Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

ШИ ЦЗИ

ГЛАВА СТО ПЯТАЯ

Бянь Цяо, Цан-гун ле чжуань — Жизнеописание Бянь Цяо и Цан-гуна 1

Бянь Цяо 2 был уроженцем [уезда] Чжэн области Бохай 3. Он происходил из рода Цинь, его звали Юэ-жэнь. В юные годы он служил шэчжаном. [Однажды] приезжий [по имени] Чан Сан-цзюнь произвел большое впечатление на Бянь Цяо. Он несколько раз встретился с ним, проявляя [при этом] почтительность. Господин Чан Сан понял, что Бянь Цяо необыкновенный человек. В течение десяти с лишним лет каждый раз, [посещая этот постоялый двор], он приглашал Бянь Цяо для беседы и как-то, в ходе доверительного разговора, сказал: «У меня есть секретное [лекарственное] средство, [но] я годами уже стар и хотел бы передать его вам, однако вы должны хранить его в тайне». Бянь Цяо ответил: «Клятвенно обещаю [вам это]». Тогда [Чан] достал из-за пазухи лекарство и передал его Бянь Цяо [со словами]: «Это надо принимать с водой, не касавшейся земли 4; через тридцать дней все поймете». И затем он отдал Бянь Цяо все записи о тайных средствах. Внезапно он стал невидим, как будто никого и не было. Бянь Цяо, согласно совету старика, пил это лекарство тридцать дней и обрел способность видеть внутренности человека и благодаря этому распознавать болезни. Он отчетливо видел болезни пяти внутренних органов 5, особенно прославившись диагностированием по биению пульса. Он врачевал то в [княжестве] Ци, то в Чжао. [Именно] в Чжао он стал известен как Бянь Цяо.

Во времена [правления] цзиньского Чжао-гуна (531-526) власть сановников усилилась, а род гуна ослаб. Чжао Цзянь-цзы, став видным сановником, захватил в свои руки все государственные дела. [Как-то] Цзянь-цзы заболел и в течение пяти дней никого не узнавал. Сановники испугались за него и призвали Бянь Цяо. Когда, осмотрев больного, он вышел, Дун Ань-юй 6 стал его расспрашивать. Бянь Цяо сказал: «Кровообращение у него в порядке, и беспокоиться тут нечего. В прошлом у циньского Му-гуна было [247] подобное [заболевание], он пришел в себя только на седьмой день. В день, когда он очнулся, он сказал Гунсунь Чжи 7 и Цзы Юю 8: «Я побывал у [Небесного] владыки и испытал большую радость. Я пробыл там так долго, потому что получал наставления Владыка сказал мне: „В [княжестве] Цзинь наступит большая смута, у пяти поколений не будет покоя. Потомок их [правителей] станет гегемоном, [он] умрет, не дожив до старости. Сын [этого] гегемона станет повелевать в этом княжестве, и утратится должное различие в поведении мужчин и женщин». Гунсунь Чжи записал [этот рассказ] и спрятал запись. От этого берут начало записи о [событиях в] Цинь. Потом наступила смута при Сянь-гуне, Вэнь-гун стал гегемоном, [цзиньский] Сян-гун разбил циньские войска у [гор] Сяо[шань] (627 г.), а вернувшись из похода, стал безобразничать и распутствовать. Обо всем этом вы слышали. Нынешняя болезнь вашего правителя та же, [что болезнь Му-гуна]. Не пройдет и трех дней, как наступит улучшение, а когда наступит улучшение, он непременно заговорит».

Через двое с половиной суток Цзянь-цзы пришел в себя и сказал своим сановникам: «Я побывал во дворце [Небесного] владыки и испытал большую радость. Я вместе со ста духами путешествовал в центре небес, музыка множества инструментов звучала девять раз, исполнялись различные танцы. [Эта музыка] была не похожа на музыку трех династий, ее звуки волновали сердце. Вдруг появился черный медведь, который хотел схватить меня. Владыка повелел мне застрелить его из лука. Я попал в медведя, и он испустил дух. Тут появился бурый медведь; я снова пустил стрелу и попал в него, и этот медведь был сражен. Владыка был очень доволен и поднес мне две бамбуковые корзины, в каждой из них что-то лежало. Сбоку от Небесного владыки я увидел мальчика. Владыка вручил мне собаку, из тех, какие бывают у варваров ди, со словами: «Когда твой сын повзрослеет и войдет в силу, подари ему этого пса». [Кроме того], владыка сказал: «Цзиньский дом будет постепенно слабеть и через семь поколений погибнет; клан Ин нанесет крупное поражение чжоусцам к западу от Фанькуя 9, но не сможет завладеть [их землями]»» 10. Дун Ань-юй запомнил этот рассказ, [потом] записал его и спрятал написанное. Историю, поведанную Бянь Цяо, он рассказал Цзянь-цзы, который пожаловал Бянь Цяо сорок тысяч му земли.

Некоторое время спустя Бянь Цяо проезжал [через княжество] Го 11. В это время умер наследник [правителя] Го. Бянь Цяо, [248] подойдя к воротам дворца Го и узнав о происходящем, спросил сведущего в снадобьях чиновника из свиты наследника: «Какая болезнь была у наследника? Ведь в [управлении княжеством] молениям 12 было уделено больше внимания, чем всем [другим] делам». Чиновник из свиты наследника ответил: «Болезнь наследника состояла в нерегулярности [циркуляции] крови и ци, они друг с другом смешивались и не могли [свободно] стекать 13. Когда они резко прорывались наружу, это наносило вред внутри. Его дух шэнь не смог остановить вредоносную ци 15, вредоносная ци собиралась и скапливалась [внутри] и не могла [свободно] стекать. Таким образом янская [ци] оказалась ослабленной, а иньская [ци] усилилась 16, и в результате он внезапно потерял сознание и умер». Бянь Цяо спросил: «Когда же наступила смерть?» «После того как пропели петухи». «[Тело его уже] прибрали?» «Еще нет, с момента кончины и полдня еще не прошло». Бянь Цяо сказал: «Доложите [правителю Го], что подданный [княжества] Ци, Цинь Юэ-жэнь из области Бохай, семья которого проживает в Чжэн, пока еще не имел чести послужить правителю. [Сейчас я] услышал, что наследник, к несчастью, умер. Я могу оживить его». Чиновник из свиты наследника сказал: «Не напрасно ли учитель похваляется? Почему вы заявляете, что наследника можно вернуть к жизни? Я слышал, что в далекой древности среди лекарей был Юй Фу 17, который лечил болезни не отварами из лекарственных трав, не отцеженным молодым вином, [не] острыми каменными иглами, [не применял] лечебную гимнастику и массаж, [не] натирал разогретыми лекарствами [больные места тела] 18. Только снимет [он одежду с больного], и [уже] видит соответствующие [проявления] болезни. Сообразно с точками уцзан 19, он рассекал кожу, разрезал мышцы, освобождал проход [для ци] в каналах 20, связывал сухожилия, [лечил с помощью] массажа костный мозг и головной мозг, перебирал [пальцами] жировые [прослойки], раздвигая ногтем пленки 21, [приводил их в порядок], промывал кишечник и желудок, прополаскивал и очищал уцзан, совершенствовал [особыми упражнениями] субстанцию цзин, изменял физическое [состояние больного]. Если ваше искусство, учитель, в состоянии достигнуть такого, то наследник может быть возвращен к жизни. Если же оно на такое не способно, а вы хотите оживить [наследника], то над вами будут смеяться даже дети».

После долгого молчания Бянь Цяо, подняв лицо к небу, вздохнул и сказал: «Применять тот способ лечения, о котором вы [249] говорите, это все равно что через бамбуковую трубочку наблюдать за просторами неба или пытаться через щелочку прочитать [большой] текст. Мой же способ определяет местоположение болезни без помощи прослушивания пульса 22, наблюдения за цветом [лица] 23, прослушивания 24, описания [внешнего вида] тела. Поняв, что болезнь в янских, [внешних, частях тела], рассуждаю и получаю [знание] о [состоянии] иньских, [внутренних, частей тела]. Поняв, что болезнь в иньских, [внутренних, частях тела], рассуждаю и получаю [знание] о [состоянии] янских, [внешних, частей тела] 25. Симптомы болезни обнаруживаются в самых [очевидных] внешних [признаках], и по ним можно поставить диагноз, находясь от больного за тысячу ли. Когда я делаю заключение, то свожу все вместе, и тогда невозможно неверное утверждение. Если вы не считаете мои слова истинными, войдите [во дворец] и осмотрите [тело] наследника, и вы убедитесь, что его уши слышат, а ноздри вздрагивают; проведите [руками] вдоль его ног до паха, они должны быть еще теплыми».

Когда чиновник из свиты наследника выслушал речь Бянь Цяо, у него зарябило в глазах, он смотрел не мигая, язык прилип к нёбу, и [он] не мог говорить. Потом, вняв словам Бянь Цяо, он вошел [во дворец] и доложил правителю Го. Услышав [все] это, правитель Го был сильно удивлен, вышел встретить Бянь Цяо у центральных дворцовых ворот и сказал: «Я, недостойный, давно слышал о вашем высоком чувстве долга 26 [и о ваших деяниях], но еще не имел случая поклониться вам и предстать перед вами. Учитель, проезжая через наше крошечное княжество, удостоил [нас] милости и оказал нам честь, что является большим счастьем для меня, вашего ничтожного слуги из захолустного княжества. Раз учитель здесь, он возвратит жизнь [моему сыну]. Если бы не было учителя, [сын был бы] покинут и брошен в глубокий ров или ущелье, навсегда закончив жизнь». Еще не договорив, правитель стал глубоко вздыхать, и от его скорбных мыслей тончайшая цзин (ци) души хунь стала [из него] вытекать и приходить в беспорядок 27. Он долго плакал и, не сумев сдержать себя в печали, [даже] изменился в лице.

