Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФАН СЮАНЬЛИН

ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЦЗИНЬ

ЦЗИНЬ ШУ

Цзюань 26. Ши хо чжи

(Записи о продовольствии и ценностях)

/с. 5022(3)/ В старину прежние правители 1 отводили землю для устройства поселений, отмеряли землю для расселения народа 2. [Они] следовали [законам] трех природных начал 3, чтобы [определять] сроки для [выполнения народом] обязанностей, с почтением [соблюдали последовательность] четырех времен года, чтобы [добиться] успеха в хозяйственных делах, следили за [тем, какие у народа] песни и нравы, и [тем самым] направляли порядок управления им. Поощрялись основные [занятия] — земледелие и шелководство, допускалось [получение] выгоды от [ловли] рыбы и [добычи] соли. [Людей отправляли] взбираться на богатые [рудой] горы в поисках яшмы, [годной для изготовления] удостоверительных бирок, плавать по морским просторам, [добывая] бамбуковыми плетенками жемчуг. Пополудни устраивались рынки, на которые стекался народ со всей Поднебесной 4.

Прежде [средством обмена служили] различные пеньковые и шелковые ткани, затем стали использовать деньги. Торгуя, обменивали то, что [у кого] было, на то, чего [у него] недоставало, в результате каждый получал то, что ему нужно 5. [Согласно книге] “Чжоу ли” 6, с первого месяца [каждого года], с наступлением тепла 7, на воротах дворца правителя вывешивались наставления [народу] 8. По [ним] каждому взрослому мужчине [полагалось выделить] под жилье 10 му земли 9, [его] трудовые повинности [ограничивались] тремя днями 10, а налоги распределялись по девяти [видам] 11. Правила поведения осуществляли [на основе] принципа ян 12; чтобы повысить в [людях добродетель] взаимной уступчивости, заставляли весной [приносить] жертвы божеству земли, чтобы побудить их к пахоте 13.

То, что дороже всего ценится Небом 14,— это человек; то, к чему стремится мудрый [человек],— это учение. Выдвигаться в чиновники, постигая канонические книги,— таков предначертанный путь благородного человека 15. В [книге] “Ши цзин” 16 сказано: “В дни третьей [луны] отправляемся за сохой, в дни четвертой — выходим в поле” 17. Поэтому каждый чиновник, [ведавший] земледелием или водоемами 18, знал свои обязанности. [Люди] учились у [своих] отцов и старших братьев и без усилий постигали [их дело] 19. [28] По достижении 15 [лет каждый] начинал трудиться и [носить] приличествующую [ему] одежду 20. В деревнях не было бездельников, в городах [никто] не тратил попусту времени. Как говорится, тогда было положено начало народу и каждый стал заниматься своим делом. Поэтому Тай-гун 21 [сумел использовать] обращение товаров на рынках для достижения могущества удела Ци 22, а Чи И 23 [сумел], искусно утрачивая [одно] и приобретая [другое], [получать] накопления для процветания [его] дел в [горах] Тао 24.

В старину Цзинь-тянь 25 проявлял усердие [в надзоре за] занятиями народа 26: “весенним ху27 приказывали [следить] за проведением пахоты и сева, “летним хуследить за проведением прополки и окучивания, “осенним ху[следить] за проведением сбора урожая, “зимним ху[за] укрытием и хранением [урожая].

В “Шу цзине” 28 сказано: “Подсчитывая явления солнца, луны, звезд и созвездий, [правители] почтительно даровали народу [сведения] о временах года” 29. Предание гласит 30: “Юй 31 и Цзи 32 сами сеяли хлеб и поэтому стали обладателями Поднебесной” 33. В соответствии с [этим] в Девяти землях 34 царил достаток и четыре сословия 35 получили [регулирующие их жизнь] правила. На востоке, в [царстве] У 36, в изобилии имелись кость и рог; на западе [царство] Шу 37 было богато киноварью; в [округах] Яньчжоу 38 и Юйчжоу” 39 склады были [переполнены] лаком и шелком; в [царствах] Янь 40 и Ци 41 в казне хранились диковинные камни; /с. 5022(4)/ в [царствах] Цинь 42 и Бинь 43 имелись бунчуки и птичьи перья, привозимая издалека драгоценная яшма; в [округе] Цзинчжоу 44 и [городе] Ин 45 были коричные рощи, повсюду рос обычный и карликовый бамбук; вдоль берегов реки Янцзы [произрастали] мандарины и помеланы, в [районе] Хэвай 46 [делали] лодки и повозки; в [районе] Ляоси 47 в деревнях [изготовляли] войлочные ковры; к западу от [страны] Цун 48 было [много] быстроногих скакунов, [именуемых] пушао 49. Среди [всего этого] скопища товаров и удивительных [вещей] не было таких, которых нельзя было бы найти [при дворе].

В соответствии с [тем же] правители, обращаясь к небесам, руководствовались небесными явлениями, обращаясь к делам земным, пеклись о беспредельности [своих владений]. [Правители] полагались на пользу, [приносимую] Небом и Землей, распоряжались богатствами гор и морей. [Каждый имел] пахотное поле в 100 му, платил налог в 1/10 часть [урожая]. Собственноручно сея хлеб [в течение] девяти лет, [каждый] получал запасы [зерна] на три года [вперед], что позволяло растить младенцев и кормить стариков. [Правители], используя народ, [получали средства] для обеспечения государства. Дворцы и дома имели [определенные] размеры, флаги и знаки отличия раздавались [в строгой] последовательности, приглашенные во дворец на аудиенции произвольно [исполняли] заведенные нормы 50, пиры и угощения без принуждения [устраивались] в установленном порядке. Родовые владения [29] [знати] были богаты, в стране [царило] изобилие; [люди] из далеких [краев] прибывали [в Китай с выражением покорности], [люди] из близких [краев жили] в умиротворении 51. [Пострадавших] спасали от бедственных засух и наводнений, [попавшим] в беду оказывали помощь на суше и на море. Только после этого правители [могли] вкушать [свою] обычную пищу, [наслаждаясь] звуками музыки. Расцвет [периода] Шан и Чжоу 52 — это [результат] следования [правителей] описанному предначертанному пути.

Синь-чжоу 53 был жесток, и бесчеловечен. [Он] расточал средства ради забавы: золотом и резьбой [украсил свой] дворец Цин-гун 54, ширина и длина которого составляла 100 ли 55, отделал яшмой [террасу] Лутай 56, высота которой была 1 тыс. жэнь 57, [устроил] во дворце десять рынков, при каждом из них были управляющие [по закупке] женщин. [Он] повысил налоги, чтобы [добыть] деньги на создание террасы Лутай, увеличил поборы, чтобы пополнить [запасы] зерна [на складах в] Цзюйцяо 58, отправлял в [свой] дворец Цингун много обворожительных [женщин], чтобы заполнить его красотками; повсюду собирал драгоценные и диковинные [вещи] для устройства развлечений в Шацю 59. [Он] устраивал леса из подвешенных мясных [туш], сооружал озера, наполненные вином, и заставлял нагих мужчин и женщин гоняться друг за другом среди [всего] этого 60. [Число] тех, кто падал ничком к озеру с вином и напивался как скотина, [достигало] более 3 тыс. человек. В [его] дворце на циновки шли парча и расцвеченный шелк, на подстилки — узорный и белый тонкий шелк.

Когда чжоуский [У]-ван 61 покарал Синь-чжоу 62, он, отдав глубокий поклон [старейшинам] города Инь 63, полностью извлек сокровища из Лутай и высыпал зерно, [накопленное] в Цзюйцяо 64. Небесный владыка 65 ниспослал [стране] покой, и народ Инь премного возрадовался.

Ван-Нань 66 был последним [государем Чжоу] 67. [Он] перенес столицу в Западное Чжоу 68. Девять [священных] треножников 69 были утрачены, [порядки, записанные] в “Эр нань” 70, совсем перестали [действовать]. [Он] брал у населения 71 [деньги] взаймы и не возвращал долгов. Затем [он] забрался на многоярусную башню, чтобы скрыться от заимодавцев. Люди Чжоу называли место обитания правителя “башней бегства от заимодавцев”.

Прежде чжоуский Цзи-тун 72 управлял при помощи Шести правил 73. Управляющие районами [страны] 74 представляли [государю] положенные девять [разновидностей] дани 75, подносили богатства, поступавшие в казну. [Это] было извечно и неизбывно. В дальнейшем суд и политика начали постепенно приходить в упадок, тростник цзинмао стал редко поступать [ко двору] 76. Владетели [царства] Лу 77 первыми стали взимать налог с количества земли 78. Государи [царства] Цинь начали забирать [в казну] две трети 79 урожая, /с. 5023(1)/ и от образцов, [оставленных] прежними правителями 80, не оставалось никаких следов.

Историки говорят, что Бань Гу 81 для написания [раздела] “О [30] продовольствии и ценностях” 82 [в “Цянь Хань шу”] делал выборку из прежних записей, начиная от [эпохи] Трех династий 83 и кончая убийством Ван Мана 84, [и поэтому] его произведение [содержит] подробные сведения.

Гуан-У-[ди] 83 был великодушен и гуманен. [Он] с почтением осуществил [угодную] Небу кару 86. После [свержения] Ван Мана “краснобровые” 87 вновь были разбиты 88. И хотя снова с троекратной яркостью [стала проявляться] забота [о народе], но в Девяти пределах 89 [царило] запустение. Когда [власть Гуан-У-ди] достигла Лун 90 и предполагалось [подчинение] Шу 91, простой народ успокоился и стал оседать [на месте] 92. С этого времени начали выпускать монеты [весом] в 5 шу 93, поземельный налог 94 [был установлен] в 1/30 часть [урожая], а те, у кого [появлялись] новорожденные, на три года освобождались от [налоговых] обложений 95.

Когда на престол вошел Сянь-цзун 96, в Поднебесной [воцарились] мир и такой. Народ не был чрезмерно отягощен трудовыми повинностями, из года в год выращивался [хороший] урожай. В 5-м году [эры правления] Юнпин (62) 97 [были] учреждены “постоянно полные амбары” 98. К востоку от стен [столицы] 99 учредили зерновые рынки. Один ху зерна 100 стоил 20 монет 101. В изобилии [росли] травы и деревья 102, [повсюду] было множество быков и баранов. Установленная дань 103 была очень легкой, казнохранилища и житницы снова наполнились. Не было порочных [нравов], практиковалось лишь [исполнение] ритуала и справедливость.

В то время как только начинало светать на востоке, всевозможные чиновники посещали дворец правителя. Родичи государя 104 и [представители] знатных семейств мчались [ко двору] во всю прыть, [обгоняя] друг друга. Повозки [их неслись так] стремительно, будто по воде, лошади [мчались] подобно летящему дракону. Свет блестел на передках и крышах парадных экипажей, отражаясь впереди едущих.

Предание гласит, что [в каждом] цикле юань, состоящем из трех циклов тун 105, должны быть девятикратные [бедствия], вызываемые стихиями инь и ян 106. Таковы неизменные правила для всей вселенной. [Поэтому] в 3-м году [эры правления] Юнчу (109) при императоре Ань-ди 107 в Поднебесной [случились такие] наводнения и засухи, что люди поедали друг друга. Император заимообразно раздавал бедному люду земли в Хунпи 108. Ввиду того что средств на государственные расходы не хватало, три высших сановника 109 подали доклад [императору] с просьбой разрешить чиновникам и народу приобретать [титул] гуаньнэй-хоу 110, внося [за это в казну] деньги и зерно.

В 1-м году [эры правления] Юнсин (153) при императоре Хуань-ди 111 треть 112 всех областей и уделов 113 [в стране] подверглась [налетам] саранчи. Река Хуанхэ разлилась на [протяжении] нескольких тысяч ли и смыла дворы более чем у 100 тыс. человек. Повсеместно [требовалось] выдавать пособия. [31]

Во времена 114 от начала [эры правления] Цзяньнин 115 [и до] начала [эры правления] Юнхэ (136) подняли мятеж западные цяны 116. Военные действия шли непрерывно в течение двадцати с лишним лет, и войска устали. Расходы на [снаряжение] военных походов превысили 32 млрд. [монет]. Казна опустела, и [беды] постигли [даже] внутренние области [страны].

Императоры Чун-ди 117 и Чжи-ди 118 правили непродолжительное [время]. Императоры Хуань-ди и Лин-ди 119 шли против установленных правил. Во 2-м году [эры правления] Чжунпин (185) сгорел Южный дворец [императора, и пожар] распространился на Северные палаты. Поэтому во всей Поднебесной вновь стали собирать по 10 монет 120 с каждого му пахотных полей для постройки новых дворцовых зданий. Император был выходцем из [нецарствующего рода] хоу 121. Жил [он] бедно и, когда вступил на престол, обычно повторял: “Хуань-ди не мог содержать [свою] семью, [у него] в прошлом не было собственных сбережений”. Поэтому в Западном саду [он приказал] построить палату Ваньцзинь 122, /с. 5023(2)/ превратив ее в собственную сокровищницу. Кроме того, [он пускал в оборот] свои деньги, прибегая к посредничеству мелких [чинов] из Хуанмэнь 123. [Состояние контролируемых ими] торговых домов достигало многих сотен миллионов [монет]. В связи с этим на [дворцовых воротах] Хунду были вывешены объявления об открытии распродажи чиновных должностей. [Звания] гун, цин 124 и более низкие — все имели разную [стоимость] 125. Тинвэй 126 Цуй Ле 127 уплатил 5 млн. [монет], чтобы купить [должность] сыту 128. С каждого цыши 129, [получавшего жалованье] 2 тыс. ши [зерна] 130, при назначении и перемещении по службе требовали денег на постройку [новых] дворцовых зданий. [Этот взнос] в больших областях достигал 20 млн. монет. Некоторые [цыши] не могли сполна [уплатить взнос] и даже кончали жизнь самоубийством.

Император Сянь-ди 131 выпустил монеты [весом] в 5 шу, на которых имелись четыре бороздки, идущие [от центрального отверстия монеты] к ее ободку 132. Кое-кто из сведущих людей был возмущен этим и говорил: “Разве [это не к тому], что столица [будет] разрушена, а эти монеты разлетятся на [все] четыре [стороны]?”.

Когда Дун Чжо 133 взялся за оружие, [он] сжег [императорский] дворец и, захватив императорский кортеж, [направил] его на запад в Чанъань 134. Все негодные монеты [весом] в 5 шу [он] уничтожил и перелил в монеты меньшего размера. [Он] собрал в Чанъане и Лояне все медные [изваяния] людей и священных животных фэйлянь 135 и пустил их [в переплавку] для увеличения отливки [монеты]. [Эти] монеты, кроме того, не имели ободка по кругу и были неудобны для [размещения на них] надписи 136. Люди того времени считали, что [изваяния] медных людей были отлиты Цинь Ши-хуаном 137 после того, как он увидел великана в Линьтаосянь 138. Дун Чжо [также] был уроженцем [уезда] Линьтаосянь. [И хотя обстоятельства] появления и уничтожения [32] [этих изваяний] были различны, в равной степени [они породили] зло и обман 139.

Когда Дун Чжо был убит 140, Ли Цзюе и Го Фань 141 один за другим напали на Чанъань и, ворвавшись в город, превратили его в поле битвы 142. В то время 1 ху зерна [стоил] 500 тыс. монет, [а 1 ху] бобов или пшеницы — 200 тыс. [монет]. Люди поедали друг друга. Грудами валялись белые кости, на дорогах разлагались смрадные останки. Император направил шиюйши 143 Хоу Вэня 144 доставить из столичных продовольственных амбаров рис и бобы и варить из них кашу для голодающих. Несколько дней шла раздача, но умерших становилось все больше. Поэтому император стал подозревать, что ведающие тем чиновные власти 145 воруют продовольствие из правительственных складов. Тогда [он приказал] вынести трон, чтобы лично наблюдать за раздачей [продовольствия]. Все голодающие со слезами на глазах говорили: “Только теперь [мы] получили [пропитание]!”

[Когда] император возвращался на восток, Ли Цзюе, Го Фань и другие преследовали [его] и разбили [охрану] императорского кортежа в Цаояне 146. Ночью [император] тайком переправился через реку [Хуанхэ]. Все жены из гарема следовали за ним пешком. Раньше, когда [император] покидал пределы дворца 147, императрица несла в руках [лишь] несколько кусков 148 белого тонкого плотного шелка. Дун Чан 149 направил фуцзелина 150 Сунь Хуэя 151, [чтобы] отобрать [у нее] этот [шелк], угрожая мечам. [Тот] убил [стоявшего] рядом [с ней человека] из свиты, и кровь обрызгала платье императрицы. Когда император достиг Аньи 152, [его] одежда была изодрана, питался он всухомятку лишь дикорастущими финиками и огородными овощами.

С этого времени в городе Чанъане [началось] полное запустение. [Жители] разбежались на [все] четыре стороны, и через два-три года /с. 5023(3)/ в горных проходах не стало прохожих 153. В 1-м году [эры правления] Цзяньань (196), [когда] императорский кортеж прибыл в Лоян, императорские дворцы [здесь] были полностью опустошены. Чиновникам [приходилось] стелить терновник и спать на нем. [Начальники] каждого округа и каждой области содержали [собственное] сильное войско и не доставляли назначенные для перевозки [в столицу налоги]. Шаншу 154, ланы 155 и [прочие] чиновники отправлялись [в поле] собственноручно собирать дикорастущий рис. Некоторые из них не были в состоянии сами вернуться [во дворец] и умирали в переулках, [стоявших] в развалинах.

В начале [династии] Вэй, при У-[ди] 156, [все] Девять округов 157 пребывали в состоянии хаоса. Средства для нападений на города и захвата земель, [а также для] их защиты, заботы о народе и военных походов получали от добавочных подворных налогов 158. В те времена все солдаты из армии Юань Шао 159 питались ягодами тутовника и финиками, а воины Юань Шу 160 — моллюсками и тростником. Поэтому тогда У-[ди] [из династии] Вэй стал вербовать добрый народ 161 [для устройства] военных поселений 162 в [33] районе Сюй 163, а кроме того, расставил в округах и областях чиновников по надзору за полями 164. Ежегодно стали получать по нескольку десятков миллионов ху [зерна], которое шло на покрытие военных расходов.

Как только дом Юань 165 был усмирен 166 и [У-ди] утвердился в Еду 167, приказано было взимать поземельный налог [в размере] 4 шэнов 168 зерна с каждого му. С [каждого] двора [приказывалось также взимать] по 2 куска тонкого шелка и по 2 цзиня 169 шелка-сырца, не разрешалось помимо этого самовольно назначать [какие-либо налоги], укрывать богатых [от налогообложения] и брать налоги [только] с бедных 170.

Во 2-м году [эры правления] Хуанчу (221), при императоре Вэнь-ди 171, ввиду того что зерно подорожало, впервые было прекращено [хождение] монет [весом] в 5 шу 172. В те времена Поднебесная не была единой 173. Солдаты и [боевые] колесницы действовали из года в год. В свое время Кун-цзы 174 говорил: “[Если] отяготить государство военными походами, то это приведет к голоду и недороду” 175. Это означает, что [когда люди] развязывают жестокие войны, то [возникают] беспорядки и в природе 176. В те времена люди из трех сторон 177 стремились завоевать и уничтожить друг друга. [Они] сражались, побеждали, нападали и захватывали [все друг у друга, а] пахари забросили свои плуги. Особенно не хватало запасов [зерна] в волостях, [расположенных близ] рек Хуай 178 и Янцзы.

Шанда-цзянцзюнь 179 Лу Сунь 180 из Царства У 181 подал доклад на высочайшее имя 182, прося отдать распоряжение, чтобы все военачальники [могли] увеличить свои пахотные поля. [Сунь] Цюань 183 в ответ сказал: “Очень хорошо! Ныне я и мои сыновья сами получим земельные наделы, запряжем в упряжки восемь волов и будем пахать четырьмя парными [упряжками]. И хотя [в этом мы] не сможем равняться с людьми, [жившими в] древности, но будем стараться трудиться, подобно всему народу”. С этих пор в царстве У начали заботиться о земледелии и ценить [выращивание] зерна.

Император Мин-ди из династии Вэй 184 был непочтителен [к Небу], злоупотребляя [постройкой] отгороженных [от людей] дворцов 185. Всевозможные чиновники сгонялись для [выполнения] физической работы. Поднебесная утратила тех, кто сам сеял хлеба. Кроме того, [район] к востоку от горного прохода [Ханьгу] 186 подвергся наводнению, и народ [там] лишился имущества и хозяйства. А еще предприняли военный [поход] в Ляоянсянь 187, и солдаты в панцирях [стояли] у государевых владений на реке Янцзы 188. Все это привело к нехватке ресурсов в стране. Что еще тут говорить?!

В 1-м году [эры правления] Тайкан (280), при императоре Ши-цзу У-хуанди 189, когда был усмирен Сунь Хао 190, [казна] приобрела миллионы [монет] и полностью [захватила] средства, [имевшиеся] в Саньу 191, присоединила доходы Западного Шу 192, накапливавшиеся [там целое] тысячелетие 193. /с. 5023(4)/. [34]

Оружие [было вложено] в ножны, щиты и копья поставлены в хранилища, военные ладьи и корабли поломаны [прямо в] реках и вырытых [каналах] 194. [Земли] вдоль речных берегов и морского побережья, [в районе] Трех холмов и Восьми болот 195, где не побывали еще плуг и мотыга [земледельца], все были отданы народу 196. [Когда звезда] “Счастливое предзнаменование земледелию” в первый раз в году [появлялась] на утреннем [небосводе] 197, привычной чередой [начинались] полевые работы 198. [Люди], несшие на плечах лопаты и захватившие с собой еду, покрывали [все пространство], подобно облакам. Если, сообразуясь с Небом, руководствоваться [конфигурацией] пяти планет и, сообразуясь с Землей, использовать пять материалов 199, то [все] поколения людей возвысятся до мирного [состояния], [различные] товары [потоком] потекут в кладовые и в [императорскую] казну, дворцовые покои [станут] еще более красивыми, а одежда и [повседневные] привычки в равной мере достославными. Поэтому благородный муж Ван [Кай] 200, богатырь [Ван Цзи] 201 и Ши Чун 202 выхвалялись друг перед другом [своим богатством]. Их экипажи, одежда, кухонная [утварь] и жертвенные принадлежности были не хуже, чем в императорских покоях. [Они могли] вымостить ипподром металлическими деньгами 203, [разрезать] на куски коралловые деревья 204. Из-за таких [нравов] стал неизбежным тот упадок, [в который] пришло [прежнее] изобилие.

В начале годов [эры правления] Юннин (301), в Лояне еще было 4 млн. [кусков] парчи и шелка, более 100 ху жемчуга, золота и серебра. [Когда же] государь Хуэй-ди 205 пошел в поход на север и возвращался обратно из-под Таниня 206, то ему подали [лишь] померзшие персики и всего одну курицу. Все имущество императорского кортежа составляли пара пеньковых одеял да мешок с 3 тыс. монет. [Когда] император Хуай-ди 207 был осажден в Лояне [войсками] Лю Яо 208, правительственные войска неоднократно терпели поражения 209. Дворцовая казна полностью иссякла. Все чиновники сильно голодали. Над жилищами не видно было дыма от [кухонных] очагов. Голодные люди поедали друг друга. [Когда] император Минь-ди 210 [перенес свою] резиденцию на запад 211, голод еще больше усилился. Один доу риса 212 [стоил] два золотых [слитка] 213. [От голода] умерло 2/3 [населения страны]. Лю Яо [снова] пошел войной и прервал [сообщение между] столицей и провинцией. Императору подавали размельченную мучную закваску, [которой хватало лишь] на десять лепешек. Император и сановники, на [дворцовых] аудиенциях [глядя] друг на друга, утирали слезы.

[После того как] государь Юань-ди 214 переправился через реку Янцзы 215, военные действия велись небрежно. Не была точно установлена норма выкупа, [уплачиваемого] тканями для живущих на окраинных землях иноземцев. В центральной казне осталось [лишь] 4 тыс. кусков [ткани]. В то же время отборные и воинственные [отряды] Ши Лэ 216 прорвались [в районы, лежащие] к югу от реки Хуайхэ, и учинили [там] беспорядки. Император опасался, [35] что они вторгнутся [еще дальше] и [он] окажется в крайне [тяжелом] положении. [Он] очень страдал от этого. И тогда отдал указ [всем] фанчжи 217, гласивший, что, если найдется тот, кто отрубит голову Ши Лэ, он получит в награду 1 тыс. кусков ткани.

[Во времена династии] Хань, начиная с мятежа, [поднятого] Дун Чжо, народ нищал и покидал [насиженные места]. Стоимость 1 ши зерна доходила до 500 тыс. и более [монет]. Люди часто ели друг друга. Когда У-ди из династии Вэй подавил [восстание] “Желтых повязок” 218, [он] вознамерился наладить управление всеми четырьмя сторонами света 219, но испытывал трудности из-за нехватки провианта для армии. [Тогда служивший в] Юйлинь-цзянь 220 Цзао Чжи 221, [выходец из области] Инчуань 222, предложил организовать военные поселения. Вслед за тем У-ди [из династии] Вэй [издал] приказ, /с. 5024(1)/ гласивший: “Способ для установления стабильного государства заключается в том, чтобы [иметь] сильное войско и достаточно продовольствия. Люди [времен династии] Цинь объединили Поднебесную [благодаря проведению] срочных мер в сельском хозяйстве. Император Сяо-У-ди 223 утвердил [свою власть] в Западном крае 224 благодаря [созданию] военных поселений. Они являются достойным примером, [оставленным нам] предшествующими поколениями”. Поэтому Жэнь Цзюнь 225 был назначен дяньнун-чжунланцзяном 226. Стали вербовать народ для [работы] в военных поселениях в районе Сюй, дававших [государству] 1 млн. ху зерна. В областях и уделах назначили чиновников по надзору за полями. В течение нескольких лет всюду накопились запасы зерна, амбары и склады были полны. После смерти Цзао Чжи император У-ди из династии Взй отметил его заслуги в посмертном поминании [усопшего] и пожаловал знатный титул его сыну.

Вначале [эры правления] Цзяньань (196—220) более 100 тыс. семей, населявших Гуаньчжун 227, бежали оттуда в округ Цзинчжоу 228. Когда же [они] узнали, что в их родных местах [воцарилось] спокойствие 229, то все с нетерпением стремились туда вернуться. Но [у них там уже] не было собственного хозяйства. Поэтому Вэй Цзи 230 выступил с предложением: “Соль является великим богатством государства. С наступлением гибельных и смутных [времен] 231 [она] стала свободно расходиться [среди народа]. Ныне следует по образцу прежних [времен] учредить уполномоченных по надзору за [ее] продажей [населению]. На выручку, полученную от этого, [надо] покупать плуги и волов и снабжать ими возвращающееся [в Гуаньчжун] население. Усердно обрабатывая землю, [они будут] накапливать зерно и тем [самым] обогатят Гуаньчжун. [Живущие] вдали [от родных мест] узнают об этом, и возвращающихся, которые будут обгонять друг друга, станет непременно еще больше”. Поэтому У-ди [из династии] Вэй направил ечжэ-пуе 232 надзирать за соляными чиновниками 233, [а резиденцию] сыли-сяовэя 234 переместил в Хуннун 235. [Ранее] бежавшие люди действительно стали возвращаться, и Гуаньчжун стал богатым и обильным [краем]. [36]

Также еще Лю фу 236 из удела Пэй 237 назначили цыши в округ Янчжоу 238 с административным центром в Хэфэе 239. [Он] расширил [площадь] военных поселений, отремонтировал все земляные плотины в Шаопи 240, Жупи 241, Цимэнь 242 и Утан 243, чтобы оросить рисовые поля. [В результате] казна и частные [лица] стали получать накопления [зерна], и выгода [от этого] сказывалась в последующие эпохи.

Цзя Куй 244, будучи [начальником] округа Юйчжоу 245, на юге граничившего с царством У, вел приготовления [на случай] обороны и нападения [на соседа], [перегородил] земляной плотиной реку Жушуй 246, устроив новый водоем, и, кроме того, проложил канал для транспортных перевозок длиною более чем в 200 ли, получивший название канала Цзя-хоу 247.

В середине [эры правления] Хуанчу (220—226) начальники областей по всем четырем сторонам [света] увеличили распашку целинных земель, и поэтому государство [не испытывало] недостатка в средствах. В то время Янь Фэй 248 из Цзибэй 249 был назначен тайшоу 250 в [область] Цзинчжао 251. Население Цзинчжао со времени мятежа Ма Чжао 252 не проявляло усердия для [того, чтобы] преуспевать в сельском хозяйстве. [У них] не было ни повозок, ни волов. Янь Фэй [возложил] на население дополнительную повинность — приказал в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы заготовлять материал для повозок и обучать друг друга мастерству [их изготовления]. Тем, у кого не было волов, [он] приказал разводить свиней [и, когда] цены [на них] будут высоки, продавать, чтобы [на вырученные деньги] купить волов. Поначалу все считали [эти меры] обременительными, [но] через один-два года все дворы [в области] повсеместно имели повозки и волов. Это /с. 5024(2)/ сохраняло [силы] и восполняло [средства тех, кто] нес повинность по [обработке] полей. Вскоре [область] Цзинчжао стала богатой и плодородной.

Чжэн Хунь 253 был назначен тайшоу в область Пэй 254. Эта область располагалась в сырой низине и страдала от [частых] наводнений. Население [здесь терпело] нужду и голод. Чжэн Хунь [намеревался] возвести земляные плотины и соорудить водохранилища в уездах Сяосянь и Сянсянь 255, [чтобы] устроить рисовые поля. Никто из людей той области не считал это стоящим [делом]. Чжэн Хунь, полагая, что в конце концов это принесет выгоду на долгие времена, сам вывел население на эти работы. Все было сделано за одну зиму. [Затем] в течение нескольких лет собирали богатые урожаи, площадь полей из года в год увеличивалась, налогов [стало] поступать вдвое больше, чем обычно. Благодаря этому [все] 1в области получали выгоду. В честь этого была высечена надпись на камне, [а сооруженные водоемы] названы водохранилищами Чжэна.

В период [правления] императора Мин-ди из династии Вэй Сюй Мяо 256 был назначен в округ Лянчжоу 257. В этом месте [выпадало] мало дождей, и [люди здесь] постоянно страдали от нехватки зерна. Сюй Мяо подал императору [доклад, предлагая] [37] возобновить [добычу] соли на озерах [близ] Увэй и Цзюцюань 258, с тем чтобы [на вырученные] деньги приобретать зерно у северных иноземцев 259. Кроме того, [он] расширил [площадь] поливных полей и набирал бедный люд, [чтобы сдавать их ему] в аренду. Каждая семья стала [жить] богато и в достатке, амбары и склады до краев были полны [зерном]. Когда [Сюй Мяо] составил смету расходов, [то] кроме средств, [идущих] на военные нужды в пределах округа, оставались [средства] для покупки золота, парчи, собак и лошадей, что шло для обеспечения общегосударственных расходов. То, что люди из Западного края предоставляли дань 260 и что денежные средства и товары находились в обращении по всей [стране],— все это заслуги Сюй Мяо.

