только на земли, входившие во “владения государя” (т. е. в своеобразный императорский домен). За пределами же “владений государя” продолжала существовать система общинного деления на ли и дан, установленная еще в 564 г. в империи Северная Ци (см. текст на с. 11201(3)).

312. Дуду — см. примеч. 346 к I.

313. Пахотные поля для вечного возделывания (юн е тянь) — то же самое, что встречавшийся ранее в несколько более сокращенном виде термин “вечные поля” (юн тянь) (см. примеч. 231).

314. Му — мера площади; так как площадь 1 му зависела от длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), а длина 1 чи в начале империи Суй равнялась 29,51 см, то есть основание полагать, что размер 1 му не сильно отличался от существовавшего ранее (см. примеч. 280). Изменение площади 1 му в империи Суй должно было произойти после 603 г., когда длина 1 чи стала равняться 23,55 см.

315. ...по таким же правилам, что и при [династии] Поздняя Ци...— Об упомянутом порядке раздачи казной “чистых пахотных полей” и земли “для вечного возделывания”, равно как и об установленном урочном числе посадок различных пород деревьев, см. текст на с. 11201(4).

316. Ши— мера объема; в начале династии Суй (581—602) 1 ши составлял 59,44 л, в конце (603—618) — 19,81 л.

317. Лян — мера веса; в начале династии Суй (581—602) вес 1 ляна составлял 41,76 г, в конце (603—618) — 13,92 г.

318. Отрез (дуань) — см. примеч. 145 к II. Соответственные размеры 1 отреза в период Суй можно вычислить на основании данных о длине 1 чи (см. примеч. 314).

319. Цзинь — мера веса; в начале династии Суй (581—602), вес 1 цзиня составлял 668,19 г, в конце (603—616) — 222,73 г.

320. ...император поселился в новом дворце.— Имеется в виду переезд двора в новую столицу — г. Дасин (см. примеч. 309).

321. Военное и гражданское сословия (цзюнь жэнь) — первый иероглиф, цзюнь,— это сокращенная передача термина цзюнь цзя (см. примеч. 350 к I). Понятие “гражданское” сословие здесь передано просто иероглифом жэнь * (люди). Это объясняется тем, что нужный в данном случае иероглиф минь* (народ) был во время написания текста табуирован (см. [52, с. 217]).

322. Чжан — мера длины; в начале династии Суй (581—602) длина 1 чжана составляла 2,951 м, а в конце (603—618) — 2,355 м.

323. Тюрки (туцзюе) — имеются в виду различные племена и народности, образовавшие в середине VI в. Тюркский каганат — государство, подчинившее обширные пространства в Центральной Азии. Основным занятием населения было кочевое скотоводство. Владения тюркских каганов (государей) простирались вдоль северо-западных границ Китая вплоть до северных пределов Автономного района Внутренняя Монголия. Между Тюркским каганатом и Китайской империей (Суй, а затем Тан) происходили частые военные столкновения и войны. Каганат, расколовшись на два государственных объединения — Восточный и Западный, просуществовал до середины VIII в.

324. Тугухунь — см. примеч. 82.

325. Цзунгуань — начальник войск и военных гарнизонов в округе. Должность была введена в империи Северная Чжоу вместо прежней должности дуду и сохранялась в начале империи Суй.

326. Шочжоу — административный округ, образованный из китайских переселенцев на север в империи Северная Вэй. В империи Северная Ци именовался Северным Шочжоу (Бэйшочжоу). Сохранялся в начале империи Суй, но затем был преобразован в область Дай. Округ Шочжоу находился в северной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Шосяне.

327. Чжао Чжунцин — полководец и сановник конца VI в. Служил в империи Северная Ци, затем Северная Чжоу. За заслуги в походах Чжоу против Ци получил звание дуду. В начале династии Суй был начальником округа Шочжоу. Отличился в войнах с тюрками и получил почетное звание шанчжуго (столп государства). Затем был обвинен в самоуправстве и уволен со службы (биографию его см. [39, цз. 74, с. 11635(1) —(4)]).

328. Хэси — см. примеч. 269 к II. В данном случае термин употреблен в расширительном значении.

329. Лагерные поля (ин тянь) — этот термин может быть переведен также как “военные” или “казарменные” поля. Предлагаемый вариант перевода избран для того, чтобы не смешивать данную категорию землеустройства с полями военных поселений. В данном случае подразумевалась посадка на казенные, необработанные земли людей гражданского сословия, которые, несмотря на проживание в крепостцах, не переводились в военное сословие. Китайские комментаторы, основываясь, очевидно, на трактовке употребленного в тексте глагола лэ * (принуждать, заставлять, связывать, обуздывать), считают, что в данном случае речь идет о посадке в крепостцы и на землю беглого люда (см. словарь “Цыхай”, с. 860).

330. Чанпин-цзянь (надзиратель за постоянным равновесием) — в его функции входило поддерживать постоянную, одинаковую цену на зерно в урожайные и неурожайные годы посредством использования запасов продовольственных амбаров, именовавшихся иногда “амбарами постоянного равновесия” (подробнее об этом см. примеч. 312 к гл. I).

331. Четыре стороны света (сы фан) — см. примеч. 219 к I.

332. Начальники и старосты (чжэн-чжан) — речь идет о людях, возглавлявших общинные объединения бао, люй и цзу, принудительно насаждавшиеся суйским правительством (см. текст на с. 11203(2)).

333. Расчетные описи (цзи чжан) — подразумеваются налоговые списки населения.

334. Гао Цзюн — влиятельный сановник и полководец конца VI — начала VII в. Возвышаться по служебной лестнице начал в империи Чэнь. При Ян Цзяне в империи Суй служил шаншу-цзопуе. За заслуги в войне Суй против Чэнь получил титул Цигогун. В начале VII в. служил тайчаном, затем пуе. Был приближен ко двору и участвовал в делах управления. Его называли “фактическим чэнсяном (т. е. канцлером де-факто) (биографию его см. [39, цз. 41, с.11397(1)—11399(4)]).

335. Сяньлин — см. примеч. 307 к I.

336. Туань — термин можно перевести как “объединение” или “группа”. По существу, объединение туань служило еще одной ступенькой в насаждаемой властями фискально-общинной системе (см. текст на с. 11203(2) и 11201(3)). Но в дальнейшем оно не получило такого распространения, как бао, линь, люй, ли, цзу и дан, оставшись опытом создания некоей “надобщинной организации”.

337. [Деление] дворов на высшие и низшие [категории]см. примеч. 135 к II.

338. Тунгуань — проход в горах Хуашань на границе пров. Хэнань и Шэньси, близ р. Хуанхэ, у города, носящего название прохода.

339. Хэбэй — см. примеч. 30 к II. В данном случае термин имеет широкое, обобщающее значение.

340. Пубань — горный проход в юго-восточной части пров. Шэньси. Проход находится близ г. Чаои на правом, западном берегу р. Хуанхэ, где в нее впадает р. Вэйхэ, недалеко от прохода существовала переправа через р. Хуанхэ — Пубаньцзинь, находившаяся в г. Пучжоу, расположенном на противоположном берегу, в пределах пров. Шаньси.

341. Шесть дворцов (лю гун) — образное наименование женской (гаремной) половины дворцового комплекса императоров.

342. Заслуженные сановники (гун чэнь) — под этим термином обычно подразумевалась титулованная знать.

343. ...было покорено [государство] Чэнь.— В 589 г. суйские войска разгромили армию государства Чэнь, династия Чэнь пала, а все подвластные ей территории вошли в состав империи Суй.

344. Чжуцяомэнь — палата над воротами в дворцовом комплексе китайских императоров из Южных династий (IV—VI вв.) в г. Цзянькане (Нанкин). Ворота Чжуцяомэнь были обращены строго на юг и служили главным входом во дворцовый комплекс. Аналогичная палата была воздвигнута в 582 г. и во дворцовом комплексе Ян Цзяня в Чанъане. Именно о ней здесь идет речь.

345. ...опять [произошел] бунт [в районе] Цзяннань.— О расположении района Цзяннань см. примеч. 302 к I. Имеется в виду неудачная попытка южнокитайской аристократии отложиться от империи Суй уже после разгрома последней государства Чэнь.

346. Юэго-гун Ян Су.— Юэго-гун — титул, который можно перевести как “гун страны Юэ”. Ян Су — крупный сановник и полководец конца VI — начала VII в. Начал служебную карьеру в 60-х годах в империи Северная Чжоу. Командовал кавалерией и колесницами. Затем служил в войсках основателя династии Суй Ян Цзяня. Получил титул Юэго-гуна и почетное звание шанчжуго (столп государства). Был близок ко двору и принимал участие в делах управления. В начале VII в. служил в должности сыту (биографию его см. [39, цз. 48, с. 11443(3) —11449(2)]).

347. ...пристроенные слева к [дворцовым] складам помещения...— Речь идет о расширении дворцовых кладовых. Э. Балаш переводит этот термин как “двор сокровищницы” [52, с. 157].

348. Хэдун (букв. “к востоку от Хуанхэ”) — термин мог иметь двоякое значение: 1) территории, лежавшие к востоку от той части р. Хуанхэ, где она течет почти строго с севера на юг, т. е. приблизительно пределы пров. Шаньси (в этом случае термин “Хэдун” служил оппозицией термину “Хэси” — районы к западу от Хуанхэ — см. примеч. 269 к II); 2) административная область (см. примеч. 191 к II). В данном случае речь идет об отмене налогов со значительной части страны и термин следует понимать в первом, широком значении.