Бянь Цяо сказал: «По-видимому, болезнь у наследника та, что называется шицзюэ 28. Так как янская [ци] вошла в иньские [внутренние части тела], она воздействует на желудок, обвязывая и опоясывая его, попадает в каналы цзин и [повреждает их], связывает каналы ло 29, отделяется, идет вниз к [органу] саньцзяо 30 и мочевому пузырю [и не может подняться вверх]. В результате [ци] в [250] янских каналах май продвигается вниз, а в иньских каналах май идет вверх, и возникает противоборство [здоровой и вредоносной ци 31. Встретившиеся [янская и иньская] ци 32 образуют затор и не протекают свободно. Иньская [ци] идет вверх, а янская [ци] погружается внутрь [тела], и [так они] циркулируют. Внизу и внутри [янская ци] возбуждается, но не может подняться. Вверху и снаружи [течение янской ци] прерывается и не дает возможности [для нормальной циркуляции иньской ци] 33. Вверху появляются разрывы [течения ци] в янских каналах ло. Внизу появляются нарушения в иньских узлах [сухожилий]. Когда имеются нарушения в иньских [узлах сухожилий] и разрывы в янских [каналах ло], цвет [лица] портится, в каналах май [возникает] беспорядок, и поэтому тело [становится] неподвижным и [у человека] вид, как у мертвого. Наследник еще не умер, ибо пока янская [ци] входит в иньские [части тела], сдерживая и создавая преграду для [ци] органов цзан, [человек еще] будет жив. Когда же иньская [ци] входит в янские [части тела], сдерживая и создавая преграду для [ци] органов цзан, [человек] умирает. Все эти перечисленные обстоятельства иногда внезапно вызывают во всех пяти органах цзан расстройство цзюэ, [когда] внутри них [движение ци происходит в обратную сторону] 34. Искусный мастер может с этим справиться, а неумелый — колеблется и не может принять решения».

Затем Бянь Цяо послал своего ученика Цзы Яна заострить металлические иглы и обточить каменные иглы, чтобы использовать их [для уколов] в наружную [точку] санъян ухуй 35. Через некоторое время наследник очнулся. Тогда [Бянь Цяо] повелел [ученику] Цзы Бао приготовить горячее лекарство «пять фэней» и [лекарство] бацзянь 36 и нагреть их, чтобы попеременно втирать [больному] горячее лекарство с двух [сторон] под ребрами. Наследник приподнялся и сел. [Бянь Цяо] еще раз отрегулировал иньскую и янскую [ци в его теле]. [Наследник] в течение двадцати дней принимал отвар лекарств и снова [стал таким], как раньше. С тех пор в Поднебесной стали считать, что Бянь Цяо может возвращать к жизни умерших людей. [Но] Бянь Цяо говорил: «Я, Юэ-жэнь, не способен оживлять умерших, но, когда человек еще жив, я, Юэ-жэнь, могу помочь ему выздороветь».

[Когда] Бянь Цяо проезжал через [княжество] Ци, циский Хуань-хоу 37 принял его как [почетного] гостя. [Бянь Цяо] пришел во дворец увидеться [с князем] и сказал: «У вас, государь, болезнь в порах кожи 38, [если ее] не лечить, она будет проникать вглубь». [251] Хуань-хоу ответил: «Нет у меня никакой болезни». Бянь Цяо ушел, а Хуань-хоу сказал приближенным: «Это, наверное, выгодно лекарям — они хотят приобрести славу на тех, кто не болеет». Через пять дней Бянь Цяо вновь увиделся [с князем и] сказал: «У вас, правитель, болезнь кровеносных сосудов, [если ее] не лечить, она проникнет глубже». Хуань-хоу опять ответил: «У меня нет никакой болезни». Бянь Цяо ушел, [а] Хуань-хоу остался недоволен. Еще через пять дней Бянь Цяо вновь увиделся [с князем и] сказал: «У вас, правитель, болезнь таится в промежутке между желудком и кишечником, [если ее] не лечить, она проникнет глубже». Но Хуань-хоу на это никак не отозвался. Бянь Цяо ушел, а Хуань-хоу остался недоволен. Через пять дней Бянь Цяо опять пришел, издали посмотрел на Хуань-хоу, повернулся и быстро ушел. Хуань-хоу послал человека спросить Бянь Цяо о причине его ухода. Тот ответил: «Когда болезнь сосредоточена в кожном покрове, ее устраняют отварами лекарственных [трав] и втиранием [горячих] лекарств. Когда [болезнь] находится в кровеносных сосудах, ее можно достать металлическими и каменными иглами. Когда она в кишечнике и желудке, ее достают вино и лекарственные настойки на вине; когда же болезнь проникает в костный мозг, то даже Сымин 39 ничего не может сделать. Ныне [болезнь] находится в костях и костном мозге, [и я уже] не прошу разрешения [лечить правителя]». Через пять дней Хуань-хоу сильно занемог. [Он] послал человека, чтобы призвать Бянь Цяо, но Бянь Цяо уже уехал. Хуань-хоу вскоре умер.

Если совершенномудрый заранее знает скрытое, то он может позволить искусному врачу раньше приняться [за лечение]. Тогда болезнь можно вылечить и тело может [стать здоровым]. Ведь тяжелых и легких болезней множество, а методов, которыми лечат эти болезни, мало. Есть шесть [типов] больных, которые неизлечимы. Первый — это когда человек высокомерен и чванлив, не прислушивается к доводам разума. Второй — это когда человек не обращает внимания на свой организм, а поглощен погоней за богатством. Третий — это когда человек не знает меры в нарядах и еде. Четвертый — это когда иньская и янская [ци] соединяются и ци внутренних органов теряет свою стабильность. Пятый — это когда пациент настолько ослабел, что не в состоянии принимать лекарства. Шестой — это когда пациент верит шаманам и не верит врачам. Когда в наличии хотя бы одно из этих обстоятельств, то излечение больного серьезно затрудняется 40. [252]

Имя Бянь Цяо стало известным [всей] Поднебесной. Проезжая через Ханьдань, он узнал, что там [высоко] ценят женщин, и выступил как врач по женским болезням. Проезжая через Лоян, он узнал, что чжоусцы любят стариков, и специализировался там на лечении глухоты, слепоты и болезней би 41. Прибыв в Сяньян, он узнал, что циньцы любят детей, и стал врачом по детским болезням. Он умел менять методы лечения, сообразуясь с местными особенностями. Когда тайилин Ли Си 42 понял, что в искусстве [врачевания] он уступает Бянь Цяо, то послал своих людей, и они убили его 43. До сих пор в Поднебесной те, кто использует пульс[овую диагностику], исходят из [учения] Бянь Цяо.

Тайцан-гун, уроженец [города] Линьцзы, был начальником зерновых складов в княжестве Ци. Он происходил из рода Чуньюй, звали его И 44. Еще в юные годы он полюбил искусство лекарей. На восьмом году [правления] императрицы Гао-хоу (180 г.) он сменил [учителя] 45 и был принят [учеником] к гуншэну 46 Ян Цину, наставнику из того же, что и он, квартала Юаньли. Ян Цину было более семидесяти лет, сыновей у него не было. Он велел И полностью отбросить [полученные] им прежде [медицинские] познания и посвятил его в тайные запретные способы [лечения]. Он передал ему книги [Хуан-ди и Бянь Цяо] о каналах май 47, [методы] диагностики болезней по пяти цветам [лица]; знание того, умрет ли человек или будет жить. [Научил его] разрешать сомнения [в неясных случаях], определять, можно ли вылечить [данную болезнь]. Также [передал ему книги] о лекарствах. [Научил] всем тонкостям [врачебного искусства]. Тайцан учился три года и стал лечить болезни людей. Он умел определить, умрет ли [больной] или будет жить. Объезжая [владения] чжухоу и везде занимаясь [врачеванием, Тайцан] иногда пренебрегал интересами влиятельных семьей. Случалось, что он не брался кого-то лечить, и это вызывало недовольство.

На четвертом году [правления] Вэнь-ди (176 г.) [нашелся] человек, подавший жалобу на И, которого приговорили к телесному наказанию и отправке в западную [столицу] Чанъань. У И было пять дочерей, и они, рыдая, шли за ним. Он сердито ворчал: «Наплодил столько детей, а сына нет; наступил час испытаний, а положиться не на кого». Тогда его младшая дочь по имени Ти-ин, обиженная словами отца, решила сопровождать его на запад. [Она] подала на имя императора прошение, в котором писала: «Мой отец является [вашим] чиновником. В [княжестве] Ци его считают порядочным и [253] справедливым человеком, но ныне осудили и должны наказать. Я глубоко скорблю о том, что умершего не вернешь к жизни, а отсеченную часть тела обратно не приставишь. Хотя бы он и желал исправить ошибку и начать новую жизнь, у него не останется путей и никогда не представится для этого случай. Я бы хотела пожертвовать собой и стать государственной рабыней, чтобы этим [как-то] искупить вину отца, дать ему возможность измениться и начать новую жизнь». Это послание стало известно государю, он посочувствовал помыслам Ти-ин и в том же году отменил закон о тяжелых телесных наказаниях 48.

Когда Тайцан-гун был уже дома, пришел высочайший запрос о том, сколько людей он вылечил от болезней, кому правильно [предсказал], умрет или будет жить [больной], и каковы их имена.

В императорском указе были такие вопросы к подданному И, бывшему начальнику зерновых складов: «В чем особенности вашего искусства и какие болезни вы можете лечить? Есть ли у вас [медицинские] книги? Как вы всему этому обучились? Сколько лет вы учились? У больных из каких деревень и каких уездов были хорошие результаты [лечения]? Какие это были болезни? Каково было состояние всех этих больных после лечения лекарствами? Ответьте на все это подробно».

Подданный И ответил так: «Я, И, с юных лет интересовался медициной и лекарствами, но многие испробованные мной способы лечения и лекарства были недейственными. Когда наступил восьмой год [правления императрицы] Гао-хоу, мне довелось встретить наставника гуншэна Ян Цина из квартала Юаньли города Линьцзы. Цину было более семидесяти лет. Я, И, удостоился [чести] видеться с ним и служить ему. [Он] говорил [мне]: «Отбросьте все свои лечебные книги, они не истинны. Я, Цин, владею книгами Хуан-ди и Бянь Цяо о каналах май, которые унаследованы с древних времен от прежних мудрецов. [Я постиг] все тонкости диагностики болезней по пяти цветам [лица], знаю, [что ждет больного] человека — жизнь или смерть, разбираюсь в сомнительных [случаях], определяю возможности излечения и в книгах, трактующих лекарства. Моя семья достаточно обеспечена, я люблю вас всем сердцем и очень хочу в полной мере обучить вас всем тайным рецептам и книгам». Тогда я, И, сказал: «Какое счастье! Об этом я не смел и мечтать». Я тут же встал с циновки и дважды почтительно поклонился. [Я] принял от него [следующие] тайные книги: Майшу в двух частях, Усэчжэнь, Цзикэшу, Чайду инь-ян вайбянь, Яолунь, [254] Шишэнь, Цзе инь-ян 49. Получив их, [я] почти год читал, разбирался в них и проверял на практике. На следующий год применение стало давать хорошие результаты, но еще не было совершенства. Потребовалось три с лишним года занятий, прежде чем я попробовал лечить людей, диагностировать болезни, решать [вопросы] смерти и жизни и получил хорошие результаты. К настоящему времени Цин уже почти десять лет как умер, а мне, И, проучившемуся у него целых три года, [исполнилось] тридцать девять лет.