После этого Хуанфу Лун 261 был назначен тайшоу в Дуньхуан 262. [Население] Дуньхуана не умело изготовлять плугов с присоединенной к ним сеялкой. [Оно] не было также знакомо с использованием воды [для орошения полей]. Труд людей и волов [в земледелии] был очень велик, а урожаи зерна — весьма малые. Когда Хуанфу Лун прибыл [туда], он обучил [народ] делать плуги с присоединенной к ним сеялкой, а также научил пользоваться орошением. При подсчетах в конце года [оказалось, что] затраты необходимого труда сократились более чем вдвое, [а количество] полученного зерна возросло впятеро. Западные районы [страны] стали изобильными.

В 4-м году [эры правления] Цзяпин 263 в Гуаньчжуне случился голод. Сюань-ди 264 предложил переселить 5 тыс. крестьян из округа Цзичжоу 265 в [уезд] Шангуйсянь 266 [в качестве] арендаторов, [а также] наладить [добычу соли] на соляных озерах в Цзинчжао, Тяньшу 267 и Наньане 268, чтобы получить возможность увеличить военные ресурсы.

В 1-м году [эры правления] Цинлун (233) прорыли канал Чэнго от Чэньцансяня 269 до Хуайлисяня 270 и соорудили водохранилище Линьцзинь 271. Отвели [воду рек] Цзяньшуй 272 и Лошуй 273 для орошения более чем 3 тыс. цин 274 солончаковой земли. Благодаря этому государство окрепло.

В 4-м году [эры правления] Чжэнши (243) Сюань-ди, командуя всеми войсками [царства Вэй], вновь пошел войной против генерала Чжугэ Кэ 275 из царства У и сжег [все] его запасы [продовольствия и снаряжения]. Чжугэ Кэ сдал [свои] крепости и отступил. В связи с тем что Сюань-ди хотел расширить [площадь] пахотных полей и увеличить накопление зерна для осуществления планов по присоединению [новых земель], [он] направил Дэн Ая 276 объехать земли от Чэнь 277 и Сян 278 на востоке вплоть до Шоучуня 279. Дэн Ай пришел к заключению, что пахотные земля [здесь] хороши, но мало воды, [и ее] не хватит, чтобы земля давала максимальную пользу. [Он считал, что] следует вырыть [здесь] канал, который даст возможность [с помощью орошения] увеличить запасы провианта для армии, а также явится путем для /с. 5024(3)/ его перевозки. Тогда [он] написал трактат “Цзихэ лунь” 280, чтобы разъяснить свои намерения. [38]

[Дэн Ай] также считал [следующее]: “Прежде, когда было подавлено [восстание] “Желтых повязок”, установить управление всеми четырьмя сторонами [света] удалось благодаря [организации] военных поселений, [позволивших создать] запасы зерна в столице Сюй 281. Ныне, когда отдаленные края в трех [из четырех сторон света] уже покорены, дело остается за [подчинением земель] к югу от реки Хуайхэ. Каждый раз, когда великая армия [царства Вэй] отправляется в поход, большую ее половину [составляют] солдаты, [обеспечивающие] перевозку [продовольствия и снаряжения]. Усилия и затраты [на это] обходятся во много миллионов, что вызывает увеличение повинностей [народа]. Земли, лежащие между Чэнь и Дай 282, низинные, и пахотные поля [здесь] хорошие. [Поэтому] можно сократить количество рисовых полей близ Сюйчана 283 и присоединить [используемую здесь для орошения] воду к [той, которая] пойдет на восточные [земли]. [Следует] приказать [поселить] к северу от Хуайхэ 20 тыс. человек и к югу от Хуайхэ 30 тыс. человек, чтобы [они], по очереди отдыхая, то обрабатывали землю как арендаторы, то обороняли [как солдаты]. [Если] воды [здесь будет] в изобилии, то постоянно будем получать урожаи в три раза больше, чем на западных [землях]. По моим подсчетам, за исключением всех затрат [на освоение новых земель], к концу года [мы] получим 5 млн. ху [зерна] для нужд армии. В течение шести-семи лет на землях [в районе реки] Хуайхэ 284 можно будет скопить более 30 млн. ху [зерна]. Этого [будет вполне достаточно] для прокормления 100 тыс. человек 285 в течение пяти лет. [Тот, кто] использует такое средство [в борьбе] с неприятелем, никогда не сможет оказаться побежденным”.

Сюань-ди одобрил эти [предложения] и сделал все так, как намечал Дэн Ай. И тогда 286 [в районах], северным [краем] прилегающих к Хуайшуй 287, на протяжении более чем 400 ли, начиная от [земель] к югу от Чжунли[сяня] 288 [и кончая землями] к западу от Хэнши 289 вплоть до реки Пишуй 290, через каждые 5 ли устроили по одному военному лагерю. В каждом лагере [поселили] по 60 человек, [которые] обрабатывали землю как арендаторы и обороняли [ее как солдаты]. Отремонтировали и расширили два канала — Хуайян 291 и Бэйчи 292. Воды Хуанхэ с севера соединялись [благодаря этому] с реками Хуайхэ и Инхэ 293 на юге. [Сток воды] регулировался главным образом [с помощью] водохранилищ к югу и к северу от реки Инхэ. Провели канал длиною более чем 300 ли, соединивший между собой [районы] к югу и к северу от Хуайхэ и [позволивший] оросить 20 тыс. цинов пахотных полей. От Шоучуня вплоть до столицы 294, примыкая друг к другу, [тянулись] пахотные поля военных [поселений, управляемых] чиновниками, [ведавшими] земледелием, [повсюду слышны] были кудахтанье кур и лай собак. Каждый раз, когда на юго-востоке возникали осложнения 295 и великая армия [царства Взй] выступала в карательный поход, [она могла] спускаться на юг и достигать рек Янцзы и Хуайхэ, плывя на кораблях. Появились запасы [39] продовольствия и прекратились бедствия от наводнений — и все это было делом рук Дэн Ая.

Когда [династия] Цзинь получила приказ [Неба] 296, У-ди 297 пожелал усмирить и присоединить [земли] по ту сторону реки Янцзы. В те времена зерно было дешевым, а пеньковые ткани и шелк — дорогими. [Поэтому] император вознамерился прибегнуть к методу “соразмерной заготовки зерна”: покупать зерно, используя для этого пеньковые ткани и шелк, тем самым создавая запасы зерна 298. Обсуждавшие [этот проект] говорили, что средств на армию еще мало [и поэтому] не следует обменивать то, что дорого” на то, что дешево. Тогда во 2-м году [эры правления] Тайши (266) император издал указ, гласивший: “То, что население в изобильные годы 299 потребляет сверх меры, а в неурожайные годы [испытывает] бедность и нужду, обусловлено законом природы о взаимном соответствии. Поэтому древние [государственные] мужи, соизмеряя потребности государства, приобретали излишки [в урожайные годы] и распределяли накопленное [в неурожайные]. Это и был метод “[использования] дорогого и дешевого”, [или же] “соразмерной заготовки зерна”.

[Успешно] регулировать материальные средства, /с. 5024(4)/ осуществлять на практике [их] равномерное [распределение] и оказывать благодеяния [народу], не неся [убыточных] расходов,— это самая лучшая политика. Однако, [поскольку] подобные мероприятия уже давно забыты, в Поднебесной редко кто осознает их необходимость. Кроме того, казенные запасы [зерна сейчас] невелики. [Мнения] тех, кто подавал доклады, различны, [но никто из них] не может постигнуть системы управления имуществом и ценностями. Кроме того, [если] допустить, что в урожайные годы богатства страны будут распыляться, а императорская [казна] ничего не приобретет, то в неурожайные годы бедные и слабые окажутся в трудном положении, а государство будет не в состоянии [им помочь]. Влиятельные люди и богатые торговцы, обладая [даже] малыми средствами, накапливают ценные запасы [зерна] и тем самым получают прибыль. Поэтому крестьянам [приходится] тяжело трудиться в своем хозяйстве, а занятия второстепенным делом 300 невозможно прекратить. Отныне сокращаются повинности [тех, кто] занимается основным делом. Все силы [следует отдавать] пахоте и севу. [Я] хочу еще более возвысить труд земледельца, еще более воодушевить пахарей. А то похоже, что иной раз [цены на зерно так] подскакивают вверх, что это оказывается губительным для всех крестьян. Ныне следует повсеместно [начать] заготовку зерна, чтобы восполнить недостачу 301, когда случатся неурожайные [годы]. Те, кто возглавляет [эту работу, должны] беспристрастно [все] обсудить и представить в письменном виде [регулирующие эту заготовку] правила”. Однако в конечном итоге это мероприятие так и не было осуществлено.

В то время [район] Цзяннань 302 еще не был покорен [династией Цзинь]. Императорский двор воодушевленно поощрял земледелие. В день дин-хай 303 первого месяца 4-го года [эры правления] [40] Тайши (268) император лично сделал [первую борозду] на пахотном поле 304. В день гэн-инь [того же месяца был издан] императорский указ, гласивший: “Только старшие чиновники 305 областей и уездов [могут] добиться того, чтобы [все люди] в пределах Четырех морей 306 отказались от второстепенных [дел] и обратились к основному [занятию], [чтобы] все силы и труд [отдавались] земледелию; [только эти чиновники] способны воспринять мои устремления, распространить [их по стране] и побудить население трудиться, радостно занимаясь своим делом. [Они должны] вести его за собой, благодарить его за труды и не знать в том устали, постоянно помнить, что они усердно исполняют [свои] служебные обязанности. Каждого сяньлина 307, сяньчжана 308, сяна 309, а также всех нижестоящих чинов 310 в [управлениях] областями и уделами следует одарить племенной кобылой [из ведения] чжундяньму и цзодяньму311.

В том же году (268) учредили “амбары постоянного равновесия” 312. В изобильные [годы] заготовляли зерно, в неурожайные — зерно распродавали, чтобы принести пользу населению.

В день гуй-сы первого месяца 5-го года [эры правления Тайши] (269) [было дано] императорское распоряжение, предписывавшее чиновникам-счетоводам 313 [во всех] областях и уделах, всем [тай]шоу, сянам, [сянь]линам и [сянь]чжанам во всех областях и уделах заниматься извлечением от земли всей [возможной] выгоды и пресечением бродяжничества и торговли с лотков. Те из них, кто [имел] отпуск 314, должны упорно трудиться [в земледелии] вместе со своими отцами и старшими братьями. Влиятельным и сильным не разрешается захватывать себе в услужение малоимущих и слабых [или] незаконным путем покупать [себе] почетные звания.

В десятом месяце [того же года] был дан императорский указ: “Как следует из доклада, поданного сыли-сяовэем Ши Цзянем 315, тайшоу области Цзи 316 Ван Хун 317 усерден и заботится о населении, знает способы, как повести [его] за собой и изменить [его нравы]. [Под его] надзором и [по его] побуждению было обработано более 5 тыс. цинов заброшенных [земель]. Когда же повсеместно [случился] голод, то лишь в пределах одной [его] области [люди] не испытывали недостатка [в пропитании]. Можно сказать, что [он оказался] способен побудить [людей] к труду и [назидательно] наставлять [их]. [Среди] своих современников он [имеет] необыкновенные заслуги. Следует даровать [ему] 1 тыс. ху зерна и /с. 5025(1)/ объявить о том [по всей] Поднебесной”.

В 8-м году [эры правления Тайши] (272) сыту Ши Бао 318 докладывал: “В земледелии и [разведении] тутовника в округах и областях еще не заведено порядка [учитывать] успехи и промахи [на этом поприще]. Следует увеличить число подчиненных [чиновникам] служащих и линши 319, которые бы совершали объезды [округов и областей] и занимались [этим]”. Император последовал этому [предложению]. [Подробнее] об этом смотрите в биографии [41] Ши Бао 320. Поскольку Ши Бао был сведущ в том, как побуждать [людей исполнять свои] обязанности, население у него пребывало в спокойствии.

В 10-м году [эры правления Тайши] (274) гуанлусюнь 321 Сяхоу Хэ 322 доложил императору, что, отремонтировав три канала — Синьцюй, Фушоу и Юпи 323, [можно] оросить 1,5 тыс. цинов пахотных полей.

В двенадцатом месяце 1-го года [эры правления] Сяньнин (275) [был издан] императорский указ, гласивший: “Хотя, начиная с древности, было обычным [делом] выступать за пределы [страны] в военные [походы], а возвратившись, пахать [землю], однако, пока [военные] действия [требовали] усилий и не прекращались, постоянно приходилось [в первую очередь] заботиться о солдатах. Ныне следует поселить [в районе] Синьчэна 324 рабов, [находящихся в распоряжении] сигуань 325 в Е 326, чтобы заменить [местных] военнопоселенцев, возделывавших землю под рис. Из каждых 50 рабов формировать одно поселение. Управлять поселением будет сыма 327. Пусть [управление] полностью ведется по тем же законам, что и в военных поселениях”.

В 3-м году [эры правления] Сяньнин (277) был дан еще один императорский указ, гласивший: “В нынешнем году неравномерно прошли затяжные дожди, а кроме того, случались бедствия от саранчи. В Инчуане и Сянчэне 328 за всю весну почти не приступали к обработке земли. Это вызывает глубокую озабоченность. Распоряжающиеся [на месте чиновники] должны безотлагательно решить, какие меры необходимо предпринять для [оказания помощи] населению”.

[Тогда] Ду Юй 329 подал императору доклад, гласивший: “Ваш покорный слуга думал [об этом деле]. В настоящее время наводнения особенно сильны на юго-востоке [страны]. Ни одного из пяти видов зерна 330 не собрано. Нанесен ущерб жилищам и хозяйству [людей]. На низинных пахотных полях повсюду стоит вода, а земли на возвышенных местах большей частью каменистые и бесплодные. Это означает, что в будущем году население неизбежно будет страдать от бедности. Хотя императорские указы настоятельно предписывали [получавшим жалованье] 2 тыс. ши [зерна] старшим чиновникам 331 составлять планы, [как выйти из бедственного положения], но проектов широкого масштаба так и не было [представлено]. Опасаюсь, что все намечаемое в их [предложениях] как средство для избежания [беды] — лишь пустые слова, польза от которых ничтожна. Даже нынешним летом и осенью, во время сезона [созревания] овощей, население не обеспечено [пропитанием]. Грядущей зимой и весной на невозделанных полях не будет молодых всходов и [люди] вынуждены будут надеяться на [раздачи] казенных [запасов] зерна, чтобы выжить. Это большая забота для той стороны, и об этом необходимо подумать и побеспокоиться заранее.

Я, Ваш невежественный и покорный слуга, считаю, что раз уж случились бедствия от наводнений, то следует перейти на рыбную [42] пищу, съедобные улитки и устрицы. Но при обширных разливах и всепоглощающих наводнениях бедные и слабые вообще не смогут добыть ничего [съестного]. [Поэтому] теперь надо разрушить большую часть водохранилищ в восточных пределах округов Яньчжоу 332 и Юйчжоу и спустить [воду] в ту сторону, куда она текла [раньше]. Вместо [водохранилищ] голодающие сполна получат все богатства, которые дарит вода. Население, не выходя за пределы территории [своего обитания], и утром и вечером [будет обеспечено] не культивируемыми на полях /с. 5025(2)/ продуктами питания. Таков [мой] взгляд на то, как обеспечить [голодающий люд] достатком на каждый день. После того как вода спадет, “пахотные поля покроются илом. С каждого му соберут урожай во много чжунов 333. С наступлением весны [люди] посеют много зерна всех тяти видов, которые непременно дадут обильный урожай, и это принесет еще большую пользу в будущем году.

Ваш покорный слуга прежде уже излагал [Вам], что племенные быки, [находящиеся в ведении] дяньму 334, не предоставляются для [работы] в упряжке при пахоте. Не используются даже старые, без прокола в носу и бесполезные [для племенного дела быки], требующие лишь ненужных затрат зерна, сена [и сил] чиновников и солдат. [Быков], отправляемых каждый год трудиться в упряжках, очень мало, и к тому же еще [они] не приучены [к труду]. Большинство [из них] следует обменять на зерно или же раздать [кому-либо] в качестве вознаграждения”.

[В ответ был издан] императорский указ, гласивший: “[Предназначенные] для приумножения вещи не следует уменьшать [в числе] или разбрасывать”. И вслед за тем [этому] делу не было дано ходу. [Согласно] запросу распоряжающихся этим [чиновников], в настоящее время [в ведении] дяньюя 335 и юдяньму 336 находится более 45 тыс. взрослых и малолетних племенных быков. Хотя их число велико, но если не найти [им] полезного применения, то расходы на них с каждым днем [будут] увеличиваться. В древности люди [уплачивали подать] лошадьми и волами; находясь дома, их использовали для пахоты, а когда уходили [в поход] — для военных [нужд], не то что свиней и баранов. Ныне же зряшное содержание пригодных к использованию волов ведет [лишь к] полностью непроизводительным расходам. [Это] большое упущение.

Люди, ведущие хозяйство на поливных полях в юго-восточных [районах], не имеют волов и телят. Ныне, когда водохранилища [здесь] будут разрушены, можно будет распределить 35 тыс. племенных быков, передав их для использования во время весенней пахоты военачальникам, чиновникам, солдатам и простому народу обоих округов 337. После того как зерно поспеет, за каждую голову [скота] возьмем возмещение в 300 ху [зерна] 338. Это позволит восполнить [прежние] непроизводительные расходы. С помощью перевозок по воде постепенно [сможем] накопить [в столице] 7 млн. ху [зерна]. Это [мероприятие] и много лет спустя будет приносить пользу. Вдобавок ко всему, когда население, [43] [получив быков], спустится с возвышенностей и обоснуется на [равнинных] землях, невозможно будет перечесть тех богатств, которые [приобретут] казна и частные лица. Оставленные же 10 тыс. голов хорошего племенного [скота] можно сразу отдать на попечение подчиненным юдяньму и дувэям 339. [Там, где] народу много, а скота мало, можно также [попробовать] отдавать в аренду пастбищные земли и потом прикинуть, какие это [даст результаты]. Такие [земли имеются] в государевых владениях, расположенных близ Саньвэя 340. [Это] должно будет ежегодно приносить несколько сот тысяч ху зерна дополнительного дохода. Кроме того, всех быков следует приучить [к работе], чтобы [они] всегда могли быть использованы в упряжках [на пахоте].

Все [предложенное] может быть осуществлено хоть сегодня”.

В другом [докладе] Ду Юй писал: “Все, кто стремится устраивать заливные толя, считают наиболее удобным [для этого] вспахивать выжженные [участки] и мотыжить обводненные. Нельзя отрицать, что так оно и есть. Однако этот метод пригоден лишь для [освоения] новых пахотных полей на [участках, покрытых] дикорастущей травой и отстоящих поодаль от людского жилья. Прежде, когда [освоение] юго-западных [районов] только начиналось и населения было /с. 5025(3)/ мало, можно было получать выгоду от [возделывания] выжженных пахотных полей. С недавнего времени [число] дворов 341 и людей [здесь] стало день ото дня увеличиваться, а [обнесенные] земляными плотинами водохранилища стали разрушаться. [Поэтому] плодородные пахотные поля превратились в [участки], поросшие камышом и тростником, [а] люди стали жить на болотах. С водой и землей стали [обращаться] не так, как нужно. Стали [больше] разводить окот и прекратили [заниматься] земледелием. Деревья зачахли. И весь этот вред, [происходит] от водохранилищ.

Когда водохранилищ много, то земля [становится] тощей, а реки мелеют. [Все] намокает в стоячей воде, [хотя и] нет дождей. Поэтому каждый раз, когда идет дождь, вода выходит из берегов и устремляется на суходольные пахотные поля. Те, кто [подает Вам] доклады, не принимают во внимание этого, и все утверждают, будто нельзя возделывать землю на суходольных [полях]. Ваш покорный слуга, подсчитав [число] дворов и людей [в эпоху] Хань, обнаружил свидетельства тому, что площади, занятые ныне под водохранилищами, [тогда] все [были заняты] суходольными хозяйствами. Существовавшие же тогда водохранилища и земляные плотины были сделаны добротно и прочно, не то что нынешние, именуемые “приносящими людям вред”.

Ваш покорный слуга раньше читал доклад шаншу Ху Вэя 342 о необходимости разрушить водохранилища. Его слова искренни и доходчивы. Не так давно Ваш покорный слуга читал также поданный императору [доклад] сяна Ин Цзуня 343 [из удела] Сунхоу 344 о надобностях благоустройства, [где содержится] просьба разрушить водохранилище Сы 345 [и соответственно] изменить путь перевозок [товаров по воде]. Тогда дуду 346 и дучжи 347 было [44] приказано совместно решить, нужно [это делать или нет]. Каждый из них придерживался своего мнения, и предложению [Ин] Цзуня так и не последовали.

Ваш покорный слуга, рассматривая мероприятия, [изложенные в] поданном императору [докладе Ин] Цзуня, [обнаружил, что] имеется старый канал, доводящий путь перевозок [товаров] на восток вплоть до Шоучуня и дающий возможность не [плыть] через водохранилище Сы. Это водохранилище занимает в районе, [где служил Ин] Цзунь, более 13 тыс. цинов пропадающей [зря] земли, что вредит и наносит ущерб успешному [ведению] хозяйства. Уезд [Ин] Цзуня 348 располагает приблизительно 2,6 тыс. арендаторами 349. Можно сказать, что [это] небольшое [число]. Тем не менее [люди здесь] страдают от недостатка [пахотной] земли, что не дает [им] возможности приложить все свои силы [к труду]. Весь этот вред причиняется [избыточной] водой. Следует всем [им] посочувствовать. А то, что дуду и дучжи настоятельно придерживаются различных [взглядов],— это не [просто] трудность выработки единого мнения, но поистине различные помехи в урегулировании [дела]. Поскольку духовные воззрения каждого человека неодинаковы, то существует разница и в том, что [он] воспринимает как полезное и что — как вредное. Неодинаковы помыслы у военного сословия 350 и у [гражданского люда] в областях и уездах, у служилого сословия 351 и у [простого] народа. Все они односторонне [заботятся лишь] о своей выгоде, пренебрегая тем, что это [может] причинить кому-то вред. По этой причине все разумное [претворяется в жизнь] не полностью, а дело от этого сильно страдает.

Рассматривая [доклад Ин Цзуня], Ваш покорный слуга также [обнаружил], что арендаторы, находящиеся в распоряжении двух дучжи 352 округа Юйчжоу, и солдаты имперских войск, разбросанные [по разным] областям [этого] округа, в общей сложности используют всего лишь 7,5 тыс. с небольшим цинов поливных полей. По подсчетам, [если даже] создать запасы [воды] на три года [вперед], [то ее надо] не больше, чем для [орошения] 20 тыс. с небольшим цинов 353. Исходя из обычных разумных [соображений], [можно] оказать, что не нужно накапливать большое количество воды, не имеющей применения. Положение /с. 5025(4)/ ныне таково, что [излишняя] вода переполняет водоемы, разливается, и [это] приносит большое несчастье и вред. Ваш покорный слуга считает, что, обращаясь так [с водой, мы] поступаем неправильно. Лучше спускать ее, и не накапливать.

Следует опубликовать императорский указ, предписывающий [всем] цыши, [получающим жалованье] 2 тыс. ши [зерна], отремонтировать и привести в порядок все старые, [оставшиеся] от ханьских [времен] водохранилища, земляные плотины, а также малые водоемы, [построенные] в горных ущельях частными семьями, чтобы накапливать [здесь] воду. Те же водохранилища, которые сооружены во времена [династии] Вэй, а также все те, которые переполняются и разливаются из-за дождей, поросли [45] тростником и камышом [и превратились в нечто подобное] лошадиной утробе 354,— все осушить до последней капли. Старшие чиновники, [получающие жалованье] 2 тыс. ши [зерна], [должны] сами побуждать [народ к этой] работе. Все трудящиеся [на этих работах] люди [должны] сразу же получить признание своих заслуг. [Поэтому], когда вода будет спущена, осушенную поверхность нужно будет отдать принимавшим участие в восстановительных работах в виде их поощрения. Все старые водохранилища, земляные плотины и каналы, которые нуждаются в ремонте, [должны быть] выявлены, как это делалось в старину, во времена [династии] Хань. [Следует] заранее детально [составить план работ] и изложить [его] в подаваемых императору [докладах]. Всех [стоящих] в юго-восточных [районах] солдат, которые к зиме [должны быть] отпущены и заменены другими, нужно задержать на один месяц для [оказания] помощи в этих [работах]. Вот [тогда] реки и каналы обретут свое нормальное течение, а рельеф местности примет четко обозначенный вид.

При [династии] Хань население [страны] было очень многочисленно, однако это не приводило к [описываемым] бедствиям. Ныне же, в связи с подобными бедствиями, воду из водохранилищ [надо] спустить. Когда изучаешь деяния древности в свете сегодняшнего дня, то великие принципы 355 [становятся] ясными. [Их] можно постичь, [если] сесть и обсудить [предлагаемое]. Сколь ни несовершенно и невежественно мнение Вашего покорного слуги, я считаю, что это самое лучшее, что сегодня [может принести] ощутимую пользу”. Императорский двор последовал этому [предложению].

После покорения [царства] У 356 ведающие тем чиновные власти подали еще один доклад: “[Ранее вышел] императорский указ, где было записано: “Ванам и гунам, которые получают удел в качестве родового владения 357, не разрешается помимо этого иметь поля и усадьбы в столице. [Однако] ныне нет возможности для создания [в столице] государственных резиденций для знати 358. [Поэтому] нужно, чтобы [они] имели в городе пристанище [на время своего там] пребывания 359, а в ближайших окрестностях [столицы] — поля [для обеспечения] сеном и соломой [во время выездов] 360. Ныне можно [ввести] следующие ограничения: [обладающим] владениями ванам, гунам и хоу разрешить иметь в столице одну усадьбу для пристанища, [а что касается] полей в ближайших окрестностях [столицы], [то] наибольшее владение [может составлять] 15 цинов, среднее — 10 и малое — 7 цинов 361. Тем, у кого владение не в городе, а в его окрестностях, разрешается сохранить его [за собой]””.

Кроме того, были установлены нормы подворного налога. [Каждый] двор, [возглавляемый] совершеннолетним мужчиной 362, [должен был] ежегодно вносить налог в размере 3 кусков тонкого шелка и 3 цзиней шелка-сырца, а двор, [возглавляемый] женщиной или же совершеннолетним мужчиной второй категории 363,— вполовину [меньше этого]. Всем, кто [живет] в [46] пограничных областях, в отдельных случаях [снижали налог до] 2/3 [указанного размера], а [живущим] особенно далеко — до 1/3. Иноплеменники 364 [должны] вносить налог тканями по 1 куску с [каждого] двора, а [живущие] особенно далеко — по 1 чжану 365.

Каждый мужчина [получал] во владение /с. 5026(1)/ 70 му пахотной земли, [каждая] женщина — 30 му. Помимо того, [каждый] совершеннолетний мужчина [получал] 50 му урочной пахотной земли, [каждая] совершеннолетняя женщина — 20 му. Совершеннолетние мужчины второй категории [получали] половину этого [количества урочной земли] 366, женщины [этой категории] урочной [земли] не [получали].

Мужчины и женщины от 16 до 60 лет считались истинно совершеннолетними; от 13 до 15 лет и от 61 года до 65 лет — совершеннолетними второй категории; младше 12 лет и старше 65 лет считались малыми и старыми, [они] не [обязаны] были трудиться.

[Живущим] в отдалении и не [получавшим] урочной пахотной земли иноплеменникам [полагалось] вносить налог рисом, [поставляемым] из чувства долга 367,— по 3 ху [риса] с каждого двора; [живущим] еще дальше — по 5 доу [риса]; [живущим] совсем далеко — вносить налог в пересчете на деньги: то 28 вэней 368 с человека.

Чиновникам от первого до девятого ранга 369 предоставлялась во владение пахотная земля в зависимости от того, высок или низок [их ранг]: тем, кто [имел] первый ранг,— 50 цинов, второй — 45, третий — 40, четвертый — 35, пятый — 30, шестой — 25, седьмой — 20, восьмой —15 и девятый ранг —10 цинов. К тому же обладавшие и высокими и низкими [чиновными] рангами [могли] укрывать [от налогов и повинностей] своих родственников, в крайнем случае до девятого колена 370, минимально до третьего поколения. Императорская родня, государственные гости 371, потомки прежних мудрецов, сыновья и внуки людей ученого сословия 372 также [пользовались] подобной [привилегией]. А еще позволялось укрывать [от налогов и повинностей] людей, считавшихся ишикэ и дянькэ 373. [Чиновникам] шестого и более высоких рангов позволялось [иметь] по три ишикэ, седьмого и восьмого рангов — по два, девятого ранга, а также [тем, кто служил в званиях] цзюйнянь и цзицинь 374, цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжунжунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу-уци и чичуйфу-убэнь, чицзижунцун-убэнь, минчжун-убэнь и минчжун-уци 375,— по одному ишикэ. Что же касается дянькэ, то чиновники первого и второго рангов [могут иметь] их не более 50 дворов, третьего — 10, четвертого — 7, пятого — 5, шестого — 3, седьмого — 2, восьмого и девятого рангов — 1 двор.

В те времена Поднебесная [не знала] никаких [военных] забот, налоги распределялись равномерно, все люди спокойно [вели] свое хозяйство и с удовлетворением [занимались] своим делом. После [правления] Хуэй-ди политика и просвещение стали постепенно приходить в упадок. Ко времени [эры правления] Юнцзя (307—312) /с. 5026(2)/ лишения и мятежи еще более участились. [47]

[В районах] к востоку от округа Юнчжоу 376 многие люди [терпели] голод и [испытывали] оскудение. Усилилась продажа [в кабалу]. Беглым и бродяжничающим не было числа. В шести округах — Ючжоу 377, Бинчжоу 378, Сычжоу 379, Цзичжоу, Циньчжоу 380 и Юнчжоу — [случились] большие [налеты] саранчи. Растительность, а также шерсть на волах и лошадях — все было начисто [съедено]. Голод сопровождался сильной эпидемией. Население погибало также [от] бандитов и разбойников. Река наполнилась плывущими [по течению] трупами, земля покрылась белыми костями. Из-за угрозы [со стороны] Лю Яо при императорском дворе обсуждались планы перенесения столицы в Цанъюань 381. Люди часто поедали друг друга. Голод и эпидемия случились одновременно. Из десяти чиновников бежали восемь-девять.

Император Юань-ди, [когда он] был [еще] Цзинь-ваном (317) 382, давал наставления и следил за сельскохозяйственными работами. [Он издал] императорский указ, [предписывающий] считать передовыми или отстающими [получавших жалованье] 2 тыс. ши [зерна] старших чиновников в зависимости от [реального] количества вносимого [ими в казну] зерна. Всех [воинов], кроме тех, кто [выполнял] важнейшие обязанности по охране императорского дворца, приказано было отправить на сельскохозяйственные [работы]. Каждая армия должна была сама заниматься обработкой земли, чтобы тем самым пополнить правительственные житницы.

