Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧЭНЬ ШОУ

ЗАПИСИ О ТРЕХ ЦАРСТВАХ

САНЬ ГО ЧЖИ

Глава 30.

“Повествования об У-хань, Сянь-би, Восточных варварах”. [Из примечания Пэй Сун-чжи (327—429 гг.), в котором цитируется “Повествование о западных народах” из “Краткой истории династии Вэй” (“Вэй люэ”, III в.) Юй Хуаня]

<...> В прошлом ошибочно считали, что страна Тяо-чжи (Харакена, Спасину Харакс) находится к западу от страны Да-цинь (Александрия; Сирия, а также средиземноморское побережье Египта, Финикии, Палестины), ныне же известно, что в действительности она находится восточнее страны Да-цинь. Кроме того в прошлом ошибочно считали, что страна Тяо-чжи сильнее, чем Ань-си (Парфия), ныне же оказывается, что она является подчиненной Ань-си страной и именуется [-считается] западным владением страны Ань-си. Затем, в прошлом ошибочно считали, что Жо-шуй (Слабая вода) находится к западу от Тяо-чжи, ныне же известно, что Жо-шуй находится к западу от страны Да-цинь. В прошлом также ошибочно считали, что если идти от Тяо-чжи в течение двухсот с чем-то дней на запад, то приблизишься к месту, где заходит солнце. Ныне утверждают, что до места заката солнца надо идти на запад от страны Да-цинь.

<...> Страна Да-цинь называется еще Ли-цзянь. Она лежит на западе большого моря (Персидский залив с северной частью Индийского океана и Красным морем), которое расположено к западу от стран Ань-си и Тяо-чжи. Если плыть на корабле от границы страны Ань-си, от города Ань-гу (Оркой; т. е. Урук) напрямик через море на запад, то при благоприятном ветре в два месяца добираются (до Александрии в Египте). При слабом ветре путешествие может длиться год, а если нет ветра вовсе, то и три года.

Страна эта находится к западу от моря и потому в обиходе [обычно] называют ее [Страной] Хай-си (Страной на западе от [145] моря). Река (Нил?) вытекает из этой страны. На западе еще есть большое море (Средиземное). В [районе] Хай-си (букв. '[район] к западу от моря'. Подразумевался район Сирии западнее Ливанских гор, вместе с Финикией, Палестиной, Египтом и Александрией как центром) есть город Чи-сань (Антиохия).

Если от низа (т. е. района южнее, т. е. района Эланы?) этой страны (Да-цинь) следовать прямо на север, то прибывают в город У-дань (Петра), затем на юго-западе еще переправляются через реку, которую переезжают на лодке за один день, и снова на юго-западе переправляются через реку, которую переезжают за один день. [На этом пути в Александрию] есть три больших торода.

[А если] в обратном [направлении следовать] от города Ань-гу по суше [в страну Да-цинь], то прямо на север идти до [района] Хай-бэй (букв. 'к северу от моря', т. е. Сирия к западу от Евфрата), затем прямо на запад до [района] Хай-си (букв. 'к западу от моря', в данном случае район Антиохии), затем прямо на юг через город У-чи-сань (Антиохия), переправиться через реку (Оронт), которую на лодке проплываешь за день. [Отсюда, из Антиохии, можно следовать путем] кружным, вокруг моря, [который] соответствует шестидневному плаванию через [это] большое море (Средиземное), чтобы прибыть в страну 1.

В этой стране более четырехсот малых городов; территория страны с востока на запад и с юга на север простирается на несколько тысяч ли. Резиденция владетеля страны расположена у устья реки на берегу моря. Городские стены сложены из камня. В стране есть сосны, кипарисы, софора, катальпа, бамбук, тростник, тополь, ива, дриандра и всякие травы.

Народ этой страны сеет хлебные злаки, держит лошадей, мулов, ослов, верблюдов, разводит тутовицу и шелковичных червей. У этого народа очень распространено [искусство] фокусников. Они могут изрыгать огонь изо рта, сами себя связывать и развязывать, подпрыгивая [жонглировать с помощью ног] двенадцатью шарами, [и делают все это необыкновенно] ловко и искусно.

В их стране правитель не является бессменным. Когда в стране случаются бедствия, то смещают прежнего правителя и возводят другого достойного, и прежний не сетует. Люди их страны высоки, статны, похожи на китайцев, но одеваются в варварского [образца] одежду. Они сами говорят, что [их народ – это] одна из ветвей, идущая от китайцев. Они постоянно желали наладить связь с Китаем и направить послов, но пройти через страну Ань-си им не удавалось, так как страна Ань-си была заинтересована [в том, чтобы] извлекать выгоду от посредничества в торговле между ними и Китаем.