349. Саньхэ (букв. “три реки”) — термин может иметь два значения: 1) реки Хуанхэ, Хуайхэ и Лохэ; 2) объединенное название трех областей — Хэнэй, Хэнань и Хэдун (см. примеч. 415 к I, 191 к II. Область Хэнань, существовавшая во времена империи Хань и позже, лежала в районе г. Лояна, в пров. Хэнань). В тексте нет пояснений, какое значение подразумевается в данном случае, поэтому теоретически возможны оба значения. Но логичнее предпочесть второе из-них, так как относительное перенаселение столь обширного района, как бассейн названных трех рек (если даже Хуанхэ брать лишь в среднем и нижнем течении), о чем говорится в тексте, гораздо маловероятнее, чем перенаселение в районе упомянутых трех областей, т. е. по обоим берегам р. Хуанхэ на отрезке ее течения от впадения в нее Вэйхэ и приблизительно до г. Кайфына.

350. Держащие экзамены (гун ши) — в средневековом Китае существовала система отбора чиновников на службу посредством государственных экзаменов. Испытания выдвигаемых на службу практиковались еще с середины II в. до н. э. Но превращение этих испытаний в стройную экзаменационную систему относится ко времени Суй.

351. Цичжоу — см. примеч. 174 к II. Данных о том, изменилось ли расположение округа ко времени Суй, обнаружить не удалось. Дворец Жэньшоу был построен в северной части откруга Цичжоу (т. е. ближе к р. Вэйхэ), в пределах ныне не существующего уезда Пужуньсянь.

352. [Когда] дворец был построен...— Строительство было закончено в 595 г.

353. Так как приближается конец года, [их] души скорбят о возвращении [в родные края].— В Китае, где культ душ умерших был издревле повсеместно распространен, было принято хоронить покойников в родных местах. Если же они оказывались погребенными вдали от родного очага, то считалось, что они не найдут успокоения в загробном мире и будут приносить несчастье окружающим. К концу года скорбь душ умерших, похороненных вдали от дома, должна была якобы возрастать до предела, так как именно в новогодние праздники у семейных очагов в каждом доме совершались ритуальные поминания и жертвоприношения духам усопших предков.

354. Шэньчжоу — см. примеч. 164 к II. Ко времени Суй округ находился там же, где и при Северной Вэй.

355. Гочжоу — административный округ, учрежденный в империи Суй (вскоре он был преобразован в область Го), находился в пределах западной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Луди.

356. Сюнчжоу — месторасположение данного административного округа установить не удалось. Дело в том, что деление на округа существовало в империи Суй лишь вначале. Затем основой административного деления становится область (цзюнь). Именно из описания областей (т. е. более мелких административных единиц, чем округа) состоит географическое описание империи в “Суй шу” (цз. 29—31). В непосредственно предшествующих династийных историях — “Бэй Ци шу” и “Чжоу шу” — вообще нет географических описаний, а в “Вэй шу” означенный округ также не встречается. Не отмечен он и в географических словарях-справочниках. Очевидно, этот округ существовал лишь короткое время во второй половине VI в. Можно предположить, что он размещался в западной части пров. Хэнань, к югу от вышеозначенного округа Гочжоу (непосредственно вслед за которым округ Сюнчжоу перечислен в тексте), где находится гора Сюнэр (юго-восточнее г. Луди).

357. Ичжоу — административный округ, учрежденный в империи Суй, находился в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Линьчжу.

358. Лочжоу — см. примеч. 161 к II. После падения империи Северная Вэй округ Лочжоу был вновь восстановлен и существовал в империях Восточная Вэй, Северная Ци и Северная Чжоу, а также в начале Суй.

359. Чжэнчжоу — административный округ, учрежденный в начале империи Суй, находился в северной части пров. Хэнань, в районе городов Чжэнчжоу и Синъяна. Административный центр размещался в г. Фаныпуе.

360. Хуайчжоу — см. примеч. 163 к II. В начале империи Суй округ находился там же, где и во времена Северной Вэй.

361. Шаочжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в южной части пров. Шаньси и частично в северной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Юаньцюе (пров. Шаньси).

362. Вэйчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в северной части проз. Хэнань, в районе городов Цисяня и Цзисяня. Административный центр размещался в г. Цисяне.

363. Бяньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в северной части пров. Хэнань, в районе г. Кайфына.

364. Сюйчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Сюйчане (не путать с аналогично звучащим по-русски округом — см. примеч. 157).

365. Жучжоу — административный округ, образованный в начале империи Суй из восточной части округа Ичжоу (см. примеч. 357), находился в центральной части пров. Хэнань, в районе г. Сянчэна.

366. Лиян — старый город, существовавший в описываемое время, находился на территории уезда Цзюньсянь, в северной части пров. Хэнань.

367. Хэян — центр уезда Хэянсяня (см. примеч. 270 к II).

368. Чанпин — поселок, находившийся в уезде Аньисянь, в юго-западной части пров. Шаньси, южнее расположенного здесь соляного озера. Упомянутые амбары, как явствует из дальнейшего повествования (см. текст ниже), были расположены у р. Хуанхэ в районе гор Пинлин, образующих ущелье Саньмэнься. В тексте совершенно определенно идет речь о Чанпине как о географическом пункте, поэтому не следует путать эти амбары, получившие название от лежавшего поблизости поселка, с термином “амбары постоянного равновесия” (чан пин цан), встречавшимся выше (см. примеч. 152).

369. Хуачжоу — см. примеч. 157 к II. В начале Суй округ находился там же, где и во времена Северной Вэй.

370. Гуантун — система каналов для перевозки зерна, сооруженная по приказу Ян Цзяня от 584 г. Начиналась она у столицы империи Суй — г. Дасина — и шла на восток до горного прохода Тунгуань (на границе провинций Шэньси и Хэнань). Амбары, о которых идет речь в данном случае, располагались у того края системы Гуантун, который подходил к проходу Тунгуань.

371. Гуаньдун (букв. “к востоку от горных проходов”) — обобщенное название территорий, лежавших восточнее горного прохода Ханьгугуань (восточнее Гуаньчжуна). Это понятие не имело четко очерченных границ и подразумевало приблизительно пределы пров. Хэнань и пространства далее на восток.

372. Фэнь-Цзинь — район в бассейне рек Фэньхэ и Цзиньшуй в центральной части пров. Шаньси. О первой из названных рек см. примеч. 306 к II; вторая представляет собой разветвленную на несколько рукавов протоку р. Фэньхэ несколько южнее провинциального центра — г. Тайюаня.

373. Цанбу-шилан — должность, утвержденная в империи Северная Вэй (тогда именовалась цанбу-лан). Занимавший ее чиновник должен был управлять продовольственными амбарами и осуществлять за ними контроль.

374. Вэй Цзань — биографии этого человека нет ни в “Суй шу”, ни в специальных словарях.

375. Теснина [у гор] Дичжу — ущелье Саньмэнься на р. Хуанхэ (см. примеч. 315 к II).

376. Вэйшуй (Вэйхэ, Вэй) — река, см. примеч. 426 к I.

377. Столичный район (цзин и) — см. примеч. 38 к II. В данном контексте употреблен старый термин в расчете на “высокий стиль” повествования. Во времена империи Суй “императорского домена” в том виде, в котором он существовал при Северной Вэй, уже не было. Поэтому здесь термин служит для обозначения понятия “столица и ее ближайшая округа”.

378. Пять сторон (у фан) — см. примеч. 70 к II.

379. Великая река (да хэ) — подразумевается р. Хуанхэ.

380. 10 тысяч ли — понятие “10 тысяч” в китайских текстах весьма часто употребляется как синоним неопределенного множества. Здесь идет речь не о конкретном расстоянии в ли, а просто о большом расстоянии.

381. Саньмэнь (букв. “трое ворот”) — ущелье, порожистая стремнина на р. Хуанхэ, образуемая близко сходящимися с обоих берегов реки горами Дичжу и Саньмэньшань. Ущелье находится близ городов Пинлин (на юге пров. Шаньси) и Шаньсянь (на северо-западе пров. Хэнань).

382. [Переправа] Сяопин — см. примеч. 290 к II.

383. ...через верхнее течение [Хуанхэ].— Здесь автор “Суй шу” имеет в виду то обстоятельство, что при описанной выше перевалочной операции через р. Фэньхэ грузы попадали в р. Вэйхэ не непосредственно (как если бы шли через ущелье Саньмэнься), а оказывались первоначально на 90 км выше устья Вэйхэ по течению Хуанхэ (где в нее впадает Фэньхэ), откуда по течению (т. е. “через верхнее течение”) спускались к названному устью.

384. Связанные [бортами] попарно лодки или по нескольку штук (фан чжоу, цзюй фан).— Для большей устойчивости груженых лодок китайцы издавна научились связывать их между собой, используя преимущества принципа катамарана.

385. Юйвэнь Кай — ученый и сановник. После воцарения императора Вэнь-ди был назначен помощником главного надзирателя за строительством новой столицы — г. Дасина. Ведал работами по рытью каналов и водоснабжением. При императоре Ян-ди служил начальником Ведомства работ. Был приближен ко двору (биографию его см. [39, цз. 68, с. 11585(1)—11588(2)]).