В 1-й год [эры правления] Тайсин (318) [был издан] императорский указ, гласивший: “Земли в двух округах, Сюйчжоу 383 и Янчжоу, подходят [для выращивания] трех видов хлебов 384. Можно установить надзор за тем, чтобы [их] высевали осенью на сухих землях. К лету [они] поспеют, восполнив пробел между старым и новым [урожаями]. Благодаря этому [люди] получат поддержку в трудную минуту, и выгода от этого будет очень большой. Прежде, [во времена династии] Хань, Фань Шэнчжи 385, служивший цинчэши 386, был направлен осуществлять надзор за посевом хлебов в Саньфу 387. И тогда в Гуаньчжуне [стали собирать] богатые урожаи. Нельзя допустить, [чтобы такой] приказ [был отдан] слишком поздно”. В течение многих лет после этого хлеба хотя и страдали от засухи и [налетов] саранчи, но все же приносили большую выгоду.

Во 2-м году [эры правления Тайсин] (319) в Саньу [случился] сильный голод. Умершие исчислялись сотнями. Тайшоу области У 388 Дэн Ю 389 своею властью открыл продовольственные амбары 390 для оказания помощи [голодающим]. Тогда император У-ди (читай: Юань-ди) 391 уполномочил хуанмэнь-шиланов 392 Юй Фэя 393 и Хуань И 394 открыть продовольственные амбары для оказания материальной помощи [голодающим] и одновременно сократил трудовые повинности народа.

Всем чиновникам [было позволено] подавать императору доклады о [состоянии] дел. Цзянцзюнь 395 из Арьергардной армии 396 Ин Чжань 397 в своем докладе писал: “Ведь [если хотя бы] один [48] человек не вспашет землю, то в Поднебесной кто-нибудь непременно пострадает от голода 398. Однако после начала военных действий 399 были сделаны огромные затраты на перевозку водным путем продовольствия для отправляющихся в поход войск, [а также] на [сооружение] Храма предков императора 400 при императорском дворе и на содержание всевозможным чиновникам. Среди же низших [сословий], по приблизительным подсчетам, около 100 тыс. мастеровых, торговцев, заброшенных на чужбину 401, и рабов, которые сами не [занимаются] земледелием и шелководством, а слоняются без дела и проедают [хлеб]. Но трудно поверить в то, что государство будет в достатке, а люди обеспечены, когда [никто] не задумывается [над тем], как надо действовать, чтобы получить наибольшую пользу.

Древние люди говорили, что когда голод и холод приходят вместе, то даже Яо и Шунь 402 не в состоянии сделать так, чтобы в захолустных [местах] не [появились] разбойники и грабители; когда богатые и бедные собираются вместе, то даже Гао Яо 403 не в состоянии сделать так, чтобы сильные не притесняли слабых. /с. 5026(3)/ Поэтому среди тех, кто обладал государством или родовым владением 404, не было таких, кто не прилагал усилий [для развития] земледелия и не [считал] зерно самым важным. Недавно император У-хуанди [из династии] Вэй 405, используя предложения Цзао Чжи и Хань Хао 406, в широких [масштабах] создавал военные поселения и даже во время карательных походов выделял часть латников, вменяя [им] в обязанность подъем целинных земель. Поэтому были достигнуты большие успехи, хотя низшие [сословия] не отягощались чрезмерным трудом.

В течение некоторого времени беглый люд устремлялся на восток в [бывшее царство] У. Ныне, когда на востоке [в бывшем] У выдались неурожаи, все [беглецы] вернулись обратно. Хорошие пахотные поля [в районе] Цзянси 407 еще не так долго лежат в запустении 408. [На них] сравнительно легко добиться успеха, [применяя способ] вспахивания выжженных и мотыжения обводненных [участков] 409. Следует отобрать и послать [сюда] беглый люд и вновь назначить [здесь] чиновников, [ведающих] земледелием 410. Успехи [переселенцев] в труде должны вознаграждаться так же, как это делалось при династии Вэй: в течение первого года им отдавался [весь урожай], на второй год — взималась часть налога 411, на третий год — с них брались все причитавшиеся налоги. Это будет прибыльно для казны и для частных лиц, и тогда потребуются лишь считанные дни, чтобы [государственные] амбары заполнились огромными грудами зерна”.

[Ин Чжань] также говорил: “Прежде Гао-цзу 412 направил Сяо Хз 413 умиротворять Гуаньчжун, Гуан-У-ди приказал Коу Сюню 414 быть тайшоу в [области] Хэнэй 415, У-ди [из династии] Вэй послал Чжун Ю 416 править делами на западе. Поэтому оказалось возможным усмирить иноземцев во всех восьми сторонах света 417, объединить и успокоить внутренние районы [страны]. Ныне же центральные округа [страны] лежат в запустении, и еще не ясно, [49] [как здесь] сложится граница 418. По этой причине неисчислимые массы простого народа с нетерпением ждут [перемены к лучшему]. Шоучунь является [жизненно] важным центром края, расположенного неподалеку оттуда 419. Следует подобрать умеющего вести и гражданские и военные дела дуду [и назначить туда], чтобы [он смог] на отдаленных [рубежах] спасти положение в [районе рек] Хуан и Ло 420, а на ближних — защищать и охранять [округа] Сюйчжоу и Юйчжоу. [Ему следует также] умиротворить и возвратить разбежавшихся [из родных мест], сделать так, чтобы люди нашли [там] достаток и опору, всецело направлять [свои усилия] для достижения успеха в земледелии, чтобы создать [там] нормальные условия. Чжао Чунго 421 покорил западных лин 422 благодаря тому, что [способствовал развитию] земледелия в Цзиньчэне 423; Чжугэ Лян 424 образцово сопротивлялся превосходящему [по силе] государству 425 [благодаря тому, что приказывал] обрабатывать землю по берегам реки Вэй 426. Ныне всем войскам, не участвующим непосредственно в столкновении с врагом, следует заниматься обычным [земледельческим] трудом”.

В 5-м году [эры правления] Сяньхэ (330) при императоре Чэн-ди 427 впервые стали обмерять [обрабатываемые] населением пахотные поля. Брали налог в 1/10 часть [урожая], что в общем и целом [составляло] 3 шэна риса с каждого му. В 6-м году [эры правления Сяньхэ] (331) из-за нападений морских разбойников перевозка зерна водными путями была прервана 428. Отрядили [имеющих статус] ниже вана и гуна свободных взрослых работников, чтобы каждый из них переправил [к месту назначения] по 6 ху риса 429.

После этого в течение нескольких лет [случались] наводнения, засухи и [налеты] саранчи. Собранное [зерно] не поступало [в столицу]. В начале [эры правления] Сянькан (335—342) сопоставили размер обмеренных пахотных полей и количество [собранного] налога рисом. [Оказалась] недостача более чем в 500 тыс. ху [риса]. [За это] отстранили от должности шаншу Чу Поу 430 и [некоторых] подчиненных ему [чиновников].

Во времена императора Му-ди 431 многократно [набирали рекрутов] в большую армию. [Требовалось] беспрерывно подвозить [к ней] зерно. [Тогда] установили [такой] порядок, [при котором] каждые 13 дворов, /с. 5026(4)/ [имеющие статус] ниже вана и гуна, сообща выделяют на время по одному человеку для [оказания] помощи дучжи в перевозке [зерна].

В начале [эры правления] Шэнпин (357—361) Сюнь Сянь 432 стал дуду в северной ставке командующего 433 и разместился в Сяпэе 434. [Он] начал [обработку] пахотных полей в Шибе под Дунъяном 435. Казне и частным лицам была от этого польза.

Когда император Ай-ди 436 вступил на престол, поземельный налог уменьшили: с [каждого] му [стали] брать по 2 шэна [риса]. Во 2-м году [эры правления] Тайюань (377) [при императоре] Сяо-У-ди 437 отменили порядок взимания налогов [в соответствии] с размером пахотных полей. [С каждого] едока, [имеющего [50] статус] ниже вана и гуна, [стали] брать налог в 3 ху [риса]. [От налога] освобождали только тех, кто находился на [отработке] трудовых повинностей. В 8-м году [эры правления] Тайюань (383) опять-таки увеличили налог рисом [и стали взимать] по 5 ши 438 [риса] с [каждого] едока.

[В дальнейшем] вплоть до последних лет [существования империи Цзинь] в Поднебесной не было [военных] забот. Время было мирное, а годы урожайные. Население с удовольствием [занималось] своим хозяйством, зерна и шелка было в избытке. Почти [каждая] семья была обеспеченной, а [каждый] человек [жил] в достатке.

В старину, [во времена династии] Хань, пользовались монетами [весом] 5 шу. После преобразований Ван Мана 439 его [монеты] стали неудобны для населения. Когда Гунсунь Шу 440 незаконно присвоил себе титул [вана] Шу, [появилась] детская песенка, где поется: “У желтого вола белый живот, [монеты] в 5 шу должны снова появиться”. Те, кто [любил вмешиваться] во все дела 441, втихомолку говорили: “Ван Ман назвался “желтым [императором]””. Гунсунь Шу хотел стать его преемником и поэтому назвался “белым императором” 442. [Монеты] в 5 шу — это деньги [династии] Хань, [значит, в песенке] поется, что [династия] Хань должна снова объединить Поднебесную.

Когда Гуан-У-[ди] возродил [династию Хань], [монеты типа] хоцюань, [выпущенные] Ван Маном 443, были упразднены 444. В 16-м году [эры правления] Цзяньу (40) Ма Юань 445 снова подал императору доклад 446, гласивший: “Продовольствие и ценности служат основой обогащения государства. Следует, как и в старину, отливать монеты в 5 шу”. Император последовал этому [предложению]. Поэтому снова стали отливать монеты в 5 шу и для [всей] Поднебесной это было удобно.

Ко времени императора Чжан-ди 447 цены на зерно и на шелк повысились. Правительственным властям 448 не хватало средств на расходы. Императорский двор был этим обеспокоен. Шаншу Чжан Линь 449 докладывал: “Ныне вздорожало не только зерно, вздорожали все товары. И все это только из-за того, что монеты обесценились. Следует приказать, чтобы все в Поднебесной платили налоги тканями и использовали их [в качестве денег] для покупок на рынках. [Надо] опечатать монеты [в казне] и не пускать [их в оборот]. Если сделать так, то [свободной] монеты станет мало и все товары подешевеют. Кроме того, среди продуктов питания соль является [предметом] первой необходимости. Правительственные власти могут самостоятельно продавать соль 450, как это делалось во времена У-ди 451 и называлось “равномерным представлением налогов”” 452.

В связи с этим [данное] дело было вынесено на обсуждение шаншу. Шаншу Чжу Хуэй 453 [во время] обсуждения говорил: “[Согласно] установлениями [древних] правителей 454, Сыну Неба 455 не подобает рассуждать о том, что есть и чего нет 456, чжухоу 457 не подобает рассуждать о том, чего много и чего мало 458; [51] тем, кто [получает] жалованье 459, не подобает вместе с населением гнаться за выгодой 460. Метод “равномерного представления налогов” [ничем] не отличается от [обыкновенной] торговли. Если налоги выплачивать тканями, то [среди] чиновников будет много мошенничества. [Если] чиновные власти будут самостоятельно продавать соль, [то это] будет погоней за выгодой, подобно низшим [сословиям]. Просвещенным государям не /с. 5027(1)/ подобает так поступать”.

Император с самого начала считал правильными предложения Чжан Линя. Поэтому, узнав о суждениях Чжу Хуэя, [император] разгневался. Вслед за тем предложения Чжан Линя были реализованы, но спустя некоторое время [проведение их] приостановили 461.

Во времена императора Хэ-ди 462 ему был подан доклад, в котором говорилось: “Люди становятся бедными и страдают из-за того, что деньги [имеют] облегченный [вес] и монеты тонки. Следует изменить [такое положение] и отливать полноценные монеты 463”.

Дело было передано [на обсуждение] высших чиновников из Четырех управлений 464 и ученых из Тайсюе 465, которые могли [что-либо] сказать [по этому поводу]. [Имевший звания] “почтительного сына” и “бескорыстного” 466 Лю Тао 467 подал императору доклад, гласивший: “Ваш покорный слуга, простершись ниц, прочитал императорский указ об отливке монеты 468, [а также] суждения об уравнивании веса [монеты]. [Вы] просите совета по поводу столь ничтожных [проблем], кои не [помогут] избавиться от бедности и оскудения. Такое [положение даже] для человека, [питающегося] грубой пищей 469, [представляется] крайне надуманным и ошибочным. Ведь то, о чем ныне следует беспокоиться,— не деньги, а [мучающий] людей голод.

Прежние правители наблюдали [небесные] явления, [тем самым способствуя] приумножению [всех] вещей [в природе] 470, почтительно даровали народу [сведения] о временах года. Это приводило к тому, что мужчины не уклонялись [от работы] на полях, а женщины не оставляли ткацких станков. Поэтому соблюдался [предначертанный] путь [в отношениях между] государем и подданными 471, наставления добродетельного правления проникали повсюду 472. Поэтому говорится, что продовольствие — это то, чем дорожит обладающий государством, это то, что самое драгоценное для населения. По-моему, в течение последних лет хорошие всходы [зерновых] полностью поедались саранчой. [Продукция], изготовленная на ткацких станках, исчезла [из-за требований] казны и частных лиц. То, что [сейчас] оказалось в критическом положении,— это повседневное пропитание; то, что [вызывает] озабоченность,— это отсутствие [надлежащего] контроля за [государственными] делами 473. Разве можно говорить, [что беда вызвана] толщиной монет, полновесностью шу и лянов 474? [Когда] случается так, что народ испытывает жажду, а [ему] нечего пить, что он голоден, а [ему] нечего есть, то если бы даже сейчас же песок [52] и мелкие камешки обратить в южное золото 475, [а] изразцы и камни — в яшму, [подобную той, что была у дома] Хэ 476, то все равно ни один правитель не сможет уберечь [даже] свои личные покои, хоть [обладай он] такой же непорочной добродетелью, как Хуан 477 и Си 478, такой же просвещенностью, как Тан и Юй 479. Население может 100 лет [обходиться] без денег, но ни одного дня не может обойтись без пищи. Поэтому продовольствие является [предметом] первой необходимости.

Участвовавшие в обсуждении [вопроса] не постигли, что основное — это преуспевать в земледелии. Больше всего [они] говорили о преимуществах отливки [монеты]. Некоторые [из них] намереваются [даже] прибегнуть к обманным действиям, которые приносили бы доходы государству. [Когда источники] дохода государства начинают оскудевать, то их наперебой захватывают [частные] лица. Именно это и служит побудительной причиной для отливки [монеты]. Если даже 10 тыс. человек будут отливать их, а [какой-нибудь] один человек завладеет ими, то все равно [ему] не будет [их] хватать. Тем более монет не будет доставать ныне, когда один человек отливает их 480, а 10 тыс. [человек] завладевают ими! Если бы даже благодаря [стихиям] инь и ян [можно было] получить [достаточно] древесного угля и все разнообразные вещи обратить в медь 481, то, даже заставив работать голодающий народ и уполномочив [следить за работой] не ведающее голода ученое [сословие] 482, все равно невозможно было бы удовлетворить ненасытное стремление к [деньгам].

Ведь [если] пожелать приумножить богатство народа, то основное [для достижения этого] заключается в прекращении трудовых повинностей 483 и запрещении насильственного захвата [людей] 484. Тогда /с. 5027(2)/ население не будет [изнуряться] тяжким трудом и [получит] [материальный] достаток. Ваше величество, [Вы] совершенны и добродетельны, [Вы] сострадаете горестям и печалям [земли] в пределах морей 485, скорбите о трудностях, [испытываемых] Поднебесной. [Поэтому Вы] намереваетесь спасти [народ] от этого зла при помощи отливки монеты и упорядочения денег. Это подобно тому, что выращивать рыбак в котле для кипячения воды, [устраивать] насест для [домашней] птицы над пылающим очагом. Вода и деревья — вот то, где живут рыбы и птицы. [Но если] использовать эту [воду и деревья] не так, как надо, то [рыбы и птицы] непременно сварятся. Надеюсь, что Ваше величество ослабит запрет [на использование] выщербленной и тонкой [монеты] и отложит обсуждение [вопроса] об отливке [монеты]”.

В конце концов император не стал отливать [новые] монеты.

В [эру правления] Чупин (190—193) при императоре Сянь-ди Дун Чжо стал переливать [старые монеты] в монеты мелкого размера. Поэтому деньги стали дешевыми, а товары дорогими. [Цена] 1 ху зерна достигала нескольких миллионов монет. Когда У-ди [из династии] Вэй стал сяном 486, [хождение] этих [маленьких монет] было прекращено и [вновь] вернулись к использованию [монет [53] весом] в 5 шу. К тому моменту монеты [в 5 шу] не отливались уже долгое время. Денег с самого начала было немного, и перемены 487 не увеличили [их числа]. Поэтому цена на зерно непрерывно падала.

Во 2-м году [эры правления] Хуанчу (221) император Вэнь-ди из династии Вэй отменил [хождение] монет в 5 шу для того, чтобы население [вместо них] использовало при торговле зерно и шелк. Ко времени правления императора Мин-ди [из династии Вэй] деньги уже давно были упразднены [и вместо них] использовалось зерно. В народе постепенно увеличивалось число ловких мошенников. [Они] состязались [друг с другом] в увлажнении зерна, чтобы тем самым получить [большую] выгоду, делали редкотканые тонкие шелка и пускали [их] в продажу. Хотя [они] и подвергались строгому наказанию, но [их] невозможно было остановить. Сыма Чжи 488 и другие устроили при дворе широкое обсуждение [сложившегося положения]. [Они] считали, что употребление монеты не только приведет к обогащению государства, но и послужит причиной сокращения наказаний и что если теперь же снова [начать] отливку монеты в 5 шу, то это будет удобно во всех отношениях: государство обогатится и сократятся наказания. Тогда император Мин-ди [из династии] Вэй изменил [прежний порядок] и установил [хождение] монеты в 5 шу 489. Ее использовали вплоть до [воцарения династии] Цзинь, и нет сведений, чтобы [после этого] предпринимались какие-либо изменения.

При Сунь Цюане в 5-м году [эры правления] Цзяхэ (236) 490 стали отливать большую монету достоинством в 500 [цяней]. В 1-м году [эры правления] Чиу (238) отливали также [монету] достоинством в 1 тыс. цяней. Прежде, когда Люй Мэн 491 подчинил округ Цзинчжоу, Сунь Цюань одарил его 100 млн. цяней. Поскольку [эти] монеты были очень высокого [достоинства], а [на деле] являлись лишь пустым обозначением [своей стоимости], они [приносили] страдание народу 492. Сунь Цюань, узнав, что население не считает их удобными, прекратил их [хождение], перелил [их] в посуду и утварь и запретил казне впредь [их] выпускать. Частным домам, обладавшим такими [монетами] и сдававшим их в казнохранилище, [было предписано] выплачивать [взамен] их стоимость мелкой [монетой] и не чинить [при этом] никакой несправедливости.

[Во времена] Цзинь, после гибельных мятежей на Центральной равнине 493 и ухода императора Юань-ди за реку Янцзы 494, стали пользоваться старыми монетами, [выпущенными] домом Сунь 495. Ходили разные по весу [монеты]: большие именовались “подобные колесу” 496, среднего [размера] именовались “4 вэня” 497. Шэнь Чун 498 из [области] Усин 499 отливал еще маленькие монеты, которые именовались “монетами лана Шэня” 500. /с. 5027(3)/ Поскольку монеты было немного, [она] постепенно дорожала [в цене].

В 3-м году [эры правления] Тайюань (378), при императоре Сяо-У-ди, был [дан] императорский указ, гласивший: “Монета — [54] это драгоценность, высоко ценимая государством. Низкий люд в своем стремлении получить выгоду постоянно переплавляет и портит [ее]. Надзирающие [за тем] учреждения должны иметь эта в виду. Иноплеменники в округе Гуанчжоу 501 высоко ценят медные барабаны 502. Но на территории этого округа издревле не добывалась медь. Стало известно, что, пользуясь этим, [направляемые] чиновными властями и частными лицами торговцы из-за корыстолюбия доставляют в округ Гуанчжоу “подобные колесу” монеты меньшего веса, продают их иноплеменникам, [а те] переводят [их], переплавляя на барабаны. Ввести на это строгий запрет, а тех, кто допустит [подобное],— наказывать как преступников”.

В [эру правления] Юаньсин (402—404), при императоре Ань-ди 503, когда Хуань Сюань помогал управлению 504, [он] выдвинул предложение упразднить монету и использовать [в обращении] зерно и шелк. Кун Линьчжи 505 высказал мнение: “[Среди] восьми государственных дел 506, [перечисленных] в “Хун фань” 507, деньги называются сразу после продовольствия 508. Разве они не служат средством для обмена? Применение их — чрезвычайно важное [дело]. Если население приложит усилия для изготовления монет, то это будет мешать ему вести жизненно [необходимое] хозяйство. Можно [просто] запретить это. Ныне естественное занятие земледельца — [это выращивание] зерна, естественное занятие мастерового — [изготовление различной] утвари. [Когда] каждый занят своим делом, то как можно найти силы для [отливки] монеты? Поэтому по установлениям совершенномудрых правителей [сами по себе] бесполезные деньги заменяли [в процессе] обращения полезные вещи 509. Тем самым не стало издержек от износа [вещей], а кроме того, уменьшились трудности, связанные с их нелегкой перевозкой 510. Потому нынешние деньги унаследовали ту роль, [которую прежде выполняли] панцири черепах и раковины каури 511, и не упразднялись сменяющимися династиями [правителей]. Зерно и шелк ценны тем, что сами по себе служат одеждой и пищей. [Если какую-либо] часть их превратить в деньги, то убытки [в потреблении] будут очень велики. К тому же [шелк] изнашивается, а [зерно], [проходя через] руки торговцев, портится, [запасы зерна] скудеют, [ткани], разрезанные на лоскуты, обесцениваются 512. Этот [их] недостаток известен давно.

Прежде Чжун Ю говорил, что ловкие в мошенничестве люди состязались [друг с другом] в увлажнении зерна, чтобы тем самым получить [большую] выгоду, делали редкотканые тонкие шелка, чтобы тем самым пополнить свои богатства 513. По установлениям [правящего] дома Вэй [они] подвергались строгому наказанию, [но их] невозможно было остановить. Поэтому Сыма Чжи считал, что употребление монеты не только приведет к обогащению государства, но и послужит причиной сокращения наказаний 514.

Причиной того, что монета не использовалась, служили длительные войны и мятежи, когда само собой [дело] доходило до [ее] исчезновения. Когда есть [тому] причина, то [это] естественно. Так было в конце [династии] Хань 515. Ныне же, поскольку [55] [монета] находится в употреблении, то упразднение ее приведет к незамедлительной утрате населением своих выгод 516. Ныне [следует] “свалить в один мешок” [все] зерно в Поднебесной, чтобы повсюду было пропитание, [ибо] у одних зернохранилища переполнены, а у других нет самых малых запасов зерна 517. [Если] объединить их [материальные] средства, то бедные [смогут] рассчитывать на богатых. Поистине, чтобы добиться богатства, следует воспользоваться /с. 5027(4)/ монетой. [Но] как только императорский двор откажется от нее, [она] превратится в бесполезную вещь. Тогда же люди, которые обладают деньгами, но не имеют зерна, будут терпеть нужду и голод. Из-за этого отказ от [использования монеты] причинит еще большее зло.

К тому же, по [имеющимся] свидетельствам, те районы, где сейчас используют монету, не считаются бедными, а те, где используют [в качестве денег] зерно, не считаются богатыми. Кроме того, люди издавна привыкли [к деньгам, и если] их отменить, то это непременно посеет смуту [в народе]. Пословица гласит: “Если выгода не стократная, то не меняй дела”. Тем более, что деньги гораздо удобнее [в обращении], нежели зерно! Во времена [правления] императора Мин-ди [из династии] Вэй монета была упразднена. Зерно долгое время использовалось [в качестве денег], и поскольку это было неудобно для людей, то было устроено большое совещание при дворе. Высокоталантливые и искушенные в политике ученые мужи все, как один, считала, что следует возобновить применение монеты. В [народных] низах не было иных чаяний, при дворе не было иных суждений. Они [все] хотели высвободить зерно и шелк и использовать монету, [и этого] достаточно, чтобы понять, что о вреде [от использования] зерна и шелка [в качестве денег] красноречиво [свидетельствуют] прежние предостережения.

Некоторые люди говорят, что [правящий] дом Вэй, долгое время не используя монету, накопил [ее] огромное количество для того, чтобы пустить в обиход и [таким образом] принести выгоду казне, обогатив государство. Скорее всего, это не так. Вэнь-[гун] из [царства] Цзинь 518 замыслы своего дяди Фаня ставил ниже верности Чэн Цзи 519, считая, что кратковременный успех несравним с [постоянной] пользой для бесчисленных поколений. В те времена 520 в числе [придворных] были прославленные и мудрые [люди], двор был полон благородными людьми. [В своих] великих размышлениях о том, что приносит пользу, что вред Поднебесной, [они] выдвигали и устанавливали основные приемы руководства государственными [делами]. Если бы зерно действительно было удобнее, чем монета, то совершенно ясно, что чувство справедливости не [позволило бы им] ослепиться скудной сиюминутной выгодой и пренебречь [интересами] дела, имеющими постоянное применение и всеобъемлющее [значение].

Поистине так, что о реформах [начинают] думать при крайне затруднительном положении, а [предпринятые] изменения [ведут] к дальнейшим [переменам]. Недавно, в последние [годы [56] правления] Сяо У-ди, Поднебесная не испытывала [военных] забот. Время было мирное и годы урожайные. Население с удовольствием занималось своим хозяйством. Зерна и шелка было в изобилии. Почти [каждая] семья была обеспеченной, и [каждый] человек [жил] в достатке. [Такое] реальное положение дел свидетельствует, что монета — отнюдь не помеха для людей. В последнее время часто возникали военные неурядицы, неоднократно случались неурожаи. В этом заключается истинная причина того, что [народ] еще не избавлен от голода и холода. Поскольку Вы, господин 521, [намерены] помочь ему и спасти его, то вижу и слышу [приближение] великих преобразований: широкое [распространение] наставлений [заниматься] основным делом, проницательные наказы о расширении земледелия, почтительное дарование людям [сведений] о временах года, [предписания] каждому заниматься своим делом, увещевание бродяг к возвращению, [побуждение тех, кто] занимается второстепенным делом, самим прекратить [это] и изо всех сил трудиться вместе со всеми на пахотных полях 522, чтобы не было невозделанных и заброшенных земель. Если действовать в таком направлении, то непременно наступят мир и процветание. Разве нужно будет тогда оказывать помощь для обеспечения [народа] одеждой и пищей?

Я, невежественный, считаю, что в поисках средства спасения от бедствий не [следует] прибегать к упразднению монеты”.

На совещании при императорском дворе многие присоединились [к мнению] Кун Линьчжи, и поэтому предложение Хуань Сюаня не было осуществлено.

Комментарии

1. Прежние правители (сянь ван) — имеются в виду неперсонифицированные властители древнего Китая. Отдаленная древность по традиции считалась китайцами идеальным временем, своего рода “золотым веком”, существование которого в немалой степени объяснялось мудростью правивших тогда государей. Термин ван употреблялся для обозначения древнекитайских правителей от мифической древности до середины III в. до н. э. Кроме того, начиная с I тысячелетия до н. э. титул ван получали представители высшего слоя аристократии (чаще всего родственники правящего дома). Ванами в средневековых китайских текстах назывались также властители зарубежных стран.

2. ...отводили землю для устройства поселений, отмеряли землю для расселения народа. — Фраза заимствована из “Ли цзи” [48, “Ли цзи”, с. 45]. Употребленный здесь термин “поселения” (и) Ян Ляньшэн вслед за Леггом переводит как “город” [62, с. 137]. Такая трактовка вполне допустима, однако она не совсем точна. Э. Балаш в специальном комментарии относительно данного термина отмечает, что в некоторых классических сочинениях (в частности, “Цзо чжуань” и “Чжоу ли”) он трактуется как административная единица сельского населения, т. е. поселение из четырех “колодезных общин” (цзин), а поэтому может означать как городское, так и сельское поселение [52, с. 182—183]. Какой конкретно смысл вкладывал в приведенную цитату автор “Цзинь шу”, трудно сказать. Мы же переводим термин широко — как “поселения” вообще.

3. Три природных начала (сань цай) — древнекитайская философская категория, подразумевающая небо, землю и человека, а также естественные законы их взаимосвязи.

4. Поднебесная (Тянься) — образное наименование китайцами своей страны и — реже — всей земной вселенной. Происхождение термина восходит ко времени, когда представления китайцев о мире и своей стране не были четко определены, поэтому границы Китая приравнивались к вселенной.

Вся фраза заимствована составителями из “Си цы чжуань” — древнего комментария к канонической книге “И цзин” (“Книга перемен”). Причем в подлиннике речь идет о действиях мифического властителя Шэнь-нуна [48, “И цзин”, с. 45]. Здесь же, поскольку речь идет о “прежних правителях”, нами вставлено местоимение “они”. Упомянутая сентенция включена древнекитайским историком Бань Гу в раздел “Ши хо чжи”, вошедший в составленную им “Цянь Хань шу” (“Историю ранней династии Хань”) [45, цз. 24, ч. 1, с. 1455(1)]. Однако в тексте “Цзинь шу” вместо иероглифа минь * (народ) стоит иероглиф ли * (подчиненный, слуга), что, по мнению исследователей, объясняется табуированием иероглифов [62, с. 137]

Весь текст этого абзаца, кроме первой фразы, не являясь непосредственно цитированием из классики, представляет собой краткий пересказ, рассчитанный на подготовленного китайского читателя, отдельных положений, развиваемых в древних канонах. В них, например, прослеживается мысль, что хорошие правители должны определять время для сельскохозяйственных работ, исходя из природных законов, что песни и обычаи непосредственно связаны с условиями жизни народа, что земледелие и шелководство следует предпочитать всем остальным видам труда. Упоминание о выгодах от рыбной ловли и соледобычи связано с отменой властителем царства Ци Хуань-гуном пошлин на провоз рыбы и соли. В древности существовал также обычай вручения властителем своим подчиненным — знати и чиновникам — удостоверительных бирок, изготовленных из полудрагоценных камней.

5. Торгуя, обменивали то, что [у кого] было, на то, чего [у него] недоставало, в результате каждый получал то, что ему нужно.— Здесь прослеживается комбинация двух цитат из разных источников: первая часть фразы заимствована из “Шу цзина” [48, “Шу цзин”, с. 7], вторая — из “И цзина” и является продолжением приводимой выше цитаты об устройстве рынков (см. примеч. 4). Оба отмеченных заимствования встречаются в первых фразах раздела “Ши хо чжи” из “Цянь Хань шу” [45, цз. 24, ч. 1, с. 1455(1)]. Очевидно, автор “Цзинь шу” включил упомянутые выражения в свой текст по примеру Бань Гу.