Как правило, у них люди знают грамоту варваров; у них принято строить несколькоэтажные казенные здания и частные [146] дома. Как и в Китае, у них тоже принято нести флаги, бить в барабаны при выезде, пользоваться колясками с белым покрывалом; как и в Китае, у них есть почтовые станции, малые почтово-постоялые станции и большие.

Когда из Ань-си следуешь в эту страну кружным путем через Хай-бэй, то селения [встречаются] одни за другими; через каждые десять ли там имеется тин (малые почтово-постоялые станции), через каждые тридцать ли – чжи (большие, главные почтово-постоялые станции); по дороге нигде нет ни воров, ни разбойников, но только попадаются тигры, и львы, которые причиняют вред, и если пуститься в путь не целой группой, то не пройти.

В этой стране несколько десятков малых правителей. Столица, где пребывает государь этой страны, имеет сто с лишним ли в. окружности; существуют ведомства, ведутся казенные бумаги. У правителя есть пять дворцов; один дворец от другого отстоит на десять ли. Правитель с утра едет в один из дворцов слушать дела, проводит в нем весь день до самого вечера, остается там ночевать, на следующий день едет в другой – и так в пять дней объезжает их все.

У них тридцать шесть воевод. Всякий раз, если хоть один из них не является, когда должны обсуждать дела, то дел не обсуждают.

Когда правитель выезжает, один из сопровождающих всегда следует за ним с кожаным мешком, и если кто-нибудь обращается с чем-нибудь, то принимают его письменное обращение и кладут в мешок, а когда правитель возвращается во дворец, то сам разбирает [эти петиции] и выносит решение.

Из горного кристалла они делают во дворцах колонны и [всякую] утварь; делают луки и стрелы.

Среди владетелей малых подчиненных стран у них есть владетель страны Цзэ-сань (Харакена), владетель страны Люй-фэнь (Эдесса), владетель страны Це-лань (или Дань-лань, Пальмира), владетель страны Сянь-ду (Иерусалим), владетель страны Сы-фу (или Фань-фу? Дамаск), владетель страны Юй-ло (Ур). Других малых владений очень много, всех их невозможно перечислить.

В стране изготовляется тонкое полотно, делают золотые и серебряные монеты. Одна золотая монета стоит десять серебряных. Они ткут тонкую ткань, говорят, что делают они ее из пуха морских овец; называют эту ткань “хай-си-бу” (“тканью страны Хай-си”).

Все домашние животные этой страны по происхождению являются животными морскими.

Говорят также, что упомянутую ткань ткут не только из шерсти овец, а употребляют также древесную кору или шелк из коконов диких шелковичных червей. Различные цюй-шу (шерстяные постилки), та-дэн (тонкие шерстяные ковры) и цзн-чжан [147] (шерстяные покрывала), которые они ткут, все очень хороши и по расцветке они красивее и ярче, чем ковры, которые делают в странах [района] Хай-дун (к востоку от моря, т. е. район между горами Загрос и Евфратом).

Их всегда прельщал китайский шелк, который они расплетают и делают из него варварскую тонкую шелковую ткань. Благодаря этому они ведут оживленную морскую торговлю со странами Ань-си (Парфянского царства). Морская вода [у них там в Да-цинь] настолько горькая, что совершенно непригодна для питья, поэтому редко кто из путешественников ездит туда.

Из горных [недр] этой страны добывают полудрагоценные камни девяти цветов, [по качеству] уступающие нефритам: синие, красные, желтые, белые, черные, зеленые, фиолетовые, светло-красные, темно-фиолетовые. Камни девяти цветов, которые сейчас [у нас] добывают в горах И-у, относятся к разновидности такой породы камней. В третий год Ян-цзя (133 или 134 г.) правления императора Шунь-ди владетель страны Шу-лэ (Кашгар) Чэнь-пань поднес в дар императору синий камень из Хай-си и золотой пояс. Затем в “Си юй цзю ту” (“Старой карте Западного края”) говорится: “Редкий камень, который добывается в странах Цзи-бинь (Гандхара), Тяо-чжи и других, и есть полудрагоценный камень, уступающий по качеству нефриту”.