386. Гуаньнэй — по своему значению и содержанию этот географический термин идентичен понятию Гуаньчжун (см. примеч. 153 и 227 к I). В употребленном же здесь переносном смысле он обозначает столицу — упомянутый выше г. Дасин — и близлежащую к ней округу.

387. Шаншу Ведомства работ (Гунбу шаншу).— В империи Суй произошло окончательное сформирование Шести ведомств (обрядов, чинов, налогов, работ, а также судебного и военного) как высших правительственных органов. Во главе каждого из них был поставлен сановник в должности шаншу. С данного времени шаншу стали служить начальниками Ведомств (о прежних служебных функциях шаншу см. примеч. 154 к I).

388. Чжансунь Пин — сановник, носивший упомянутый в тексте титул Сянъянсянь-гуна. При императоре Вэнь-ди служил начальником Ведомства налогов. Ратовал за создание продовольственных амбаров с запасами зерна. Подавал о том доклады императору. Его предложения были приняты. Затем служил начальником Ведомства работ. Ездил послом к тюркскому кагану. Затем воевал с тюрками, занимая должность дацзянцзюня. Под конец жизни служил начальником Ведомства чинов (биографию его см. [39, цз. 46, с. 11431(4)—11432(3)]).

389. Сильные роды (цян цзун) — термин аналогичен по значению термину “сильные дома” (хао цян) (см. примеч. 229 к II). В данном же звучании термина нашло отражение представление китайцев о “доме” как сообществе сородичей, т. е. клане или же роде.

390. Община (шэ) — в данном случае употреблен термин, подразумевающий не насаждаемую властями общину, издавна существовавшую в китайской деревне.

391. Благотворительные продовольственные амбары (и цан) — то же самое, что продовольственные амбары (см. примеч. 98 к I).

392. Цинчжоу — см. примеч. 123 к II. Во времена начала Суй округ находился там же, где и при Северной Вэй.

393. Яньчжоу — см. примеч. 332 к I. Во времена начала Суй административный центр округа находился в г. Яньчжоу (юго-западная часть пров. Шаньдун).

394. Сюйчжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 364 (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 157).

395. Цаочжоу — административный округ, образованный в империи Северная Ци и существовавший в последующее время, находился на юго-западе пров. Шаньдун и северо-востоке пров. Хэнань. Административный центр ко времени Суй располагался примерно в 30 км к северо-западу от г. Цаосяня (пров. Шаньдун).

396. Бочжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале империи Суй, находился на северо-западе пров. Аньхой и востоке пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Босяне (Аньхой).

397. Чэньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале империи Суй, находился в восточной части пров. Хэнань. Административный центр в описываемое время размещался в г. Хуайяне.

398. Жэньчжоу — административный округ, образованный в империи Лян и существовавший в начале империи Суй, находился в северо-восточной части пров. Аньхой. Административный центр размещался в г. Линби.

399. Цяочжоу — административный округ, образованный в империи Лян и существовавший в начале империи Суй, находился в восточной части пров. Аньхой. Административный центр к описываемому времени размещался в г. Чусяне.

400. Юйчжоу — см. примеч. 245 к I. К описываемому времени административный центр округа находился в г. Жунане (пров. Хэнань).

401. Инчжоу — административный округ, образованный в империи Восточная Вэй, находился в центральной части пров. Хэнань, в верховьях р. Инхэ. Административный центр размещался в г. Чангэ. Позднее округ Инчжоу был переименован в Чжэнчжоу, а затем в Сюйчжоу. Его административный центр переместился в г. Сюйчан. В географических справочниках нет упоминания о существовании округа Инчжоу в период Суй. Однако упоминание его в данном тексте параллельно с упомянутым округом Сюйчжоу (см. текст и примеч. 394) позволяет предположить, что округ Инчжоу к описываемому времени вновь существовал как отдельная от округа Сюйчжоу единица, уступив последнему свои южные пределы с г. Сюйчаном (упомянутый округ Инчжоу не следует путать с аналогично звучащими по-русски, но имеющими различное написание по-китайски округами, описанными в примеч. 182 и 395 к II).

402. Пэйчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале империи Суй, находился в северо-западной части пров. Цзянсу. Административный центр находился в г. Пэйсяне.

403. Су Вэй — сановник и полководец. Начал службу в империи Северная Чжоу. Затем перешел в Суй. При Вэнь-ди был наставником наследника престола. При Ян-ди получил должность шаншу-пуе и ряд других постов. Участвовал в походах на тугухуней и в Корею. Достиг высокого положения при дворе. Но за несогласие с мнением императора был разжалован. Пытался продолжить карьеру в повстанческих армиях Юйвэнь Хуа и Ли Ми. Когда они потерпели поражение, вернулся в г. Лоян. После падения империи Суй пытался заслужить доверие основателя династии Тан Ли Юаня, но неудачно. Умер в отставке (биографию его см. [39, цз. 41, с. 11399(4)— 11402(4)]),

404. Сынун-чэн Ван Дань — сынун-чэн — должность, может быть переведена как “помощник управителя сельским хозяйством”. Должность сынуна была учреждена в середине II в. до н. э. (тогда звучала дасынун). Занимавший ее человек ведал поступлениями в казну денег и зерна. В империи Северная Ци сынун возглавлял соответствующее управление, располагавшее определенным штатом подчиненных ему чиновников. Это управление просуществовало до периода Мин (XIV—XVII вв.). Биографии Ван Даня нет ни в “Суй шу”, ни в специальных словарях.

405. Старый город (гу чэн) — в данном случае подразумевается г. Чанъань — “старая столица” империи Северная Чжоу, так как в империи Суй резиденция императора была перенесена в “новую столицу” — г. Дасин.

406. Э. Балаш отмечает, что в данном случае, как явствует из других источников, речь идет о вывозе части населения из района бедствия и кормлении его за счет запасов, имевшихся в Лояне и его округе [52, с. 222].

407. Объезд удельных владений (шоу) — об удельных владениях (уделах) в Китае см. примеч. 113 к I. Традиционным порядком отношений между императором и его вассалами — владетелями уделов предусматривалось периодическое посещение последними императорского двора с визитами вежливости и преданности, а также в редких случаях — упомянутый объезд императором этих уделов. Однако в данном случае выражение употреблено в переносном смысле, имеется в виду просто поездка по стране.

408. Тайшань — гора, издавна почитается как священная. Находится в получившей от нее аналогичное название горной цепи в центральной части пров. Шаньдун, приблизительно в 50 км южнее столицы провинции — г. Цзинаня. Почитание духов отдельных гор и рек было характерным моментом в религиозных верованиях древних китайцев. Дух горы Тайшань относился наряду с прочими пятью горными духами других вершин к наиболее почитаемым. Уже с рубежа II и I тысячелетий до н. э. властители Китая совершали здесь жертвоприношения Небу и Земле. Позже культ на горе Тайшань стал связываться с почитанием Кун-цзы — основателя конфуцианства. Жертвоприношения, о которых идет речь в тексте, были совершены Вэнь-ди во имя избавления страны от голода.

409. Юньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший в последующее время, находился в центральной части пров. Шаньси. Административный центр размещался несколько восточнее г. Цисяня.

410. Сячжоу — см. примеч. 184 к II. В начале империи Суй округ находился там же, где и во времена Северной Вэй.

411. Чанчжоу — административный округ, по данным географических словарей существовавший лишь со времени Тан (618—907), но, как свидетельствует текст, он был образован раньше, находился в северо-восточной части пров. Гань-су, в районе г. Цинъяна.

412. Линчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился в северной и средней части Нинся-Хуэйского автономного района. Административный центр размещался несколько юго-западнее г. Линъу.

413. Яньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился на стыке пров. Ганьсу, Шэньси и Нинся-Хуэйского автономного района. Административный центр размещался севернее г. Хуачи (пров. Ганьсу) (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 393).

414. Ланьчжоу — административный округ, образованный в начале империи Суй, находился в восточной части пров. Ганьсу, в районе г. Ланьчжоу. Административный центр размещался в г. Гаолане, приблизительно в 20 км севернее г. Ланьчжоу.

415. Фэнчжоу — административный округ, образованный в начале империи Суй, находился в северной части Ордоса и частично на противоположном ему, северном берегу р. Хуанхэ в Автономном районе Внутренняя Монголия. Административный центр размещался в г. Уюане.

416. Шаньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился в пределах северо-восточной части пров. Цинхай и восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Лэбу (пров. Цинхай).

417. Лянчжоу — см. примеч. 177 к II. В начале империи Суй территория округа находилась там же, где и раньше.

418. Ганьчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в центральной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Чжанъе.

419. Гуачжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился в западной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Дуньхуане.

420. Циньчжоу — см. примеч. 380 к I. Административный центр округа в начале империи Суй находился в ныне не существующем городе Шангуе (несколько юго-западнее г. Тяньшуя в пров. Ганьсу).

421. Дечжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в юго-восточной части пров. Цинхай. Административный центр точно неизвестен.

422.Чэнчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в пределах юго-восточной части пров. Ганьсу и юго-западной части пров. Шэньси. Административный центр в описываемое время находился в г. Чэнсяне (пров. Ганьсу).