Когда помощник императорского цензора Чэн сказал мне о том, что страдает от сильной головной боли, я, И, проверил его пульс и объявил: «У вас заболевание серьезное, о нем [сейчас] нельзя ничего сказать». Когда он вышел, только младшему брату Чэна [по имени] Чан я сказал: «Внутри между желудком и кишечником появился нарыв цзюй. Через пять дней у него будет гнойный нарыв юнчжун, а [еще] через восемь дней начнется рвота с гноем, и он умрет». Болезнь Чэна — результат [злоупотребления] вином и женщинами. Чэн умер в указанный срок. Я, И, понял [характер] заболевания Чэна, потому что, прощупывая его пульс, нашел [в нем] ци печени. Ци печени была мутной и неподвижной, это признак болезни от внутренней закупорки. В правилах для пульсов говорится: «Когда пульс длинный, [напряженный], как струна, и не меняется [в соответствии со] сменой времени суток, то основная [причина] такой болезни находится в печени. [Когда пульс длинный, напряженный, как струна, но] гармоничный, тогда болезнь главным образом в основном канале цзин [печени], когда же он прерывист, то это значит, что нарушение произошло в ответвлениях каналов ломай». Когда болезнь коренится главным образом в основном канале цзин [печени] и [пульс] гармоничный, [значит], недуг идет от сухожилий и мышц и затрагивает костный мозг. Если прерывистый [пульс] остается разорванным и торопливым, [значит], болезнь получена от вина и [посещения] внутренних [женских покоев]. Поэтому я понял, что через пять дней у больного появится гнойный нарыв юнчжун, а через восемь дней будет рвота с гноем и он умрет. Когда я прощупывал пульс [его каналов] шаоян 50, вначале он был прерывистым. В этом случае болен основной канал цзин. Болезнь идет [дальше в каналы ло], человек не может ничего с ней поделать и уходит [из жизни]. В то время, когда в ответвлениях каналов ломай была главная причина болезни, [прерывистый пульс канала] шаоян в [области] гуань 51 [на левой руке] вначале [проявлялся на отрезке в] один фэнь, поэтому внутри был жар, но гной [255] еще не вытекал. Когда [область проявления пульса] достигает пяти фэней, он доходит до границ [области каналов] шаоян. На восьмой день болезни [начинается] рвота с гноем и [больной] умирает. Поэтому когда [прерывистый пульс перемещается] выше на два фэня, появляется гной. Когда [пульс] доходит до границы, образуется нарыв. Когда [гной] полностью вытекает, наступает смерть. Когда жар [вредоносной ци больного] идет вверх, он воздействует на [каналы] янмин 52 и повреждает ответвления каналов ло. Когда ответвления каналов ло возбуждаются, то в узлах [соединения] каналов [ло и] май проявляется [болезнь]. Когда в узлах [соединения] каналов [ло и] май проявляется [болезнь, начинается] гниение и распад. Поэтому каналы ло переплетаются. Когда ци жара уже прошла вверх и [там] оказывает воздействие, [она] доходит до головы и вызывает возбуждение, поэтому болит голова.

Когда среди детей второго сына циского вана заболел младший, призвали меня. Я осмотрел его, прощупал пульс и сказал: ..[Это] — болезнь цигэ 53. [Такое] заболевание вызывает у людей тоску и подавленность. Пища не проходит вниз, временами бывает рвота со слизью. Болезнь приходит от печали в сердце. [При этом] часто испытывают отвращение к пище и питью". Я, И, немедленно приготовил для него отвар, направляющий ци вниз, и дал ему выпить. В первый день ци пошла вниз. На второй день он смог есть. На третий день больной пошел на поправку. Что касается того, как я распознал болезнь младшего сына, то при исследовании его пульса оказалось, что болезнь [находится] в сердце. [Пульс был] неровным, беспокойным, [легким и поверхностным] 54. Это болезнь янских коллатералей ло. Правила для пульса гласят: «Когда пульс приходит частый и быстрый, а уходит с трудом 55, [с задержкой] и не одинаков [на выдохе и вдохе, значит], главная причина болезни находится в сердце». Когда во всем теле жар и пульс полный, значит, усилилась янская [ци]. Когда усиливается янская [ци], то это затрагивает [орган] синьчжу 56. Поэтому, когда находит тоска, подавленность и пища не проходит вниз, [это означает, что] имеются нарушения в каналах ломай. Когда есть нарушения в каналах ломай, кровь идет вверх и вытекает [наружу]. Когда кровь идет вверх и вытекает, [больной] умирает. Это то, что возникает из-за печали в сердце. Болезнь возникает от тревоги [и печалей].

Циский ланчжунлин Сюнь заболел. Все дворцовые лекари посчитали, что у него болезнь цзюэ 57 вошла внутрь, и стали применять иглы. Я, И, обследовал его и сказал: «Это грыжа юн, которая [256] приводит к тому, что человек не может совершать отправлений и спереди, и сзади». Сюнь сказал: «У меня уже три дня спереди и сзади не было отправлений». Я, И, напоил его горячим отваром хоци 58. Выпив отвар в первый раз, [Сюнь] смог облегчиться спереди и сзади. Второй раз выпил — и облегчился еще больше. Третий раз выпил — и прошла болезнь. [Эта] болезнь возникла от [посещения] внутренних [покоев]. Что касается того, как я узнал течение болезни, то, когда прощупывал пульс, [оказалось, что] справа [на запястье] в [области] коу 59 у него ци [пульса] возбужденная, а в каналах май отсутствовала ци пяти органов цзан. Пульс справа в коу был большой и частый. Когда [пульс] частый, [это значит, что] в средней и нижней [частях тела] жар и бурление [вредоносной ци]. [Когда такой пульс] слева, значит, [вредоносная ци жара] идет вниз. [Когда такой пульс] справа, значит, [вредоносная ци жара] идет вверх. Ни один из пяти органов цзан не имел соответствующих [признаков болезни в пульсе], поэтому я и сказал, что [у больного] грыжа юн. Из-за того, что внутри был жар, моча [стала] красная [от крови].

В княжестве Ци как-то заболел чжунъюйфучжан Синь. Я, И, вошел [к нему], проверил его пульс и сказал: «[Ваш пульс указывает на присутствие] ци болезни жара. Когда потеют в жаркую погоду, пульс немного ослабевает, [но от этого] не умирают». [Еще я] сказал, что эта болезнь, должно быть, получена от сильного охлаждения при купании в проточной воде. После этого бывает жар. Синь отвечал: «Да, это так! Прошедшей зимой ван послал меня в царство Чу. Когда я доехал до реки Янчжоу в уезде Цзюй 60, цзюйский мост [оказался] сильно разрушен. Я же, Синь, держался за оглоблю возка и еще не собирался переправляться, как лошадь испугалась и свалилась [в реку]. Я, Синь, упал в воду и чуть не погиб, но [сопровождавшие меня] мелкие чиновники пришли на помощь и вытащили меня из реки. Вся одежда на мне промокла. Прошло немного времени, и я замерз. Вскоре [меня охватил] жар, как от огня, и до сегодняшнего дня я не выношу холода». Тогда я, И, приготовил ему горячий отвар хоци, чтобы устранить жар. Первый раз он выпил [лекарство], и потение прекратилось. Второй раз выпил [лекарство], и жар ушел. Третий раз выпил, и болезнь закончилась. Тогда [я] велел ему принимать лекарство около двадцати дней, и он избавился от недуга. Изучая пульс Синя, я понял, что [у него] болезнь бинъинь 61. Правила для пульсов гласят: «Когда при [болезни] жара иньская и янская [ци] переплетаются, то наступает смерть». [257] При исследовании пульса [Синя] не было [заметно] переплетения и [обнаружилась] болезнь бинъинь, а пульс был соответствующий [характеру болезни]. [После назначения лекарства], очищающего [от ци жара], наступило улучшение. Хотя жар еще не прошел полностью, [но больной] все же остался жив. Ци почек в какие-то периоды была мутной, пульс каналов тайинь в коу 62 был редким. Это [происходило под влиянием] ци воды. Почки по своей сути управляют водой [в теле], поэтому таким образом я и постиг [суть болезни]. Если бы при лечении было упущено время, то начались бы чередования озноба и жара.

Как-то заболела тайхоу — супруга циского вана. Призвали меня, И. Я вошел [в ее покои], исследовал пульс и сказал: «В мочевом пузыре поселилась болезнь фэндань и вызывает затруднения при большом и малом отправлениях, моча красная [от крови]». Я, И, напоил [больную] горячим отваром хоци. Один раз она выпила [лекарство], и гут же [возобновились] отправления спереди и сзади. Второй раз выпила, и болезнь закончилась, мочеиспускание стало как прежде. Болезнь получена от того, что при мочеиспускании пот тек ручьями, [и ее продуло]. Когда для мочеиспускания человек снимает одежду и на теле высыхает пот, [он заболевает]. Я потому понял болезнь супруги циского вана, что, исследуя ее пульс и прощупывая его в [области] коу на [канале] тайинь, [обнаружил] ци «влажного ветра». Правила для пульсов гласят: «Когда при глубоком [прощупывании] пульса он большой и крепкий, а при поверхностном он большой и туго связанный, основная [причина] болезни находится в почках». При прощупывании пульса почек, наоборот, пульс оказался большим и возбужденным. У тех, у кого [пульс] большой, [вредоносная] ци [находится] в мочевом пузыре. У тех, у кого [пульс] возбужденный, внутри имеется жар, и моча [поэтому] красная [от крови].