6. “Чжоу ли” (“Ритуалы эпохи Чжоу”) — древнекитайское классическое сочинение, входящее в состав канонизированного конфуцианского “Ши сань цзин” (“Тринадцатикнижия”). Согласно преданию, авторство приписывается Чжоу-гуну — брату основателя династии Чжоу У-вана (по условно-традиционной хронологии, 1027—1025 гг. до н. э.) — регенту при малолетнем наследнике Чэн-ване (1024—1005 гг. до н. э.). В “Ши цзи” (“Исторических записках”) Сыма Цяня упоминается также об авторстве самого Чэн-вана [8, т. 1, с. 191, 321]. Исследователи склонны относить составление книги к IV—III вв. до н. э. Основным содержанием памятника является описание обязанностей различных чиновников, чему соответствует первоначальное название памятника — “Чжоу гуань” (“Чиновники эпохи Чжоу”). Название изменилось в I в. н. э., когда историк Лю Синь канонизировал это сочинение. (Об эпохе династии Чжоу см. подробнее примеч. 52).

7. ...с первого месяца [каждого года], с наступлением тепла...— В Китае существовал лунно-солнечный календарь. Месяцы, состоявшие из 29,5 дней, обозначались порядковыми числительными (от первого до двенадцатого); они не соответствуют европейскому календарю, основанному на солнечном принципе. Новый год у китайцев начинался весной. Некоторые авторы при переводе старокитайских текстов предпочитают для наименования китайских календарных месяцев употреблять слово “луна”. Однако такой перевод страдает тем недостатком, что у неподготовленного читателя может создаться впечатление, что наша планета имеет двенадцать естественных спутников. В данном случае речь идет о календарных измерениях времени, а не об астрономических фазах луны, поэтому наиболее адекватным переводом является слово “месяц” (с соответствующей оговоркой о несовпадении китайского календарного месяца с европейским).

8. ...на воротах дворца правителя вывешивались наставления...— В “Чжоу ли” этот факт излагается более подробно, чем в настоящем тексте [48, “Чжоу ли”, с. 5].

9. Му — китайская мера площади, размеры которой в разное время “изменялись. Трудность исчисления му заключается в том, что размеры его указываются в источниках не непосредственно, а через другие меры площади и длины. Например, в древнюю эпоху, о которой идет речь в данном контексте, 1 му равнялся 100 кв. бу. Бу, в свою очередь, состоял из 6 чи. Чи — мера длины, которая также часто подвергалась изменениям. Согласно данным китайского исследователя У Чэнло, занимавшегося изучением старинных китайских мер и весов, длина 1 чи в древний период (до III в. до н. э.) составляла 19,91 см [41, с. 54]. Произведя расчет, получим, что 1 му равен 142,7 кв. м.

После объединения Китая и создания империи Цинь (вторая половина III в. до н. э.) 1 му состоял уже из 240 кв. бу, а размеры чи продолжали колебаться. В связи с этим появилось множество расчетов площади му. При Цинь Ши-хуане 1 му равнялся 384 кв. м [8, т. 2, с. 348]; во времена Ранней династии Хань — 660,5 кв. м; при Поздней династии Хань — 458,6 кв. м [41, с. 54, 61]. По другим данным, в эпоху Хань (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.) 1 му равнялся 507,8 кв. м [57, с. 67], по третьим — 461,5 кв. м [62, с. 120].

Исходя из расчетов, сделанных на основании указанных таблиц У Чэнло, размер 1 му в царстве Вэй (220—265) равнялся 502,6 кв. м, в империи Цзинь в 265—273 гг.— также 502,6 кв. м, в 274—316 гг.— 458,6 кв. м, в 317—420 гг.— 516,5 кв. м. По расчетам Ян Ляньшэна, 1 му во времена Цзинь равнялся 491,7 кв. м [62, с. 120].

10. ...трудовые повинности [ограничивались] тремя днями...— Начиная с древних времен трудящийся люд Китая обязан был не только платить налоги, но и отрабатывать определенное число дней в году (или же в месяце) на работах, проводимых под контролем государственных властей (строительство укреплений, дворцов, рытье каналов, перевозка грузов и т. п.). Это называлось трудовыми повинностями (яо, иначе и). О “трех днях” трудовых повинностей упоминается в “Ли цзи” [48, “Ли цзи”, с. 45].

11. Девять видов налогов (цзю фу) — согласно “Чжоу ли”, собиравшиеся в глубокой древности налоги классифицировались по девяти разрядам в зависимости от источника их поступления: 1) налог с центра страны, 2) с каждой из четырех опоясывающих центр страны окраин, 3) с государевых владений, 4) с каждой семьи, 5) с каждого административного района, 6) со столицы, 7) с рынков и таможен, 8) с гор и водоемов, 9) с тех, кто творит злодеяния и бездельничает. Деление это весьма условное. Поэтому выражение “девять налогов” следует понимать в переносном смысле: “все” или же “всевозможные” налоги [48, “Чжоу ли”, с. 5]. Ян Ляньшэн вслед за Э. Бийо переводит данный термин как “налоги с девяти разновидностей земли” [62, с. 137].

12. Правила поведения осуществляли [на основе] принципа ян...— О принципе ян (стихии) см. примеч. 106. Правила поведения (ли) — это закрепленные традицией и древними идеологическими трактатами морально-этические нормы поведения людей по отношению друг к другу, а также в отношении божественных сил. Термин может переводиться и как “обряды, ритуал”. Соблюдение “правил поведения” рассматривалось китайскими идеологами и политиками как одно из основных средств для поддержания существующего порядка вещей в стране и окружающем мире. Категория “правил поведения” занимает центральное место в этике конфуцианства — ведущей официальной идеологии старого Китая (см. примеч. 20 к II).

13. Хотя упомянутые в последних двух фразах “наставления” даны со ссылкой на “Чжоу ли”, они приводятся автором “Цзинь шу” в весьма вольном пересказе. Поэтому, если в некоторых случаях (как было сделано выше) оказалось возможным точно соотнести текст “Цзинь шу” с “Чжоу ли”, то в других это представляется весьма затруднительным. Так, например, в “Чжоу ли” говорится об использовании “правил поведения” (ли) и жертвоприношений для управления народом, но в несколько иных выражениях, чем в переводимом тексте [48, “Чжоу ли”, с. 4]. Что же касается упомянутых участков под жилье в 10 му земли, то в пересказываемом автором “Цзинь шу” разделе из “Чжоу ли” об этом вообще не говорится. Зато упоминания о таких участках (и притом с весьма существенными расхождениями в их установленных размерах) встречаются во многих других классических древнекитайских сочинениях [62, с. 137].

14. Небо (тянь) — древние китайцы обожествляли Небо, приравнивая его к понятию “верховное божество”, “верховный владыка”.

15. Предначертанный путь благородного человека (цзюнь цзы чжи дао). — “Благородный человек”, в представлении древнекитайских философов,— нравственный идеал гармонически развитой личности. Такой человек широко образован, является носителем древних порядков и обычаев, в своих поступках руководствуется высокоморальными принципами, служит образцом и примером для людей. Учение о предначертанном пути (дао) *, который предписывается и указывается Небом и охватывает все области жизни, подразумевая объективно правильный порядок развития всех вещей и явлений в мире, первоначально развивалось даосизмом. Затем оно было принято многими течениями и школами древнекитайской философии и вошло в классическое наследие.

16. “Ши цзин” (“Книга песен”) — древнейший памятник китайского народного творчества, содержащий песни, сказания и ритуальные гимны, всего 305 произведений. Входит в состав канонизированного конфуцианского “Ши сань цзина”. Памятник создавался в течение длительного времени — с XI по VII в. до н. э. По преданию, вошедшие в него произведения отобраны Конфуцием (жил приблизительно в 551—479 гг. до н. э.) из большого числа ранее существовавших песен и гимнов. Помимо лирических и героических мотивов в “Ши цзине” нашли отражение жизнь и быт тогдашних крестьян, а также элементы обнаружившегося в обществе социального неравенства.

17. Приведенная цитата взята из первого раздела “Ши цзина” — “Нравы царств” (“Го фэн”) из “Песни о седьмой луне”, иначе именуемой “Песней о земледельческом годе” и относящейся к песням царства Бинь (находилось в западной части пров. Шэньси в районе г. Сюаньи). В переводе А. А. Штукина эти строки в стихотворной форме звучат: “За сохи беремся мы в третьей луне. В четвертую в поле выходить пора” [28, с. 183]. Поскольку в описываемую в песнях эпоху новый год начинался раньше, чем по дошедшему до наших дней лунно-солнечному циклу, то под третьей и четвертой луной здесь подразумеваются соответственно первый и второй месяцы года по принятому позднее лунно-солнечному календарю, т. е. время начала весны и весенней пахоты.

18. Чиновник, [ведавший] земледелием или водоемами (нунгуань, цээюй) — категории местных чиновных властей в древнем Китае. В обязанности чиновников, ведавших земледелием, входило стимулирование земледельческих работ, а в обязанности чиновников, ведавших водоемами, о которых упоминается в “Чжоу ли” [48, “Чжоу ли”, с. 255], входили охрана водоемов, недопущение частных лиц использовать их бесконтрольно, снаряжение людей на вылавливание рыбы, полезных водных растений и т. д. и отправка их в государственную казну.

19. ...учились у [своих] отцов и старших братьев и без усилий постигали [их дело]...— Фраза взята из древнекитайского памятника “Го юй” (“Речи царств”) с заменой некоторых иероглифов, но с сохранением основного смысла [35а, с. 79, 80].

20. Приличествующая одежда (шэн ифу) — в древнем Китае одежда имела не только потребительский, но и ритуально-символический смысл. В последнем качестве она выступала одним из компонентов соблюдения “правил поведения” (см. примеч. 12). Поэтому в “Чжоу ли” нормам одежды посвящены специальные разделы (подробнее см. [22]).

21. Тай-гун — титул советника одного из основателей династии Чжоу (XI— III вв. до н. э.) — Вэнь-вана (отца У-вана). Собственное имя — Ван (Цзян Цзыя). Известен также под именем Люй Шан, которое произошло от названия удела Люй, полученного им в управление от Вэнь-вана. При У-ване сохранил положение при дворе, был наставником государя, затем стал его тестем. У-ван пожаловал Люй Шану удел Ци. О деятельности его в этом уделе повествует переводимый текст (подробнее биографию его см. [50, цз. 32]).

22. Удел Ци — после образования в Китае государства Чжоу (1027 г. до н. э.) аристократия из племени Чжоу, а также отдельные представители знатных родов разгромленного чжоусцами государства Шан-Инь получили право распоряжаться оставленными за ними обширными владениями. Так как эти владения первоначально находились в непосредственной зависимости от чжоуских государей, поэтому они могут переводиться как “уделы”. Процесс усиления владетельной аристократии привел затем к фактической самостоятельности таких уделов и образованию из них отдельных царств (иногда переводятся как “княжества”). Удел (позднее — царство Ци) лежал в пределах пров. Шаньдун и юго-восточной части пров. Хэбэй.

23. Чи И — псевдоним (прозвище) одного из богатейших людей своего времени, Фань Ли, жившего в V в. до н. э. Фань Ли — уроженец царства Чу (находилось в районе пров. Хубэй и северной части провинций Хунань и Цзянси). Служил полководцем в царствах У и Юэ (находились в районе провинций Цзянсу и Чжэцзян). Затем оставил службу и отбыл по морю в царство Ци. Здесь под именем Чи И (дословный перевод: Бурдюк) занялся торговлей и разбогател. Сделал служебную карьеру, однако вскоре разорился и вынужден был бежать в горы Таошань в район г. Фэйчэна (в восточной части Шаньдуна). Здесь он вновь занялся торговлей и интенсивной хозяйственной деятельностью, в результате снова разбогател (подробную его биографию см. [50, цз. 1291]).

24. Тао — горы Таошань в восточной части современной провинции Шаньдун.

25. Цзинь-тянь (он же Шао-хао) — легендарный китайский правитель доисторического, так называемого мифического периода.

26. ...проявлял усердие [в надзоре] за занятиями народа...— Эта фраза отнюдь не свидетельствует о заботе о нуждах народа, а означает, что государственные власти исправно следили за тем, чтобы народ занимался своим (главным образом сельскохозяйственным) трудом. Такое побуждение по традиции считалось необходимой обязанностью хорошего, образцового управления страной.

27. Весенние ху (чунь ху) ху (букв. “птицы”) — наименование сановников легендарного управителя Китая Шао-хао. В источниках упоминаются ху девяти категорий. Четыре из них носили наименование весенние, летние, осенние и зимние и ведали циклом земледельческих работ; остальные пять ведали отдельными отраслями производства, например выращиванием жужубов (китайских фиников), шелкопряда и т. д.

28. “Шу цзин” (“Книга документов”) — иногда переводится как “Книга истории”, входит в “Ши сань цзин”. По преданию, книга составлена Конфуцием. Древний текст памятника погиб во время уничтожения конфуцианских книг при Цинь Ши-хуане (213 г. до н. э.). Во II в. до н. э. был восстановлен по памяти ученым Фу Шэном. Тогда же были найдены отрывки старого текста. Таким образом появились две версии памятника. Сомнения в идентичности текста “Шу цзина” высказывались еще средневековыми китайскими мыслителями. В настоящее время книга состоит из 58 глав, 33 из которых признаются подлинными, относящимися к разным древним периодам. Памятник освещает раннюю эпоху древней истории Китая.

29. “Подсчитывая явления солнца, луны, звезд и созвездий, [правители] почтительно даровали народу [сведения] о временах года”.— Цитата взята из “Шу цзина”, раздел “Яо дянь” (“Законоустановления Яо”) [48, “Шу цзин”, с. 1]. Данная цитата была использована Бань Гу при написании им раздела “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу” [45, цз, 24, ч. 1, с. 1455(2)]. Поэтому не исключено, что привести данную цитату автора “Цзинь шу” побудил пример Бань Гу. Однако последний использовал ее в усеченном виде, а автор “Цзинь шу” — в более полном, что свидетельствует о его непосредственном знакомстве с первоисточником. Но в подлиннике вместо иероглифа минь * (народ), употребленного составителями “Цзинь шу”, стоит иероглиф жэнь* (люди). “Дарование сведений о временах года” подразумевает указания властей народу, к каким земледельческим работам пора приступать в то или иное время.

30. Предание гласит...— В тексте употреблен иероглиф чжуань *, который можно было бы принять за сокращенное название древнекитайской канонической летописи “Цзо чжуань”, входящей в “Ши сань цзин”. Но в тексте “Цзо чжуань” приводимой ниже цитаты нет, а взята она из “Лунь юй” (см. примеч. 33). Поэтому иероглиф переведен нами по смыслу как “предание”.

31. Юй — легендарный повелитель древнейшего Китая. По преданию, правил на рубеже XXIII-—XXII вв. до н. э. Считается основателем первой (легендарной) династии китайских правителей Ся. Легендарная традиция изображает Юя как мудрого правителя, успешно боровшегося с наводнениями и преуспевшего в хозяйственной деятельности.

32. Цзи (Хоу-цзи) — один из десяти помощников легендарных древнекитайских правителей Яо и Шуня, служивший у них “управителем земледелия” (нунши). Описание его рождения, сопряженное с различными чудесами, свидетельствует о том, что Хоу-цзи следует причислять к другим “культурным героям” китайской мифологии. По традиции он считается также первооснователем дома Чжоу — правителей чжоуского племени, возглавившего китайское государства в XI в. до н. э.

33. “Юй и Цзи сами сеяли хлеб и потому стали обладателями Поднебесной”.— Цитата приведена из “Лунь юя” [48, “Лунь юй”, с. 27].

34. Девять земель (цзю ту) (иначе девять округов — цзю чжоу) — девять древних административных округов Китая, на которые, по преданию, делился Китай легендарными правителями, в частности Юем. В различных источниках в число Девяти округов включаются несколько разные названия, но основные из них были: Цзичжоу, Яньчжоу, Цинчжоу, Сюйчжоу, Янчжоу, Цзинчжоу, Юйчжоу, Лянчжоу и Юнчжоу. Выражение “Девять округов” имеет значение “весь Китай”, “вся страна”.

35. Четыре сословия (сы минь).— Согласно китайской традиции все население Китая делилось на четыре категории по “профессиональному” признаку: ученые (обладающие знанием классических сочинений люди, из которых рекрутировались чиновники, стоявшие, в свою очередь, над народом на социальной лестнице), земледельцы, ремесленники и торговцы. Выражение “четыре сословия” идентично по значению понятию “весь народ”.

36. У — древнекитайское царство, находившееся в районе нижнего течения р. Янцзы и примыкавшее к морю.

37. Шу — древнекитайское царство, находившееся приблизительно в пределах пров. Сычуань.

38. Яньчжоу — один из девяти округов древнего Китая (см. примеч. 34), находился в районе южной части пров. Хэбэй и северо-западной части пров. Шаньдун.

39. Юйчжоу — один из девяти округов древнейшего Китая, находился в районе пров. Хэнань.

40. Янь — царство, находившееся в пределах центральной и северной части пров. Хэбэй и юго-восточной части пров. Ляонин, примыкало к Бохайскому заливу.

41. Ци — царство (см. примеч. 22).

42. Цинь — царство, находившееся в средней и южной части пров. Шэньси и юго-восточной части пров. Ганьсу.

43. Бинь — царство (см. примеч. 17).

44. Цзинчжоу — один из девяти округов древнейшего Китая, находившийся в пров. Хунань и Хубэй. Название Цзинчжоу выступало синонимом южных окраин древнейшего Китая.

45. Ин — столица древнекитайского царства Чу, расположенного в среднем течении р. Янцзы. Город находился близ г. Цянлина (пров. Хубэй). В данном тексте название Ин употреблено в переносном значении: подразумевается территория царства Чу.

46. Хэвай (букв. “за р. Хуанхэ”) — обобщенное, не имеющее четких границ наименование территорий, входящих в ту часть пров. Хэнань, которая лежит к югу от р. Хуанхэ. Данный термин имеет оппозицию — территории Хэнэй (“в пределах р. Хуанхэ”) (см. примеч. 416).

47. Ляоси (букв. “к западу от р. Ляо”) — обобщенное, не имеющее четких границ наименование территорий, составляющих ныне западную часть пров. Ляонин. Термин имеет и другое значение: в III в. до н. э. была учреждена административная область Ляоси, лежавшая в северо-восточной части пров. Хэбэй и примыкающих районах Внутренней Монголии. Однако в связи с тем, что в тексте термин “Ляоси” употреблен в ряду географических названий, имеющих обобщенное (и более масштабное, чем административная область) значение, его следует понимать в предлагаемом нами варианте.

48. Цун — китайское название страны, заселенной в древности некитайским населением. Лежала в юго-западной части Синьцзян-Уйгурского автономного района, примыкала к горам Куэньлунь.

49. Пушао — особая порода лошадей, иначе тяньли, завозимая в Китай из древней Ферганы.

50. ...приглашенные во дворец на аудиенции произвольно [исполняли] заведенные нормы...— В древнем Китае визиты владетельной аристократии ко двору были обязательными и считались проявлением уважения и покорности по отношению к государю. Отсюда ясно значение, которое придавалось “произвольности” подобных визитов, т. е. нанесению их без какого-либо нажима сверху.

51. Далекие и близкие края — под далекими подразумеваются иноземные страны в самом широком смысле слова. Прибытие людей из иноземных стран в Китай по традиции считалось здесь проявлением покорности с их стороны и одновременно их обязанностью. Под близкими в данном контексте следует понимать жителей собственно Китая. О термине “родовые владения” (цзя) см. примеч. 404.

52. Шан (Инь) и Чжоу — первые две достоверные династии китайских правителей. Время их правления позднее стало считаться подобием “золотого века”. Династия (и государство) Инь датируется приблизительно XVI—XI вв. до н. э. Династия (и государство) Чжоу, сменившее Инь, не имеет абсолютно достоверной исходной даты (достоверная хронология истории Китая прослеживается лишь с 841 г. до н. э.). Такой датой назывались 1122, 1111, 1066, 1050 и 1027 гг. до н. э. В настоящее время большинство ученых склоняются к принятию последней из перечисленных дат. Конец династии чжоуских правителей, владения которых уже к VIII в. до н. э. фактически распались на ряд самостоятельных царств, датируется 256 г. до н. э. (по другим данным — 249 г. до н. э.).

53. Синь-чжоу (Чжоу-синь, Ди-синь) — последний правитель из династии Инь (Шан) (по традиционно-условной хронологии, 1154—1122 гг. до н. э.). Ввиду того что при нем произошло падение государства Инь, традиционная китайская историография наделяла его самыми отрицательными качествами.

54. Дворец Цингун — букв. “дворец”, площадь которого равна 1 цину (1 цин равнялся 100 му, т. е. 6,144 га) (см.: “Цы хай”. Шанхай, [б. г.], перепечатка с издания 1948 г., с. 124). Величина дворца в данном случае выступает синонимом его грандиозности, чрезмерной роскоши, что по смыслу близко к прямому значению иероглифа “цин” — “расточительный, разорительный”.

55. Ли — китайская мера длины, составлявшая 1800 чи. Размеры чи в различное время сильно отличались. Согласно данным У Чэнло, длина чи в описываемое время равнялась 31,1 см [41, с. 54], следовательно, размер 1 ли составлял 559,8 м. Соответственно длине чи, в конце III—I вв. до н. э. длина 1 ли равнялась 497,7 м, в 8—220 гг.— 414,7 м, в 220—273 гг.— 434,2 м, в 274—316 гг.— снова 414,7 м, в 317—420 гг.— 440,1 м (есть также данные, что в I в. до н. э. размер 1 чи равнялся 22 см, а следовательно, 1 ли составляло 396 м [57, с. 67]). Однако вопрос о том, всегда ли изменение длины чи влекло за собой соответственное изменение размера ли, остается невыясненным. Измеряемые в ли размеры дворца Чжоу-синя носят явно гиперболизированный характер, так же как и остальные характеристики этого правителя, даваемые в тексте.

56. Лутай — дворцовая терраса. Грандиозное по тому времени сооружение, воздвигнутое в столице государства Инь — г. Чжаогэ (находился в уезде Цзисянь пров. Хэнань). Предполагается, что терраса служила хранилищем государственной казны. По преданию, именно на этой террасе Чжоу-синь покончил с собой после разгрома его войск армией Чжоу. В “Ши цзи” Сыма Цяня при описании гибели Чжу-синя говорится о том, что он вышел на террасу Лутай в “одеждах с драгоценной яшмой” и сжег себя [8, т. 1, с. 177, 186]. Однако данный текст показывает, что составители “Цзинь шу” понимали иероглифы юй ши * не как “яшмовая одежда”, а как “украшенный яшмой” (иероглиф ши имеет оба названных значения) и относили это определение не к Чжоу-синю, а к террасе Лутай.

57. Жэнь — старинная китайская мера длины, применительно к описываемому времени равная 8 чи (2,488 м). Следовательно, согласно тексту, высота террасы Лутай должна была составлять 2488 м, что абсурдно. Другие данные относительно размеров террасы свидетельствуют, что она была шириною в 3 ли и высотою в 1000 чи [8, т. 1, с. 296], что также весьма гиперболично. Во всяком случае, можно предположить, что это была обработанная человеком естественная возвышенность. Данное обстоятельство позволяет переводить Лутай как “терраса”, а не “башня”, хотя иероглиф тай * имеет и то и другое значение.

58. Цзюйцяо — местность, находилась неподалеку от столицы государства Инь г. Чжаогэ, где размещались склады для зерна.

59. Шацю — местность, по мнению исследователей, лежавшая к северу от столицы Инь, т. е. приблизительно в юго-восточной части уезда Цзюйлусянь в пров. Хэбэй. Излюбленное место иньских правителей для устройства охоты и увеселений.

60. [Он] устраивал леса из подвешенных мясных [туш], сооружал озера, наполненные вином, и заставлял нагих мужчин и женщин гоняться друг за другом среди [всего] этого.— Текстуальный повтор характеристики Чжоу-синя, помещенной в “Ши цзи” [в, т. 1, с. 175].

61. У-ван — основатель государства и династии Чжоу в Китае. По традиционно-условной хронологии, правил в 1027—1025 гг. до н. э. Однако до этого в течение десяти лет он являлся главой племенного объединения Чжоу, обитавшего в районе р. Вэй (в южной части пров. Шэньси).

62. ...покарал Синь-чжоу... — Имеется в виду свержение У-ваном династии Инь. Приблизительно в 1027 г. до н. э. (по другим данным, в 1122, 1111, 1066 и 1050 гг. до н. э.) У-ван совершил военный поход на Инь, разбил армию Чжоу-синя (Синь-чжоу) при Муе, а затем, войдя в столицу Инь, пронзил стрелами и обезглавил труп Чжоу-синя, покончившего жизнь самоубийством.

63. ...отдав глубокий поклон [старейшинам] города Инь...— По свидетельству Сыма Цяня, старейшины (байсин) иньцев после разгрома войск Чжоу-синя при Муе и его самоубийства вышли в предместья столицы (в данном случае назван “город Инь”) встречать победоносные войска У-вана. Последний выказал им свою милость. Те поклонились ему, в ответ У-ван также отвесил им глубокий поклон [8, т. 1, с. 186]. Некоторые китайские комментаторы считали этот факт сомнительным, но, по мнению Р. В. Вяткина, эти сомнения не имеют достаточных оснований [8, т. 1, с. 313].

64. ...высыпал зерно, [накопленное] в Цзюйцяо.— В используемом для перевода издании “Цзинь шу” для характеристики действий У-вана в отношении означенного зерна употреблен иероглиф цин* — “вываливать, опрокидывать, разорять, губить”. В последнем же издании “Цзинь шу”, вышедшем в Пекине в 1974 г. с расстановкой пунктуации, вместо упомянутого иероглифа стоит иероглиф бань * — “раздавать, делить, награждать”. Последнее обосновано, очевидно, тем, что Сыма Цянь, а также составитель “Люй ши чунь-цю” говорят о раздаче У-ваном богатств из Лутая и зерна из Цзюйцяо народу [8, т. 1, 188, 315]. Однако в версии, передаваемой в “Цзинь шу”, о народе, а также о способе употребления извлеченных сокровищ и запасов зерна ничего не говорится. Фиксируется лишь факт извлечения. Поэтому избран вариант перевода, не учитывающий поправку в “Цзинь шу” издания 1974 г.

65. Небесный владыка (шан тянь) — верховное божество.

66. Ван-Нань (правильнее Нань-ван) — чжоуский правитель, собственное имя Янь (по другим данным, Дань). Власть его фактически была номинальной; Ко времени его правления (314—256 гг. до н. э.) Китай уже долгое время был разделен на несколько самостоятельных царств.

67. ...был последним [государем Чжоу].— После смерти Нань-вана в 256 г. до н. э. царство Цинь (см. примеч. 42) захватило чжоуский престол. Правда, до 249 г. до н. э. еще продолжал существовать восточночжоуский двор (см. примеч. 68), но практически Нань-ван явился последним государем из династии Чжоу.

68. Западное Чжоу — при Нань-ване чжоуский двор раскололся на западный и восточный. В Западном Чжоу (г. Ванчэн, находившийся к северо-западу от Лояна) продолжал править он сам, во главе Восточного Чжоу (г. Лоян) встал У-гун. Власть того и другого оставалась практически номинальной.

69. Девять священных треножников — символы государственной власти в древнем Китае. По преданию, их отлил Юй соответственно числу округов, на которые подразделялась страна. Считалось, что древнекитайские правители из династий Инь и Чжоу держали эти треножники в своих столицах. Выражение “установить треножники” обозначало превращение какого-либо города в столицу государства. После падения Западного Чжоу в 256 г. до н. э., по преданиям, треножники попали в царство Цинь, но дальнейшие упоминания о них не встречаются (за исключением сообщения о том, что один из треножников утонул в реке).

70. “Эр нань” (букв. “Два южных”) — сокращенное наименование двух первых разделов “Ши цзина” (см. примеч. 16) — “Чжоу нань” (“Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него”) и “Шао нань” (“Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него”).

71. Население (бай син) — термин, в равной мере обозначает народ вообще и “старейшины”. Последние понимаются как представители народа, выражающие его интересы, представляющие весь народ.

72. Цзи-гун (Хоу-цзи) — см. примеч. 32.

73. ...управлял при помощи Шести правил (лю дянь).— Подразумеваются следующие нормативы: “правила управления”, “правила ритуала”, “правила обучения”, “правила сбора налогов”, “правила суда”, “правила управления работами” [48, “Чжоу ли”, с. 5].

74. Управляющие районами (чжифан) — чиновники, ведавшие различными территориями и поступлением с них налогов в пользу государя в ранний период эпохи Чжоу [48, “Чжоу ли”, с. 91].

75. Девять [разновидностей] дани (цзю гун) — согласно преданию, Юй установил следующие виды дани, которую должна была предоставлять ему владетельная знать (в данном тексте заслуга установления этого порядка приписывается Хоу-цзи): предметы для жертвоприношений, жены для правителя, предметы утвари, ткани, сокровища, деньги, одежда, ритуальные флаги и различные товары [48, “Чжоу ли”, с. 5]. Представление этой дани считалось обязанностью владетельной знати (чжухоу) по отношению к правителям (ванам) из династии Чжоу.

76. ...тростник цзинмао стал редко поступать [ко двору]... — Аллегорическое иносказание, смысл которого сводится к тому, что властители различных древнекитайских царств перестали подчиняться правящему дому Чжоу. Цзинмао — особый вид тростника, переводимый Ян Ляньшэном как “трехреберный тростник” [62, с. 141]. Он обладал ароматическими свойствами и применялся для ароматизации вина, употребляемого при совершении чжоускими властителями жертвоприношений божествам. Присылать его ко двору было обязанностью царства Чу. Но с ростом самостоятельности властители Чу стали пренебрегать своей обязанностью, что послужило поводом для употребления в тексте аллегории.

77. Лу — царство, находившееся в юго-восточной части пров. Шаньдун и северной части пров. Цзянсу.

78. ...налог с количества земли (букв. “с числа му”). — В 594 г. до н. э. в царстве Лу впервые был введен поземельный налог, исчислявшийся в зависимости от площади обрабатываемой земли. До этого поборы осуществлялись посредством обработки крестьянами-общинниками особых “общественных полей”. Вслед за тем новая система налогообложения стала распространяться и в других древнекитайских царствах.

79. Две трети (тай бань) (букв. “большая половина”). — В Китае существовало деление целого на “большую половину” и “меньшую половину”, они равнялись соответственно 2/3 и 1/3 [62, с. 141].

80. ...от образцов, [оставленных] прежними правителями... — Имеются в виду не только упомянутые выше “Шесть правил” (см. примеч. 73), но и вся традиционная система экономических и политических отношений, сложившаяся в Китае в ранний период существования государства Чжоу (XI — VIII вв. до н. э.).

81. Бань Гу — известный китайский историк (32 — 93) , автор “Цянь Хань шу” (“История династии Ранняя Хань”) и других трудов (подробнее о нем см. [21]).

82. “О продовольствии и ценностях”... — В тексте “Цзинь шу” допущена ошибка: в названии раздела “Ши хо чжи” вместо иероглифа ши * — “продовольствие, пища” стоит иероглиф чжи * — “сеять, сажать, приумножать, богатеть”. Эта ошибка отмечена составителями последнего китайского издания текста [44, т. 3, с. 780, 797].

83. Три династии (сань дай) — подразумеваются династии Ся (легендарная первая династия правителей Китая, датируемая традиционно-условной хронологией XXIII— XVIII или же XXI— XVI вв. до н. э.), Инь и Чжоу.