423. Канчжоу — административный округ, образованный, согласно справочникам, лишь во времена империи Тан и находившийся в центральной части пров. Гуандун, в районе г. Дэцина. Но поскольку в тексте округ Канчжоу упомянут среди перечисления округов в северо-западной части страны (см. примеч. 420—422 и 424—425), то есть основания полагать, что существовавший в начале империи Суй округ Канчжоу (не попавший в географические справочники) находился на крайнем юго-востоке пров. Ганьсу и юго-западе пров. Шэньси, в районе г. Кансяня (пров. Ганьсу), гранича на севере с упомянутым в тексте перед, ним округом Чэнчжоу, а на западе — с упомянутыми в тексте за ним округами Учжоу и Вэньчжоу.

424. Учжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший в начале империи Суй, находился в юго-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался несколько северо-западнее г. Уду.

425. Вэньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале империи Суй, находился на крайнем юго-востоке пров. Ганьсу и в северной части пров. Сычуань. Административный центр размещался в г. Вэньсяне (пров. Ганьсу).

426. Фанчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в пределах юго-восточной части пров. Цинхай. Административный центр точно неизвестен.

427. Данчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позднее, находился в юго-восточной части пров. Ганьсу в районе г. Данчана. Административный центр размещался несколько южнее г. Миньсяня.

428. Сюйчжоу — административный округ, по данным географических словарей, существовавший лишь со времени империи Тан, но, как свидетельствует текст, образованный ранее, находился в северо-восточной части пров. Ганьсу, в районе г. Цинъяна. Там же, как отмечалось (см. примеч. 411), находился другой округ — Чанчжоу; для установления точного разграничения между округами Сюйчжоу и Чанчжоу данных нет (не путать округ Сюйчжоу с аналогично-звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 157 и 364).

429. Таочжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позднее, находился в юго-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр к описываемому времени размещался приблизительно в 40 км южнее г. Линьтаня.

430. Миньчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в юго-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Миньсяне.

431. Вэйчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился в юго-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался несколько юго-западнее г. Лунси (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 362).

432. Цзичжоу — административный округ, по данным географических словарей, существовавший лишь со времени империи Тан, но, как свидетельствует текст, образованный ранее, находился в пределах пров. Сычуань. Точное местоположение и нахождение административного центра неизвестно. Так как перед тем в тексте перечисляются округа, находившиеся в юго-восточной части пров. Ганьсу, то логично предположить, что округ Цзичжоу расположен был в северной части пров. Сычуань, близ границ пров. Ганьсу (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 208 к настоящему разделу и 166 к II).

433. Хэчжоу — административный округ, образованный в IV в. в государстве Раннее Лян и существовавший позднее, находился в восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался там, где раньше находился г. Ланьчжоу (главный город провинции).

434. Кочжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позднее, находился в северо-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Кочэнъи.

435. Биньчжоу — см. примеч. 183 к II. Административный центр во времена Суй находился там же, где и при Северной Вэй.

436. Лунчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в западной части пров. Шэньси и северо-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Лунсяне (пров. Шэньси).

437. Цзинчжоу — см. примеч. 175 к II. Административный центр во времена Суй находился там же, где и при Северной Вэй (не путать с аналогично звучащим округом, упомянутым в примеч. 228 к I).

438. Нинчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее (не путать с аналогично звучащим по-русски и аналогично пишущимся по-китайски округом, существовавшим во времена империй Цзинь и Лян,— см. примеч. 159), находился в пределах северо-восточной оконечности пров. Ганьсу. Административный центр размещался в г. Нинсяне.

439. Юаньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Вэй и существовавший позднее, находился в южной части Нинся-Хуэйского автономного района. Административный центр размещался в г. Гуюане.

440. Фучжоу — административный округ, образованный, согласно географическим словарям, лишь в империи Сун (X в.), но существовавший, как свидетельствует текст, в начале империи Суй, находился в пределах пров. Сычуань. Точное местоположение и нахождение административного центра неизвестно. Судя по тому, что данный округ упоминается в тексте наряду с другими округами северо-западной части империи, логично предположить, что он лежал в северо-восточных районах Сычуани.

441. Ланьчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший в начале Суй, находился в северной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Ичуане.

442. Яньчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в северной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Яньане (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 393 и 413).

443. Суйчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй и существовавший позднее, находился в северо-восточной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Сюйдэ.

444. Иньчжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позднее, находился в северо-восточной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Мичжи.

445. Фучжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и в несколько иных пределах существовавший в начале Суй, находился в северной части пров. Сычуань. Административный центр первоначально размещался в г. Сунфане, но затем (при Суй) был передвинут севернее, к границам пров. Ганьсу, в ныне не сохранившийся город Шанъань (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 440).

446. Доу — объем 1 доу в начале империи Суй (581—602) составлял 5,944 л, а в конце (603—618) — 1,981 л.

447. Цичжоу — административный округ, существовавший в начале империи Суй (в географических справочниках не упоминается), находился в северо-восточной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Цисяне (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 351 и в примеч. 165 к II).

448. Сунчжоу — административный округ, образованный в начале империи Суй и существовавший позднее, находился в северо-восточной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Шанцю.

449. Дайчжоу — административный округ, существовавший в начале империи Суй (в географических справочниках не упоминается), находился на территории древнекитайского княжества Дай, в восточной части пров. Хэнань, приблизительно в районе г. Дайцзи.

450. Инчжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 401. Э. Балаш полагает, что следующее выражение цан хай * нужно переводить как собственное название, а именно область Цанхай, учрежденная в империи Хань у р. Ялу (в Корее) [52, с. 163, 223, 229].

Однако в данном случае нарушается принцип перечисления: называются округа, а затем вдруг область на северо-востоке, далеко отстоящая от перечисленных округов. Поэтому мы предлагаем переводить термин цан хай его прямым значением “синее море”.

451. 500 ши зерна — в связи с тем что указанное количество зерна, выданного в помощь населению столь обширного района, крайне незначительно, а текст свидетельствует, что эта помощь выдавалась несколькими порциями (“в различное время”), можно с уверенностью предположить, что здесь переписчиками текста допущена ошибка. Вместо иероглифа бай * (сотня) следует, скорее всего, читать вань* (десять тысяч). Тогда полученная сумма будет исчисляться в 50 тыс. ши. Возможно также, что иероглиф вань просто опущен переписчиком и его следует поставить за означенной цифрой 500. Тогда получится сумма в 5 млн. ши. Подобный размер помощи хотя и велик, но вполне возможен, ибо, как упоминалось выше, в конце 80-х годов VI в. в Гуаньчжун для помощи голодающим было переброшено 3 млн. ши зерна помимо распределения местных запасов (см. текст на с. 11205(3)).

452. Различные чиновники (пань гуань) — позже, во времена империи Тан, этот термин стал применяться к чиновникам, служившим в определенной должности: первоначально к уполномоченным двора, а затем к чиновникам из аппарата окружного управления. Но в описываемое время термин еще не означал конкретной должности и поэтому переведен нами по смыслу составляющих его иероглифов, что полностью соответствует характеру сентенции, в которой он встречается в тексте.

453. Деньги казенных учреждений (гун цзе цянь) — в старом Китае отпускались определенные суммы не только для выдачи жалованья каждому из чиновников, но и для общих нужд целых учреждений, чиновных присутствий. Об этих последних средствах идет речь в настоящем тексте.

454. Су Сяоцы — сановник. Начал службу в империи Северная Чжоу, служил начальником Ведомства работ и имел титул Линьшуйсянь-гун. При суйском Вэнь-ди служил на той же должности, но получил другой титул — Аньпинцзюнь-гун. Разрабатывал проекты введения различных налогов. Был инициатором раздачи чиновникам “полей за службу” (чжи тянь). Затем служил начальником округа Сичжоу и в должности цзунгуань в округе Хунчжоу. Подавил одно из восстаний в Гуйчжоу (биографию его см. [39, цз. 46, с. 11434(1)—11435(2)]).

455. Буцюй — первоначально, во времена империи Ранняя Хань, этот термин обозначал людей, приписанных к военному сословию. В III—IV вв. этим термином стали называться люди, служившие в отрядах, набираемых богатыми и знатными людьми. Со временем зависимость буцюй от их нанимателей стала возрастать, и к описываемому времени они превратились в особую категорию домашних слуг в усадьбах вельмож и крупных землевладельцев.

456. ...считать совершеннолетними [лишь] с 22 лет.— Смысл этого мероприятия станет ясным, если учесть, что ранее мужчин, как правило, начинали считать совершеннолетними с 18 лет, а это влекло за собой полное обложение налогами и повинностями (см. текст выше — с. 11201(3), 11202(4), 11203(2)). Таким образом, это несколько облегчало налоговое бремя определенной части населения.

457. Шаншу-лин — см. примеч. 399 к II.

458. Продовольственные амбары Синло и Хуэйло — первые из названных амбаров (букв. “амбары возрождения г. Ло”) были устроены в устье р. Лохэ при ее впадении в р. Хуанхэ (пров. Хэнань). Территория, где они располагались, была огорожена, по окружности она составляла более 12 км. Здесь находилось 3 тыс. погребов, в каждом могло храниться по 8 тыс. ши зерна. Вторые из упомянутых амбаров (букв. “амбары помощи возвращающимся в г. Ло”) размещались в 4 км от г. Лояна. Они были меньше первых, но тоже довольно значительными: по окружности составляли 5 км, там имелось 300 погребов для хранения в общей сложности 2,4 млн. ши зерна.