В стране Да-цинь есть во множестве золото, серебро, медь, железо, свинец, олово; священные черепахи, белые кони с красными хвостами, [носорожий] рот, пугающий кур, черепахи [панцири которых идут на изделия], черные медведи, красная [безрогая разновидность] дракона, крысы, отвращающие от яда; большие раковины чэ-цюй, сердолик, южное золото, перья из зимородка и стержни пера, слоновая кость; нефрит с поперечными прожилками, жемчуг лунного блеска, камень, сияющий в ночи, настоящий белый жемчуг, янтарь, кораллы [драгоценные камни] лю-ли десяти цветов: красного, белого, черного, зеленого, желтого, синего, темно-фиолетового, светло-синего, светло-красного, фиолетового; нефрит цю-линь, лань-гань (разновидность коралла), горный кристалл, камень мэй-хуэй, реальгар, опермент, пятицветный нефрит; десяти сортов цюй-шу (шерстяные постилки): желтые, белые, черные, зеленые, фиолетовые, светло-красные, темно-красные, темно-фиолетовые, золотисто-желтые и зеленовато-желтые; пятицветные та-дэн (тонкие шерстяные ковры); пятицветные и девятицветные ковры-подголовники, вышитые золотой нитью вещи; лин (дама, газ?) различных цветов; покрытая золотом ткань, ткани фэй-чи-бу, фа-лу-бу, фэй-чи цюй-бу, асбестовая ткань; ткани: а-ло-дэ, ба-цзе, ду-дай (или ду-фа), вэнь-сэ (или вэнь-су), пятицветная персиковая ткань; красные вытканные золотом покрывала; пятицветные пологи; двенадцать сортов ароматических веществ: вэй-му, су-хэ (жидкая стиракса), ди-ти, ми-де, доу-на, белый аконит, ладан, [148] юй-цзинь, курение из растения юнь (рута?), куренке из смолы платана, кумаруна душистая и девясил (?, кост ?).

Итак, в страну Да-цинь есть путь по суше через Хай-бэй (Сирию); кроме того, существует путь по морю на юге, [который связывает страну Да-цинь] с семью областями Цзяо-чжи (совр. Северный Вьетнам), а к северу (от Цзяо-чжи) есть водный путь, который ведет в [область] Юн-чан (на территории совр. провинции Юньнань в Китае), в И-чжоу. Поэтому в [области] Юн-чан и водятся редкие диковинные вещи.

В прошлом говорили только о водном пути в страну Да-цинь, и не знали, что есть путь по суше. И вот вкратце этот путь таков [как описано выше].

Число населения и дворов в этой стране нам неведомо. На запад от Цун-лин (Памир) это самая большая страна. В этой стране очень много малых стран, поэтому приводим здесь только те из них, которые являются наиболее крупными.

Правитель Цзэ-сань (Харакена, Харакс) подчинен стране Да-цинь. Резиденция его находится посреди моря. Отсюда до Люй-фэнь (возможно, вернее Люй-си; Эдесса) нужно плыть полгода на север по реке (Евфрат). Но при быстром ветре можно добраться за месяц. Цзэ-сань очень близко расположен от города Ань-гу (Урук) в Ань-си. От Цзэ-сань в столицу страны Да-цинь едут в юго-западном направлении, но сколько ли до нее, нам неведомо.

Правитель Люй-фэнь подчинен стране Да-цинь. Резиденция его -находится в 2000 ли от столицы страны Да-цинь. Если направляться от западной [стороны] города Люй-фэнь в [столицу страны] Да-цинь, то [сначала] переходят [в район к северу от] моря (т. е. в район Хай-бэй 2) через летящий мост (в Зевгме, месте переправы из Месопотамии в Сирию) длиною в 230 ли 3 [а затем], если плывут морем, то в юго-западном [направлении], а если идут в обход моря [вдоль берега, то следуют] прямо на запад 4.

Правитель Це-лань (возможно, вернее Дань-лань – Тадмор, т. е. Пальмира) подчинен стране Да-цинь. Если из страны Сы-тао (Ситак, севернее Ктесифона) идти прямо на юг, переправиться через реку (Евфрат), затем следовать прямо на запад, то до Це-лань будет 3000 ли. Дорога выходит на южную сторону реки и затем идет на запад.

Если из Це-лань опять идти прямо на запад, то приходишь в страну Сы-фу [или Фань-фу?] (Дамаск). Это 600 ли. А южная дорога (Элана – Петра, которая была описана раньше) соединяется [здесь с дорогой, ведущей сюда] в Сы-фу. Отсюда [из Сы-фу] – на юго-запад и прибывают в страну Сянь-ду (Иерусалим).