84. Ван Ман (45 г. до н. э. — 23 г. н. э.) — известный политический деятель древнего Китая. В 8 г. н. э. узурпировал императорский престол, низложив династию Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.), и провозгласил основание новой династии — Синь. Провел ряд реформ, вызвавших обострение социальных отношений в стране. В 23 г. власть его пала под натиском народных выступлений. Он был убит купцом Ду У. Власть в Китае снова перешла к отпрыскам династии Хань, получившей наименование Поздняя Хань (29 — 220 гг.).

85. Гуан-У-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань (23 — 220), правившего в 25 — 27 гг. Собственное имя Лю Сю.

86. ...осуществил [угодную] Небу кару. — Имеется в виду успешная борьба Лю Сю с повстанческими отрядами “краснобровых” и войсками Ван Мана в начале 20-х годов I в.

87. “Краснобровые” — повстанческая армия, действовавшая в северных провинциях Китая под руководством Фань Чуна в 18—27 гг. и состоявшая в основном из угнетенных слоев населения. Чтобы отличаться от своих противников — армии Ван Мана, а позднее сменившего его “а престоле отпрыска дома Хань Лю Сюаня (23—25), повстанцы красили брови красной краской, откуда произошло их название.

88. ...вновь были разбиты...— Имеется в виду поражение, которое нанес “краснобровым” Лю Сю (Гуан-У-ди) в 27 г., после чего восстание “краснобровых” было подавлено.

89. Девять пределов (цзю фу) — аллегорическое выражение, обозначающее “по всей земле”. Происходит от якобы существовавшего в глубокой древности деления всего пространства за пределами царских владений, составлявших квадрат со стороной в 1 тыс. ли, на девять последовательных концентрических поясов (пределов) протяженностью 500 ли каждый [48, “Чжоу ли”, с. 92].

90. Лун — старинное сокращенное наименование районов, находившихся приблизительно в восточной части пров. Ганьсу.

91. Шу — старинное сокращенное наименование районов, находившихся приблизительно в пределах пров. Сычуань.

92. Когда [власть Гуан-У-ди] достигла Лун… — Власть Гуан-У-ди утвердилась в районе Ганьсу в 34 г.

93. Шу — древняя китайская мера веса, равная 1/24 ляна. В описываемое время 1 лян равнялся 13,92 г. Надпись на монете “5 шу”, обозначая вес являлась в то же время и мерилом достоинства монеты.

94. Поземельный налог (тянь цзу) — основной вид налогообложения в древнем (со второй половины I тысячелетия до н. э.) и средневековом Китае. Взимался преимущественно зерновыми, культивируемыми в той или иной местности

95. В этой фразе речь идет о разновременных событиях: введение в оборот монеты в 5 шу было декретировано правителями из династии Поздняя Хань в 40 г., установление налога в 1/30 часть урожая — в 30 г., льготы тем кто имел новорожденных,— в 85 г.

96. Сянь-цзун — храмовое имя императора Мин-ди из династии Поздняя Хань правившего в 58—75 гг. Личное имя Лю Чжуан.

97. Эра правления — китайское официальное документальное и летописное летосчисление, начиная с середины II в. до н. э., велось обычно по избираемым императорами эрам (девизам) правления. Внутри каждой эры, продолжительность которой была произвольной и могла исчисляться десятками лет или же одним годом, существовал порядковый подсчет лет. События датировались следующим образом: “в такой-то порядковый год эры правления такой-то (название эры)”. В настоящем переводе для удобства читателя в каждом случае подобной датировки в скобках дается соответствующий год по григорианскому календарю.

98. “Постоянно полные амбары” (чан мань цан).— В старом Китае, где погодные условия всегда оказывали существенное влияние на урожаи, издавна практиковался и всемерно поощрялся властями порядок создания запасов зерна на случай стихийных бедствий или недорода. Для хранения этих запасов создавались специальные зернохранилища — продовольственные (или же государственные) амбары (цан, цанлинь). Местные власти обязаны были следить, чтобы в обычные, т. е. не отмеченные бедствиями, и урожайные годы население вносило зерно в эти амбары. Считалось, что в случае неурожая или голода хранимые в амбарах запасы должны раздаваться местному населению. Однако для этого требовался запрос со стороны местных властей и разрешение от центрального правительства. Местные власти, как свидетельствуют многочисленные китайские источники, далеко не всегда использовали амбары по их назначению, расхищая (вместе с местными богатеями) запасы зерна. Пополнение продовольственных амбаров оборачивалось для населения дополнительными поборами.

Эпитет “постоянно полные” служит претенциозным целям. В других случаях продовольственные амбары могли именоваться “амбарами постоянного равновесия” (чан пин цан) [62, с. 142].

99. Столица империи Поздняя (иначе: Восточная) Хань находилась в г. Лояне (пров. Хэнань).

100. Ху — китайская мера объема, равнявшаяся 10 доу или 100 шэнам. Величина шэна со временем изменялась, в описываемое время 1 ху равнялся 19,81 л. Согласно данным У Чэнло, в IV—I вв. до н. э. 1 ху равнялся 34,25 л, а в 9—420 гг.— 20,23 л [41, с. 58].

101. Монета (цянь) — начиная с III в. до н. э. в Китае были в обращении медные, а также бронзовые монеты круглой формы. Каждая из них представляла собой денежную единицу (иначе: вэнь). Объявленный на аверсе вес и соответственно размер монеты могли быть различными в разное время. На рубеже нашей эры появились монеты с объявленной стоимостью в несколько денежных единиц (цяней, вэней).

102. Травы и деревья (цао шу) — аллегорическое обозначение всего растительного мира, к которому относились и сельскохозяйственные культуры.

103. Установленная дань (цзо гун) — в данном случае под словом “дань” подразумеваются налоги (подробнее см. термин “местная дань” (фан гун) в примеч. 75 к II).

104. Родичи государя...— В тексте употреблен термин ци ли *, что точнее можно перевести как “родственники государя по женской линии”. Однако гиперболический характер данной фразы, равно как и всего контекста, позволяет понимать этот термин в расширительном значении — как родичей государя вообще.

105. ...[в каждом] цикле юань, состоящем из трех циклов тун (сань тун чжи юань).— Кроме летосчисления по годам правления императоров в Китае существовали системы подсчета лет по различным циклам. Цикл юань состоял из 4617 лет и делился на три туна, каждый по 1539 лет (иногда три туна отождествлялись с тремя эпохами китайской древности — легендарной династией Ся, династией Инь и династией Чжоу). По традиции считалось, что в первые 106 лет каждого цикла юань должно быть девять засушливых лет, вызванных стихией ян, а в последующие 374 года — девять лет разрушительных наводнений, вызванных стихией инь (о стихиях ян и инь см. примеч. 106). В последующие 480 лет опять должно быть девять бедственных лет, навеянных стихией ян, и т. д. Всего в цикле юань полагалось быть 4560 нормальным и 57 бедственным годам (подробную запись о циклах юань и тун см. [45, цз. 21, ч. 1, с. 1411(4) —
1412(1)]).

106. Стихии инь и ян — основные категории древнекитайской натурфилософии. Наиболее раннее их толкование дается в “И цзине” (“Книге перемен”). Они выступают как полярные противоположности; ян — светлое, активное, сильное, мужское, твердое начало; инь — темное, пассивное, слабое, женское, мягкое начало. Находясь в постоянном взаимодействии и противоборстве, оба эти начала в своем единстве составляют суть существования и развития всех предметов и явлений.

107. Ань-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 107—125 гг. Личное имя Лю Ку.

108. Хунпи (следует читать: Хунчи) — местность, находилась примерно в 11 км к востоку от древних пределов г. Лояна, где размещался императорский дворец.

109. Три высших сановника (сань гун) — в I—II вв. такими высшими сановниками считались люди, занимавшие должности тайвэй (верховный главнокомандующий), сыту (начальник ритуалов и просвещения) и сыкун (начальник
общественных работ).

110. Гуаньнэй-хоу — хоу — титул знатности, занимавший третье по старшинству место в иерархии подобных титулов: выше стояли ван и гун, ниже — бо, цзы и нань. Обладание подобными титулами причисляло владельца к высшей аристократии. Знать, носившая титул хоу (так же как и прочие титулы знатности), обычно получала наименование по той или иной местности, считавшейся резиденцией (уделом) данного знатного лица (например, Аньдин-ван, Гуанпин-хоу и т. п., что приблизительно соответствует наименованию русских князей серпуховскими, верейскими и т. д.). Такая географическая сопряженность титула того или иного лица неоднократно менялась по приказанию свыше. В данном случае, поскольку титул не переходил по наследству и не давался за заслуги, а покупался, приобретавшие его относились к особой категории гуаньнэй-хоу (букв. “хоу, приближенный к императорскому двору”). Приобретение этого титула не подразумевало даже номинальное получение удела, а следовательно, и географическую сопряженность. Вместе с тем титул гуаньнэй-хоу занимал высокую 19-ю ступень в табели о рангах империй Цинь и Хань. Продажа титулов знатности практиковалась в Китае еще во времена династии Ранняя Хань по предложению сановника Чао Цо, которое он сделал в 178 г. до н. э.

111. Хуань-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 147—167 гг. Личное имя Лю Чжи.

112. Треть (букв. “меньшая половина”) — см. примеч. 79.

113. Удел (го) — в период правления в Китае обеих династий Хань (206 гг. до н. э.— 220 г. н. э.) и династии Цзинь (а также и позже) в стране существовали обширные владения императорских родичей и знати, не входившие в административную систему деления страны на округа (чжоу), области (цзюнь) и уезды (сянь). Такие владения именовались обычно “уделами”. Позже уделы стали охватывать один, или несколько округов, на которые подразделялась вся территория страны.

114. Во времена...— В тексте многих изданий “Цзинь шу” стоит иероглиф фа* — “не хватать, бедный, усталый, непригодный”. Составители последнего издания “Цзинь шу” обнаружили, что в хранившемся во дворце экземпляре памятника вместо иероглифа фа стоит иероглиф дай * — “ко времени, когда, с наступлением”. Последний больше соответствует смыслу текста [44, т. 3, с. 781, 797].

115. ...от начала [эры правления] Цзяньнин...— Составителем “Цзинь шу” или переписчиками текста допущена ошибка. Время правления Цзяньнин приходится на 168—171 гг., тогда как войны с западными цянами (см. примеч. 116) начались в 107 г. и продолжались с некоторыми перерывами до середины 40-х годов II в. Как справедливо отмечает Ян Ляньшэн, вместо эры правления Цзяньнин в данном случае должна быть эра правления Юнчу (107—113) [62, с. 143].

116. Западные цяны (си цян) — китайское название народности, заселявшей в древности районы южной части пров. Ганьсу и северной части пров. Сычуань. Цяны были близки тибетцам и считаются прототибетцами. В первых веках нашей эры племена цянов делились китайцами на восточных и западных.

117. Чун-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 144—145 гг. Личное имя Лю Бин.

118. Чжи-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 145—146 гг. Личное имя Лю Цзуань.

119. Лин-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 168—189 гг. Личное имя Лю Хун.

120. ...вновь стали собирать по 10 монет...— Слово “вновь” употреблено здесь в связи с тем, что впервые аналогичные поборы по 10 монет с каждого му были произведены в 165 г.

121. Нецарствующий род хоу — Лю Чжи (Хуань-ди) до провозглашения его императором носил титул своих предков — Цзедутин-хоу.

122. Ваньцзинь (букв. “бесчисленное множество золотых слитков”) — имеются в виду западные сады на площади приблизительно в 100 кв. км, где была сооружена дворцовая палата, располагавшаяся к западу от столицы империи. Восточная Хань г. Лояна.

123. Чины из Хуанмэнь (букв. “из-за Желтых ворот”) — чиновники, ведавшие обслуживанием императорского дворца. Так как многие из них были евнухами, то данный термин использовался как иносказательное наименование дворцовых евнухов. Для придворных евнухов при династии Поздняя Хань существовала строгая градация чинов.

124. Гун и цин — высокие титулы, дававшиеся китайской аристократия и высшей служебной администрации.

125. ...имели разную стоимость.— Речь идет о распродаже чинов и должностей, открытой в 178 г.

126. Тинвэй — чиновник, ведающий судом и наказаниями в империи. Эта должность была учреждена в Китае в конце III в. до н. э. и существовала в первые века нашей эры. С VI в. этих чиновников стали именовать начальниками Судебной палаты (Далисы).

127. Цуй Ле — сановник, приобретший во второй половине II в. большое влияние в северных районах страны. Первоначально был начальником области, затем одним из девяти высших придворных сановников (цзюцин). Его мать владела огромным состоянием. Убит в конце II в. взбунтовавшимися войсками.

128. Сыту — начальник ритуалов и просвещения империи; считался одним из трех высших сановников страны (см. примеч. 109).

129. Цыши — глава администрации округа (чжоу) или же большой области (да цзюнь); можно перевести как “начальник округа”.

130. Получавший 2 тыс. ши зерна (эр цянь ши)...— Ши — китайская мера объема, в древности и раннем средневековье служившая синонимом 1 ху (см. примеч. 100). Впоследствии ши получило иное произношение — дань — и стало приравниваться 2 ху. Выражение “получавший 2 тыс. ши” было введено в Китае в империи Хань, но называвшиеся так чиновники фактически получали гораздо меньшее жалованье: 120—180 ху зерна.

131. Сянь-ди — посмертное имя последнего императора из династии Поздняя Хань, правившего в 189—220 гг. Личное имя Лю Се. В данном контексте его имя указано ошибочно, ибо излагаемые здесь события относятся ко времени правления императора Лин-ди (168—189).

132. ...монеты [весом] в 5 шу, на которых имелись четыре бороздки...— Имеются в виду монеты, отлитые в 184 г. при императоре Лин-ди. При императоре Сянь-ди их (равно как и прочие монеты достоинством в 5 шу) стали переливать в монеты более мелкого размера и веса [37, т. 1, с. 98].

133. Лун Чжо — китайский военачальник, принявший со своей армией, которая первоначально стояла в Лунси (в западной части пров. Ганьсу), активное участие в междоусобной борьбе в Китае в конце II в. Совершил государственный переворот и фактически захватил высшую власть, сохраняя, однако, за собой лишь должность тайши (см. также примеч. 134 и 140).

134. Чанъань — г. Сиань в пров. Шэньси, бывший столицей при династии Ранняя Хань. Речь идет о событиях 189—190 гг., когда армия Дун Чжо, призванная в столицу Юань Шао, представителем одной из боровшихся за власть придворных группировок, захватила столицу Поздней Хань г. Лоян. При этом был свергнут только что взошедший на престол император Шао-ди. Дун Чжо возвел на престол свою креатуру — императора Сянь-ди. Тогда против Дун Чжо выступили войска Юань Шао. Дуй Чжо, отступая, захватил с собой императора и весь двор и перевез его из Лояна в Чанъань. Императорские дворцы, а также весь город Лоян и его окрестности были сожжены войсками Дун Чжо. Об этом в аллегорической форме рассказывается в переводимой выше фразе.

135. Священные животные фэйлянь — мифические звери, изображаемые с телом оленя, головой птицы с рогами, змеиным хвостом и шкурой пантеры. Их бронзовые изображения были отлиты в 109 г. до н. э. (об изваяниях людей, упомянутых в той же фразе, см. примеч. 139).

136. ...монеты... были неудобны для [размещения на них] надписи.— Указанные монеты были малого размера, имели большое отверстие посередине и очень узкие сегментарные полоски по краям, вследствие чего иероглифы на них не умещались [37, т. 1, табл. 24, № 12].

137. Цинь Ши-хуан — первый китайский император, основатель династии Цинь, правивший в 221—209 гг. до н. э. Собственное имя Ин Чжэн. Жил между 259—210 гг. до н. э. В 246—221 гг. до н. э. был правителем царства Цинь. К 221 г. до н. э. завоевал шесть древнекитайских царств и объединил страну под своей властью. Вместе со своим советником Ли Сы провел в новосозданной империи ряд административных и экономических реформ, направленных на укрепление единства государства и укрепление деспотической власти (подробнее см. [19]).

138. Линьтаосянь — древний уезд, находившийся на месте уезда Миньсянь в пров. Таньсу.

139. ..[они (изваяния) породили] зло и обман.— Суть содержащегося здесь намека состоят в следующем. Согласно преданию, Цинь Ши-хуан в конце своего царствования увидел в Линьтао человека большого роста и приказал отлить медные изваяния его. После смерти Цинь Ши-хуана в стране начались восстания и междоусобные войны, в результате которых империя Цинь пала. Дун Чжо, уничтоживший данные изваяния, не только был родом из Линьтао, но и обладал незаурядной физической силой, был высокого роста. Деятельность Дун Чжо сопровождалась также междоусобицами в стране, приведшими к падению династии Хань. Таким образом, автор “Цзинь шу”, отдавая дань мистицизму, говорит, что появление и уничтожение данных изваяний сопровождалось сходными причинами и последствиями.

140. Когда Дун Чжо был убит...— Имеются в виду события 192 г., когда заговорщики Ван Юнь и Люй Бу убили Дун Чжо.

141. Ли Цзюе и То Фань — военачальники, подчинявшиеся Дун Чжо, которые после его гибели продолжали самостоятельно вести междоусобную борьбу в стране.

142. ...превратили его (Чанъань) в поле битвы.— Речь идет о взятии г. Чанъаня войсками Ли Цзюе и Го Фаня в 195 г., когда город был отдан на разграбление солдатам, а большинство его жителей вырезано.

143. Шиюйши — чиновники, служившие в пяти придворных управлениях, ведавших изданием законов и приказов, императорскими печатями, жертвоприношениями, дворцовыми конюшнями и экипажами.

144. Хоу Вэнь — биография этого человека отсутствует как в династийных историях, так и в специальных словарях.

145. Ведающие тем чиновные власти (ю сы) — (букв. “некие управляющие” или “управления”) — китайские толковые словари передают значение термина как древнее название чиновников вообще. Однако в большинстве случаев термин “ю сы” употребляется по отношению не ко всем чиновникам, а только к тем, кто имел непосредственное касательство к описываемому в тексте мероприятию или событию. Иначе говоря, данный термин подразумевает управленческие учреждения определенного профиля или местные власти определенного района без дальнейшей конкретизации. Поэтому предлагаемый вариант перевода представляется наиболее приемлемым.

146. Цаоян — местность в пров. Хэнань. Однако здесь существуют два места, к которым может быть отнесено употребленное название: Цаоянтин и Цаоянсюй. Первое находится в уезде Линбаосянь, второе — в уезде Шэньсянь, оба на западе указанной провинции. Так как третий иероглиф в тексте опущен, то в равной мере допустимы оба варианта. Ян Ляньшэн склоняется к отождествлению этого названия со вторым из отмеченных мест [62, с. 145].

В тексте источника речь идет о событиях 195 г., когда император Сянь-ди, плененный Дун Чжо, покинул Чанъань, куда был насильно доставлен (см. примеч. 134), и направился в прежнюю столицу — Лоян.

147. Раньше, когда [император] покидал пределы дворца...— Имеется в виду отъезд императора из Чанъаня в Лоян (см. примеч. 146).

148. Кусок (пи) — полотнище ткани длиной 40 чи. Величина чи со временем изменялась. В описываемое время она равнялась 23,04 см, следовательно, длина куска ткани была 9 м 22 см. Ширина куска была установлена в 2,2 чи, т. е. для данного времени она составляла около 50,7 см.

Длину и ширину 1 пи (куска) для других периодов истории Китая в древности и раннем средневековье можно вычислить, исходя из данных У Чэнло об изменениях длины 1 чи. В III—I вв. до н. э. 1 чи равнялся 27,15 см, в 8—220 гг.— 23,04, в 220—273 гг.— 24,12, в 274—316 гг.— 23,04, в 317—430 гг.— 24,45, в 386 — 557 гг. (в империях Северная и Западная Вэй) — 29,51, в 495— 550 гг. (в империи Восточная Вэй) — 29,57, в 581—602 гг.—29,51, в 603—618 гг.— 23,55 см [41, с. 54, 90].

149. Дун Чэн — родственник императора Сянь-ди (его дядя по материнской линии). Служил командующим кавалерией и боевыми колесницами. Выполнял тайные поручения императора. Убит при неудавшейся попытке умертвить Цао Цао (см. примеч. 156). Ввиду его близости к императору Ян Ляньшэн полагает, что Дун Чэн вряд ли мог быть замешан в описываемом эпизоде.

150. Фуцзелин — чиновник, ведавший верительными бирками, которые употреблялись при отправке людей с определенными приказами и полномочиями.

151. Сунь Хуэй — биографических данных об этом человеке обнаружить не удалось.

152. Аньи — г. Аньичжэнь на юго-западе пров. Шаньси.

153. ...в горных проходах не стало прохожих.— “Землей, лежащей между горными проходами” (Гуаньчжун), китайцы называли район, примыкающий к долине р. Вэй в пров. Шэньси. Наряду с территорией по нижнему течению р. Хуанхэ его можно считать колыбелью китайской цивилизации. Он оставался процветающим и густонаселенным в течение всего древнего периода истории страны. На востоке он замыкался горным проходом Ханьгуань (Ханьгугуань), на западе — проходом Лунгуань. Данная фраза в аллегорической форме повествует об обезлюдении и запустении одного из самых процветающих районов страны.

154. Шаншу — чиновная должность, установленная в империи Цинь (III в. до н. э.). Первоначально таких чиновников было всего четверо, затем их стало пятеро. Они ведали подготовкой императорских указов, приемом поступавших ко двору докладов, дворцовой библиотекой. С VI в. начали исполнять функции по учету поступающих налогов, позже стали начальниками Шести ведомств (Лю бу) — высших правительственных органов империи.

155. Ланы — собирательное название чиновников, ведавших в период Хань (II в. до н. э.— II в. н. э.) различными внутридворцовыми службами. Были, например, иланы, чжунланы, шиланы, ланчжуны.

156. У-ди — посмертное имя известного политического деятеля конца II — начала III в. Цао Цао, основавшего в длительной междоусобной борьбе при падении династии Поздняя Хань царство и династию Вэй (220—264). Однако Цао Цао сохранял номинальную власть последнего ханьского императора, Сянь-ди, находившегося в его руках еще со 196 г. Провозглашение самостоятельного государства и династии Вэй было осуществлено лишь после смерти Цао Цао в 220 г. его сыном. Тогда же Цао Цао стали официально именовать императорским титулом.

157. Девять округов (цзю чжоу) — см. примеч. 34.

158. Подворный налог (дяо) — в Китае существовали различные виды налогов: поземельный, подворный (подушный), дополнительные поборы и т. д. Подворный налог брался с каждого домохозяйства (двора). Податной двор служил одной из основных единиц в учете налогоплательщиков и подразумевал (как правило) супружескую пару — совершеннолетних мужчину и женщину с детьми (до определенного возраста) и стариками (старше определенного возраста). Подворный налог исчислялся чаще всего предметами домашнего ремесла (прежде всего тканями) и поэтому переводится иногда как “промысловая подать”.

159. Юань Шао — выходец из аристократической среды, приобретший большой вес и влияние при дворе во время восстаний и междоусобиц, сопровождавших падение династии Поздняя Хань в конце II в. Его фактически неограниченная власть распространялась на обширные районы на севере страны (провинции Хэбэй, Шаньси, северо-восточную часть Шаньдуна и северные районы Хэнани). Потерял свои владения в борьбе с Цао Цао.

160. Юань Шу — активный участник междоусобной борьбы в стране в конце II в. Первоначально был генералом в армии Дун Чжо. Захватил в свое распоряжение районы между нижним течением рек Хуайхэ и Янцзы и объявил себя императором. Потерпел поражение в борьбе с Лю Бэем, Цао Цао и другими соперниками.

161. Добрый народ (лян минь) — юридически лично-свободные простолюдины, т. е. люди, стоявшие по своему социальному статусу ниже чиновников и ученого сословия, но выше различных категорий зависимых. Термин “добрый (хороший) народ” близок по смыслу к понятию “простой народ”. В некоторых случаях данный термин выступает синонимом народа вообще, прежде всего крестьянства, составлявшего подавляющее большинство населения страны. Но сюда же относились и богатые землевладельцы, не имевшие чинов и званий.

162. Военные поселения (тунь тянь) — со времени обеих династий Хань в стране получили широкое распространение создаваемые на государственной (казенной) земле поселения солдат, которые в мирное время должны были обрабатывать поля, а в военное — сражаться. Таким путем пытались решить проблему обеспечения войск продовольствием, особенно в окраинных районах империи. Цао Цао начиная со 196 г. стал активно насаждать военные поселения, пытаясь распространить такого рода систему не только на солдат, но и на гражданское население. Солдаты и крестьяне этих поселений не имели права покинуть выделенную им землю и оказывались под надзором поставленных властями начальников поселения (обычно офицеров). Система военных поселений практиковалась в средневековом Китае и позже.

163. Сюй — район г. Сюйчана в центральной части пров. Хэнань.

164. Чиновники по надзору за полями (тяньгуань) — впервые такая должность была учреждена в 196 г., в обязанность этих чиновников входило повсеместно обеспечивать накопление зерна.

165. Дом Юань — подразумевается Юань Шао как претендент на основание правящего дома, своей династии.

166. ...дом Юань был усмирен...— Имеются в виду события самого начала III в.: в 200 г. Цао Цао нанес решительное поражение войскам Юань Шао и в 204 г. окончательно подчинил себе его бывшие владения.

167. Еду (Ечэн, букв. “столица Е”) — древний город, центр древнего уезда Есянь, находился в западной части уезда Линьчжан в Северной Хэнани, входил в районы, контролируемые Юань Шао. Захватив город, Цао Цао сделал его своей ставкой.

168. Шэн — китайская мера объема, равная 0,01 ху (см. примеч. 100). Величина шэна со временем изменялась и равнялась в описанное время 198,1 мл. В III—I вв. до н. э. 1 шэн равнялся 342,5 мл, а в 220—420 гг.— 202,3 мл [41, с. 58].

169. Цзинь — китайская мера веса, в 9—420 гг. равнявшаяся 222,73 г. Ранее, в III—I вв. до н. э., 1 цзинь равнялся 258,24 г [41, с. 60].

170. ...укрывать богатых [от налогообложения] и брать налоги [только] с бедных.— В тексте употреблены иероглифы цян * — “сильные” и жо * — “слабые”, подразумевающие различие в социальном и имущественном положении.

171. Вэнь-ди — посмертное имя сына и преемника Цао Цао — Цао Пэя, который окончательно упразднил власть последнего императора из династии Хань и провозгласил власть династии Вэй (220—264). Правил в 220—226 гг.

172. ...было прекращено [хождение] монет [весом] в 5 шу.— Как отмечалось в тексте, Дун Чжо переливал в монеты маленького размера отнюдь не все монеты в 5 шу (см. с. 5023(2)). После 208 г. Цао Цао вновь наладил обращение монет весом в 5 шу.

173. ...Поднебесная не была единой.— Имеется в виду эпоха Троецарствия, когда после крушения империи Хань (220) страна распалась на три царства: Вэй (в Северном Китае, включало северную часть пров. Цзянсу и Аньхой, а также часть пров. Хубэй; столица — г. Лоян), У (в бассейне нижнего течения р. Янцзы и юго-восточных провинций Китая; столица — г. Цзянье, современный Нанкин), Шу (Хань) (в пределах пров. Сычуань, Юньнань и частично Шэньси и Ганьсу; столица — г. Чэнду). Эпоха Троецарствия закончилась завоеванием в 263 г. царства Шу царством Вэй, переворотом в царстве Вэй и провозглашением здесь в 265 г. империи Цзинь, завоеванием империей Цзинь в 280 г. царства У.

174. Кун-цзы — Конфуций, известный мыслитель и политический деятель древнего Китая, живший и проповедовавший свое учение в царстве Лу (приблизительно 551—479 гг. до н. э.). Основоположник конфуцианства — этико-политического учения, сыгравшего первостепенную роль в идеологии старого Китая.

175. [Если] отяготить государство военными походами, то это приведет к голоду и недороду.— Цитата взята из “Лунь юя” [48, “Лунь юй”, с. 21]. Однако в подлиннике эти слова приписываются не самому Кун-цзы (как у автора “Цзинь шу”), а одному из его учеников — Цзы-лу.

176. [когда люди] развязывают жестокие войны, то [возникают] беспорядки и в природе.— Древнекитайская философия усматривала прямую связь между природными явлениями и деятельностью людей. Считалось, что нормальные природные условия — верный признак правильного поведения людей, а аномалии в природе — признак дурных нравов и образа жизни.

177. Три стороны (сань фан) — подразумеваются три царства, существовавшие в эпоху Троецарствия (см. примеч. 173).

178. Хуай (Хуайхэ) — река, протекающая по Центральной китайской равнине между реками Хуанхэ и Янцзы.

179. Шанда-цзянцзюнь — высокое воинское звание, можно перевести как “верховный главнокомандующий”.

180. Лу Сунь — сановник и полководец III в., служивший в царстве У в период Троецарствия. Подавал доклады с различными предложениями, в том числе о совершенствовании сельского хозяйства (подробнее его биографию см. [38 “У шу”, с. 4764(1)—4770(2)]).

181. У — одно из царств эпохи Троецарствия (см. примеч. 113).

182. ...подал доклад...— Данный доклад датируется 226 г., однако Лу Сунь — полководец из царства У — имел тогда звание дувэй и осуществлял надзор за военными поселениями, а звание шанда-цзянцзюнь он получил лишь в 231 г.

183. [Сунь] Цюань — полководец и государственный деятель, принимавший активное участие в междоусобной борьбе в начале III в. Сын и наследник Сунь Цэ, захватившего в конце II в. в свое распоряжение районы к югу от нижнего течения р. Янцзы. В 229 г. Сунь Цюань провозгласил себя императором основанного им царства У. Правил под именем Да-ди в 222—251 гг.

184. Мин-ди — посмертное имя императора из династии Вэй, правившего в 227—239 гг. Личное имя Цао Жуй.

185. ...злоупотреблял [постройкой] отгороженных [от людей] дворцов. — Приблизительно так же переводит эту фразу Ян Ляньшэн: “увлекался постройкой дворцов” [62, с. 148]. Однако, исходя из иных значений употребленных в тексте иероглифов, ее можно понять иначе, а именно: “развратничал в запретной половине дворца”.

186. Горный проход — о термине в целом и о проходе Ханьгу (Ханьгугуань) в частности см. примеч. 153.

187. Ляоянсянь — древний уезд, учрежденный при династии Хань и упраздненный при династии Цзинь. Находился несколько северо-западнее уезда того же названия в пров. Ляонин.

188. ...солдаты в панцирях [стояли] у государевых владений на р. Янцзы. — Аллегория, повествующая о том, что военные усилия прилагались царством Вэй как на севере (в Ляояне), так и на юге, где в районе р. Янцзы проходила его граница с царством У.

189. Ши-цзу У-хуанди — храмовое и посмертное имена основателя империи (и династии) Цзинь Сыма Яня. Правил в 265—289 гг.

190. Сунь Хао — личное имя последнего правителя царства У, внука Сунь Цюаня. Правил в 264—280 гг.