Сообщение о постройке упомянутых амбаров поставлено автором “Суй шу” в один ряд с прочими негативными акциями правительства Ян-ди (см. текст), так как средства для их наполнения должны были поставляться населением, что утяжеляло его налоговое бремя.

459. ...у [реки] Цзаоцзянь построили дворец Сяньжэнь.— Цзаоцзяньшуй — небольшая речка, протекающая в северо-западной части пров. Хэнань, несколько западнее г. Ияна. Впадает в р. Лохэ. Дворец Сяньжэнь находился к юго-западу от г. Лояна.

460. Синьань — город в северо-западной части пров. Хэнань, приблизительно в 40 км к западу от г. Лояна. Во времена империи Суй являлся центром одноименного уезда.

461. Фэйшань — гора с таким названием, согласно географическому словарю (см.: “Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь”. [Б. м., б. г.], переиздание с издания 1933 г., с. 673), находится в пределах пров. Хубэй, т. е. более чем в 250 км от дворца Сяньжэнь. Можно предположить, что в данном случае в тексте допущена гипербола. Однако исходя из того, что остальные пространственные ориентиры, указанные в тексте, не превышают 40—50 км (см. примеч. 460 и 462), а вся площадь описываемых садов и парков не превышала в окружности нескольких сот ли (см. следующую фразу в тексте), следует с большей вероятностью предположить, что в данном случае имеется в виду одна из вершин в горной цепи Сюнэршань, замыкавшей с юга долину рек Лохэ и Цзаоцзяньшуй.

462. Миньчи — город, располагавшийся в северо-западной части пров. Хэнань, примерно в 70 км к западу от г. Лояна.

463. Гу (Гушуй) — река, находится в северо-западной части пров. Хэнань. Берет начало на территории уезда Шаньсянь, течет на восток, впадает в р. Цзяньшуй — приток р. Лохэ.

464. Баньчжу — название старинного, ныне не существующего города, располагавшегося на правом берегу р. Хуанхэ в пров. Хэнань, несколько северо-восточнее г. Сышуя. В описываемое время русло Хуанхэ от этого места шло на северо-восток, а не на восток, как в настоящее время.

465. Хуайхай (букв. “район р. Хуайхэ и моря”) — имеется в виду район нижнего течения р. Хуайхэ (за оз. Хунцзэху), примыкающий к морскому побережью.

466. Юйхэ — см. примеч. 80. Участок канала от Баньчжу до района Хуайхай (точнее, до г. Хуайяна в пров. Цзянсу) был лишь частью канала Юйхэ, поэтому автор “Суй шу” допускает здесь некоторую неточность, называя его Юйхэ. Однако следует учитывать, что к описываемому времени канал от Хуайяна к Цзянду на Янцзы уже существовал, и завершение участка Баньчжу — Хуайян соединило всю “Императорскую реку” в единое целое.

467. Хуанмэнь-шилан — см. примеч. 392 к I.

468. Ван Хуншан — биография этого человека отсутствует в “Суй шу” и специальных словарях.

469. Итун (букв. “приравненный по этикету”) — звание, дававшееся некоторым чиновникам начиная со времени империи Хань. Получивший это звание человек считался “приравненным по этикету” к “трем высшим сановникам” (сань гун) (см. примеч. 109 к I). Данное звание давалось, как правило, высоким военным чинам. Во времена империи Суй его стали присваивать самым разнообразным чиновникам.

470. Юй Шичэн — биография этого человека отсутствует в “Суй шу” и специальных словарях.

471. Чэнгао — населенный пункт, находился чуть юго-западнее Баньчжу (см. примеч. 464).

472. ...император взялся за дело [за горами] Цзе и [рекой] Ляо.— Иносказание, имеющее в виду военные походы в Корею, предпринятые Ян-ди в 611—612, 613 и 614 гг. Горы с таким названием (полное их название Цзеши) были как в западной части пров. Ляонин, так и в современной Корее. Какую из этих двух горных цепей подразумевает автор, неясно. Но смысл иносказания от этого не меняется.

473. ...[корабли типа] лунчжоу, фэнта, хуанлун, чицзянь, лоучуань и мефан.— В китайском кораблестроении издавна существовало большое количество различных по конструкции и предназначению типов кораблей (например, корабли для морского судоходства, каботажного плавания, плавания по рекам и каналам, корабли военные и гражданские, килевые и плоскодонные, одно- и многопалубные, одно- и многомачтовые и т. д.). Каждый из таких типов судов имел свое название. Не все из перечисленных типов кораблей удалось точно определить, но в общих чертах картина выглядит следующим образом: корабли лунчжоу делались в виде дракона и предназначались для самого императора, корабли фэнта — для императриц, корабли хуанлун — для высших сановников или родственников императора, корабли чицзянь — особый тип военных кораблей, корабли лоучуань — многопалубные суда, корабли мефан — мелкие суденышки, которые можно было связывать в плоты.

474. Цзянду — город и центр одноименной административной области, учрежденной в империи Суй на месте прежде существовавшего уезда того же названия. Находился там же, где и ныне,— в южной части пров. Цзянсу, у соединения Великого канала с р. Янцзы. Император Ян-ди совершил поездку в Цзянду в конце 606—начале 607 г. [39, цз. 3, с. 10914(4)—10915(3)].

475. В тот год — Стремясь показать все недостатки правления Ян-ди, авторы “Суй шу” нарушают хронологическую последовательность описываемых событий. Вслед за упоминанием о вступлении Ян-ди на престол (605) и началом строительства новой столицы и каналов, что имело место в том же году (с. 11206(1)), они обращаются к походам в Корею (611—614), а затем к посольству в страну Читу (607—610) и экспедиции на Тайвань (610) (с. 11206(2) —(3)). Слова “в тот год” возвращают читателя к обычной для глав “Ши хо чжи” хронологической последовательности изложения: описанные события — отлов диких животных и птиц — относятся к 606 г. [39, цз. 3, с. 10915(1)]. Этот год служит вехой для последующего отсчета событий (см. примеч. 488).

476. Чжуши военных поселений (туньтянь чжуши) — должность чжуши, существовавшую со времени империи Хань, можно перевести на русский язык как “управляющий делами”. Обязанности чжуши не были строго регламентированы и могли касаться самых различных областей управления. В частности, в данном контексте упомянут чжуши, ведавший военными поселениями.

477. Чан Цзюнь — биография этого человека в “Суй шу” отсутствует. Нет о нем подробных сведений и в описании страны Читу [39, цз. 82, с. 11697(3)—11698(4)], куда он был послан во главе посольства. Однако отмечается, что указанное посольство наряду с Чан Цзюнем возглавлял другой чиновник — Ван Цзюньчжэн.

478. Читу — китайское название государства, существовавшего в описываемое время в средней или южной части полуострова Малакка (точное определение пределов неизвестно). Китайское посольство во главе с Чан Цзюнем и Ван Цзюньчжэном отправилось туда в конце 607 г. и возвратилось в 610 г. (подробное описание этого посольства см. [39, цз. 82, с. 11698(1) — (4)]). Упомянутое посольство включено авторами “Суй шу” в данном контексте в перечень отрицательных поступков Ян-ди в связи с тем, что снаряжение его повлекло за собой большие расходы. В частности, Чан Цзюнь вез с собой много подарков для правителя Читу (одних только тканей 5 тыс. кусков). Полученные в качестве ответных подарков “местные товары” в большинстве своем состояли из предметов роскоши.

479. Лоча — обычно трактуется как китайская транскрипция заморской страны Раксаса (см. [52, с. 168, 226]). Однако в описании маршрута посольства в Читу, где называется целый ряд стран [39, цз. 82, с. 11698(2)], нет упоминания о “стране Лоча”. Не упоминается такая, страна и при описании зарубежных краев в “Суй шу” (цз. 79—84).

480. Чаоцин-дафу — чиновная должность, введенная в империи Суй. Занимавшие ее люди ведали рассылкой официальных бумаг.

481. Чжан Чжэньчжоу — биография этого человека в “Суй шу” отсутствует. В разделе о стране Люцю, куда он водил китайские войска, лишь вскользь упоминается, что он имел придворный чин чаоцин-дафу [39, цз. 81, с. 11694(2)].

482. Люцю — старокитайское название, употреблявшееся для обозначения о-ва Тайвань и о-вов Рюкю. В данном случае подразумевается военно-морской поход на Тайвань, предпринятый Ян-ди в 610 г. (подробнее об этом см. [39, цз. 81, с. 11694(2)]).

483. Западный край — см. примеч. 224 к I.

484. Пэй Цзюй — крупный сановник. Служил в империи Суй в должности шилана в Ведомстве чинов. Затем был направлен в Западный край надзирателем за торговлей. Собирал сведения о народах края и прельщал императора Ян-ди богатствами тех мест и выгодностью торговли с ними. Участвовал в походах на тугухунь и в Корею. Получил звание гуанлу-дафу. До конца сохранял верность дому Суй. Затем служил у группировки, свергнувшей его, подчиняя се власти районы к северу от р. Хуанхэ. Кончил службу уже в империи Тан, биографию его см. 39, цз. 67, с. 11581(1)—11584(3).