Цао Шань-фу из квартала Чжанъу в [столице] княжества Ци заболел. Я, И, изучил его пульс и сказал: «[У вас] в легких болезнь сяодань 64, вдобавок [вы чувствуете] то холод, то жар». Тогда же [я] сказал его близким: «Он умрет, [болезнь] неизлечима. Ухаживайте за ним, но эту [болезнь] врачи не могут лечить». Правила для пульсов гласят: «При этой болезни через три дня будет помешательство, он станет в бессознательном состоянии вставать и ходить, захочет [куда-то] бежать, а через пять дней скончается». Именно в указанный срок он и умер. Болезнь у Шань-фу возникла от сближений [с женщинами] во внутренних [покоях] после приступа гнева. [258] Я потому понял болезнь Шань-фу, что, когда я, И, прощупал его пульс, [оказалось, что] ци легких указывала на жар. Правила для пульсов гласят: «Когда пульс неровный и не ударяет [с силой, значит], телу нанесен вред». В этом [случае] в некоторые из пяти органов цзан, от верхних до отдаленных [нижних], уже пришла болезнь. Поэтому, когда я прощупывал пульс, он оказался неровным и прерывистым. Когда [пульс] неровный, кровь не находится в [надлежащем] ей месте. Когда [пульс] прерывистый и временами беспорядочный, [удары] приходят вместе и сталкиваются, а внезапно [пульс становится] то возбужденным, то большим. В этом случае [течение ци] в двух каналах ломай, [печени и легких], прерывается. Поэтому [больной] умирает и его нельзя вылечить. Когда [к болезни легких] добавляется [лихорадочное состояние, при котором бросает] то в холод, то в жар, можно говорить о том, что у этого человека [еще и болезнь] шидо 65. При болезни шидо вид [у больного, как у] мертвого. Когда вид [как у] мертвого, [болезнь] нельзя [лечить] посредством прижигания, [использовать] заостренные каменные иглы или давать пить сильнодействующие лекарства. Еще до того как я отправился осматривать [больного], старший лекарь княжества Ци исследовал болезнь Шань-фу и прижигал [точку] устья ножного канала шаоян и давал ему пить пилюли банься. У больного тут же возник сильный понос и появилась пустота в животе, затем [этот лекарь] стал прижигать [точку] на [ножном] канале шаоинь [почек] и тем самым серьезно повредил янскую ци печени. Так [количество изначальной] ци 66 больного значительно уменьшилось, и из-за этого добавилась лихорадка. Через три дня у него должно было наступить помешательство, поскольку одно ответвление [канала] печени, образующее связь с [ножным каналом] янмин [желудка] ниже соска [груди], оборвалось. Из-за того, что связь прервалась, открылся [путь проникновения ци болезни] в канал янмин [желудка]. Когда канал янмин повреждается, сразу должно наступить помешательство и [желание куда-то] бежать. Теперь относительно смерти через пять дней: [места проявления пульсов] печени и сердца расположены друг от друга на [расстоянии в] пять фэней, и поэтому считается, что через пять дней [изначальная ци] истощается. Когда она истощится, [больной] тут же умирает.

Как-то у циского чжунвэя Фань Мань-жу появилась боль внизу живота. Я, И, исследовал его пульс и сказал: «[В животе у вас] образовались скопления и уплотнения». Я тогда заявил циским тайпу [259] Жао и нэйши Яо: «Если чжунвэй не избавится [от пристрастия к вину и] не приостановит [посещения женщин] во внутренних [покоях], то в течение тридцати дней умрет». По прошествии двадцати с небольшим дней [начались] кровотечения при мочеиспускании и он умер. Его болезнь объясняется [излишествами в] питье вина и [неумеренностью в посещении] внутренних покоев. Я потому понял болезнь Фань Мань-жу, что, прощупывая пульс, обнаружил, что он глубокий, маленький и слабый. [Эти три признака пульса] внезапно объединялись в одном [месте], и это было от ци [болезни] селезенки. Когда пульс приходил в [точку биения] коуци на правой [руке], он был напряженный и маленький, что указывало [на наличие] ци уплотнения [в животе]. Поскольку [известен] порядок взаимодействия друг с другом [цзан] 68, то [я сказал], что смерть [наступит] через тридцать дней. Если все три вида иньских пульсов вместе соединяются [и проявляются], будет то, о чем [гласят] правила для пульсов: «Если все [эти три вида пульса] соединяются [и проявляются], в [более] короткий срок [может] решиться [вопрос о жизни и смерти больного]. Когда [три пульса] вместе соединяются [и проявляются] и [пульс] прерывистый, [конец жизни] близок». Поэтому когда три иньских [пульса] соединились, [появилась] кровь в моче, как прежде и было определено.

[Как-то] заболел советник Янсюй-хоу 69 [по имени] Чжао Чжан. Пригласили меня. Все лекари считали, что у него [ци] холода попала внутрь. Я, И, проверив пульс [больного], сказал: «[Это болезнь] дунфэн» 70. При [болезни] дунфэн питье и пища, проходя через глотку вниз, сразу же выходят, не задерживаясь. Наставления [пульсологии] гласят: «[При такой болезни] смерть наступит через пять дней». Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Болезнь была получена от вина. Я, И, потому понял [суть] болезни Чжао Чжана, что после изучения его пульса обнаружил, что он был «скользким». Это [проявление] ци ветра внутри. Когда пища и питье, проходя в глотку, сразу же выходят, не задерживаясь, правило такое, что смерть наступит через пять дней. Все это — [согласно] правилу [количества] фэней в пределах [области проявления пульса, изложенному] ранее. Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Этот человек [прожил] дольше срока потому, что любил [питаться] рисовой кашицей. Поэтому его «среднее хранилище» 71 было полно. Раз «среднее хранилище» было заполнено, срок [жизни] был продлен. Учитель [Ян Цин] говорил: «Когда [больной [260] может] принимать пищу, срок [жизни] продляется. Когда не [может] принимать пищу, умирает раньше срока».

[Как-то] заболел Цзибэй-ван 72. Призвали меня, И, изучить его пульс. [Я] сказал: «У него [болезнь] цзюэ от ветра и в грудной клетке переполненность» 73. Тогда [я] приготовил для него лекарственную настойку на вине. [Он выпил] полных три даня [лекарства], и болезнь закончилась. Он получил ее от того, что потный лежал на земле. Я, И, потому понял болезнь Цзибэй-вана, что, когда я исследовал его пульс, [обнаружилась] ци ветра, а пульс сердца был мутным [и беспорядочным]. Правила [диагностики] болезней гласят: «Когда вредоносная ци входит в янские [внешние части тела], янская [защитная ци] истощается и иньская ци входит [в тело]». Когда иньская [ци] входит и распространяется, [эта] ци холода поднимается вверх, а ци жара идет вниз. Поэтому в грудной клетке [возникает] переполненность. [Человек] потный лежал на земле. Когда я прощупывал его пульс, [обнаружилось], что в ци [пульса] имеется иньская [вредоносная ци]. Когда есть иньская [ци, значит], болезнь уже вошла внутрь [тела]. [Настойка на вине] вывела [вредоносную ци холода] вместе с влагой [пота].

[Как-то] заболела Чу У из северного дворца [императрицы], жена циского сыкуна Мина. Все лекари посчитали, что [вредоносная ци] ветра проникла внутрь [тела] и основная [причина] болезни находится в легких, и [тогда] ей сделали уколы в [точки] ножных каналов шаоян. Я, И, изучил ее пульс и сказал: «Она страдает [болезнью] цишань 74, которая поселилась в мочевом пузыре. У нее затруднения при отправлениях спереди и сзади, и моча красная [от крови], а когда больная встретилась с ци холода, [появилось] недержание мочи. Это привело к тому, что живот у нее раздулся». Болезнь Чу У была вызвана тем, что она хотела помочиться, но терпела — из-за того, что была [с мужчиной] во внутренних [покоях]. Я потому понял болезнь Чу У, что, когда прощупал ее пульс, он был большим и полным. Приходил он с трудом. Это [указывало на] возбуждение [ци в ножном канале] цзюэинь. Когда пульс приходит с трудом, [значит], ци [болезни] шань поселилась в мочевом пузыре. О том, почему раздувается живот, скажу: [причина в том], что ответвления ло [каналов] цзюэинь сплетаются в нижней части живота. Когда в [каналах] цзюэинь имеются нарушения, [в местах] сплетения каналов [ло] появляется возбуждение. Когда появляется возбуждение, живот раздувается. Я сделал прижигание на ногах [в точках] на каналах цзюэинь, слева и справа на каждой [261] [ноге] по одному разу. Недержание мочи прекратилось, а моча стала чистой, и боль в нижней части живота прекратилась. Затем я дополнительно приготовил отвар хоци, чтобы [больная] пила его. Три дня [она пила лекарство], и [вредоносная] ци [болезни] цишань рассеялась, и тогда произошло выздоровление.

Кормилица покойного Цзибэй-вана 75 пожаловалась мне на жар в ступнях и тоску [в сердце] 76. Я, И, сказал: «[Это болезнь] цзюэ от жара». И трижды сделал ей уколы в [точки] в середине стоп каждой [ноги], прижимая [пальцем] место укола, чтобы не дать выйти крови. Болезнь немедленно прекратилась. [Эта] болезнь наступила от сильного опьянения.

[Как-то] Цзибэй-ван позвал меня проверить пульс у его служанок. Когда дошла очередь до служанки Шу, то Шу [сказала], что она здорова. Но я, И, сказал смотрителю женских покоев: «У Шу повреждена селезенка. Ей нельзя исполнять тяжелую работу. Согласно [медицинским] канонам, весной у нее будет рвота с кровью и она умрет». Я, И, спросил вана: «Какие таланты есть у служанки Шу?» Ван ответил: «Она любит со знанием дела выполнять [свою работу] и во многом искусна и умела. За что ни возьмется, [тщательно] изучит [старые] приемы [работы] и внесет новое. В прошлом году я купил ее у [одного] человека, отдав четыре миллиона семьсот тысяч [монет] за четырех девушек, одна под стать другой». Ван спросил: «Неужели она заболела?» Я ответил: «Болезнь у Шу серьезная и относится к категории смертельных». Ван призвал Шу, чтобы посмотреть на нее. Поскольку цвет лица у нее не изменился, [ван] посчитал, что я был не прав, и не продал ее кому-нибудь из чжухоу. Наступила весна. [Однажды] Шу, держа обеими руками меч, сопровождала вана, когда он шел в туалет. [Потом] ван ушел, а Шу отстала от него. Ван приказал человеку позвать ее, и тогда [оказалось], что она лежит [без сознания] возле туалета. [У Шу] началась рвота с кровью, и она умерла. Болезнь возникла от проливного пота. Когда пот течет ручьями, по медицинским канонам, внутри [тела] развиваются серьезные [болезни и повреждается селезенка]. [При этом] волосы [остаются] блестящими и цвет [лица] яркий, а пульс не ослабленный. Это также [одна из] болезней от преград внутри [тела].

Циский чжундафу страдал из-за гнилого зуба. Я, И, сделал ему прижигание на левой [руке в точке] на канале янмин толстого [кишечника]. Тогда же приготовил горячее питье куцань 77, чтобы он каждый день полоскал [рот] тремя шэнами [лекарства]. Через [262] пять-шесть дней болезнь закончилась. Она появилась от ветра и от того, что [чжундафу] спал с открытым ртом, [а также] от того, что он не полоскал [рот после еды].

Мэйжэнь Цзычуань-вана была беременна, но никак не могла разродиться. Пришли и позвали меня. Я, И, отправился к ней и дал выпить одну щепоть лекарства ландан из скополии. Пить его надо было с вином. Она тут же разродилась. Я снова проверил ее пульс, и он был беспокойным. Когда пульс беспокойный, значит, у нее еще осталась болезнь. [Я] сразу же дал ей выпить одну порцию сяоши. Показались сгустки крови. [Эти] сгустки крови были похожи на горошины, и их было примерно пять-шесть штук.