191. Саньу (букв. “Три У”) — имеются четыре различных варианта трактовки местностей, конкретно подразумеваемых под данным термином (подробнее см. словарь “Цыхай”. Шанхай, [б. г.], перепечатка с издания 1948 г., с. 13). Однако все они относятся к району нижнего течения р. Янцзы — южной части пров. Цзянсу и северной части пров. Чжэцзян. Названный район в период Троецарствия входил в пределы царства У. Таким образом, есть основания полагать, что в тексте данный термин употреблен не в конкретном смысле (т. е. обозначения того или иного из отмеченных четырех вариантов Трех У), а служит для обозначения ядра территории всего царства У.

192. Западное Шу — другое название царства Шу (Хань) периода Троецарствия.

193. Данная фраза повествует о завоевании империей Цзинь царств Шу и У, совершившемся в 265 и 280 гг., и о захвате материальных ресурсов и богатств этих царств.

194. Оружие [было вложено] в ножны...— Данная фраза в аллегорической форме повествует о наступлении мира. Однако сведений об уничтожении военного флота в других источниках, описывающих те же события, нет.

195. Три холма и Восемь болот (Сань цю, Ба соу) — подразумеваются гористые и заболоченные местности по всей стране. Три холма, иначе Три легендарные священные горы (Сань шань): Ванчжан, Пэнлай и Инчжоу, в данном случае служат синонимом гор вообще. Восемь болот — восемь озерно-болотистых местностей в восьми различных древнекитайских царствах: Лу, Цзинь, Цинь, Сун, Чжао, У-Юэ, Ци и Чжэн, в данном случае служат синонимом озер и болот вообще.

196. ...были отданы народу.— Имеется в виду не передача земель в собственность населению, а закрепление участков за сельским населением, которое было обязано их обрабатывать при условии несения определенных повинностей в пользу государства и не имело права покидать их. В связи с тем что предшествующие фразы касаются событий 280 г., есть основание полагать, что упоминаемая передача земель народу в иносказательной форме, присущей всему переводимому абзацу, отражает введение так называемой надельной системы землепользования, декларированной в империи Цзинь в 280 г. (подробнее см. текст с. 5025(4)—5026(1)).

197. [Когда звезда] “Счастливое предзнаменование земледелию” в первый раз в году [появлялась] на утреннем небосводе...— Эта звезда (Нунсян) относится китайцами к созвездию Фан, которое появляется в южной части неба в первом месяце по лунно-солнечному календарю, т. е. ранней весной.

198. ...привычной чередой [начинались] полевые работы.— Цитата из классической книги “Го юй” (“Речи царств”) [35а, с. 6].

199. Пять материалов (у цай) — пять первоэлементов, из которых, согласно древнекитайской философии, состоял окружающий мир: металл, дерево, вода, огонь и земля.

200. Ван [Кай]по прозвищу Цзюнь-фу (благородный муж), младший брат императрицы Вэнь-мин, жены основателя династии Цзинь Сыма Яня. Носил титул Шаньдусянь-гун и имел родовое владение с приписанными 1800 дворами крестьян. Участвовал в военных походах конца III в. в качестве генерала (биографию его см. [43, цз. 93, с. 5462(2) —(3)]).

201. Ван Цзи — по прозвищу У-цзы (богатырь), второй сын Ван Хуня, видного сановника в царстве Вэй, затем полководца, служившего основателю династии Цзинь Сыма Яню. Ван Цзи командовал кавалерией, впоследствии получил придворный чин шичжун (биографию его см. [43, цз. 42, с. 5135(1) — (3)]).

202. Ши Чун — сын Ши Бао, видного сановника в царстве Вэй, а затем в империи Цзинь. Носил титул Аньянсян-хоу. Прославился богатством, накопленным разными путями, в том числе торговой деятельностью (биографию его см. [43, цз. 33, с. 5088(4)— 5084(1)]).

203. ...вымостить ипподром металлическими деньгами...— Такой ипподром был устроен Ван Цзи [43, цз. 42, с. 5135(2)].

204. [разрезать] на куски коралловые деревья.— Речь идет о соперничестве в роскоши между Ши Чуном и Ван Каем. Ши Чун пытался во всем перещеголять соперника. Узнав, что у Ван Кая есть коралл большой величины, он соорудил из кусков еще больший коралл [43, цз. 33, с. 5083(3)].

205. Хуэй-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 290—306 гг. Личное имя Сыма Чжун.

206. Танинь — город, находящийся в северной части пров. Хэнань. Речь в данной фразе идет о неудачном походе, предпринятом императором Хуэй-ди в 303 г.

207. Хуай-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 307—313 гг. Личное имя Сыма Чи.

208. Лю Яо — младший брат шаньюя (государя, вождя) племен сюнну Лю Цуна, возглавлявшего сюнну, обитавших в пределах пров. Шаньси. Происходил из племени юаньхай, название которого употребляется в некоторых источниках вместо его настоящего имени. Предпринял несколько удачных походов против империи Цзияь. В 318 г. после смерти Лю Цуна провозгласил себя императором образованного сюнну царства Чжао (Раннее Чжао), владения которого простирались в центральной части пров. Шзньси и южной части пров. Шаньси; столица находилась в Чанъане. Лю Яо (а вместе с ним и царство Раннее Чжао) погиб в 329 г. в междоусобной борьбе с Ши Лэ (см. примеч. 216) (биографию Лю Яо см. [43, цз. 103, с. 5541(1)—5547(4)]).

209. ...правительственные войска неоднократно терпели поражение.— Речь идет о вторжении сюнну под предводительством Лю Яо и Ши Лэ в 310 г. Их войска осадили и взяли столицу империи Цзинь г. Лоян, учинив массовую резню и взяв в плен императора Хуай-ди.

210. Минь-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 313—316 гг. Личное имя Сыма Е.

211. ...[перенес свою] резиденцию на запад...— После захвата сюнну г. Лояна и пленения императора Хуай-ди новый император, Минь-ди, перенес столицу империи Цзинь в г. Чанъань. Но в 316 г. войска Лю Яо, взяв штурмом Чанъань, пленили и этого императора.

212. Доу — китайская мера объема, равная 10 шэнам (см. примеч. 168). В описываемое время (как и в целом с 220 по 420 г.) 1 доу равнялся 2,023 л. В 111—1 вв. до, н. э. 1 доу равнялся 3,425 л, а в 9—220 гг.— 1,981 л.

213. Золотые слитки — в Китае золото в качестве средства обмена и обращения употреблялось в слитках определенной формы, а не в монетах (золотые монеты делались лишь эпизодически для наград и украшений, но не для обращения). Величина слитков обычно измерялась на вес. Поскольку в данном случае вес не указан, то определить стоимость не представляется возможным.

214. Юань-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 317—323 гг. Личное имя Сыма Жуй. Основатель новой ветви династии Цзинь (так называемая Восточная Цзинь) со столицей в Цзянье (Нанкин).

215. ...переправился через р. Янцзы...— Имеется в виду перенесение столицы империи Цзинь на юг в г. Цзянье в 317 г. Это событие происходило при следующих обстоятельствах. После взятия в 317 г. сюнну Чанъаня плененный ими император Минь-ди был убит. Прямая линия наследования прервалась. В 317 г. императором (первоначально Цзинь-ваном) был объявлен один из отпрысков побочной линии рода Сыма — Сыма Жуй, ранее бывший военным губернатором районов вдоль нижнего течения р. Янцзы. Получив власть, он сделал своей резиденцией Цзянье, фактически оставив всю северную часть империи в распоряжении сюнну и других вторгнувшихся с севера некитайских племен. Восстановленное им государство вошло в историю под названием Восточная Цзинь (317—420).

216. Ши Лэ — по прозвищу Ши-лун, полководец шаньюя Лю Цуна. Происходил из племени цзэ. Первоначально воевал против империи Цзинь вместе с Лю Яо. Затем, закрепившись в южной части пров. Хэбэй, увеличил свое войско за счет привлечения китайцев, и в 319 г. объявил себя государем царства Позднее Чжао, власть которого распространялась на район нижнего течения р. Хуанхэ. Вступив в борьбу с Лю Яо, он в 329 г. разгромил царство Раннее Чжао, вскоре после этого под властью Позднего Чжао оказался почти весь Северный Китай. Столица царства находилась в г. Е (пров. Хэнань). Позднее Чжао просуществовало до 350 г. (биографию Ши Лэ см. 43, цз. 104—105, с. 5548(1) — 5562(4)]).

217. Фанчжи — командующие войсками в различных районах империи.

218. Восстание “Желтых повязок” — одно из крупнейших народных движений в истории Китая. Восстание началось в 184 г. под руководством даосского проповедника Чжан Цзяо. Волнения охватили широкие пространства Центрального Китая. Лишь в 189 г. правительственным войскам и дружинам “сильных домов” удалось разгромить основные силы повстанцев. Отдельные же их отряды продолжали действовать до 208 г. Восстание “Желтых повязок” и шедшие параллельно с ним другие выступления народных масс послужили решающей причиной скорого падения империи Хань.

219. Четыре стороны света (сы фан) — иносказательное обозначение китайцами своей страны, дающее в то же время возможность подразумевать ” примыкающие к ней со всех сторон периферийные, “варварские” земли. Происхождение термина связано с древними космогоническими представлениями китайцев, которые брали за исходное некую середину (сердцевину), окруженную со всех четырех сторон окраинными (внешними) территориями. Тем самым данный термин несет определенную смысловую нагрузку, выражающуюся в подчеркивании всеобъемлемости окружающего пространства.

220. Юйлиньцзянь — особое подразделение, в обязанности которого входила личная военная охрана императора; существование его берет начало со времен династии Хань.

221. Цзао Чжи — сановник, первоначально служивший начальником области Чэньлю, затем в Юйлиньцзянь. Выступил инициатором создания широкой системы поселений в царстве Вэй.

222. Инчуань — административная область древнего и средневекового Китая. В период династии Цзинь область находилась в центральной части пров. Хэнань, в районе г. Сюйчана.

223. Сяо-У-ди (У-ди) — посмертное имя императора из династии Ранняя Хань, правившего в 140—87 гг. до н. э. Личное имя Лю Чэ.

224. Западный край (Сиюй) — районы обитания “западных иноземцев” (см. примеч. 269) — обобщенное обозначение Центральной Азии и всех стран и народов, расположенных западнее Китая и поддерживавших связи с ним материковыми караванными путями (через так называемый Великий шелковый путь).

225. Жэнь Цзюнь — военачальник, служивший в армии Цао Цао. В связи с нехваткой провианта для войск отдавал солдатам на разграбление захватываемые его отрядами области. После назначения на должность дяньнун-чжунланцзяна сумел наладить хозяйство и накопить запасы зерна. За эти заслуги получил титул Дутин-хоу.

226. Дяньнун-чжунланцзян — начальник по делам сельского хозяйства в масштабах округа. В период Ранней династии Хань существовала иерархия “сельскохозяйственных” чиновников, подчинявшихся Главному управлению сельским хозяйством (Дасынун). Подобный начальник, имевший полномочия в масштабе области, именовался сяовэй-чжунланцзян, а в масштабах уезда — дувэй-чжунланцзян.

227. Гуаньчжун (букв. “земли между горными проходами”) — см. примеч. 153.

228. Цзинчжоу — административно-территориальный округ древнего и средневекового Китая, находился приблизительно в тех же пределах, что и одноименный округ Девяти округов древнейшего Китая (см. примеч. 44). В описываемое время (на рубеже II—III вв.) административный центр округа располагался в районе г. Сянъяна (в северной части пров. Хубэй).

229. ...в их родных местах [воцарилось] спокойствие...— Имеется в виду прекращение долгих междоусобиц и войн в Гуаньчжуне с приходом к власти Цао Цао и подчинением ему этого района.

230. Вэй Цзи — ученый-конфуцианец и сановник. Занимал высокие служебные посты еще в конце династии Хань. В царстве Вэй занимал должность шичжуна. При Мин-ди получил титул Миньсян-хоу. Писал проекты императорских распоряжений и законоустановлений, выступал с различными политическими проектами. Прославился своей ученостью и знанием древних текстов.

231. С наступлением гибельных и смутных [времен]...— Имеются в виду народные восстания, междоусобицы и войны, сопровождавшие падение империи Хань в конце II — начале III в.

232. Ечжэ-пуе — начальник над чиновниками, ведавшими церемонией принятия гостей в императорском дворце. Иногда называется даечжэ.

233. Соляные чиновники (янь гуань) — чиновники, ведавшие добычей и распределением соли на местах. В данном случае имеются в виду уполномоченные по надзору за продажей соли, о которых писал Вэй Цзи в приводимом в тексте докладе.

234. Сыли-сяовэй — чиновники, в эпоху Хань служившие инспекторами-ревизорами, которые направлялись двором только в район столицы и в прилегавшие к ней области. В царстве Вэй и империи Цзинь их функции практически слились с обязанностями начальников округов.

235. Хуннун — административная область, находилась в западной части пров. Хэнань, в районе г. Линьбао. Смысл описываемого в тексте перемещения резиденции сыли-сяовэя в Хуннун сводился к тому, что упомянутые чиновники должны были следить за тем, чтобы возвращающееся население не попадало в зависимость от местных богатеев, а оставалось налогоплательщиками центрального правительства [62, с. 152].

236. Лю Фу — чиновник, на рубеже II—III вв. назначен начальником округа Янчжоу (см. примеч. 238), прославился здесь добродетельным управлением.

237. Пэй (Пэйго) — удел одного из родичей императорского дома, учрежденный во времена династии Поздняя Хань вместо прежней области Пэй (Пэйцзюнь). Удел находился на севере пров. Аньхой, а его административный центр — несколько северо-западнее г. Сусяня.

238. Янчжоу — административный округ, в древности и раннем средневековье охватывал обширные пространства по нижнему течению р. Янцзы и юго-восточному побережью Китая, включая центральную и южную часть провинций Цзянсу, Аньхой, а также провинции Чжэцзян, Цзянси и частично Фуцзянь. В описываемое время административный центр округа находился в г. Хэфэй (см. примеч. 239); позже, в империи Цзинь, он располагался в г. Шоучуне (см. примеч. 279), а после образования государства Восточная Цзинь переместился в г. Цзянье.

239. Хэфэй — одноименный город в центре пров. Аньхой.

240. Шаопи — местность в районе г. Шоусяня, в пров. Аньхой, у р. Хуанхэ.

241. Жупи — местность в районе г. Гуши, в пров. Хэнань, у рек Чжохэ и Шихэ.

242. Цимэнь — местность в районе г. Шучэна, в центральной части пров. Аньхой.

243. Утан — местность в районе Цяньшаня в юго-западной части пров. Аньхой, у р. Цяньшуй.

244. Цзя Куй — чиновник, служивший сначала в областном административном аппарате, затем начальником уезда. При Цао Цао стал начальником области Хуннун. Участвовал в разработке военных планов для Цао Цао, был выдвинут Цао Пэем в начальники округа Юйчжоу.

245. Юйчжоу — административный округ, учрежденный со времен империи Хань, находился в районе восточной части пров. Хэнань и частично северо-западной части пров. Аньхой. В описываемое время (первая половина III в.) административный центр округа располагался в районе г. Босяня (пров. Аньхой), а во времена империи Западная Цзинь он переместился в г. Сянчэн (Восточная Хэнань). Позже, во времена империи Восточная Цзинь, округ Юйчжоу был ею потерян, но затем вновь восстановлен, территориально сместившись на юго-восток. Административный центр этого округа неоднократно перемещался в пределах северной части пров. Аньхой и юго-восточной части пров. Хэнань.

246. Жушуй (иначе Жухэ) — река, протекающая в юго-восточной части пров. Хэнань, впадает в р. Шахэ.

247. Цзя-хоу — сокращенное наименование Цзя Куя и носимого им титула гуаньнэй-хоу. Отмеченные в тексте работы были предприняты Цзя Куем в 220— 222 гг. (см. также примеч. 291).

248. Янь Фэй — чиновник, первоначально служил в должности сима (конюшего) при наследнике престола, затем был начальником области Цзинчжао, где прославился заботой об интенсификации труда и просвещении населения. Затем служил начальником области Пинюань.

249. Цзибэй — административная область, находилась в центральной части пров. Шаньдун, в районе г. Чанцина.

250. Тайшоу — глава административного аппарата в области; можно переводить как “начальник области”.

251. Цзинчжао — административная область, находилась в нижнем течении р. Вэй, в пров. Шэньси, в районе г. Хуасяяя.

252. Ма Чжао — полководец, принимавший участие в междоусобицах, сопровождавших падение империи Хань. Его войска выступили против Цао Цао, поэтому в тексте он именуется мятежником (т. е. противником официальной власти). Цао Цао разбил армию Ма Чжао у горного прохода Тунгуань. Последний бежал в царство Шу, в Чэнду, где выразил покорность местным властителям и получил от них за это титул хоу.

253. Чжэн Хунь — чиновник, служивший Цао Цао и пытавшийся увеличить благосостояние царства Вэй и тем самым повысить численность его населения. При Цао Пэе занимал должность шиюйши, а затем стал начальником области Янпин и удела Пэй. Прославился своими начинаниями в области ирригации.

254. Пэй (Пэйцзюнь) — область (см. примеч. 237).

255. Сяосянь и Сянсянь — уезды; первый лежал в районе одноименного города в северной части пров. Аньхой, второй — к северо-западу от г. Сусяня в северной части пров. Аньхой.

256. Сюй Мяо — конфуцианский ученый и чиновник. При Цао Цао служил в должности шаншулана. При Цао Пэе попеременно был начальником нескольких областей. Позднее выдвинулся в высшие сановники, заняв пост сыкуна.

257. Лянчжоу — административный округ, учрежденный в империи Хань, находился приблизительно в пределах восточной и центральной части пров. Ганьсу. В описываемое время (первая половина III в.) административный центр округа размещался в районе г. Увэя (центральная часть пров. Ганьсу).

258. Увэй и Цзюцюань — города в центральной и северо-западной части пров. Ганьсу.

259. Северные иноземцы (лу) — древняя китайская мироустроительная схема помещала Китай в центр земной вселенной. Иноземцы же находились по краям обитаемого мира, окружая Китай со всех сторон света (см. примеч. 219). Отсюда их весьма условное (неконкретизированное) деление на северных, южных, восточных и западных.

260. Дань (гун) — официальная древнекитайская идеология исходила из того, что все окружающие Срединную империю страны и народы должны подчиняться китайскому властелину и оказывать ему всяческие знаки почтения. Проявлением такого почтения служила “дань”, которую должны были иметь при себе все прибывающие в Китай послы или торговцы из зарубежных краев. Однако эта дань лишь в редких случаях являлась действительным показателем зависимости тех или иных племен и народов. В подавляющем большинстве поднесение “дани” было лишь частью принятого в Китае дипломатического ритуала, выражалось в общепринятом в древней и средневековой посольской практике поднесении подарков и не означало сколько-нибудь реальной политической зависимости. В связи с тем что китайский двор взамен “дани” делал ответные подарки, система подношения “дани” зачастую превращалась в своеобразную форму меновой внешней торговли.

261. Хуанфу Лун — чиновник, назначенный тайшоу в Дуньхуан в 251 г. (биографию его см. [38, цз. 16]).

262. Дуньхуан — административная область, находилась в северо-западной части пров. Ганьсу, в районе города того же названия.

263. В 4-м году [эры правления] Цзяпин...— Соответствует по современному летосчислению 252 г. В данном случае в тексте допущена ошибка. Голод в Гуаньчжуне, согласно остальным письменным сообщениям, случился не в 252 г., а в 230 г., что соответствует 4-му году эры правления Тайхэ по китайской системе летосчисления. Именно тогда был подан доклад Сюань-ди, о котором идет речь в тексте, а в 252 г. докладчика уже не было в живых (см. [44, с. 785, 797]).

264. Сюань-ди — посмертный императорский титул, присвоенный основателем династии Цзинь Сыма Янем своему дяде Сыма И — сановнику и полководцу царства Вэй. Сыма И заложил основы возвышения своего рода. В 249 г. он практически захватил власть в царстве Вэй, которая после его смерти перешла к его братьям и далее к Сыма Яню.

265. Цзичжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в южной и юго-восточной части пров. Хэбэй и северной части пров. Хэнань. В описываемое время административный центр округа размещался в районе г. Цзисяня (южная часть пров. Хэбэй), а во времена империи Цзинь он переместился приблизительно на 80 км к западу, в район г. Гаои (южная часть пров. Хэбэй).

266. Шангуйсянь — уезд, находившийся в юго-восточной части пров. Ганьсу, к юго-западу от г. Тяньшуя.

267. Тяньшуй — местность и город (во времена династии Цзинь — административная область) в юго-восточной части пров. Ганьсу.

268. Наньань — административная область, находилась в юго-восточной части пров. Ганьсу, на северном берегу р. Вэй, к северо-востоку от г. Лунси.

269. Чэньцансянь — уезд, находился в западной части пров. Шэньси, в пределах уезда Баоцзи.

270. Хуайлисянь — уезд, находился в центральной части пров. Шэньси, в районе г. Синпина.

271. Линьцзинь — Ян Ляньшэн предполагает, что это водохранилище располагалось ближе к центральной части пров. Шэньси [62, с. 155].

272. Цзяньшуй — река, протекает в западной части пров. Шэньси, впадает в р. Хуанхэ.

273. Лошуй (Лохэ) — река, протекает в северной и центральной части пров. Шэньси, впадает в р. Хуанхэ.

274. Цин — китайская мера площади. 1 цин равнялся 100 му. Об изменении размера 1 му в различное время см. примеч. 9.

275. Чжугэ Кэ — полководец царства У, носивший титул Янду-хоу. В середине 20-х годов III в. выдвинулся и стал руководить всеми внешними и военными делами царства У. Его неудачные военные действия против царства Вэй вызвали гнев Сунь Цюаня, который приказал умертвить Чжугэ Кэ.

276. Дэн Ай — сановник и полководец, служивший Сыма И (см. примеч. 264), а затем его братьям в царстве Вэй. В 263 г. войска под командованием Дэн Ая и Чжун Хуэя уничтожили царство Шу, подготовив тем самым образование единой империи Цзинь. Впоследствии пал жертвой придворных интриг.

277. Чэнь — древнекитайское царство, центр которого некогда находился в районе г. Хуайяна, в восточной части пров. Хэнань.

278. Сян — древнекитайское царство, центр которого некогда находился в районе г. Сянчэна, в восточной части пров. Хэнань.

279. Шоучунь — город и одноименный уезд, находился в северо-западной части пров. Аньхой, в районе г. Шоусяня.

280. “Цзихэ лунь” (“О реке Цзи”) — имеется в виду р. Цзи (Хуэйцзихэ), протекающая в северо-восточной части пров. Хэнань, соединяющая бассейн р. Хуанхэ с бассейном р. Хуайхэ.

281. Сюй — имеется в виду г. Сюйчан в районе Сюй (см. примеч. 163), где находилась одна из официальных столиц царства Вэй. Столицей он мог быть назван и потому, что некогда в Сюйчане размещалась столица древнекитайского царства Сюй, от названия которого происходит наименование упомянутого района.

282. Цай — древний удел, первоначально пожалованный чжоуским У-ваном своему младшему брату. Располагался в юго-восточной части пров. Хэнань, в районе г. Шанцая. Именно с этим районом Ян Ляньшэн идентифицирует употребленное в тексте название Цай [62, с. 156]. В древности территория удела Цай неоднократно менялась и к середине I тысячелетия до н. э. дислоцировалась не в упомянутом выше районе, а в районе г. Фэнтая, в северо-западной части пров. Аньхой (см.: “Цыхай”. Шанхай, [б г.], перепечатка с издания 1948 г., с. 1164). Последнее месторасположение Цай более логически согласуется с текстом “Цзинь шу”, нежели предлагаемое Ян Ляньшэном. Как явствует из текста, Дэн Ай обследовал земли, лежавшие на восток от городов Хуайян и Сянчэн, а не на юго-запад от них, где расположен г. Шанцай. Кроме того, в своем обследовании Дэн Ай доходил до г. Шоусяня, расположенного практически рядом с г. Фэнтаем. Таким образом, употребленное в тексте выражение “земли, лежащие между Чэнь и Цай” полностью совпадает с теми районами в восточной части пров. Хэнань и северо-западной части пров. Аньхой, которые объехал Дэн Ай во время своего обследования по приказу Сыма И. О предпочтительности идентификации названия Цай с районом г. Фэнтая говорит и последующий текст, где речь идет именно об освоении восточных земель по обоим берегам р. Хуайхэ.

283. Сюйчан — см. примеч. 163 и 281.

284. ...на землях [в районе] Хуайхэ...— Согласно уточненному последнему изданию “Цзинь шу” [44, с. 785], здесь вместо иероглифа шан* (в районе, на) должен стоять иероглиф ту* (земли), что существенно не меняет смысла перевода.

285. 100 тыс. человек — подразумеваются военнопоселенцы, и поэтому Ян Ляньшэн переводит “100 тыс. солдат” [62, с. 157].

286. И тогда...— Имеются в виду события, происходившие в 241—243 гг. [62, с. 157].

287. Хуайшуй — иное наименование р. Хуайхэ. В данной фразе речь идет о районах вдоль южного берега р. Хуайхэ.

288. Чжунлисянь — уезд, находился в северо-восточной части пров. Аньхой, в районе г. Фэнъяна.

289. Хэнши — местность, предположительно идентифицируемая с районом Цзяшишань, находившимся несколько юго-западнее г. Шоусяня в северо-западной части пров. Аньхой.

290. Пишуй — р. Пихэ, протекающая в западной части пров. Аньхой, южный приток р. Хуайхэ.

291. Хуайян — иное наименование канала Цзя-хоу (см. текст с. 5024(1) и примеч. 247 и 244).

292. Байчи — канал, соединявший водную систему на северо-востоке пров. Хэнань, в районе г. Луи, с р. Гохэ (протекает по северо-западной части пров. Аньхой), в районе г. Босяня.

293. Инхэ — левый приток р. Хуайхэ, протекает в пределах пров. Хэнань и северо-западной части пров. Аньхой.

294. От Шоучуня вплоть до столицы...— Официально царство Вэй имело пять столиц, но императорский двор попеременно находился то в г. Лояне, то в г. Сюйчане. В данном случае подразумевается г. Сюйчан.

295. ...когда на юго-востоке возникали осложнения...— Имеются в виду военные конфликты между царством Вэй и его юго-восточным соседом — царством У в эпоху Троецарствия.

296. Приказ [Неба] (тянь мин) — согласно идеологии древних китайцев, власть монарха на земле осуществлялась по воле верховного божества — Неба (т. е. небесного владыки). Отсюда всякие перемены на престоле, в частности падение одной династии и восшествие другой, объяснялись официально повелением Неба, приказом Неба (иногда слово “приказ” переводится как “мандат”).

297. У-ди — сокращенное (и наиболее употребительное) посмертное имя Сыма Яня (см. примеч. 189).

298. ...создавая запасы зерна.— Упомянутый метод “соразмерной заготовки” заключался в закупке зерна государством в урожайные годы и продаже его населению по доступным ценам в период неурожая. Он практиковался в различных древнекитайских царствах еще в IV—III вв. до н. э., а также в империи Хань. Ниже (см. текст) данный метод приравнивается к практике использования “дорогого и дешевого” (цин-чжун, иначе может переводиться как легкое и тяжелое, важное и второстепенное). Идея использования этой практики впервые развернуто изложена в трактате “Гуань-цзы” древнекитайским мыслителем и государственным деятелем Гуань Чжуном (VII в. до н. э.). Развивается метод “дорогого и дешевого” и в разделе “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу”. Суть его сводилась к закупке казной зерна и прочих товаров (в частности, тканей), когда их было много и цены на них падали, и распродаже закупленных запасов в момент нехватки. Эта система преследовала следующие основные цели: получение казной чистой прибыли; захват подобных выгодных операций из рук частных купцов и соответственное ограничение частной коммерческой деятельности и обогащения; снабжение населения всем наиболее необходимым непосредственно из казны и тем самым удержание его в рамках “основных занятий” — земледелия и шелководства (см. [54, с. 102—104]).

299. …в изобильные годы...— В тексте допущена ошибка: вместо употребленного здесь иероглифа пин * (ровный, мирный, справедливый) должен быть иероглиф нянь* (год) (см. [44, с. 786]).

300. ...занятия второстепенным делом (мо цзо)...— Согласно древнекитайской политэкономической теории, основным делом (бэнь цзо, бэнь у) считалось сельское хозяйство (в первую очередь земледелие). Все остальные занятия, за исключением науки и искусства управления народом, относились к второстепенным, низким. Чаще всего под такими второстепенными занятиями подразумеваются ремесло и торговля. Согласно упомянутой официальной теории, правильным считалось всячески поощрять и развивать основное занятие и всячески ущемлять и ограничивать второстепенные. Истоки данной теории прослеживаются в конфуцианских трактатах (у Кун-цзы, Мэн-цзы и Сюнь-цзы) и трудах основоположников легизма (Шан Яна и Хань Фэя).

301. ...восполнить недостачу...— В тексте допущена ошибка: вместо употребленного здесь иероглифа фа * (закон, правило) должен быть иероглиф фа * (недостаток, нехватка) (см. [44, с. 786, 798]).

302. Цзяннань (букв. “к югу от р. Янцзы”) — район, не имеющий определенных рубежей, но подразумевающий земли юго-восточного Китая — пространства южной части провинций Цзянсу и Аньхой, всей провинции Чжэцзян, большей части пров. Цзянси и частично — пров. Фуцзянь.

303. День дин-хай — двадцать четвертый день по шестидесятеричному циклу. Китайские летописцы применяли два основных способа датировки событий по дням: указание порядкового дня месяца лунно-солнечного календаря и указание циклического номера по шестидесятеричному циклу. Последние циклы отсчитывались самостоятельно, вне зависимости от смены месяцев лунно-солнечного календаря.

304. ...император лично сделал [первую борозду] на пахотном поле.— Имеется в виду обряд проведения правителем первой борозды в момент начала сезона полевых работ, берущий свое начало в Китае еще с эпохи Чжоу. Обряд имел символический и назидательный характер (см. примеч. 13 к II).

305. Старшие чиновники (чжанли) — термин может иметь два значения: 1) чиновники высоких рангов; 2) старшие чины в уездном административном штате. В данном контексте термин употреблен во втором значении, но в несколько более широком смысле: кроме уездного начальства здесь подразумевается также и областное.

306. В пределах Четырех морей (сы хай) — образное наименование китайцами своей страны. По упомянутой выше космогонической схеме древних китайцев (см. примеч. 219), ориентированная по четырем странам света твердь замыкалась соответственно четырьмя морями. Отсюда ведет происхождение данный термин.

307. Сяньлин — начальник уезда, в котором насчитывалось более 10 тыс. крестьянских дворов и который платил налог с осеннего урожая от 600 до 1 тыс. ши зерна.

308. Сяньчжан — начальник уезда, в котором насчитывалось менее 10 тыс. крестьянских дворов и который платил налог с осеннего урожая от 300 до 500 ши, зерна.

309. Сян (сянго) — сановники, являвшиеся старшими чиновниками в резиденциях удельных властителей, в их уделах.