485. Чжанъе — см. примеч. 89 к II.

486. Северные иноземцы (ху) — см. примеч. 259 к I. В данном случае под чтим обобщенным наименованием скрывались прежде всего тюрки, населявшие обширные пространства вдоль северных и северо-западных рубежей империи Суй, а также другие народы Центральной Азии.

487. ...связанные [с этим] расходы...— Возможно, что в данном случае допущена описка переписчиками: вместо стоящего иероглифа ми * (связывать) следует читать близкий к нему по написанию иероглиф фэнь (разорить). Тогда можно переводить эту фразу так: “Разорительные расходы составляли...”

488. В следующем году император [направился] на север...— Поездка была предпринята в 607 г. Слова “в следующем году” относятся к ранее употребленному выражению “в тот год”, подразумевающему 606 г. (см. текст на с. 11206(3) и примеч. 475).

489. Юйлинь — имеется в виду г. Юйлинь в северной части пров. Шэньси. Во времена империи Суй он был центром одноименной области. Около него и поныне находятся развалины древней Великой стены.

490. Цзыхэ — небольшая река, берущая начало на северных рубежах пров. Шаньси и впадающая в южной части Автономного района Внутренняя Монголия в р. Хунхэ — восточный приток р. Хуанхэ.

491. Чжо — административная область, находилась в центральной части пров. Хэбэй. Административный центр размещался в г. Чжосяне (приблизительно в 50 км к юго-западу от Пекина).

492. Циньшуй (Циньхэ) — река, в южной части пров. Шаньси течет с севера на юг, затем по северной части пров. Хэнань, где разветвляется на несколько рукавов, один из которых впадает в р. Хуанхэ. Водный путь, о котором идет речь в тексте, подразумевал целую систему каналов, соединявших верхнее течение р. Циньшуй с р. Фэньхэ (пров. Шаньси), а через верхнее течение последней с реками бассейна р. Юндинхэ (пров. Хэбэй).

493. Районы справа от Хуанхэ (Хэю) — то же самое, что понятие “к западу от р. Хуанхэ” (Хэси) (см. примеч. 269 к II).

494. Увэй — см. примеч. 258 к I.

495. ...стараясь тем самым похвалиться [перед императором].— Э. Балаш отмечает, что эта демонстрация, о которой так заботились император и местные власти, делалась в расчете произвести впечатление на живших близ тех краев иноземцев мощью и богатством Китая [52, с. 228].

496. Чишуй — китайское наименование города, построенного племенами тугухунь. Находился в пределах северо-восточной части пров. Цинхай, близ одноименного озера, недалеко от г. Синина.

497. Мужун Фуюнь — каган (хан) племен тугухунь, правивший ими в начале VII в.

498. Цинхай — крупное озеро, именем которого названа провинция, расположено в восточных ее пределах.

499. Дадоуба (Дадоубагу) — ущелье в горах, отделяющих северо-восточные пределы пров. Цинхай от пров. Ганьсу, находится в районе г. Миньлэ (пров. Ганьсу).

500. Поэтому... учредили — слово “поэтому” в данном контексте относится не к прекращению продвижения китайских войск и не к трудностям, выпавшим на их долю при возвращении, а к предшествующему сообщению о разгроме тугухуней под Чишуем и бегстве их кагана на запад.

501. Хэюань — административная область, учрежденная в империи Суй в районе захваченного у тугухуней г. Чишуя (см. примеч. 496).

502. Военный пост Цзиши (Цзишичжэнь) — точное его местонахождение неизвестно, находился приблизительно в восточной части пров. Цинхай. Свое название получил от горного прохода Цзиши, расположенного между провинциями Цинхай и Ганьсу приблизительно в 70 км к северо-западу от г. Линься (пров. Ганьсу). Можно предположить, что территории, подведомственные указанному военному пункту, примыкали к вышеназванной области Хэюань с востока (или северо-востока).

503. Сихай — административная область, учрежденная в империи Суй, в районах, прилегающих с запада к оз. Цинхай (пров. Цинхай). Административный центр находился в старой столице племен тугухунь г. Фусы.

504. Шаньшань — административная область, учрежденная в империи Суй, находилась в восточной части Синьцзян-Уйгурского автономного района. Административный центр размещался в г. Шаньшане.

505. Цемо — административная область, учрежденная в империи Суй, находилась в центральной части Синьцзян-Уйгурского автономного района. Административный центр размещался близ г. Яньци.

506. Гаоли — китайское наименование корейского государства Когурё, занимавшего к описываемому времени территорию на севере Корейского полуострова, а также на юго-востоке бывшей Маньчжурии (от р. Ляохэ до верховьев р. Сунгари).

507. Дацзянцзюнь из личной охраны императора (сяовэй дацзянцзюнь). — Дацзянцзюнь — это высокое воинское звание, которое можно перевести как “главнокомандующий” (для сопоставления см. примеч. 179 и 395 к гл. I). Под личной охраной императора (сяовэй) в данном случае имеется в виду не просто охрана императорской персоны, а особое воинское подразделение, учрежденное в первых веках нашей эры и просуществовавшее до XIII в., т. е. нечто вроде императорской гвардии.

508. Лай Хуэр — полководец, имел заслуги перед империей Суй еще во время ее становления, получил звание кайфу. Ему протежировал Ян Су (см. примеч. 346). Подавил восстание в округе Цюаньчжоу и получил звание дацзянцзюня. Командовал флотом во время походов в Корею, за что получил титул Жунго-гун. После падения империи Суй был отстранен от службы (биографию его см. 139, цз. 64, с. 11551(2) —11552(2)]).

509. Пинжан — китайское наименование столицы корейского государства Когурё, современный город Пхеньян.

510. Ляодун — районы, лежащие к востоку от р. Ляохэ, т. е. в данном случае подразумевается Корея (см. примеч. 506).

511. ...старшие чиновники... объявляли [приказ] нижестоящим...— Под “старшими чиновниками” в данном случае, как и выше во всем тексте, подразумеваются чины уездного масштаба (см. примеч. 89), под “нижестоящими” — подведомственное им население.

512. Те, кто имел силу... те, кто был слаб — подобные категории в китайских древних и средневековых текстах обычно употреблялись для обозначения социальных различий: под “сильными” подразумевались крепкие хозяйства, богатые и состоятельные люди, под “слабыми” — бедняки. Вполне вероятно, что в данном контексте указанные слова несут двойную нагрузку и имеют как прямой, так и переносный смысл.

513. Иу — название местности, расположенной в восточной части Синьцзян-Уйгурского автономного района, в районе городов Иу и Хами. Эта местность временно была захвачена китайскими войсками еще во времена империи Хань. В период империи Суй она вновь была оккупирована китайской армией. Здесь был поставлен воинский гарнизон и построены укрепления. Однако во времена Суй китайское правительство еще не учреждало здесь принятых в империи административных единиц (уезд, область). Последнее было сделано позже, при империи Тан.

514. Лючэнсянь — уезд древнего и средневекового Китая, находился в районе г. Чаояна, в западной части пров. Ляонин.

515. Ляоси — административная область, учрежденная в империи Суй в начале VII в., находилась в районе г. Чаояна, в западной части пров. Ляонин.

516. Лунъю (букв. “справа от Лун”) — наименование обширного района в северо-западной части империи, находился в западной части пров. Ганьсу, северной части пров. Цинхай и восточной части Синьцзян-Уйгурского автономного района.

517. Разбойные рабы (ну цзэй) — в данном контексте выражение имеет не прямой смысл (“взбунтовавшиеся рабы”), а значение “вышедшие из подчинения иноземцы”. “Рабами” здесь пренебрежительно именуются многочисленные некитайские народы, обитавшие в обширном районе Лунъю на северо-западе империи. “Разбойниками” же, как известно, в старокитайских текстах именовались все, кто выступал против китайских властей и нарушал установленные порядки.

518. Ян Сюаньгань — сын Ян Су (см. примеч. 346). Первоначально служил начальником области Ин, затем — начальником Ведомства обрядов. В 613 г., воспользовавшись тем, что император Ян-ди ушел в поход на Корею, поднял против него оставшиеся в центральных районах империи войска. Восстание было подавлено. Потерпев поражение, Ян Сюаньгань велел своим подчиненным умертвить себя (биографию его см. [30, цз. 70, с. 11598(1)—11600(1)]).

519. Гаоян — административная область, существовавшая в V — начале VII в., находилась в северо-западной части пров. Шаньдун. Административный центр размещался несколько северо-западнее г. Линьцзы.

520. Пэй Юнь — сановник и полководец. Имел военные заслуги при приходе к власти основателя династии Суй. Получил звание кайфу. При Ян-ди служил в должностях тайчан-маоцин, юйши-дафу. Был одним из сановников, близких к императору и решавших с ним политические дела. Участвовал в подавлении восстаний против Ян-ди. Был убит в междоусобицах, сопровождавших падение империи Суй (биографию его см. [39, цз. 67, с. 11579(3) —11580(4)]).

521. Ху Сычжэн — китайский сановник, служивший на высокой должности шилан в Военном ведомстве. В 613 г., когда вспыхнул мятеж Ян Сюаньганя (см. текст выше) и императорским войскам удалось его подавить, Ху Сычжэн бежал в Когурё. Однако в 614 г., когда начался новый поход китайских войск, Когурё, оказавшись в тяжелом положении, прислало посла с просьбой о мире (см. текст), а в доказательство искренности своих намерений выдало Ху Сычжэн а китайцам (биографию его см. [39, в цз. 70, с. 11601(3)—(4)]).