Прямо на юг от Це-лань и Сы-фу есть каменистая степь (район Петры), южнее этой каменистой степи есть большое море (Красное), в котором водятся кораллы и жемчуг. [149]

Севернее Це-лань (Пальмиры), Сы-фу (Дамаска), Сы-бинь (Ктесифона) и А-мань (Экбатаны) с востока на запад тянется гора (Тавр). На востоке Да-цинь и [на востоке] Хай-дун (район к востоку от Евфрата) по одной горе (соответственно Ливанский хребет и Загрос). Обе тянутся с юга на север.

Правитель Сянь-ду (Иерусалим) подчинен стране Да-цинь. От его резиденции на северо-восток до Сы-фу 600 ли.

Правитель Сы-фу подчинен стране Да-цинь. От его резиденции на северо-восток 5 до Юй-ло (Ура, к северу от Вавилона) 340 6 ли и надо переправляться через море 7 (Евфрат).

Юй-ло подчинена стране Да-цинь. Резиденция правителя Юй-ло находится к северо-востоку 8 от Сы-фу; [надо] переправляться через реку (Евфрат). На северо-востоке от Юй-ло опять [надо] переправляться через реку, на северо-востоке Сы-ло (Селевкии) опять переправляться через реку.

Страна Сы-ло (Селевкия) подчинена стране Ань-си и граничит со страной Да-цинь.

На западе страны Да-цинь есть море (Средиземное), западнее моря есть река, на запад от реки есть большая гора, которая тянется с юга на север; далее на запад от реки есть Чи-шуй (Красная река), а западнее Чи-шуй есть Бай-юй-шань (Белая нефритовая гора). На этой горе находится Си-ван-му (Мать-королева Запада), западнее Си-ван-му есть далеко тянущиеся Лю-ша (Сыпучие пески), на запад, за Лю-ша, есть четыре страны: страна Да-ся (Бактрия), страна Цзянь-ша (Кеш?), страна Шу-яо (Согдиана) и страна Юэ-чжи (Кушанское царство). Далее на запад за этими четырьмя странами есть Хэй-шуй (Черная река), которая, как говорят, является пределом запада.


Комментарии

1 В переводе данного места мы совершенно расходимся как с интерпретацией Хирта, так и с интерпретацией Сиратори. Хирт полагал, что здесь речь идет о морском пути из Александрии в Антиохию (HCRO, стр. 69, 182). Сиратори же считал, что речь идет о пути через море из Антиохии в Александрию (MTB, стр. 100). Однако не только построение фразы китайского текста не позволяет нам прийти к выводу, что в данном месте следует видеть лишь указание на морской путь. Как мы увидим далее, автор рассматриваемого описания Да-цинь особо подчеркивает, что путь по суше в эту страну ранее не был известен, а знали лишь о водных путях. Возможно, именно из-за этого мы и являемся свидетелями его стремления говорить в общих чертах о морских путях и подробно о континентальных. При этом сама логика подсказывает, что он должен был непременно отразить главную римскую дорогу, идущую от Антиохии вдоль побережья к Александрии.

2 Сиратори (MTB, стр. 107, стр. 61) справедливо считает, что в данном месте китайского текста опущено слово бэй 'север'. Этот вывод Сиратори подтверждается соответствующим местом описания Да-цинь в “Истории Поздней династии Ханы.

3 Сиратори полагает, что здесь вместо слова ли должно быть слово чжан 'китайская сажень'. 230 чжан приблизительно соответствовало бы действительной длине моста – четырем стадиям (см. MTB, стр. 63).

4 Представляется, что здесь в китайском тексте ошибка. Должно быть вместо слова “запад” слово “юг”, тогда это место будет полностью соответствовать описанному ранее маршруту или, вернее, маршрутам от Антиохии в Александрию.

5 По-видимому, описка и следует читать “на юго-восток”.

6 По-видимому, ошибка и следует читать “3400 ли” или немногим более, если судить по указанному прежде расстоянию от Сы-тао (Ситак) до Це-лань (Пальмира) – 3000 ли и расстоянию от Пальмиры до Дамаска – 600 ли.

7 По-видимому, описка. Вместо 'море' должно быть 'река' (хе), что явствует из следующего за этим повторного указания маршрута.

8 Должно быть: “к юго-востоку”. См. прим. 5.

(пер. А. Д. Вельгуса)
Текст приводится по изданию: Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов. (Китайские источники ранее IX в). М. Наука. 178

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2019  All Rights Reserved.