310. Нижестоящие чины (чэн) — в данном случае подразумеваются все штатные чиновники из административных аппаратов управления областями и уделами.

311. Чжундяньму и цзодяньму — чиновники, ведавшие разведением принадлежащего казне скота, а также заготовкой мясных и молочных продуктов. Кроме отмеченных двух, равное с ними положение занимал третий — юдяньму. Все они находились в подчинении у тайпу — главного императорского конюшего.

312. “Амбары постоянного равновесия” (чан пин цан) — то же, что и “постоянно полные амбары” (см. примеч. 98). Определение “постоянного равновесия” подразумевает, что существование этих амбаров и осуществляемое через них пополнение потребляемого зерна в неурожайные годы должно было поддерживать на всегдашнем “равном” уровне цены на зерно в стране.

313. Чиновники-счетоводы (цзили) — в данном случае имеются в виду не звания, а род занятий данных чиновников. Счетоводы во времена империй Хань и Цзинь были в каждой области и уделе.

314. Отпуск (сю цзя) — чиновники в империи Цзинь имели право на 5 отпускных дней в месяц или же 60 дней в году. Считалось, что в отпускные дни они должны уезжать с места службы к своим родным и заниматься там сельскохозяйственным трудом.

315. Ши Цзянь — сановник, начинавший службу в царстве Вэй. Занимал должности шаншулана, юйши, чжунчэна, был начальником округа Бинчжоу. При Сыма Яне занимал пост сыли-сяовэя. Затем выдвинулся в сыту. Имел титул Аньсянь-хоу.

316. Цзи — административная область империи Цзинь, находилась в северной части пров. Хэнань, в районе г. Цзисяня.

317. Ван Хун — чиновник, начинавший службу в царстве Вэй. Занимал должности шаншулана и цзишичжуна. Вскоре после воцарения Сыма Яня был назначен начальником области Цзи. Прославился своей заботой о труде и воспитании населения. В конце жизни стал шаншу. Умер в 284 г. (биографию его см. [43, цз. 90, с. 5440(1)—(2)]).

318. Ши Бао — начинал службу в царстве Вэй в качестве мелкого уездного чиновника. Добрая молва о нем дошла до Сыма И, который стал выдвигать Ши Бао. Затем служил на командных постах в армии Сыма Чжао, имел ряд военных заслуг. К концу жизни выдвинулся на должность сыту. Неоднократно выступал с различными проектами и предложениями. Умер в 272 г.

319. Линши — чиновники, ведавшие перепиской служебных бумаг. Находились в подчинении у шаншу. Стояли чином ниже, чем шаншулан.

320. Биографию Ши Бао см. [43, цз. 33, с. 5081(3)—5082(4)].

321. Гуанлусюнь — начальник стражи императорского дворца.

322. Сяхоу Хэ — сведения о нем не удалось выявить.

323. Синьцюй, Фушоу, Юпи — источники и справочники не дают возможности идентифицировать названные каналы.

324. Синьчэн — город, располагавшийся в центральной части пров. Хэнань, юго-восточнее г. Мисяня.

325. Сигуань — чиновники, распоряжавшиеся дворцовыми рабами и слугами. Находились в подчинении у шаофу — начальника императорской казны, куда поступали налоги.

329. Е — то же, что Еду (см. примеч. 167).

327. Сыма — военный чиновник. Во времена империи Цзинь сыма служили в штате как центрального военного командования, так и местных военных властей и военачальников различных рангов. (Не путать с дасыма — верховным главнокомандующим, сокращенно называемым также сыма.)

328. Сянчэн — административная область, учрежденная во времена империи Цзинь, находилась в восточной части пров. Хэнань, в районе г. Кайфына.

329. Ду Юй — ученый, полководец и сановник. В 265—274 гг. служил управителем районов к югу от р. Хуанхэ, начальником округа Циньчжоу, дучжи-шаншу. Имел звание “Верховного командующего, усмирившего Юг”. Был военным губернатором округа Цзинчжоу. За успехи в войнах с царством У получил титул Янсянь-хоу. Писал труды по истории и географии. Подавал много докладов двору с различными предложениями и проектами.

330. Пять видов зерна (у цзя) — в глубокой древности подразумевались: конопля, китайское просо, гаолян, пшеница и бобы. Позднее состав понятия изменился, в частности в него вошли рис и ячмень.

331. Старшие чиновники (чжан ли) — см. примеч. 305. В данном случае предпочтение следует отдать первому значению, ибо речь идет о чиновниках, “получавших 2 тыс. ши зерна” (см. примеч. 130).

332. Яньчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в западной и юго-западной части пров. Шаньдун, южной и юго-восточной части пров. Хэбэй и северо-восточной оконечности пров. Хэнань. В описываемое время (конец III в.) административный центр округа размещался юго-восточнее г. Фаньсяня (Западный Шаньдун).

333. Чжун — старинная китайская мера объема, равная 6 ху 4 доу (см. примеч. 100).

334. Дяньму — то же, что цзодяньму, чжундяньму (см. примеч. 311, а также об юдяньму примеч. 396).

335. Дяньюй — чиновники, находившиеся в подчинении у тайпу — придворного чина, ведавшего императорским выездом и разведением лошадей.

336. Юдяньму — чиновники, выполнявшие функции, аналогичные чжундяньму и цзодяньму (см. примеч. 311).

337. Оба округа — имеются в виду округа Яньчжоу и Юйчжоу, о которых идет речь в первой части доклада Ду Юя.

338. 300 ху [зерна] в тексте допущена ошибка: вместо 300 нужно читать 200 ху. Это вытекает из простого арифметического подсчета. Как явствует из текста, Ду Юй предлагал казне раздать 35 тыс. быков (см. выше) и получить за это 7 млн. ху зерна (см. ниже). Отсюда ясно, что каждый бык оценивался в 200 ху.

339. Дувэй — сокращенное наименование чиновной должности дувэй-чэфудяньму — военный чин, исполнявший те же функции, что и прочие чиновники дяньму (см. примеч. 311).

340. Саньвэй — иносказательное наименование административной области Вэй, лежавшей в районе древнего города и столицы Е. Происхождение наименования Саньвэй (букв. “Три Вэй”) связано с тем, что в этой области были поставлены не один, как во всех остальных, а три дувэя, т. е. три командующих войсками в данной области.

341. Двор (ху) — домохозяйство (см. примеч. 158).

342. Ху Вэй — сановник, служивший в империи Цзинь. Первоначально он был тайшоу области Аньфэн, затем цыши округа Сюйчжоу. Был приближен ко двору, затем назначен управлять всеми военными делами в округе Цинчжоу. За свои заслуги получил титул Пинчунь-хоу (биографию его см. [43, цз. 90, с. 5489(2)—(3)]).

343. Ин Цзунь — биографии его нет ни в “Цзинь шу”, ни в других династийных историях, ни в справочных изданиях (индексах и словарях имен).

344. Сун-хоу — титул владельца удела Сун, учрежденного в империи Хань. Удел находился в северо-западной части пров. Аньхой, в районе г. Тайхэ.

345. Водохранилище Сы — точно идентифицировать месторасположение водохранилища не удалось. Вероятно, речь идет о каком-либо одном (или нескольких) водохранилище на р. Сыхэ (Сышуй), протекающей в юго-западной части пров. Шаньдун и через систему озер и каналов соединяющейся с бассейном р. Хуайхэ.

346. Дуду — начальник над войсками и куратор всех военных дел в административном округе. В советской научной литературе иногда переводится как “военный губернатор”.

347. Дучжи — главный казначей, ведавший поступлением в казну налогов и дани и учитывавший приходы и расходы.

348. Уезд [Ин] Цзуня — имеется в виду уезд Сунсянь, учрежденный на месте прежнего удела Сун (см. примеч. 344) после падения империи Хань.

349. Арендаторы (дянькоу) — в данном случае имеются в виду не вольнонаемные арендаторы, а люди, в обязательном порядке получавшие для обработки участок государственной земли с условием выплаты налогов и несения повинностей.

350. Военное сословие (цзюнь цзя) — службу в регулярных войсках в средневековом Китае несли так называемые военные дворы, т. е. мужчины из хозяйств, приписанных к особому военному сословию. Они должны были поставлять определенное число солдат. К этому сословию относились и военнопоселенцы.

351. Служилое сословие (ши да фу) — этот термин имеет два значения: 1) все чиновники, занимающие служебные посты; 2) военачальники. В данном случае подразумевается чиновничество — социальные верхи китайского общества, противопоставляемые социальным низам — “простому народу”.

352. Два дучжи — Ян Ляньшэн предполагает, что в этом месте в тексте допущена ошибка: вместо “двух дучжи” следует читать “чжун-дучжи”, т. е. “помощники дучжи, ибо дучжи мог быть только один [62, с. 165].

353. ...20 тыс. с небольшим цинов...— Подсчет Ду Юя сводился к простому умножению площади заливных полей (7,5 тыс. цинов) на три года (число лет, на которые он предлагал оставить запасы воды) и округлению полученной суммы (22,5 тыс. цинов) до 20 тыс. цинов “с лишним”.

354. Лошадиная утроба (ма чан) и камыши и тростник (пу вэй) — Ян Ляньшэн переводит эти термины как названия водохранилищ [62, с. 166]. Это неправильно по следующим причинам. Во-первых, выражение “камыш и тростник” уже встречалось в тексте применительно к пришедшим в негодность водохранилищам и переводилось Ян Ляньшэном как “дикие травы”, а не как название собственное [62, с. 164]. Во-вторых, Ян Ляньшэн не находит идентификации географического положения предлагаемым им названиям водохранилищ [62, с. 166]. В-третьих, в последнем издании “Цзинь шу” приводимые выражения не помечены как географические названия [44, с. 789]. К тому же логический строй текста ничего не проигрывает от перевода указанных выражений по смыслу. Выражение “лошадиная утроба” здесь образно передает вязкое состояние и зловонность заросших и запущенных водоемов.

355. Великие принципы (да ли) — в данном случае подразумеваются не конкретные принципы, а детерминированная обусловленность всего сущего абстрактной “волей Неба” — представление, весьма характерное для древнекитайской философии.

356. Покорение У — речь идет о покорении царства У империей Цзинь в 280 г.

357. Родовое владение (цзя) — наследственные владения высшей аристократии в древнем Китае (см. примеч. 404).

358. Государственные резиденции для знати (го ди) — во времена династии Хань в столице были сооружены специальные резиденции, куда помещались владетели уделов и начальники округов во время их приездов ко двору.

359. Пребывание (ван лай) (букв. “приезды и отъезды”) — в древнем и средневековом Китае знать и высшие провинциальные сановники время от времени, в твердо установленные правилами сроки, должны были совершать паломничества ко двору для выражения верноподданнических чувств. Во времена династии Ранняя Хань им разрешалось находиться в столице для этой цели не более 20 дней.

360. Поля [для обеспечения] сеном и соломой [во время выездов] (чу гао чжи тянь) — юридически считалось, что эти поля даются для выпаса лошадей из поезда знатного человека, прибывающего с визитом ко двору. Но практически это были просто земельные владения знати.

361. Владение в 15 цинов — в империи Цзинь, так же как и во времена Хань, существовала практика раздачи земельных держаний высшей аристократии (прежде всего) родственникам императора. Деление таких владений по размерам на “большие, второразрядные и малые” в империи Цзинь было установлено в 265 г. и повторно уточнено в 277 г.

362. Совершеннолетний мужчина (дин нань) — в старом Китае все мужчины (равно как и женщины) податного сословия по достижении определенного возраста облагались полной суммой налогов. Возраст этот мог варьироваться в разные эпохи, но именно с этого момента человек (работник) считался совершеннолетним.

363. Совершеннолетний мужчина второй категории (цы дин нань) — о принципах деления податного населения на “истинно совершеннолетних” (или просто “совершеннолетних”) и “совершеннолетних второй категории” см. с. 5026(1).

364. Иноплеменники (и жэнь) — этот термин может быть переведен как “иноземцы” или “варвары” [62, с. 167]. Однако в связи с тем, что в данном контексте речь идет о тех людях некитайского происхождения, которые находились в подчинении у империи Цзинь (так как платили китайским властям налоги), предлагаемый вариант перевода кажется более подходящим по смыслу.

365. Чжан — китайская мера длины, равная 10 чи. В описываемое время длина 1 чи равнялась 23,04 см. Так как китайская мера тканей — кусок (пи)— имела в длину 40 чи, т. е. 4 чжана, то в данном случае чжан подразумевает отрез ткани в 1/4 часть куска.

366. Половина этого количества — подразумевается половина урочного надела (земля, которая давалась для обработки в принудительном порядке) совершеннолетнего мужчины, т. е. 25 му.

367. ...рис, [поставляемый] из чувства долга (и ми) — Ян Ляньшэн переводит этот термин как “добровольно поставляемый рис” [62, с. 168]. Такое разночтение вызвано многообразием значения иероглифа и *, который можно переводить и как “долг”, и как “добровольный”. Однако нам кажется, что понятие “добровольность” в применении к налогам само по себе малоприменимо. Поэтому предлагается иной, чем у Ян Ляньшэна, перевод, который сохраняет передачу специфического положения упомянутых налогоплательщиков.

368. Вэнь (чох) — китайская медная (бронзовая) монета самого наименьшего (единичного) достоинства (см. примеч. 101).

369. Чиновники от первого до девятого ранга — т. е. все чиновники. В империи Цзинь существовало деление чиновничества на девять рангов. Главным считался первый ранг, а низшим — последний, девятый ранг. Система деления чиновничества на девять рангов впервые введена была в царстве Вэй в период Троецарствия. До этого, во времена обеих династий Хань, существовало деление чиновников на 16, а позже на 13 разрядов. С конца IV и в V в. практически существовало уже 18 рангов, ибо каждый ранг делился на “основной” и “приравненный” (или “вспомогательный”).

370. Девятое колено (цзю цзу) — в трактовке этого термина родства существуют разногласия. Имеются два мнения: первое — что это девять поколений семьи самого получателя привилегии, а второе — что это четыре поколения его семьи, три поколения клана его матери и два поколения клана его жены [62, с. 168].

371. Государственные гости (го бинь) — подразумеваются потомки правивших домов династий, предшествующих империи Цзинь.

372. Ученое сословие (ши жэнь) — см. примеч. 35.

373. Ишикэ и дянькэ — категории зависимого населения, именовавшегося в целом кэ* (гости или пришлые). Ишикэ можно перевести как “гости, работающие за одежду и пищу”, дянькэ — как “гости-арендаторы”. Первые, очевидно, служили домашней прислугой в домах знати и чиновников, а также трудились на господских полях. Вторые получали от хозяина определенный постоянный участок земли для обработки. Уходя “под покровительство” богатых и знатных, “гости” получали освобождение от налогов и повинностей в пользу государства и работали на условиях, поставленных им их господином.

374. Цзюйнянь и цзицинь — стража-эскорт, сопровождающий императора при его выездах.

375. Цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжунжунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу-уци, чичуйфу-убэнь, чицзижунцун-убэнь, минчжун-убэнь, минчжун-уци — воинские звания, учрежденные в империи Цзинь для служивших в привилегированном подразделении войск — “двух (левом и правом) гарнизонах” — своего рода императорской гвардии и охране (см. [43, цз. 24, с. 5012(4)]). Однако надо отметить, что в сочетании иероглифов вэйчжун* допущена описка, и его следует читать как дяньчжун* [44, цз. 24, с. 741, 779]. В упомянутом разделе из цз. 24 не назван лишь юйлинь-лан. Это звание носили люди, входившие в особый отряд Юйлиньцзянь, состоявший из 100 человек (см. примеч. 220).

376. Юнчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая. Во времена империи Цзинь находился в центральной части пров. Шэньси. Административный центр размещался близ г. Сианя (древний Чанань).

377. Ючжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в пределах северной и центральной части пров. Хэбэй и столичного (Пекинского) района. Во времена империи Цзинь административный центр округа размещался в г. Чжосяне.

378. Бинчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая. В описываемое время находился в пределах центральной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в районе г. Тайюаня.

379. Сычжоу — административный округ, учрежденный в империи Цзинь находился в северо-западной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Лояне.

380. Циньчжоу — административный округ, образованный в III в., находился в юго-восточной части пров. Ганьсу. Административный центр в описываемое время размещался в районе г. Фуцяна.

381. Цанъюань — город, находился несколько северо-западнее Кайфына.

382. См. примеч. 215.

383. Сюйчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в пределах северной части провинций Цзянсу и Аньхой, восточной оконечности пров. Хэнань и юго-западных районов пров. Шаньдун. Административный центр во времена империи Цзинь первоначально размещался в г. Туншане, затем в г. Пэйсяне (пров. Цзянсу). После образования империи Восточная Цзинь часть территории округа Сюйчжоу была ею потеряна. Административный же центр оставшейся под контролем Восточной Цзинь части округа многократно переносился в различные города, в пределах северной части пров. Цзянсу.

384. Три вида хлебов (сань май) — точное значение термина не выяснено, но есть предположение, что под тремя видами подразумеваются ячмень, пшеница и остистый ячмень [62, с. 170].

385. Фань Шэнчжи — известный теоретик сельского хозяйства и государственный деятель I в. до н. э. Его сочинения, составившие 69 цзюаней, были изданы Ма Гоханем под заглавием “Юй хань шань фан цзи и шу”.

386. Цинчэши — военный чин, который можно перевести как “уполномоченный по боевым колесницам”. Ян Ляньшэн трактует этот чин как “уполномоченный по путешествиям в легких повозках” (см. [62, с. 170]).

387. Саньфу — иносказательное наименование районов в центральной части пров. Шэньси, окружавших г. Чанъань (Сиань).

388. У — административная область, находилась в юго-восточной части пров. Цзянсу, в районе г. Сучжоу.

389. Дэн Ю — сановник. В начале 10-х годов IV в. был захвачен и уведен к “северным иноземцам” Ши Лэ. Здесь снискал уважение, но бежал в империю Восточная Цзинь. Служил при наследнике престола. Затем стал тайшоу области У. Прославился на этом посту своим бескорыстием (биографию его см. [43, цз. 90, с. 5441(4)—5442(3)]).

390. ...своею властью открыл продовольственные амбары...— Считалось, что раздавать зерно, накопленное в этих амбарах, местные власти могут лишь с разрешения центрального правительства. В данном же случае ввиду критического положения Дэн Ю не стал тратить время на подобный запрос в столицу.

391. Тогда император У-ди уполномочил...— Описанные в данной фразе события, равно как и даты жизни упомянутых в ней чиновников, относятся не ко времени правления У-ди (265—289), а ко времени Юань-ди (317—322). Поэтому есть основания полагать, что в тексте допущена ошибка переписчиками (см. [44, с. 791,798]).

392. Хуанмэнь-шиланы — чиновники, сопровождавшие императора во время его выходов. Начиная с III в. стали исполнять обязанности военных, т. е. стражников.

393. Юй Фэй — сановник. Служил при дворе. Затем был назначен тайшоу области Усин (биографию его см. [43, цз. 76, с. 5352(4)—5353(3)]).

394. Хуань И — сановник и военачальник. Особенно выдвинулся уже после описываемых в тексте событий, при императоре Мин-ди (323—326). Командовал кавалерией в походах Мин-ди. Участвовал в обсуждении важнейших политических дел (биографию его см. [43, цз. 74, с. 5333(1) — (3)]).

395. Цзянцзюнь — военное звание, которое можно условно перевести как “военачальник”. Иногда переводится как “генерал”.

396. Арьергардная армия (хоу цзюнь) — в империи Цзинь, как и позже, войска подразделялись на пять основных соединений (армий): Среднюю, Левую, Правую, Авангардную (переднюю) и Арьергардную (заднюю).

397. Ин Чжань — сановник и военачальник. Первоначально служил при наследнике престола. Затем при Мин-ди получил звание дуду и пост начальника авангарда в его походе против мятежа Ван Дуня. За военные заслуги получил титул Гуанъянсянь-хоу и должность цыши в округе Цзянчжоу (биографию его см. [43, цз. 70, с. 5311(1)—5312(20)).

398. ...в Поднебесной кто-нибудь непременно пострадает от голода.— Данная мысль встречается во многих древних и средневековых сочинениях. Здесь она приведена частично. Полное ее изложение см. в переводе раздела “Ши хо чжи” из “Вэй шу”, цз. 110, с. 9975(3), а также примеч. 15 к II.

399. ...после начала военных действий...— Имеются в виду войны с северными племенами, приведшие к падению династии Западная Цзинь в 317 г. и продолжавшиеся после воцарения династии Восточная Цзинь.

400. Храм предков императора (Цзун мяо) — одна из основных государственных святынь в императорском Китае. В данном случае речь идет о затратах на сооружение нового храма в Цзянькане (Нанкин), куда Сыма Жуй — основатель империи Восточная Цзинь — перенес столицу.

401. Заброшенные на чужбину (лю юй) — подразумеваются люди, бросившие свое хозяйство и бежавшие в другие места для того, чтобы избежать уплаты непосильных налогов и других притеснений со стороны властей.

402. Яо и Шунь — легендарные правители древнейшего Китая, наделяемые преданием чертами полумифических героев и считавшиеся образцовыми, добродетельными государями. Относятся исторической традицией к одним из древнейших правителей страны — “пяти императорам” (у ди).

Яо (Тан Яо, Ди Яо, Фан-сюнь) — по преданию, правил 100 лет (2356— 2256 гг. до н. э.). С описания его правления начинается один из древних китайских исторических источников — “Шу цзин”. Не исключено, что имя Яо носил один из вождей какого-либо древнекитайского племени.

Шунь (Юй-шунь) — по преданию, был зятем Яо, его преемником на престоле (2256—2205 гг. до н. э.). Был избран Яо своим наследником за высокие моральные и деловые качества.

403. Гао Яо — легендарный судья при мифическом правителе древности Шуне, принимаемый преданием за образец справедливости и беспристрастия.

404. Обладал государством или родовым владением (ю го ю цзя).— Основа этого выражения взята из “Лунь юя” Конфуция [48, “Лунь юй”, с. 33; комментарий к этой фразе см.: 49, с. 372] и отражает социально-политические порядки древнего Китая на рубеже II и I тысячелетий до н. э. Во главе государства стоял правитель — ван (по выражению текста, он “обладал” государством). Ему подчинялась, по крайней мере номинально, владетельная знать (чжухоу), имевшая в своем распоряжении обширные территориальные владения вместе с населением. Так как большинство чжухоу прежде были (а частично и оставались) главами больших родов (кланов), то их владения по традиции отождествлялись с семейным правом и именовались родовыми (цзя). Процесс ослабления центральной власти привел к тому, что уже в первой половине I тысячелетия до н. э. упомянутые родовые владения превратились в полусамостоятельные или самостоятельные государственные образования. Поэтому термин “родовые владения” (цзя) * употребляется в одном ряду с понятием “государство” (го) *. Следует также отметить, что конфуцианская традиция сближала понятия “государство” и “род, семья”, рассматривая их как взаимосвязанные системы в социальной организации. Наиболее отчетливо эта связь отражена в трудах “Мэн-цзы” и “Ли цзи”. В последнем из них говорится: “В древности тот, кто хотел проявить свои светлые добродетели на всю Поднебесную, приводил сначала в порядок свое владение; тот, кто хотел привести в порядок свое владение, приводил сначала в порядок свою семью; тот, кто хотел привести в порядок свою семью, совершенствовал сначала себя” [8, т. 1, с. 232]. Поэтому для просвещенного китайского читателя включение упомянутых понятий в однопорядковое по смыслу выражение было вполне понятно и объяснимо.

405. У-хуанди [из династии] Вэй — полное посмертное имя Цао Цао.

406. Хань Хао — один из участников междоусобной борьбы в Китае в конце II — начале III в. Первоначально возглавлял один из мелких вооруженных отрядов, действовавших в районах по северному берегу среднего течения р. Хуанхэ. Затем был на службе у Дун Чжо, Юань Шу и, наконец, был приближен к Цао Цао (биографию его см. [38, цз. 9]).

407. Цзянси (букв. “к западу от р. Янцзы”) — территории по нижнему течению р. Янцзы иногда делились китайцами на два условных района — “к востоку от реки” и “к западу от реки”. Это, очевидно, связано с тем, что, входя в пределы пров. Аньхой, р. Янцзы поворачивает и течет с юго-запада на северо-восток. Под районом “к востоку от реки” подразумевались земли в южной части пров. Цзянсу, под районом “к западу от реки” — в центральной и восточной части пров. Аньхой.

408. ...еще не так долго...— В этом месте допущена описка переписчиками текста: вместо употребленного иероглифа лай * (приходить) следует читать близкий к нему по написанию иероглиф вэй * (еще не) (см. [44, с. 792. 798]).

409. ..[способ] вспахивания выжженных и мотыжения обводненных [участков]— о данном способе возделывания земли упоминалось также в докладе Ду Юя (см. текст на с. 5025(2) источника).

410. Чиновники, ведающие земледелием (нунгуань) — категория этих чиновников была упразднена между 264 и 266 гг. [62, с. 171], поэтому в тексте употреблено выражение “вновь назначить”.

411. ...на второй год — взималась часть налога...— В данном случае дается дословный перевод: “часть налога”. Ян Ляньшэн переводит этот термин как “делили его (урожай.— А. Б.) поровну между ними и правительством”. Такую трактовку он объясняет тем, что приравнивает положение данной категории работников к положению военнопоселенцев времен династии Вэй [62, с. 131]. Однако, по нашему мнению, текст не дает основания для подобного отождествления, ибо в нем говорится о мере вознаграждения переселенцев из прежнего беглого люда, а не военнопоселенцев.

412. Гао-цзу — храмовое имя основателя династии Хань Лю Бана, правившего в 206—193 гг. до н. э.

413. Сяо Хэ — сановник, поддерживавший основателя династии Хань Лю Бана в борьбе за престол. После захвата Лю Баном района Гуаньчжун получил здесь самые широкие военные и гражданские полномочия. Налаживал экономику, успешно действовал как военачальник, собирал старинные книги, карты, законы и т. п. С провозглашением империи Хань стал одним из первых лиц в государстве (сяном, т. е. канцлером) (биографию его см. [45, цз. 39]).

414. Коу Сюнь — сановник и военачальник. Начинал службу мелким областным чиновником. Затем попал в армию Гуан-У-ди и принимал на его стороне участие в борьбе за становление империи Поздняя Хань. Был назначен тайшоу области Хэнэй, где вел активную деятельность по увеличению доходности хозяйства и укреплению армии. Затем занимал пост тайшоу в ряде других областей страны. За заслуги получил титул Юнну-хоу (биографию его см. [42, цз. 46]).

415. Хэнэй (букв. “в пределах реки”) — термин имел два значения: 1) территории на северном берегу р. Хуанхэ, входящие приблизительно в северную часть пров. Хэнань; 2) административная область, находилась на северном берегу р. Хуанхэ в пределах северной части пров. Хэнань, с административным центром в районе г. Циньяна. Первое значение несколько шире второго. В данном случае подразумевается административная область Хэнэй, так как из биографии назначенного сюда Коу Сюня известно, что он получил должность тайшоу — начальника области.

416. Чжун Ю — сановник; служил на различных придворных должностях, в конце династии Хань имел титул Дунъутин-хоу. Затем служил в должности тайфу при дворе империи Вэй, где получил титул Динлин-хоу. Прославился своей начитанностью, слыл образцом морального поведения (биографию его см. [38, цз. 13]).

417. Восемь сторон света (ба бяо) — детализация традиционного деления китайцами пространства и населявших его некитайских народов по странам света с введением промежуточных ориентиров — северо-восток, северо-запад и т. д. Выражение “усмирить иноземцев во всех восьми странах света” равнозначно по смыслу понятию “усмирить всех окружающих иноземцев”. Однако в данном случае как считает Ян Ляньшэн, речь идет не об иноземцах, а о восставших [62, с. 172].

418. ...центральные округа [страны] лежат в запустении, и еще не ясно, [как здесь] сложится граница.— Под центральными округами страны автор доклада подразумевает прежний экономический и культурный центр империи Цзинь — приблизительно пределы пров. Хэнань. После вторжения сюда иноземных племен в начале IV в. эти районы сделались ареной соперничества между ними и оттесненной на юг империей Восточная Цзинь. Отсюда и упоминание в тексте неясности границ.

419. Неподалеку оттуда — докладчик имеет в виду опять-таки “центральные округа” (т. е. район Хэнани).

420. ...спасти положение в [районе рек] Хуан и Ло...— Автор доклада говорит о необходимости отвоевания у вторгшихся в начале IV в. в пределы империи Западная Цзинь иноплеменных народов (главным образом сюнну) захваченных, ими китайских территорий (образно — территорий в долинах рек Хуанхэ и Лохэ), т. е. упомянутых выше “центральных округов”.

421. Чжао Чунго — военачальник. Выдвинулся во время войн с сюнну при императоре У-ди (140—87 гг. до н. э.). За заслуги в борьбе с сюнну при императоре Сюань-ди (73—49 гг. до н. э.) получили титул Инпин-хоу. Тогда же, уже в преклонном возрасте, был послан “усмирять” племена цян. Прибыв к месту действия, Чжао Чунго стал усиленно насаждать военные поселения, что способствовало освоению края китайцами (биографию его см. [45, цз. 69]).

422. Западные лины (сяньлины) — одно из племен западных цянов (см. примеч. 116).

423. Цзиньчэн — административная область, находилась в юго-западной части пров. Ганьсу и северо-восточной части пров. Цинхай.

424. Чжугэ Лян (181—234) — известный полководец и государственный деятель. В начале III в. воевал на стороне Лю Бэя, после провозглашения последнего в 221 г. правителем царства Шу стал его первым советником. Стремился к объединению распавшегося в период Троецарствия Китая. Прославился своей удачной внутренней и внешней политикой. Является одним из популярных литературных героев в Китае.

425. ...сопротивлялся превосходящему [по силе] государству...— имеются в виду успешные войны Чжугэ Ляна с царством Вэй.

426. Вэй (Вэйхэ, Вэйшуй) — река, протекающая в провинциях Цинхай и Шэньси, впадает в р. Хуанхэ.

427. Чэн-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 326—342 гг. Личное имя Сыма Янь. (Не путать с основателем династии Цзинь, в имени которого иероглиф янь имеет совершенно другое написание.)

428. Перевозка зерна водными путями (юнь цао) — имеется в виду перевозка водными путями зерна, поступавшего в виде налогов. Это делалось в Китае издавна. По рекам и каналам, а иногда и по морю зерно доставлялось к месту сбора и хранения, в столицу и пограничные области, где стояли войска, а также вслед за армиями, идущими в поход. В данном случае подразумевается прекращение поступления зерна в столицу — г. Цзянькан (Нанкин) — из-за действий “морских” разбойников на р. Янцзы.

429. ...чтобы каждый из них переправил [к месту назначения] по 6 ху риса.— В разделе “Ди цзи” в “Цзинь шу” при описании данной акции говорится о посылке 1 тыс. таких работников для перевозки зерна [43, цз. 7, с. 4880(1)]. Поэтому есть все основания предполагать, что в данной фразе переписчиками пропущен иероглиф “тысяча”.