[Как-то] слуга секретаря циского чэнсяна сопровождал [своего хозяина] на аудиенцию, и они прибыли во дворец. Я, И, увидел, что он ест [что-то] за воротами, и издали рассмотрел, что цвет его [лица указывает] на наличие ци болезни. Я сразу сказал [об этом] евнуху, которого звали Пин. Пин любил заниматься [изучением] пульса, и этому он учился у меня. Я, И, тогда указал ему на болезнь слуги секретаря, сказав: «Это повреждение селезенки от [вредоносной] ци. К весне диафрагма будет загорожена и не будет свободного прохода [для ци]. [Больной] не сможет ни есть, ни пить. По канонам [медицины], летом начнется понос с кровью, и он умрет». Евнух Пин тогда пошел доложить об этом сяну, сказав при этом: «У слуги вашего секретаря есть болезнь, болезнь тяжелая, [он] умрет, и срок уже назначен». Господин сян спросил: «Как вы узнали об этом?» [Пин] ответил: «Когда вы прибыли ко двору на [утреннюю] аудиенцию, слуга вашего секретаря все время [что-то] жевал за воротами. Когда [Я], Пин, стоял [там] вместе с Цан-гуном, он указал [мне], Пину, [на слугу] и сказал, что от болезни, подобной этой, умирают». Сян тут же призвал секретаря и, обращаясь к нему, спросил: «Ваш слуга болен или нет?» Секретарь ответил: «Слуга не болен, в его теле [ничего] не болит». Наступила весна, и [слуга] действительно заболел. Когда пришла четвертая луна, [начался] понос с кровью, и он умер. [Я] узнал болезнь слуги по тому, что [вредоносная] ци селезенки, циркулируя [везде], перешла на уцзан. При повреждениях [уцзан признаки болезни] попеременно [проявляются в каждой соответствующей] области [на лице], и [эти области] соприкасаются, поэтому при повреждении селезенки [появилась особая] окраска [кожи лица]. Издали [цвет кожи лица] кажется мертвенно-желтым, а если [внимательно] изучить, то подобен сине-зеленому [цвету] отмершей травы. Простые лекари не знают [263] [этой болезни] и считают, что она от больших червей (аскарид). Они не понимают, что поражена селезенка. [Я узнал, что] больной умрет к весне потому, что ци [болезни] желудка [и селезенки проявилась] в желтой [окраске лица]. Когда [кожа лица] желтая — это [проявление] ци [стихии] Земли. [Стихия] Земли не одолевает [стихию] Дерева, поэтому с приходом весны [больной] умирает 79. О том, почему с приходом лета [больные] умирают, правила для пульсов гласят: «Когда болезнь тяжелая, но [характер] пульса соответствует [сезону] и он чистый, [без вредоносной ци], то говорят, что это [болезнь] нэйгуань». При болезни нэйгуань человек не понимает, что у него болит, и на сердце у него беспокойно, но оно не болит. Если же к этому добавляется [еще] какая-то болезнь, то смерть наступает в середине весны. Когда [больной] спокоен и послушно [следует природе], то и [жизнь] продляется на один сезон. Он потому умер в четвертую луну, что когда [я] его обследовал, [то нашел, что он] спокойный и послушно [следующий природе]. [Этот] спокойный и послушно [следующий природе] человек еще [к тому же] был упитанным. Болезнь слуги возникла от неоднократного проливного пота. Он [что-то] поджаривал [и перегревался у] огня и, выходя [наружу], подвергался воздействию сильного ветра.

[Как-то] заболел Цзычуань-ван. Призвали меня, И, исследовать его пульс. [Я] сказал: «[Это болезнь] цзюэ. В верхних [частях тела] тяжесть. Голова болит, в теле жар, и это вызывает у человека беспокойство и тоску». Я тогда стал, поглаживая, [смачивать] его голову холодной водой, [а затем] сделал уколы [в точки] ножных каналов янмин слева и справа на каждой [ноге] по три раза. И болезнь тут же прекратилась. Болезнь появилась из-за того, что, когда [ван] помылся, но волосы еще не высохли, он лег спать. [Я] провел диагностику, как было [указано] выше, и [определил болезнь как] цзюэ — по тому, что [вредоносная ци] жара [пошла вспять] от головы и дошла до плеч.

[Как-то] на пир в доме Хуан Чан-цина, старшего брата циского вана Хуан-цзи, были приглашены гости. Позвали и меня, И. Когда все гости сели, но еще не подали наверх [в зал] еду, я посмотрел издали на младшего брата супруги вана Сун Цзяня и сказал ему: «У вас есть болезнь, она пришла четыре или пять дней назад. У вас в пояснице и ребрах боль, и вы не можете согнуться и разогнуться. У вас также затруднения при малом отправлении. Если срочно не лечить, то [вредоносная ци] болезни тут же войдет [внутрь тела] и будет увлажнять почки. [Надо] настигнуть ее, пока она еще не [264] поселилась в уцзан, и быстро лечить Пока недуг гостит во влаге [вокруг] почек, это то, что называется болезнью би почек». Сун Цзянь ответил «Вы правы, у меня, Цзяня, некоторое время назад появилась боль в пояснице и позвоночнике Четыре-пять дней тому назад погода была дождливая и все зятья из рода Хуан пришли увидеться со мной, Цзянем, в моем доме и стали укладывать каменный фундамент для амбара. Когда они перетаскивали [камни], [я], Цзянь, также захотел потягаться с ними. Попробовал, [однако] смог только приподнять [камень] и снова поставил его. Вечером [у меня] заболели поясница и позвоночник, [я] не мог помочиться, и до нынешнего времени мне так и не стало лучше» Болезнь Цзяня возникла от того, что он любил поднимать тяжести. Вот как я узнал о болезни Цзяня Я, И, увидел цвет [его лица] В области тайян на лице [кожа у него была] сухая. Выше области почек и ниже границы [области] поясницы [на лице были] сухие места [справа и слева в верхней части щек, размером] в четыре фэня. Поэтому [я] и узнал, что четыре-пять дней тому назад появилась [болезнь]. Я тогда приготовил слабый отвар [лекарства], с тем чтобы Цзянь принимал его. [Прошло] примерно восемнадцать дней, и больной поправился.

Как-то заболела служанка Цзибэй-вана [родом из княжества] Хань. В пояснице и спине была боль, [ее бросало] то в холод, то в жар. Все лекари считали, что это лихорадка. Я, И, изучил ее пульс и сказал «[Это болезнь] от холода внутри, месячные не приходят». Тогда [я] пропитал лекарством [ее иньские органы], и сразу же [месячные] пошли, и болезнь закончилась. Болезнь возникла от того, что она желала [близости] с мужчиной, но не могла ее получить. [Я] потому понял болезнь служанки Хань, что, когда я изучал ее пульс и прощупывал его, пульс почек был шероховатым и не связанным. Когда пульс шероховатый и не связанный, он приходит с трудом и твердый. Поэтому [я] и сказал: «Месячные не приходят». Пульс печени был напряженный и проявлялся на левом [запястье] в [области] коу. Поэтому я сказал: «Желала [близости] с мужчиной, но не могла ее получить».

В городе Линьцзы женщина из квартала Фаньли по имени Бо У тяжело заболела. Множество лекарей считали, что у нее тяжелая лихорадка, от которой она должна умереть, и что [болезнь] неизлечима. Я, И, исследовал ее пульс и сказал: «[У нее] жаоцзя». При этой болезни живот увеличивается, на коже желтизна, и [она становится] грубой, а когда проводишь [рукой по больному месту, то человек] испытывает страдания. Я [дал ей] питье, в котором была [265] одна щепоть [травы] юаньхуа. Тогда вышло несколько шэн остриц, и болезнь закончилась. Через тридцать дней [здоровье ее] уже стало как прежде. Заболевание острицами произошло от холода и влажности. Когда ци холода и влажности скапливается в глубине [тела] и не распространяется, она превращается в червей. Я, И, потому понял болезнь Бо У, что, когда [я] ощупывал у нее пульс в [области] чи, [кожа там была], как канат, колючая и шероховатая, а волоски [на коже] красивые снизу доверху. [Все] это от ци червей. А свежий цвет [лица означает, что] внутри [тела] в органах цзан не было вредоносной ци и тяжелой болезни.

Когда циский сыма Чунь Юй заболел, я, И, прослушал его пульс и сказал: «[У вас], должно быть, болезнь дунфэн. Состояние при болезни дунфэн такое, что питье и пища идут вниз в глотку, и сразу [после этого возникает] понос. [Эта] болезнь получена от переедания и быстрого движения [после еды]». Сыма Чунь Юй сказал: «В доме нашего вана [меня] накормили лошадиной печенкой. [Я] поел досыта и переел, а тут смотрю — несут вино, тогда поспешно ушел оттуда и быстро домчался до [своего] дома. Тут же возник понос, и [он был] несколько десятков раз». Я, И, сказал: «Приготовьте рисовый отвар с лекарством хоци и пейте его. Пройдет семь-восемь дней, и должно наступить выздоровление». В это время рядом находился лекарь Цинь Синь, и, когда я, И, ушел, Синь обратился к стоявшему тут же дувэю Гэ: «Какая же, по мнению И, болезнь у сыма Чунь Юя?» Тот ответил: «Он считает, что это болезнь дунфэн и ее можно лечить». Синь тогда засмеялся и сказал: «Он ничего не понял. Болезнь сыма Чунь Юя такова, что по правилам [медицины] он должен умереть через девять дней». Но прошло девять дней, и он не умер. [Тогда] его домашние снова призвали меня. Я, И, отправился туда узнать [о состоянии больного]. Все полностью совпадало с [моим] диагнозом. Я тогда приготовил тот же отвар риса с лекарством хоци и предписал принимать его. Через семь-восемь дней болезнь закончилась. Я потому понял [эту болезнь], что, когда исследовал пульс и прощупывал его, он полностью соответствовал [принятым] нормам [для этой болезни]. Его болезнь [и пульс находились] в благоприятном соответствии. Поэтому больной и не умер.