522. Тайюань — город, расположенный в центральной части пров. Шаньсн и являющийся в настоящее время главным городом этой провинции.

523. Яньмэнь — проход в горах Хэншань на севере пров. Шаньси, приблизительно в 20 км северо-западнее г. Дайсяня. В этом городе во времена Суй находился центр уезда Яньмэньсянь. У названного горного прохода проходил один из участков Великой стены. Описываемый случай произошел в 615 г.

524. Ли Ми — руководитель одного из восстаний против императора Ян-ди в конце династии Суй. Первоначально был ученым (комментировал книги). Был замечен Ян Су и сблизился с его сыном Ян Сюаньганем (см. примеч. 518). Разрабатывал для последнего план восстания. После неудачи Ян Сюаньганя сам поднял новое восстание. Первоначально имел успех. Его поддержало население в междуречье Хуайхэ—Янцзы. Но затем был разбит войсками под начальством Ван Шичуна. Перешел на службу к императорам из династии Тан. Вскоре снова поднял восстание. И вновь был разбит, схвачен и обезглавлен (биографию его см. [39, цз. 70, с. 11602(3) —11607(1)]).

525. Продовольственные амбары в Локоу — то же, что продовольственные амбары Синло (см. примеч. 458).

526. Юэ-ван Тун — Ян Тун, внук императора Ян-ди, второй по старшинству сын наследника престола Ян Чжао. С 606 г. носил титул Юэ-вана. Непродолжительное время номинально считался императором (618—619) под именем Гун-ди.

527. Дуань Да — полководец, служил у императора Вэнь-ди еще до его победы и воцарения, получил должность дадуду, затем кайфу-итун, служил у наследника престола. Император Ян-ди послал его усмирять мятеж, вспыхнувший в покоренной части Кореи. Дуань Да потерпел там поражение. Затем служил в подчинении у полководца Ван Шичуна. За многочисленные поражения был казнен (биографию его см. [39, цз. 85, с. 11727(1) — (3)]).

528. Вэй Сюань — полководец, начал службу в империи Северная Чжоу, затем перешел на службу в империю Суй, получил должность цзунгуаня, в округе Хуайчжоу, имел титул Тунгуйцзюнь-гуна, затем был начальником округа Цзычжоу. Когда вспыхнуло восстание Шань Ляо, Вэй Сюань сумел уговорить повстанцев сложить оружие. За это получил должность начальника Судебного ведомства. После падения империи Суй перешел на службу к императорам из династии Тан. Вскоре умер (биографию его см. [39, цз. 63, с. 11545(4) — 11546(3)]).

529. ...обороняли [от повстанцев] столицу.— Имеется в виду не оборона от повстанцев Ли Ми, а противоборство с повстанческой армией бывшего наместника в г. Тайюане Ли Юаня, атаковавшей официальную столицу империи — г. Дасин — и близлежащую древнюю столицу г. Чанъань.

530. Войска, восставшие на защиту справедливости (и ши) — так авторы “Суй шу”, составлявшейся во времена империи Тан, именуют повстанческие войска основателя династии Тан Ли Юаня, взявшие города Чанъань и Дасин в 617 г.

531. Чанъань — см. примеч. 273 к II.

532. Авторы “Суй шу” на этом обрывают хронологическое изложение истории хозяйственной и политической жизни во времена царствования Ян-ди, “За кадром” остаются события крушения империи Суй: убийство Ян-ди в Цзянду, возведение на престол в Чанъане Гун-ди и, наконец, смещение последнего Ли Юанем и провозглашение империи Тан. Возможно, это связано с тем, что авторы уже упоминали о падении империи Суй выше (см. текст на с. 11199(3)). Ниже начинается изложение подраздела, касающегося торговли и денег.

533. “Доля с торговли” (сань гу) — иероглиф сань * означает “разбросанный” или “рассеянный”. Однако здесь подразумевается “отбрасывание, отсеивание” определенной части от целого, и поэтому этот иероглиф несколько вольно переведен нами как “доля, долевой”.

534. “Равномерное представление налогов” (цзюнь шу) — подробно об этом см. примеч. 452 к I. Здесь, очевидно, имеется в виду лишь один аспект действия упомянутой системы мероприятий, а именно закупка казной товаров по более дорогой цене и распродажа населению по более дешевой в целях понижения цен на частном рынке и ослабления выгодности торговых операций для частных лиц.

535. Шитоу — гора, расположенная на северном берегу р. Янцзы, несколько западнее г. Нанкина, являвшегося в описываемое в данном контексте время (империи Восточная Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь) столицей.

536. Фаншань — гора, расположенная приблизительно в 70 км юго-восточнее г. Нанкина.

537. Цзиньчжу — должность, установленная в империи Восточная Цзинь, можно перевести как “распорядитель переправы”.

538. Цзэйцао — должность, установленная с конца I в. до н. э. В функции этих лиц входило вылавливание преступников. Можно перевести как “ведающий разбойниками”.

539. Чжишуй — Э. Балаш переводит эту должность как “матрос” (т. е. перевозчик на переправе) [52, с. 174]. Однако по смыслу иероглифов ее можно перевести также и как “оценщик отчислений”.

540. Запретные товары (цзинь у) — в Китае государство издавна установило монопольное право казны на приобретение и продажу определенных товаров. Состав их в разное время мог меняться. Наиболее стойкая монополия сохранялась на соль, железо и чай. Торговать “запретными товарами” частным лицам, юридически не разрешалось.

541. Саньу — см. примеч. 191 к I.

542. Цзинчжоу — см. примеч. 176 к II. Во времена империи Лян округ находился примерно там же, где и во времена Северной Вэй. Административный центр размещался в г. Цзянлине (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 437).

543. Инчжоу — см. примеч. 186 к II. Во времена империи Лян округ находился примерно там же, где и во времена Северной Вэй (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 188 и 401 к настоящему разделу и 182 к II).

544. Цзянчжоу — административный округ, учрежденный впервые в империи Цзинь. Во времена империи Лян находился в северной части пров. Цзянси. Административный центр размещался в г. Наньчане.

545. Сянчжоу — административный округ, учрежденный в империи Восточная Цзинь, находился на обширных пространствах южной и восточной части пров. Хунань, северо-западной части пров. Гуандун и северо-восточной части Гуанси-Чжуанского автономного района. Во времена империи Лян административный центр размещался в г. Чанша (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 92 и 301).

546. Лянчжоу — см. примеч. 178 к II. В данном контексте речь идет об округе, находившемся в районе Шэньси—Ганьсу. Во время империи Лян административный центр округа размещался в г. Наньчжэне (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 417).

547. Ичжоу — административный округ, учрежденный в империи Хань, находился в центральной части пров. Сычуань. Во времена империи Лян административный центр размещался в г. Чэнду (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 357).

548. Цзяо и Гуан — о Цзяо (Цзяочжи) см. примеч. 328 к II; Гуан — это район пров. Гуандун и Гуанси-Чжуанского автономного района. Что касается дальнейшей записи об употреблении здесь золота и серебра, то это, очевидно, относится к приморским районам названных территорий, так как ниже (см. с. 11208(3)) говорится, что в упомянутом районе, в частности в Гуандуне и Гуанси, монеты вообще не употреблялись и преобладал натуральный обмен.

549. У-ди [из династии Лян]посмертное имя императора, основавшего династию Лян и правившего в 502—549 гг. Личное имя Сяо Янь.

550. “5 шу”— в описываемое время, а также в I—II вв. н. э., когда производилась наиболее массовая отливка описываемой категории монеты, большинство этих монет отливалось лишь с внешним ободком по краям монетного кружка, а квадратное отверстие в середине оставалось гладким. Описанные в тексте монеты были отлиты в первые годы существования империи Лян. О шу см. примеч. 93 к I. Точных данных о весе 1 ляна, исходя из чего исчислялся шу, применительно ко времени империи Лян не имеется.

551. “5 шу стоимостью в 100 цяней” (чжи бай у шу) — эти монеты были отлиты в период Троецарствия в царстве Шу, предположительно в 214 г. [37, т. I, с. 66]. Размер их соответствовал размеру обычной монеты в 5 шу или был даже меньше ее стандартного веса и размера, а означенная стоимость равнялась 100 монетам.

552. “Женские монеты в 5 шу” (у шу нюй цянь) — монеты в 5 шу без ободка вокруг центрального отверстия и ободка по краям, отлитые до создания империи Лян.

553. “100 цяней [времени] совершенного спокойствия” (тай пин бай цянь) — точных данных о времени отливки этих монет не сохранилось. Однако предположительно считается, что они, так же как и монеты “стоимостью в 100 цяней”, были отлиты в царстве Шу в III в. н. э. Надпись тай пин* (совершенное спокойствие) иногда принимается исследователями как название годов правления, поэтому отливка данной монеты датируется 256—257 гг. [3, с. 69 (монета № 63 в табл. X)]. Это неверно, ибо обозначение годов правления на китайских монетах впервые появилось лишь в 338—343 гг. [37, т. I, с. 121]. Поэтому надпись тай пин переведена нами по смыслу, а не как годы правления.