430. Чу Поу — в тексте допущена ошибка: вместо Чу Поу следует читать Се Бао, так как при описании данных событий в разделе “Ди цзи” из “Цзинь шу” [43, цз. 7, с. 4880(4)] упомянут Се Бао, а Чу Поу, согласно его биографии, к описываемому времени (336 г.) не занимал поста шаншу. Биография же Се Бао не помещена в “Цзинь шу”. При сопоставлении версий о снятии с поста шаншу в 336 г. из разделов “Ши хо чжи” и “Ди цзи” выявляется и еще одно разночтение. В первом случае, как явствует из переводимого текста, речь идет об обмере полей, а во втором говорится о подсчете количества налога (рисом), предназначенного для военных целей, и недостаче его.

431. Му-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 345—361 гг. Личное имя Сыма Дань.

432. Сюнь Сянь — военачальник, с молодых лет отличившийся в успешном походе, предпринятом империей Восточная Цзинь, на север под командованием Чу Поу. Затем занимал пост цыши в округе Сюйчжоу, одновременно командовал войсками, стоявшими в округах Сюйчжоу и Дуйчжоу (биографию Сюнь Сяня см. [43, цз. 75, с. 5343(4)—5344(2)]).

433. Северная ставка командующего (бэй фу) — в империи Восточная Цзинь, главные военные усилия которой были сосредоточены в районе к северу от р. Янцзы, главная ставка командующего войсками (цзюнь фу, иначе дацзянцзюнь фу) находилась, как правило, не в столице — Цзянькане, а в различных лежащих севернее нее городах. Поэтому ставка стала именоваться “северной”.

434. Сяпэй — город, находился несколько восточнее г. Пэйсяня, в северной части пров. Цзянсу.

435. Шибе под Дунъяном — Шибе — местность, находившаяся в районе г. Дунъяна, в центральной части пров. Цзянсу, несколько западнее г. Баоина. Есть данные, что Сюнь Сянь наладил здесь обработку полей до того, как получил пост командующего в Сяпэе, а именно находясь в г. Хуайяне (в центральной части пров. Цзянсу) [62, с. 174].

436. Ай-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 362—365 гг. Личное имя Сыма Пи.

437. Сяо-У-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 373—396 гг. Личное имя Сыма Яо.

438. ...[взимать] по 5 ши риса...— поскольку, как явствует из текста, подушный налог исчислялся в ху, то здесь, очевидно, допущена ошибка и вместо “5 ши” следует читать “5 ху”.

439. Преобразования Ван Мана — захватив власть, Ван Ман попытался осуществить ряд реформ, направленных на усиление роли государства в экономической и политической жизни страны. Однако в данном случае в тексте подразумеваются не реформы Ван Мана вообще, а его неоднократные эксперименты по выпуску различных новых типов монет, начатые сразу же после прихода к власти. Монеты в 5 шу были заменены деньгами 28 различных номиналов и типов. Разрешалось использование в торговле драгоценных металлов, тканей и других редких предметов.

440. Гунсунь Шу — один из претендентов на императорский престол во времена становления династии Поздняя Хань. Служил Ван Ману, имея под своим началом пять уездов. Между 14 и 19 гг. сам провозгласил себя Шу-ваном, а после гибели Ван Мана в 25 г.— императором. Его резиденция находилась в г. Чэнду, в пров. Сычуань. Потерпел поражение и был убит в боях с войсками основателя династии Поздняя Хань Лю Сю (биографию Ван Мана [см. 42, цз. 43]).

441. ...кто [любил вмешиваться] во все дела...— Данное словосочетание означает здесь просто тех, кто любит распространять слухи.

442. Желтый император, белый император (хуан ди, бай ди).— В данном случае подразумеваются не титулы и не особое положение императора, а использование правителями символики цвета, символики, тесно переплетенной с китайской космогонической схемой, ритуалами и т. п. Желтый цвет — олицетворение понятий “центр”, “земля”, “конец лета, созревающие хлеба”; белый цвет — понятий “запад”, “металл”, “осень, созревшее зерно” (подробнее о символике цвета см. [22, с. 22—23]).

443. ...[монеты типа] хоцюань, [выпущенные] Ван Маном.— Эти монеты были выпущены в 20 г. Они имели круглую форму, весили 5 шу и считались одной стоимостной единицей [37, т. 1, с. 64 и табл. 23, № 8]: Однако в данном случае в тексте “Цзинь шу” подразумевается не только этот тип монеты, но и все остальные, выпущенные Ван Маном. Такая трактовка подтверждается и Ян Ляньшэном [62, с. 175].

444. ...[монеты]... [выпущенные] Ван Маном, были упразднены.— Исследователи истории денежного обращения в Китае сходятся на том, что монеты образца хоцюань и некоторых других типов, выпущенных при Ван Мане, не исчезли из обращения сразу же после вступления на престол Гуан-У-ди (25 г.) и восстановления им монеты весом 5 шу [37, т. 1, с. 65; 62, с. 175].

445. Ма Юань — военачальник, начал службу при Ван Мане. Через некоторое время после гибели последнего присоединился к основателю династии Поздняя Хань Лю Сю и участвовал в боях против его соперников в борьбе за престол. Позже командовал походом в пределы современного Вьетнама. Получил титул Синьси-хоу. Усмирял восстания некитайского населения в южных районах империи (биографию его см. [42, цз. 54]).

446. ...снова подал императору доклад...— В этой фразе слово “снова” употреблено в тексте в связи с тем, что двумя годами раньше Ма Юань уже представлял аналогичный доклад. Но тогда его предложения были отвергнуты на совете высших сановников.

447. Чжан-ди — посмертное имя императора из династии Поздняя Хань, правившего в 75—88 гг. Личное имя Лю Цзу.

448. Правительственные власти (сянь гуань) — термин имеет два значения: 1) руководящие чиновники в уездах; 2) государь, т. е. император. Здесь предпочтительнее второе значение. Но в то же время контекст показывает, что речь идет не столько о самом государе, сколько о государственной власти. Поэтому Ян Ляньшэн, исходя из двойственности значения термина, предлагает переводить его просто как “правительство” [62, с. 176], а мы, несколько уточняя, переводим “правительственные власти”.

449. Чжан Линь — сановник, получивший при императоре Чжан-ди пост шаншу. Помимо описанного в тексте доклада известен тем, что докладывал императору о нехватке средств у местных чиновников уездного масштаба, был сторонником системы “равномерного представления налогов” (см. примеч. 452).

450. ...могут самостоятельно продавать соль...— Ян Ляньшэн считает, что в этой фразе переписчиками допущена ошибка: вместо иероглифа май * (продавать) здесь должен стоять иероглиф чжу * (вываривать, т. е. производить соль) [62, с. 176].

451. У-ди — сокращенное наименование императора Сяо-У-ди из династии Ранняя Хань (см. примеч. 223).

452. Равномерное представление налогов (цзюнь шу) — перевод дан условно, по значению иероглифов, а не по содержанию термина. Эта система была введена в Китае в 115 г. до н. э. Суть ее заключалась в том, что чиновникам на местах (в частности, специально назначенным и получившим наименование; цзюнь шу) вменялось в обязанность собирать одновременно налоги и средства для доставки этих налогов в столицу. Часть собранных средств предполагалось расходовать на закупку редких и желаемых двором “местных товаров”. Провинциальные власти должны были обеспечить доставку налогов и этих товаров в центр. Иначе говоря, данная система предоставляла некоторую коммерческую свободу местным властям. Кроме того, метод “равномерного представления налогов” подразумевал в целях борьбы с ростом цен на частном рынке закупку казной товаров по дорогим ценам и распродажу их по дешевым ценам населению.

Имея в виду такое содержание системы цзюнь шу, можно убедиться, что в предшествующей фразе текста “Цзинь шу” речь идет именно о продаже соли местными властями, а не о ее производстве, как предполагает Ян Ляньшэн (см. примеч. 450).

453. Чжу Хуэй — сановник, в конце 50-х годов I в. занимавший должность вэйшилина, потом тайшоу области Линьхуай, а затем — шаншулина. Прославился добрым отношением к подчиненным ему чиновникам (биографию его см. [42, цз. 73]).

454. Установления древних правителей (ван чжи) — подразумеваются “хорошие порядки”, существовавшие якобы при древних государях (в “золотом веке” далекой древности), брать пример с которых считалось хорошим тоном. Такое абстрактное понимание термина “ван чжи” связано с тем, что в “Ли цзи”, в главе “Ван чжи”, нет записей, сходных с мыслями, излагаемыми Чжу Хуэем.

455. Сын Неба (тянь цзы) — иносказательное наименование императора, связывающее его власть с проявлением на земле воли верховного божества (Неба).

456. Что есть и чего нет (ю у) — термин идентичен выражению “менять то, что есть, на что, чего нет” и, как отмечалось, обозначает торговый обмен в самом широком смысле (см. примеч. 5). Таким образом, в данной фразе говорится о недопустимости обсуждения императором вопросов, связанных с “низким” занятием — торговлей.

457. Чжухоу — владетельная знать в древнем Китае. Подробнее см. примеч. 404, а также [14, с. 60—75; 8, т. 1, с. 223].

458. Чего много и чего мало (до шао) — употреблено по аналогии с выражением “что есть и чего нет” и имеет приблизительно тот же подтекст: торговые расчеты.

459. Тем, кто [получает] жалованье (ши лу чжэ) — имеются в виду чиновники, которые, находясь на государственной службе, получали жалованье из государственной казны. Такое содержание чаще всего исчислялось в зерне (преимущественно рисе), но могло выплачиваться частично или даже полностью деньгами, тканями и другими материальными ценностями. Размер жалованья зависел от ранга и должности чиновника. Вышеприведенное словосочетание подразумевает всех чиновников в стране в самом широком смысле.

460. Гнаться за выгодой (чжэн ли) — это выражение подразумевает торговые операции, торговую, т. е. “неправедную” прибыль.

461. ...спустя некоторое время [проведение их] приостановили.— Имеются в виду события 85 г.

462. Во времена императора Хэ-ди...— В данном случае в тексте переписчиками допущена ошибка: описываемые здесь события происходили не при императоре Хэ-ди (88—105, личное имя Лю Чжао), а при императоре Хуань-ди (147—167).

463. Полноценные монеты — дословно докладчиком употреблено выражение “большие монеты” (да цянь), однако слово “большой” здесь обозначает не величину монеты, а ее полновесность. Это следует из содержания последующего доклада (см. текст ниже).

464. Четыре управления (сы фу) — подразумеваются чиновники, подчиненные каждому из “трех высших сановников” (саньгун) (см. примеч. 109) и ставке командующего армией (дацзянцзюнь фу) (см. примеч. 433).

465. Тайсюе — дословно можно перевести как “Высшее училище”. Государственное учебное заведение в древнем и средневековом Китае, готовившее дипломированных ученых (боши) — знатоков и толкователей древних трактатов. С конца XIV в. стало именоваться Гоцзыцзянь (условно переводится как “Государственная школа”). Ян Ляньшэн переводит Тайсюе как “Имперский университет” [62, с. 177].

466. Почтительный сын (сяо) и бескорыстный (лянь) — такие почетные звания были учреждены в Китае в 134 г. до н. э. и давались ежегодно двум людям в каждой области империи. Затем произошло сращение, и оба звания стали присваиваться одному и тому же лицу.

467. Лю Тао — сановник середины и второй половины I в. Занимал различные придворные должности, неоднократно получал пост шаншулина. Подавал на имя императора много докладов с различными предложениями. Выступал против расточительности императорского двора. Казнен в результате происков своих противников в придворной клике (биографию его см. [42, цз. 110]).

Ян Ляньшэн, однако, считает, что приводимый в тексте доклад принадлежал кисти другого сановника — Лю Таоту, а не Лю Тао. Аргументом служит тот факт, что фрагмент приводимого доклада помещен в биографии Лю Таоту [42, цз. 33], а в биографии Лю Тао этот доклад вообще не приводится [62, с. 177].

468. Указ об отливке монеты — неясно, о каком именно императорском указе идет речь. Скорее всего, следует предположить, что Лю Тао имеет в виду проект императорского указа, который был подготовлен согласно предложению об отливке полноценной монеты и передан на предварительное обсуждение.

469. Человек, питающийся грубой пищей (хо ши чжи жэнь).— Ян Ляньшэн считает, что в данном случае автор доклада говорит о себе в принятой в Китае самоуничижительной манере [62, с. 177]. Однако более вероятно предположить, что Лю Тао имеет здесь в виду “простого”, т. е. необразованного, человека, который способен понять порочность опровергаемого в докладе положения.

470. ...наблюдали [небесные] явления, [тем самым способствуя] приумножению [всех] вещей [в природе]…— Первая часть данной фразы дана несколько иначе, чем во встречавшейся выше цитате из “Шу цзина” (см. текст, с. 5022(3)). Однако общий смысл обоих вариантов примерно одинаков. В данном случае речь идет о наблюдении за небесными явлениями, чтобы вовремя начинать те или иные дела, связанные с процветанием (приумножением) всего сущего, т. е. главным образом дела сельскохозяйственного производства.

471. ...[Предначертанный] путь [в отношениях между] государем и подданными...— В данном случае этот путь должен проявляться в том, что государю надлежит быть государем, т. е. повелевать, а подданным — подданными, т. е. повиноваться.

472. ...наставления добродетельного правления проникали повсюду.— Выражение ван лу * (букв. “дорога правителей”) употреблено здесь вместо ван дао * (путь правителей, иначе добродетельное правление) для улучшения стиля, так как иероглиф дао встречается в первой части данной фразы. “Проникновение повсюду” (тун) * означает здесь восприятие и исполнение добродетельных “наставлений” свыше нижестоящими. Иначе говоря, эта часть фразы в традиционной форме повествует о покорности народа воле правителя, т. е. по смыслу почти тождественна первой части фразы.

473. ...отсутствие [надлежащего] контроля за [государственными] делами. — Текст этой и двух предшествующих фраз состоит из перефразированных автором доклада сентенций из классических древнекитайских сочинений (см. [62, с. 178]).

474. Лян — китайская мера веса, равная 1/16 цзиня. В описываемое время (как и в целом в 9—420 гг.) равнялась 13,92 г, а ранее (III—I вв. до н. э.) — 16,14 г.

475. Южное золото (нань цзинь) — выражение заимствовано из “Ши цзина”, раздел “Гимны князей Лу” (песня “Посещение школы”) [28, с. 452]. В тексте названной песни “золото юга” упоминается среди даров, получаемых правителями царства Лу от “варваров” (т. е. некитайского населения) за р. Хуайхэ — южных соседей этого царства. Добывалось это золото на территориях, включавшихся традиционным древнекитайским территориальным районированием в округа Цзинчжоу и Янчжоу. Выделение древними китайцами “южного золота” в особую категорию свидетельствует о его высоком качестве. Именно в этом смысле употреблено в тексте данное выражение.

476. Дом Хэ — речь идет о яшме дома (рода) Хэ из древнекитайского царства Чу, об этом повествует древнекитайский философ Хань Фэй-цзы [47а, т. 5, “Хань Фэй-цзы”, цз. 4, с. 66].

477. Хуан — имеется в виду Хуан-ди, персонаж древнекитайских мифов и исторических преданий. Легенда о Хуан-ди появилась приблизительно в IV в. до н. э. Первоначально он представал как высший правитель в царстве богов, затем стал рассматриваться как земной правитель самой далекой древности. Древняя традиция представляет Хуан-ди родоначальником китайского народа и приписывает ему множество изобретений в области ведения хозяйственной жизни страны. Возможно, в имени Хуан-ди нашло отражение название одного из древнекитайских племен или родов.

478. Си (Пао-си, Тай-хао) — имеется в виду Фу-си — персонаж древнекитайских мифов и исторических преданий. В легендах и мифах называется первым из “трех властителей” (сань хуан), предшествовавших правлению Хуан-ди (см. примеч. 477). К числу “трех властителей” чаще всего традиция относит Фу-си, Нюй-гуа и Шэнь-нуна (хотя есть и другие варианты: вместо Нюй-гуа к ним причисляют Суй-жэня или же Хуан-ди). Фу-си рисуется в легендах как мудрый правитель, обладавший телом змеи и головой человека. Ему приписывается ряд хозяйственных и бытовых изобретений и нововведений (подробнее см. [8, т. 1, с. 345, 348—349]).

479. Тан и Юй (Тан Яо и Юй-шунь) — легендарные древнекитайские правители Яо и Шунь (см. примеч. 402).

480. Один человек — в данном контексте, по мнению Ян Ляньшэна, следует понимать как “правитель”, т. е. “император” [62, с. 179].

481. Обратить в медь — в связи с тем что в древнем и средневековом Китае монета отливалась по преимуществу из меди, то данное выражение идентично по значению “превратить в монеты”, т. е. в деньги.

482. Голодающий народ, не ведающее голода ученое [сословие]автор доклада в красочной форме говорит о всем населении страны, делившемся, согласно традиционным понятиям, на две основные категории: чиновников (учено-служилое сословие) и народ (простолюдинов).

483. Трудовые повинности (и) — в тексте иероглиф и * употреблен дважды, что является ошибкой переписчиков (см. [44, с. 794, 798]).

484. Насильственный захват (до) — Ян Ляньшэн трактует это выражение как “незаконное использование времени народа”, т. е. незаконное использование тяглецов на каких-либо работах [612, с. 179]. Такая трактовка может быть принята. Вместе с тем отсутствие в тексте точного определения, что именно захватывалось, позволяет также предположить возможность несколько иной трактовки, а именно: что речь в данном случае идет о “захвате” людей “сильными домами” (т. е. богатыми и знатными) себе в услужение вместе со всем их имуществом.

485. Земля в пределах морей (хай нэй) — то же самое, что термин “в пределах Четырех морей” (см. примеч. 306).

486. Сян — подразумевается должность чэнсяна, второго лица в государстве после государя. Иногда условно переводится как “канцлер”. Надо иметь в виду, что Цао Цао (У-ди), фактически захватив власть в свои руки, номинально оставил на престоле последнего императора из династии Хань, объявив себя чэнсяном.

487. Перемены — имеется в виду упомянутая в тексте переплавка, предпринятая Дун Чжо, и возвращение к использованию монеты образца “5 шу” после упразднения выпущенных им маленьких монет.

488. Сыма Чжи — сановник, служивший в царстве Вэй в эпоху Троецарствия. Занимал посты тайшоу в областях Ганьлин, Пэй и Янпин. Сумел создать здесь накопления материальных средств. Император Мин-ди (227—239) пожаловал ему титул Гуаньнэй-хоу. В конце жизни дослужился до должности дасынуна (биографию его см. [38, цз. 12]).

489. Монета в 5 шу — Ян Ляньшэн, ссылаясь на мнение японского исследователя Фумио Окадзаки, уточняет, что в данном случае речь идет не об отливке новой монеты в 5 шу, а лишь о допущении к обращению уже ходившей прежде монеты этого образца [62, с. 180].

490. ...в пятом году [эры правления] Цзяхэ...— В тексте ошибочно указаны годы правления Цзяпин, Сунь Цюань использовал девиз правления Цзяхэ, а не Цзяпин.

491. Люй Мэн — полководец и сановник, служивший в царстве У в эпоху Троецарствия. Воевал с царством Вэй и нанес Цао Цао несколько поражений. В частности, отвоевал у царства Вэй округ Цзинчжоу, где занял пост тайшоу области Нань. Носил титул Чаньлин-хоу (биографию его см. [38, цз. 9]).

492. ...монеты... приносили страдания народу.— В данном случае текст несколько противоречив. Захват Люй Мэном Цзинчжоу относится к 219 г., после чего он вскоре умер. Выпуск же монет “высокого достоинства”, т. е. монет в 500 и 1 тыс. цяней, отмечен в источниках не раньше 236 и 238 гг. (см. предыдущую фразу в тексте). Остается предположить, что монеты “высокого достоинства” выпускались еще до 236 г. и были, в частности, дарованы Люй Мэну, но данных о такой эмиссии в источниках не сохранилось.

493. Центральная равнина (Чжун юань) — один из синонимов обозначения китайцами своей страны. Но в IV—V вв. этот термин применялся также в более узком и конкретном значении, обозначая районы в нижнем течении р. Хуанхэ. Именно в этом, последнем смысле он употреблен в данном тексте.

494. ...после... ухода императора Юань-ди за реку Янцзы...— Подразумеваются события, связанные с переносом столицы на юг и образованием империи Восточная Цзинь (см. примеч. 215).

495. Дом Сунь (Сунь ши) — подразумеваются Сунь Цюань и его наследники, правившие царством У.

496. “Подобные колесу” (би лунь) — согласно мнению Пэн Синьвэя [37, т. 1, с. 120], название произошло от подчеркнутой гиперболизации размера этих монет, т. е. большие, как колесо от повозки. Под этим наименованием подразумевались монеты типа “да цюань” в 500 и 1 тыс. цяней, выпущенные в царстве У, как отмечалось в тексте, в 236 и 238 гг.,

497. “4 вэняимеется в виду не достоинство монеты, обозначенное на ней, а то название, под которым они известны были в народе. Поэтому выражение взято в кавычки. Однако в данном названии, вероятнее всего, отразился истинный стоимостный курс данной монеты (хотя он и не нашел отражения в ее означенном достоинстве). За единицу — 1 вэнь — принималась маленькая монета, отливавшаяся Шэнь Чуном (см. следующую фразу текста), а монета среднего размера условно принималась за 4 вэня.

498. Шэнь Чун — военачальник, присоединившийся к восстанию Ван Дуня. После разгрома Ван Дуня правительственными войсками Шэнь Чун сохранил под своим контролем область Усин. Император Мин-ди (323—326) посылал к нему парламентера с предложением покориться на условии предоставления высокого поста в империи Цзинь (сыкун). Но Шэнь Чун отверг предложение. Был убит военачальником У Жу (биографию Шэнь Чуна см. [43, цз. 98,с. 5503(3)—5504(1)]).

499. Усин (Усинцзюнь) — административная область, учрежденная во времена Троецарствия в царстве У, находилась в северной части пров. Чжэцзян. Административный центр размещался в г. Усине.

500. Лан — почтительное наименование Шэнь Чуна.

501. Гуанчжоу — административный округ, установленный в царстве У в период Троецарствия. Охватывал территории, находившиеся приблизительно в пределах пров. Гуандун и Гуанси-Чжуанского автономного района.

502. Медные барабаны (тун гу) — ритуальные предметы из бронзы, имитирующие барабан. Играли заметную роль в социальной и религиозной жизни многих племен и народов, заселявших в древности Юго-Восточную Азию. Как явствует из текста, медные (бронзовые) барабаны имели распространение и среди племен боюэ, издавна населявших территорию, включенную китайцами в округ Гуанчжоу.

503. Ань-ди — посмертное имя императора из династии Цзинь, правившего в 397—418 гг. Личное имя Сыма Дэцзун.

504. Хуань Сюань — военачальник и государственный деятель, принимавший активное участие в междоусобной борьбе крупной знати империи Восточная Цзинь на рубеже IV—V вв. Был сыном (от наложницы) полководца и сановника Хуань Вэня, который в середине IV в. подчинил своей бесконтрольной власти округ Цзинчжоу. Хуань Сюань присоединился к мятежу Ван Гуна, поднятому против вступившего в 397 г. на престол императора Ань-ди. Вел успешную борьбу с соперничавшими с ним крупными магнатами. В 402 г. взял столицу Восточной Цзинь — г. Цзянькан — и отстранил от власти прежних временщиков, захватив бразды правления в свои руки. Именно в это время он, как отмечается в тексте, “помогал управлению”. В следующем году он низложил Ань-ди и занял его трон. Но уже в 404 г. потерпел поражение от выступившего против него военачальника Лю Юя. Хуань Сюань был убит, а весь род Хуань истреблен (биографию его см. [43, цз. 99, с. 5509(1)—5515(3)]).

505. Кун Линьчжи — сановник, первоначально служивший Хуань Сюаню. Затем снова выдвинулся после падения империи Восточная Цзинь и воцарения династии Сун (420). Служил цензором (юйши-чжунчэн), позднее стал шаншу (биографию его см.: “Сун шу”, цз. 56; “Нань ши”, цз. 27).

506. Восемь государственных дел (ба чжэн) — имеется в виду восемь основных объектов внимания правителя страны, перечисленных в третьем разделе древнекитайского трактата “Хун фань” (см. примеч. 507). Среди них названы: продовольствие, ценности, жертвоприношения, общественные работы, культ и просвещение, суд и наказания, прием государственных гостей, военные дела [9, т. 1, с. 105—106].

507. “Хун фань” (“Всеобъемлющий образец”) — древнекитайский трактат, предположительно относящийся к XII—VIII вв. до н. э. (иногда переводится как “Великий закон”). По преданию, текст “Хун фань” был преподнесен основателю династии Чжоу У-вану сановником Цзи-цзы (собственное имя Сюй-юй), дядей свергнутого последнего правителя предшествующей династии Инь, в благодарность за полученное земельное владение. Сочинение, как считалось по традиции, в свое время было ниспослано Небом легендарному древнекитайскому властелину Юю.

Текст “Хун фань” вошел в качестве одной из глав в “Шу цзин”, который был канонизирован и включен в классическое конфуцианское сочинение “У цзин” (“Пятикнижие”) и “Ши сань цзин” (“Тринадцатикнижие”).

Перевод “Хун фань” на русский язык выполнен С. Кучерой [9, т. 1, с 104— 111].

508. ...деньги называются сразу после продовольствия.— Имеется в виду следующая фраза из “Хун фань”: “Первое государственное дело — продовольствие, второе — ценности...” [9, т. 1, с. 105]. Как отмечалось во Введении (с. 4), иероглиф хо может нести смысловую нагрузку и как “товары”, и как “деньги” и поэтому обобщенно переводился нами как “ценности”. Текст же “Цзинь шу” недвусмысленно показывает, что Кун Линьчжи понимал и интерпретировал иероглиф хо в приводимой фразе “Хун фань” как “деньги”. Чтобы не исказить смысла доклада Кун Линьчжи, в данном контексте мы придерживаемся подразумеваемого им значения — “деньги”.

509. ...[сами по себе] бесполезные деньги...— Автор доклада вкладывает сюда тот смысл, что деньги (монеты сами по себе) не являются предметом потребления, но они служат для купли-продажи (обращения) различных полезных в быту вещей.

510. ...уменьшились трудности, связанные с их нелегкой перевозкой. — Автор доклада подразумевает следующее: когда не существовало монеты и торговля велась путем обмена товара на товар, вещи на вещь, то последние быстрее изнашивались, а кроме того, требовались немалые затраты на их перевозку к месту обмена. Введение денег, по мнению Кун Линьчжи, помогло избежать этих нежелательных явлений.

511. Панцири черепах и раковины каури (гуй бэй) — раковины каури (особого вида моллюска) в глубокой древности использовались в ряде стран, в том числе в Китае, в качестве денежного эквивалента. Использование же в качестве денег панцирей черепах весьма сомнительно. Однако известно, что в древнейшем Китае эти панцири служили для ритуальных гаданий, а потому могли представлять определенную потребительскую и меновую стоимость.

512. ...[ткани], разрезанные на лоскуты, обесцениваются.— Кун Линьчжи в данном случае осуждает практику разрезания на части кусков ткани, служивших эталоном. Это имело место в случае использования тканей в качестве разменных денег.

513. Прежде Чжун Ю говорил...— Слова, приписываемые Чжун Ю, употреблены авторами “Цзинь шу” (с небольшим разночтением в иероглифах, не меняющим общего смысла) выше (см. текст на с. 5027(2)) и относятся к событиям времени царствования Мин-ди (323—326). Однако там они приводятся без ссылки на Чжун Ю.

514. Поэтому Сыма Чжи считал...— Цитата Сыма Чжи приводилась авторами “Цзинь шу” выше (см. текст на с. 5027(2)).

515. Так было в конце [династии] Хань.— Ссылаясь на пример из времен конца периода Хань, авторы “Цзинь шу” имеют в виду резкое уменьшение находившейся в обращении денежной массы в начале III в. Выше в тексте об этом говорится: “К тому моменту (ко времени правления Цао Цао.— А. Б.) монеты в 5 шу не отливались уже долгое время. Денег с самого начала было немного” (см. с. 5027(2)).

516. Выгода (ли) — в других династийных историях, затрагивающих описываемые здесь события, вместо иероглифа ли (выгода) стоит иероглиф цай * (имущество, средства), что более соответствует смыслу данной фразы [62, с. 183].

517. ...нет самых малых запасов зерна...— в данной фразе переписчиками допущена ошибка: вместо иероглифа бин * (вместе, объединять), не вписывающегося в смысл фразы, должен стоять либо иероглиф доу * (мера объема в 10,35 л), как он стоит в других сочинениях, описывающих данные события, либо иероглиф пин* (кувшин, емкость, бутыль) (см. [44, с. 796, 798]). При подстановке того или другого возможного иероглифа общий смысл фразы существенно не меняется и сводится к тому, что у некоторых людей нет определенного запаса зерна.

518. Вэнь-[гун] из [царства] Цзинь — правитель древнекитайского царства Цзинь (лежавшего в центральной и юго-восточной части пров. Шаньси и частично в Хэнани), управлявший в 636—628 гг. до н. э. Личное имя Чжун Эр. Был сыном правителя Цзинь Сян-гуна, который изгнал его из своего царства. В 636 г. до н. э. Вэнь-гун вернулся в Цзинь и занял престол. В 632 г. до н. э. возглавил объединенную армию царств Цзинь, Сун, Ци и Цинь в борьбе с коалицией царств Чу, Чэнь и Цай и разбил противника в битве под Чэнпу (пров. Шаньдун). После этой победы царство Цзинь усилилось и почти на 100 лет стало “гегемоном” среди прочих древнекитайских царств.

519. ...замыслы своего дяди Фаня ставил ниже верности Чэн Цзи... — Имеются в виду следующие события: цзиньский Вэнь-гун, готовясь выступить против враждебной ему коалиции древнекитайских царств (см. примеч. 518), советовался с приближенными о планах кампании. Его дядя по матери Фань (иначе Ху Янь) предлагал перехитрить противника. В свою очередь, Чэн Цай (Чжао Цуй) выступал против предложения Фаня, предлагая вести борьбу согласно классическим образцам. Вэнь-гун взял на вооружение метод обмана противника и выиграл решающую битву. Возвратившись же, он демонстративно первым наградил Чэн Цэн за его верность принципам.

520. В те времена — имеются в виду времена династии Вэй, точнее — 20-е годы III в. н. э., когда шла дискуссия об отмене монеты.

521. Господин — здесь содержится обращение к Хуань Сюаню.

522. ...трудиться вместе со всеми на пахотных полях...— В данном контексте для обозначения понятия “пахотные поля” употреблен несколько необычный термин нань му* (букв. “южные му”). Его происхождение связано с существовавшей в древнейшем Китае системой орошения полей. Для удобства орошения поля делились на отдельные участки (исчисляемые в му), которые именовались “южными”, “северными”, “восточными” и “западными”. Упоминания о “южных полях” встречаются в “Ши цзине” [28, с. 293—294]. Более поздние китайские авторы стали употреблять этот термин в метафорической форме, подразумевая под этим обычные пахотные поля.

(пер. А. А. Бокщанина и Лин Кюнъи)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по экономической истории Китая в раннее средневековье. М. Наука. 1980

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.