Приближенный циского [вана] чжунлан По Ши заболел. Я, И, исследовал его пульс и сказал: «Повреждены легкие. [Эту болезнь] нельзя лечить. Через десять дней, в день динхай 80 в моче появится кровь, и он умрет». Когда прошло одиннадцать дней, в моче [266] [больного появилась] кровь, и он умер. Болезнь у По Ши случилась из-за того, что он упал с лошади на камни. А вот то, почему я распознал болезнь По Ши: когда щупал его пульс, оказалось, что там имеется иньская ци легких. [Пульс] приходил рассеянный. Он приходил многими путями и не был одинаков [при вдохе и при выдохе]. [Белый] цвет [лица] также [указывал] на превосходство [сердца над легкими] 81. Я потому узнал о его падении с лошади, что когда прощупывал, то пульс был чуждый, [противоположный] иньскому. Чуждый иньскому [янский] пульс входил внутрь, в пустоту, и он побеждал пульс легких. Когда пульс легких рассеянный, [первоначальный] устойчивый цвет [лица] изменяется, [так как сердце] побеждает [легкие]. Я не точно определил срок его смерти, поскольку [мой] учитель говорил: «Когда больной [может] принимать пищу, срок [жизни] становится больше [того, который установлен правилами]. Когда он не [может] принимать пищу, то не [доживает] до срока». Этот человек любил просо шу. Просо шу — наиболее желательная [пища для] легких, поэтому срок [жизни] был продлен. Относительно причин появления крови в моче «Правила диагностики по пульсу» гласят: «Когда больной заботится [об иньском в себе] и любит иньское, это приближает смерть. Когда заботится [о янском в себе] и любит янское, это отдаляет смерть». Этот человек любил [покой] и сам по себе [был] спокойный, неторопливый, подолгу спокойно сидел и спал, прислонившись к столику. Поэтому [у него] кровь стала вытекать из нижних [частей тела].

[Как-то] заболел лекарь циского вана [по имени] Суй. Он сам расплавил пять минералов 82, чтобы принимать лекарство из них. Я, И, отправился навестить его. Суй обратился [ко мне] и сказал: «[Я], недостойный, болен и буду счастлив, если вы осмотрите [меня], Суя». Тогда я осмотрел его и сказал: «Ваша болезнь от жара внутри. В „Рассуждениях [о лекарствах]» сказано: «Когда [болезнь] от жара внутри и [наблюдается] задержка мочеиспускания, нельзя принимать лекарство из пяти минералов». Минералы эти являются лекарством, действующим весьма бурно, и вы, принимая его, потеряли способность к частому мочеиспусканию. Немедленно перестаньте его принимать. [Судя] по цвету [лица], у вас развивается опухоль". Суй [на это] сказал: «Бянь Цяо говорил, что иньские минералы служат для лечения иньских болезней, а янские минералы служат для лечения янских болезней. Ведь [лекарственные] составы из лечебных минералов бывают с иньскими и янскими [свойствами стихий] Воды и Огня. Поэтому если жар внутри [в иньских [267] частях тела], тогда готовят слабый состав из иньских минералов и лечат им. Если холод внутри, тогда готовят сильный состав из янских минералов и лечат им». Я, И, [на это] сказал: «То, о чем вы рассуждаете, весьма далеко [от истины]. Хотя Бянь Цяо и говорил подобное, но обязательным является тщательная диагностика, начиная с измерений и отмериваний, установления правил и порядка, взвешивания на весах и безмене, соединения [воедино] нормы для цвета [лица] и пульса, внешнего и внутреннего, наличия избытка и недостатка, благоприятного и неблагоприятного. [Следует] проверять, находятся ли в соответствии друг с другом у [больного] человека [ритм] дыхания в движении и покое. Тогда можно оценивать [состояние больного]. В „Рассуждениях [о лекарствах]» говорится: «Когда янские недуги находят себе место внутри, [в иньских частях тела], а иньские проявляются в их соответствиях снаружи, [в янских частях тела], нельзя усиливать [болезнь применением] сильнодействующих лекарств и острых каменных игл». Ведь когда сильнодействующие лекарства проникают внутрь, вредоносная ци проявляется [и бесчинствует], а ци скоплений еще больше уходит вглубь. В «Правилах диагностики» говорится: «Когда [ци болезни] во вторых иньских [каналах шаоинь] дает отклик снаружи, а [ци болезни] первых янских [каналов шаоян] 83 скапливается внутри, нельзя использовать сильнодействующие лекарства». Когда эти сильнодействующие лекарства попадают [внутрь тела], они приводят в движение янскую [ци]. [Тогда] иньская [ци] повреждается и все более слабеет. Янская [ци также] повреждается, и все более [заметно] проявляется [ее избыток]. Вредоносная ци, разливаясь потоком, циркулирует, создавая серьезные затруднения [для циркуляции здоровой ци] в точках [иглоукалывания шу]. [При этом] немедленно образуются нарывы". После того как [я], И, сказал [эти слова], прошло более ста дней, и, действительно, на груди [у Суя] появился нарыв. [Затем нарыв] вошел в надключичную ямку, и [Суй] умер. Это говорит о том, что [врачи], рассуждая в целом о теле [человека, должны] обязательно иметь [знания] канонических основ. Неискусный лекарь придерживается чего-то одного и не учится. Он путается в правилах [переплетения] узоров иньского и янского.

Когда циским ваном еще был Янсюй-хоу, он сильно заболел. Все лекари считали, что у него болезнь цзюэ. Я, И, исследовал его пульс и нашел, что это болезнь би. Корень ее находился справа под ребрами и был большой, как перевернутая чашка. Из-за этого [268] человек тяжело дышал, ци текла вспять, и он не мог есть. Тогда я [приготовил] рисовый отвар с лекарством хоци и дал ему выпить. [Через] шесть дней ци пошла вниз. После этого я велел дополнительно принимать лекарственные пилюли. Примерно через шесть дней болезнь закончилась. Болезнь вана возникла от [частых посещений] внутренних [покоев]. Когда я его обследовал, то не сразу мог распознать, [нарушениями в каких] каналах цзин объясняется [это заболевание]. Только в общих [чертах] понял местонахождение болезни.

Когда-то я, И, осматривал Чэн Кай-фана из квартала Удули в Аньяне 84. Кай-фан мне говорил, что не считает себя больным, но я сказал, что он страдает от болезни, [вызванной] сильным ветром. Через три года у него перестанут действовать руки и ноги, [болезнь] сделает его немым, и сразу после наступления немоты он умрет. Теперь я слышал, что руки и ноги Кай-фана не действуют, он онемел, но пока еще не умер. Болезнь у Кай-фана появилась из-за того, что он часто пил вино и сталкивался с [вредоносной] ци сильного ветра. [Я] потому распознал болезнь Чэн Кай-фана, что, когда обследовал его, [понял, что про такой же случай] в [книгах] Майшу и Цзикэ[шу] говорится: «Когда ци органов цзан друг другу противоречат, [больной] умирает». [Я] прослушал [его пульс], и оказалось, что [ци] почек идет против [ци] легких. Каноны гласят: «Смерть через три года».

[Как-то] заболел колесничий [вана] гуншэн Сян Чу из квартала Фаньли в Аньлине. Я, И, изучил его пульс и сказал: «У него грыжа мушань». Грыжа мушань находится под диафрагмой, она поднимается вверх и связывается с легкими. Болезнь эта возникла от [неумеренности при посещении] внутренних покоев. Я обратился к нему [со словами]: «Остерегайтесь занятий тяжелым физическим трудом. Если будете выполнять тяжелую физическую работу, то обязательно [начнется] рвота с кровью, и вы умрете». [Однако] Чу после этого играл в ножной мяч, и в пояснице [у него развилась болезнь] цзюэ, [последовало] обильное потоотделение, и затем началась рвота с кровью. Я, И, вновь осмотрел его и сказал: «К вечеру завтрашнего дня вы умрете». [Чу] именно тогда и умер. Его болезнь возникла от [неумеренности при посещении] внутренних покоев. [Я] потому понял болезнь Сян Чу, что, когда прощупывал пульс, обнаружил, что [пульс] у него [иньский], чуждый янскому. [Поскольку пульс был] чуждый янскому и входил в пустоту, Чу на другой день [должен был] умереть. Когда [пульс], чуждый [269] [янскому], а [болезнь находится] в ответвлениях [каналов легких, значит], это грыжа мушань.

Я, И, говорю: «Других [людей], которых я осматривал и решал вопрос о сроке их смерти и жизни, и тех, кого я лечил и прекращал их болезни, наберется много. За давностью я очень [многих] забыл, не знаю этого во всей полноте и не осмеливаюсь отвечать [на вопросы об этих случаях]».

И был задан вопрос: «У тех больных, которых вы обследовали и лечили, было много одинаковых по названию болезней, но результаты обследования отличались, некоторые умирали, а некоторые не умирали. В чем же причина?» [Я] ответил: «Названий болезней много, они похожи друг на друга, и их трудно распознать, поэтому в древности совершенномудрые создали правила для [определения видов] пульса и по ним начинали [диагностику] с измерений и отмериваний, устанавливали порядок и норму, взвешивали на весах и безмене, проверяли со шнуром и тушью, регулировали иньское и янское. [Они] разделили пульсы людей [по типам] и каждому дали имя, привели их в соответствие с небесным и земным, сверили и соединили [с тем, что] в человеке. Именно поэтому [все] сто болезней разделены [по видам], чтобы [можно было] их различать. Владеющий искусством [врачевания] различает их. Не владеющий искусством — смешивает их. При этом „Правила для пульсов» нельзя [считать всегда] достаточно эффективными. [Нужно еще] обследовать заболевшего человека, с тем чтобы [установить и] измерить [особенности его пульса], и [лишь] тогда можно различать сходные по названию [болезни] и объявить, где находится [в теле] основная [причина] недуга. Ныне я, И, стал делать записи обо всех случаях постановки диагноза у тех, кого обследовал. Что касается того, как я различаю болезни, то я [использую] методы, которые получил от учителя, и следую им успешно. Учитель умер. [Поэтому, опираясь] на ранее составленные записи по диагностике [болезней, я стал] решать вопрос о сроках жизни и смерти [больного], рассматривать, как неудачные и удачные [случаи лечения] согласуются с [тем, о чем гласят] правила для пульсов. Поэтому теперь уже я стал разбираться [во всем этом]".

И был задан вопрос: «Из-за чего те сроки, которые определены для жизни и смерти больного, в некоторых случаях не соответствовали [действительности]?» Я ответил: «Это все от неумеренности в питье и пище, радости и гневе или оттого, что не пьют лекарство как должно или не делают иглоукалывание и [270] прижигание как должно. Из-за этого не умирают точно в [установленный] срок».

И был задан вопрос: «Когда [вы], И, уже научились узнавать [сроки] смерти и жизни больного, рассуждать о лекарствах, использовать их как должно, стали ли чжухоу, ваны и большие сановники обращаться [к вам] или нет? А когда заболел Вэнь-ван 85, то почему не просили [вас] осмотреть и лечить его?» [Я] ответил: «Чжао-ван, Цзяоси-ван, Цзинань-ван, У-ван 86 — все [они] посылали людей, которые приезжали и звали меня, но я, И, не осмеливался отправиться [к ним]. Когда заболел Вэнь-ван, моя семья была бедна и я хотел лечить людей, но, честно говоря, боялся, что чиновники назначат меня на должность [придворного лекаря] и задержат [во дворце]. Поэтому [я] переменил место жительства, переписал на соседей свое хозяйство, чтобы не заниматься им, и отправился странствовать по стране. Когда [я] навещал опытных лекарей, то подолгу служил им. Встречаясь с искусными учителями и служа им, [я старался] выяснить у них главные особенности [болезней] и полностью разобраться, оценить и усвоить смысл медицинских книг. Я поселился во владениях Янсюй-хоу и потому служил ему. [Когда] хоу отправился ко двору на прием, я, И, последовал за ним в Чанъань. Поэтому мне довелось осматривать [и лечить] аньлинского Сян Чу и других больных [при дворе]».