554. “Одна сотня [цяней времени] установившегося спокойствия” (дин пин и бай) — точных данных о времени отливки этих монет не сохранилось, но предположительно, как и означенный выше вид монеты (см. примеч. 553), они были отлиты в царстве Шу в III в. Надпись дин пин* (установление спокойствия) здесь не является обозначением годов правления и переведена нами по смыслу. Э. Балаш относит их отливку к началу IV в. [52, с. 234].

555. “Фазаньи монеты в 5 шу” (у шу чжи цянь) — иероглиф чжи* (фазан) в данном случае имеет переносный смысл “детеныш, маленький” [52, с. 234]. Таким образом, речь идет о монетах в 5 шу уменьшенного размера. Выпуск их относится к III в. н. э.

556. ...“5 шу с надписью на обороте” (у шу дуй вэнь).— Скорее всего, в данном случае идет речь об одном из видов монет категории “стоимостью в 100 цяней” (см. примеч. 551), которые имели надпись как на лицевой, так и на оборотной стороне монетного кружка [37, т. I, с. 66].

557. Отливка железной монеты началась в 523 г. Эта монета также имела достоинство в 5 шу, но была толще своего медного прототипа [37, т. 1, с. 122].

558. Связка монет (гуань) — см. примеч. 436 к II.

559. Полин — горная гряда на самом севере пров. Цзянси, близ р. Янцзы, в районе г. Цзюцзяна.

560. Инчжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 543.

561. Монеты “с двумя подпорками” (лян чжу цянь) и “гусиный глаз” (э янь цянь) — первые, достоинством в 5 шу, получили свое наименование от двух небольших выпуклых точек на лицевой стороне выше и ниже центрального отверстия. Они имели облегченный вес, выпускались в 557 г. Вторые монеты были настолько малого размера, что их сравнивали с гусиным глазом. Имеются в виду монеты типа “100 цяней времени совершенного спокойствия” уменьшенного размера, типа “стоимостью в 100 цяней” уменьшенного размера и монеты типа “одна сотня цяней времени установившегося спокойствия”, которые имели только уменьшенный вариант [37, т. I, табл. 25, № 5, 8, 9].

562. Вэнь-ди — посмертное имя императора из династии Чэнь, правившего в 559—565 гг., личное имя Чэнь Цянь.

563. Сюань-ди — посмертное имя императора из династии Чэнь, правившего в 568—582 гг., личное имя Чэнь Сюй.

564. К югу от [гор] Лин (Лин нань) — то же самое, что термин “район за горами Лин” (см. примеч. 42).

565. ...[монеты] под названием “зеленые” и “красные”...— Здесь и ниже в переводимой фразе речь идет не о типах монет, а об их названиях, бытовавших в народе. Поэтому нет возможности определить, какие именно монетные выпуски скрываются за этими названиями. Вместе с тем наиболее вероятно, что различие “красный—зеленый” связано с неоднородным материалом, из которого они изготовлялись,— красной медью или бронзой (последняя быстро окислялась, приобретая зеленоватый оттенок).

566. Юнчжоу — см. примеч. 376 к I. Однако ко времени существования империи Восточная Вэй и Северная Ци территория округа сместилась на юго-восток по сравнению со временем Цзинь и Северной Вэй. Административный центр округа в описываемый период находился в г. Сянъяне, в северной части пров. Хубэй.

567. Лянчжоу — речь идет об округе, учрежденном в империи Восточная Вэй и существовавшем в империи Северная Ци. Его территория находилась в северо-восточной части пров. Хэнань. Административный центр размещался несколько северо-западнее г. Кайфына (не путать с аналогично пишущимся и звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 546).

568. Цзичжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 208.

569. “Постоянно уравновешенные в 5 шу” (чан пин у шу) — монеты, выпущенные в 553 г. Это единственно монетный тип, выпускавшийся казной в империи Северная Ци. О монетах годов правления Юнчань, которые они заменили, см. текст перевода II [35, цз. 110, с. 9986(4)].

570. Здесь, как и выше (см. примеч. 565), идет речь о названиях монет, бытовавших в народе, а не о типе. В этой связи нет возможности не только определить, какие здесь подразумеваются типы монет (хотя отмеченные “красные” и “зеленые” монеты, очевидно, идентичны упомянутым выше), но и с достоверностью утверждать, что в последней части фразы идет речь именно о двух, а не об одном названии монет. Иначе говоря, можно переводить и так: “выпущенные красными с тонкой окаемкой”. Кроме того, в последнем случае иероглиф чи * (красный), не будучи противопоставлен иному цвету (как встречалось в тексте выше), может иметь и другое значение, а именно “подлинный, не фальшивый”. Тогда название монеты может звучать “подлинно выпущенная с тонкой окаемкой”.

571. Цинчжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 183.

572. Цичжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 165 к II (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 351 и 447). Территория и административный центр округа в описываемое время находились там же, где и во времена Северной Вэй.

573. Сюйчжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 157 (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 364).

574. Яньчжоу — см. примеч. 393. Точных данных о месторасположении округа в империи Северная Ци нет. Но можно предполагать, что он находился там же, где и во времена империи Суй (не путать с аналогично звучащими по-русски округами, упомянутыми в примеч. 413 и 442).

575. Лянчжоу — в данном случае имеется в виду округ Лян, учрежденный в империи Восточная Вэй и продолжавший существовать во времена Северной Ци (см. примеч. 567).

576. Юйчжоу — в империи Северная Ци данный округ располагался там же, где и во времена Суй (см. примеч. 400).

577. Монеты буцюань — этот тип монеты имел прообраз в выпущенном Ван Маном (в начале I в. н. э.) образце, однако отличался от последнего стилем написания изображенных на монете иероглифов.

578. Лянчжоу — в данном случае имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 546. В империи Северная Чжоу территория и административный центр округа находились там же, где и в империи Лян.

579. Ичжоу — в данном случае имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 547. Точных данных о расположении данного округа в империи Северная Чжоу нет. Однако, так как последнюю можно считать правопреемницей империи Северная Вэй (через посредство Западной Вэй), есть основания предполагать, что округ Ичжоу размещался там же, где и во времена Северной Вэй. А тогда его территория охватывала северную часть пров. Сычуань. Административный центр округа находился в г. Гуанюане. Округ Ичжоу примыкал с юга к вышеупомянутому округу Лянчжоу.

580. Золотые и серебряные монеты из Западного края — имеются в виду монеты Кушанской империи и сасанидского Ирана.

581. Монеты усин дабу — монеты этого типа по своему размеру и весу почти не отличались от монет буцюань. Разница же в объявленной стоимости была значительна (см. ниже).

582. Четыре горных прохода (сы гуань) — в буквальном смысле это четыре горных прохода, как бы обрамлявшие основную территорию древнекитайского царства Цинь: на востоке — Ханьгугуань, на юге — Угуань, на западе — Саньгуань и на севере — Сугуань. Однако в данном контексте выражение “четыре горных прохода” употреблено в переносном смысле — в значении “границы страны”.

583. Покорение государства Северное Ци — Северное Ци было разгромлено Северным Чжоу в 577 г.

584. Монеты юньтун ваньго — монеты этого типа были несколько больше по размеру и весу, чем монеты усин дабу. Примечателен и перевод составляющих их легенду иероглифов: “Вечно ходящие в десятках тысяч стран”.

585. Цзинь-ван Гуан — имеется в виду Ян Гуан — будущий император Ян-ди. Ян Гуан был вторым сыном основателя династии Суй Ян Цзяня. Поэтому первоначально, до объявления Ян Гуана наследником престола, он носил титул Цзинь-вана, присвоенный ему в 581 г.

586. Янчжоу — см. примеч. 156. В империи Суй административный центр округа, так же как и в непосредственно предшествующее время, находился в районе г. Нанкин.

587. Хань-ван Лян — Ян Лян, побочный сын императора Вэнь-ди (Ян Цзяня). Был признан как пятый по старшинству сын императора и в 581 г. получил титул Хань-ван.

588. Бинчжоу — см. примеч. 378 к I. Ко времени империи Суй административный центр округа находился, как и прежде, в г. Тайюане.

589. Цзяннань — в данном случае термин употреблен не в переносном (см. примеч. 345), а в своем обычном значении (см. примеч. 502 к I),

590. Эчжоу — административный округ, учрежденный в империи Суй и существовавший позднее, находился в восточной части пров. Хубэй. Административный центр размещался в г. Учане. Рудник (гора) Байчжушань находился близ этого города.

591. Шу-ван Сю — Ян Сю, побочный сын императора Вэнь-ди (Ян Цзяня). Был признан как четвертый по старшинству сын императора и в 581 г. получил титул Юэ-ван, вскоре замененный на Хань-ван.

592. Ичжоу — имеется в виду округ, упомянутый в примеч. 547. Административный центр его находился ко времени империи Суй в г. Чэнду.

593. Государево правление стало безудержным и беспорядочным — имеется в виду антипод добродетельному правлению государя, который должен был следовать предначертанному Небом пути. В данном случае авторы “Суй шу” еще раз подчеркивают свое отрицательное отношение к Ян Гуану (Ян-ди) и его методам управления.

(пер. А. А. Бокщанина и Лин Кюнъи)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по экономической истории Китая в раннее средневековье. М. Наука. 1980

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.