И был задан вопрос: «Знали ли вы, от чего возникла такая болезнь у Вэнь-вана, что он не поправился?» Я ответил: «Болезнь Вэнь-вана [я] не наблюдал, но как-то услышал, что Вэнь-ван страдал одышкой, у него болела голова и ухудшилось зрение. Я, И, обдумал это и счел, что [Вэнь-ван] не был болен. Полагаю, что тучность и накапливание [субстанции] цзин, когда само тело бездеятельно, а кости и мышцы не поддерживают его, является причиной одышки. [Это] не подлежит лечению [средствами] медицины. В „Правилах для пульсов» сказано: «В двадцать лет ци в каналах май [в расцвете], и нужно [быстро] бегать. В тридцать лет нужно быстро ходить, в сорок лет нужно спокойно сидеть, в пятьдесят лет нужно спокойно лежать, в шестьдесят лет и старше ци нужно глубоко хранить». Вэнь-вану было еще неполных двадцать лет, когда ци в каналах май [в расцвете] и нужно [быстро] бегать, а он был медлителен — в этом отклонение от Небесного пути и [смены] четырех времен [года]. Потом я услышал, что [придворный] врач сделал ему прижигание, и тогда [болезнь] стала серьезной. Это было ошибкой при определении болезни. Я, И, обдумал [это] и [271] считаю, что [у Вэнь-вана] дух шэнь и ци [дыхания] вступили в борьбу и вредоносная ци вошла [в тело]. Он в [свои] молодые годы не смог справиться с этим, поэтому и умер. Что касается того, что называют ци [каналов май], то нужно регулировать питье и пищу, выбирать спокойные [безоблачные] дни, чтобы ехать в повозке [или] ходить пешком с чистыми устремлениями, чтобы держать в норме сухожилия, кости, мышцы и кровеносные сосуды и чтобы вытекала [избыточная] ци [по каналам май]. Поэтому, когда [человеку] двадцать лет — это называют «[возрастом] легких перемен». По правилам не следует [в этом возрасте использовать для лечения] каменные иглы и прижигание. Каменные иглы и прижигание доходят до ци и преследуют [изгоняют] ее".

И был задан вопрос: «У кого [ваш] учитель Цин получил [знания по медицине]? Был ли он известен в Ци [среди] чжухоу!» [Я, И], ответил: «Не знаю, у кого учился Цин. Семья Цина была богатой, он был искусен в медицине, но не хотел лечить болезни у людей, потому он не был известен. Цин еще предупреждал меня: „Постарайся, чтобы мои сыновья и внуки не узнали, что ты обучался у меня врачебному искусству».

И был задан вопрос: «Каким же образом учитель Цин встретился с [вами], И, полюбил [вас] и захотел обучить всему во врачебном искусстве?» [Я, И,] ответил: «[Сначала] я не знал, что учитель Цин был знатоком врачебного искусства. [Я] узнал о Цине, поскольку в молодые годы питал склонность ко всевозможным медицинским рецептам и предписаниям. Я испытал на практике рецепты [Цина], и многие из них оказывали самое наилучшее воздействие [на больных]. Я, И, прослышал о том, что Гунсунь Гуан из квартала Танли в Цзычуане искусно применяет рецепты, которые передавались [из поколения в поколение] с древних времен. Тогда я отправился к нему, чтобы с ним познакомиться. Мне удалось увидеться с ним, я ему служил и получил от него рецепты для изменения иньской и янской [ци в организме] и методы [лечения], которые передаются изустно. Я воспринял все это и записал. Я захотел до конца овладеть другими тонкими искусствами. Гунсунь Гуан сказал [мне]: „Мои рецепты этим исчерпываются. Я ничего не пожалел для вас. Я уже дряхл, и незачем [вам] больше служить [мне]. Те чудесные способы [лечения], которые я освоил в молодом возрасте, я все передал вам, [но] не надо обучать [этому других] людей». Я, И, сказал: «Очень счастлив, что мне удалось встретиться [с вами], служить [вам], ухаживать [за вами], находиться при вас [272] и получить все секретные рецепты. Никогда я не осмелюсь безрассудно передавать [их другим] людям». Прошло какое-то время. Гунсунь Гуан жил на покое, а я углублялся в анализ [книг] по искусству врачевания. [Гунсунь Гуан] заметил в моих речах тонкое [понимание медицины], выработанное в ста поколениях. Учитель Гуан обрадовался и сказал: «Вы непременно станете [известным] в стране специалистом. Все хорошие, по моему [мнению, врачи, находятся] далеко, [кроме моего] единоутробного брата, живущего в Линьцзы. По своим способностям к [врачебному] искусству я уступаю ему. Его искусство совершенно удивительно, но в мире оно никому не известно. Я уже в зрелые годы захотел овладеть его искусством, но Ян Чжун-цин 87 не согласился [меня обучать]. Он сказал: „Ты не тот человек». Мы вместе с вами отправимся к нему. Он должен узнать о вашей любви к [врачебному] искусству. Это уже старый человек, и в его семье достаток и богатство". Прошло время, но мы так и не поехали, а тут как раз прибыл сын [Чжун Цина] Ян Инь, чтобы подарить [вану] коня. При содействии учителя Гуана [Инь] привел коня в резиденцию вана, а [я], И, смог установить добрые отношения с Инем. Гуан представил [меня] Иню и сказал: «И искусен в расчетах [сроков жизни и смерти]. Вы должны относиться к нему с уважением. Он [обладает] ученостью совершенномудрых людей». Тогда было написано письмо, в котором [меня], И, рекомендовали Ян Цину. Так [я] и узнал Цина. Я с почтением служил Цину, поэтому он и ценил [меня]".

И был задан вопрос: «Были ли [среди] чиновников и народа [такие люди], которые посвящали себя изучению [ваших], И, методов [лечения], целиком и полностью овладели [вашим] искусством? Из каких уездов и деревень [были эти] люди?» [Я, И,] ответил: «В Линьцзы [был] человек [по имени] Сун И. Он стал [у меня] учиться, и я обучал его год с лишним диагностике по пяти [цветам лица]. Цзибэй-ван прислал [ко мне] учиться главных лекарей Гао Ци и Ван Юя. Я, И, обучал их больше года тому, как в верхних и нижних [частях тела располагаются] каналы цзинмай и [где] сплетаются непарные [каналы] с [каналами] ло. Объяснял, где расположены точки [для иглоукалывания], как ци поднимается вверх и идет вниз, выходит и входит [в каналы], как [различить] вредоносную и здоровую [ци], [когда она] идет вспять или в правильном [направлении], как следует заточить камень и определить места [для укола] каменной иглой и для прижигания. Во время [правления] Цзычуань-вана [ко мне] послали тайцан мачжана [по имени] [273] Фэн Синь [с просьбой обучить его] искусству [врача]. Я, И, обучил его приемам массажа: в [направлении], обратном [направлению течения ци], и по течению; объяснил методы лечения лекарствами; [научил] определять [каждый из] пяти вкусов 88, [а также] приемам составления рецептов [и приготовления лекарственных] отваров. [Однажды] пришел ко мне учиться Ду Синь, управляющий в семье Гаоюн-хоу, который любил [исследовать] пульс. Я, И, учил его больше двух лет [расположению] каналов цзинмай в верхней и нижней [частях тела] и диагностике по пяти [цветам лица]. Приходил учиться Тан Ань из квартала Чжаоли в Линьцзы. Я обучил его диагностике по пяти [цветам лица], [расположению] каналов цзинмай в верхней и нижней [частях тела], „Необыкновенному [искусству диагностики] по звукам» и [самому] важному в соответствии [ци] четырех времен [года] иньского и янского [каналов цзинмай]. Он еще не кончил [учение], а его уже назначили на должность придворного врача циского вана".

И был задан вопрос: «Исследуя больных и решая [вопрос] о смерти и жизни, можно ли полностью быть свободным от ошибок?» Я, И, ответил: «Когда [я], И, принимаю больного человека, то обязательно сначала прослушиваю его пульс и только [после этого начинаю] лечить. Того, у кого [пульс] слабый и [по своим признакам] противоположный [характеру болезни], нельзя лечить. [Можно] лечить только того, у кого [пульс] соответствует [характеру болезни]. Когда сердцем не [чувствуешь] тонко пульс того, кому [определяешь] срок смерти и жизни, и определяешь, можно ли его лечить, время от времени ошибаешься. Я, И, не могу полностью [избежать ошибок]»».

Я, тайшигун, скажу так.

Когда женщина, красавица она или уродина, появляется в [хоу]гуне, она вызывает зависть; когда чиновник, мудрый он или бесталанный, попадает ко двору, к нему относятся с предубеждением. Потому-то и Бянь Цяо, при всем его [врачебном] искусстве, навлек на себя несчастье, а Цан-гун, заметая следы, скрывался, и его должны были подвергнуть [телесному] наказанию. [Только когда] Ти-ин передала [императору] письмо в один чи, ее отец обрел спокойствие. Поэтому Лао-цзы и говорил: «Прекрасное [в человеке] и [его] таланты — это свойства, предвещающие несчастье» 89. Разве это сказано не о Бянь Цяо и таких, как он? Что же касается Цан-гуна, то можно сказать, что он оказался в похожем положении.

Комментарии

1. Глава относится к категории фу чжуань («рассказы с добавлениями») и посвящена знаменитым врачам древнего Китая и их достижениям в теоретической и практической медицине. Перевод и комментарий представляют особую трудность из-за целого ряда причин. Во-первых, в медицинских словарях встречается неоднозначная трактовка терминов, что, естественно, сказалось на переводческой традиции. Во-вторых, между китайскими школами имеются противоречия в трактовке некоторых второстепенных понятий. И, в-третьих, современная наука неоднозначно оценивает многие теоретические и практические положения древнекитайского медицинского канона. Осложняющим обстоятельством можно считать и высокую общекультурную значимость гл. 105, повышенное внимание к которой вызвано собственно медицинскими нуждами. Заметим, однако, что этот текст обладает прежде всего историко-культурной ценностью и ни в коем случае не рекомендуется использовать его как методическое пособие для лечения.

Интерес к основам восточной, и в частности китайской, медицины давно проявился во многих странах мира, поэтому текст главы о Бянь Цяо не раз переводился, полностью или частично, на другие языки: на французский — Р. Ф. Бриджманом [Bridgman, с. 17-101], Нгуеном Чан Хуаном [Nguyen, с. 60-65], на немецкий — Ф. Хюботтером [Hubotter, 1913, с. 119-128, 1927, с. 4-29], на английский глава частично переведена М. Вилбуром [Wilbur, с. 282-292].

Кроме того, имеются переводы главы на современные восточные языки: на японский — Отаке [ГГС, кн. 3, с. 48-82], на байхуа — Ван Цзаньюаня [БХШЦ, т. III, с. 1409-1430] и Ли Цзинчжи [Ли Цзинчжи, с. 310-311].

В процессе перевода, кроме основных комментариев к Ши цзи, были использованы некоторые китайские работы по медицине (Хуан-ди нэйцзин линшу цзяочжу юйши, Нэйцзин цидянь, Чэнь Бансянь, История китайской медицины), а также ряд пособий, переведенных на русский язык (Чжан Чжунцзин. Трактат о лихорадочных заболеваниях, вызванных холодом «Шанханьлунь», Пульсовая диагностика тибетской медицины, Ян Чжу. Достижения древнекитайской медицины). Отметим также работу А. И. Кобзева «Теоретические основы китайской медицины» [Кобзев, 1987] и классическое исследование М. Поркета [Porket].

Перевод и комментирование главы выполнены в соавторстве с петербургскими синологами Т. Н. Никитиной и В. С. Логвиновым.

2. Точное время жизни Бянь Цяо неизвестно, не знал его и Сыма Цянь. Поэтому неудивительно, что в начале жизнеописания Бянь Цяо лечит Цзянь-цзы, жившего в VI в. до н. э., а в конце — к нему подсылает убийц тайилин Ли Си, живший в конце IV в. до н. э., в период правления циньского У-вана (310-307).

3. Область Бохай среди 40 областей, учрежденных Цинь Ши-хуаном, не числится (см. [Истзап, т. II, с. 347]). Нет ее и в Цы юань, и в ДМДЦД. Видимо, она была образована уже в ханьское время на землях, прилегающих к заливу Бохай (Желтое море). Еще Чжан Вэнь-ху (1808-1885) отмечал, что во времена Бянь Цяо такой области не было. Он предполагал, что это — позднейшая вставка [ХЧКЧ, т. VIII, с. 4336].

4. Это означало использование росы и воды, скапливавшейся на листьях растений.

5. Пять главных внутренних органов (уцзан): сердце, печень, селезенка, легкие, почки, употребляется также как обобщающий термин — внутренние органы человека.

6. Приближенный Чжао Цзянь-цзы. В 496 г. до н. э. совершил самоубийство.

7. Гунсунь Чжи (другое имя Цзы Сан) — циньский дафу, прославился как знаток законов.

8. Цзы Юй (другое имя Цзы Чэ) — циньский дафу.

9. Фанькуй — населенный пункт, местоположение которого не смог определить даже танский Сыма Чжэнь. Попытки всех последующих комментаторов также не увенчались успехом.

10. Этот рассказ уже встречался в Ши цзи (см. [Истзап, т. VI, гл. 43, с. 50-51]).

11. В период Чжоу существовало в разное время несколько царств с названием Го. Западное Го (в совр пров Шэньси), Южное и Восточное Го (в Хэнани), Северное Го (в совр. пров. Шэньси). Какое из них мог посетить Бянь Цяо, не ясно. В т. V мы уже отмечали этот факт (см. [Истзап, гл. 39, с. 271, коммент. 20]). Кроме того, многие комментаторы считают, что ко времени жизни Бянь Цяо эти царства уже прекратили свое существование, поглощенные более сильными соседями. Комментаторы называют ряд других княжеств, которые мог посетить Бянь Цяо (Цинь, Вэй, Цай), но это трудно доказать, поэтому вопрос остается открытым. Такигава полагал, что упоминание о посещении Бянь Цяо царства Го — ошибка Сыма Цяня [ХЧКЧ, т. VIII, с. 4341].

12. Молитвы, обращенные к духам с целью предотвращения и устранения несчастий, избавления от болезней, о ниспослании благ, были делом государственной важности.

13. Самым главным постулатом в теории китайской медицины было положение о том, что биологические и психические функции человека осуществляются благодаря правильной и закономерной циркуляции в организме субстанции ци. Циркуляция идет по особым каналам, к числу которых относятся и кровеносные сосуды. Субстанция ци — носитель всех возможных качеств и функциональных состояний любого предмета или системы. Это одна из важнейших категорий в китайской медицине, играющая значимую роль и в китайской философии. Разные виды ци репрезентируют различные функции и состояния организма человека и его психики. Кровь также является одним из видов ци. В одних случаях ци — общее название для всех ее видов, а в других случаях имеется в виду ци дыхания, собственно воздух. В данном случае, вероятно, подразумевается ци кровеносных сосудов, обеспечивающая ток крови по ним. При правильном функционировании избыток крови и ци стекает в те участки системы циркуляции, где имеется их недостаток. Заметим, что переводчик на байхуа Ван Цзаньюань трактовал недуг наследника в чрезмерно лапидарной форме: «расстройство союза светлого и темного начал» [БХШЦ, т. III, с. 1410].

14. Словосочетанием «дух шэнь» передано выражение цзиншэнь — тончайшая цзин (ци) и дух шэнь. Это два из трех самых важных для человека видов ци. Цзин — это чистейшая сперматическая эссенция, сохраняющаяся, как правило, в почках и обеспечивающая активность остальных видов ци. Дух шэнь — это производное от цзин, хранится в сердце и обеспечивает психические функции человека. Третий важнейший вид ци — это ци различного рода, осуществляющие регуляторные функции в организме, среди них инци (питающая ци), вэйци (защитная ци), сюэци (ци крови), ци дыхания и др.

15. Вредоносная ци, или сеци, — общее название всевозможных патогенных факторов внешней среды.

16. Ян и инь выражают универсальный принцип полярной дуализации всего сущего, который в китайской медицине играет основополагающую роль. Под янским и иньским. как правило, подразумевается ци, но это может относиться также к пространственным и временным характеристикам вещей и частей тела. В конечном счете эти характеристики обусловлены все той же ци. Янская ци активна, иньская ци инертна. Каналы цицзин — восемь непарных каналов, связанных с основными каналами цзинмай. В янских каналах циркулирует янская ци. В иньских каналах протекает иньская ци. С позиций древнекитайской медицины нарушение баланса ци в каналах приводит к патологии.

17. По мнению Ин Шао, врач Юй Фу жил во времена легендарного первопредка китайцев Хуан-ди. Согласно другим источникам, так назывались лекари царства Чу в начале периода Чуньцю.

18. Здесь перечислены основные лечебные методы, существовавшие в древнем Китае, в том числе и каменные иглы — древнейшие инструменты иглоукалывания.

19. Точки уцзан (пяти внутренних органов) — выходы на поверхность тела каналов, соединенных с внутренними органами. Точками их называют в западной акупунктурной медицине. По-китайски — это отверстия в теле, норы (кунсюэ), через которые ци проникает в тело или выходит из тела. В настоящее время насчитывается около 700 основных точек акупунктуры.

Характерной чертой китайской медицинской терминологии является частое использование числительных. Кроме термина уцзан существовали такие понятия, как люфу (шесть важных внутренних сфер человека желудок, желчный пузырь, мочевой пузырь, тонкий кишечник, толстый кишечник, орган саньцзяо), уци (пять видов ци, изначальных сил энергия солнечного тепла, дождя, жары, холода и ветра), люци (шесть первооснов, связанных со светлым и темным началами мира — ян и инь).

20. Каналы май — общее название разветвленной системы путей, по которым циркулирует ци в организме. Каналы имеют коллатерали первого и второго порядка и пронизывают все тело.

21. Имеются в виду ткани в виде пленок, находящиеся между диафрагмой и сердцем.

22. Диагностика по пульсу — одно из великих достижений китайской медицины. Обычно прощупывался пульс лучевых артерий на правой и левой руке больного, но иногда и в других частях тела. На каждом запястье пульс изучался в трех точках и на двух уровнях, в зависимости от нажима — на поверхностном уровне и глубоком. Таким образом, получалось двенадцать положений пальцев, прощупывающих пульс, в соответствии с двенадцатью основными внутренними органами и основными каналами. Врач различал несколько параметров пульса, характеризующих тонус артерии, кровоток, работу сердца. Из этих параметров складывалось несколько типовых наборов видов пульса, которые следовало безошибочно различать. Вот названия некоторых из них: поверхностный пульс фу (янский), полный пульс ши (янский), длинный пульс чан (янский), торопливый пульс цу (янский), глубокий пульс шэнь (иньский), пустой пульс сюи (иньский), короткий пульс дуань (иньский), медленный пульс хуань (иньский), слабый пульс жо (иньский), тонкий пульс си (иньский).

23. Наблюдение за окраской и состоянием кожи лица — это бесконтактный способ диагностики, разработанный в древнем Китае. Считается, что различные области лица отражают характеристики определенных внутренних органов. Учитывается сухость кожи, ее блеск, но главным образом наличие пятен и зон с различной окраской. Цветовая гамма включает в себя пять цветов красный, сине-зеленый, желтый, белый и черный.

24. Диагностика по звукам заключается в том, что врач обращает внимание на звучание голоса больного, шум при дыхании, хрипы, звуки в животе, кашель и т. п.

25. Основной принцип диагностики — это оценка состояния каналов и органов тела по степени выраженности альтернативных иньских и янских признаков, или, иначе, присутствия иньской или янской ци. Врач, исходя из концепции целостности организма, пользуясь неполными данными, мог представить себе картину распределения иньской и янской ци в организме больного.

26. Долг и справедливость и — одна из основных добродетелей китайской культуры.

27. Считается, что у человека две души: земная душа по *** и небесная душа хунь ***. Когда душа хунь приходит в расстройство и покидает тело, то человек близок к смерти.

28. При болезни шицзюэ тело коченеет, выглядит как мертвое, а ци течет по каналам вспять.

29. В теле человека имеется четырнадцать основных каналов цзин, которые в литературе иногда называют меридианами, а их главные ответвления, или коллатерали, — это каналы ло или ломай. Из этих четырнадцати двенадцать каналов — парные, и они проходят симметрично по правой и левой половине тела человека. Каждый из двенадцати каналов связан с определенным органом тела. Два основных канала непарные: передний срединный канал жэньмай и задний срединный канал думай. Кроме четырнадцати имеется еще восемь особых непарных каналов.

30. Орган саньцзяо принято называть «тройной обогреватель» по основному глагольному значению иероглифа цзяо — «сушить», но что он из себя представляет, анатомически не вполне ясно. Сань — это числительное «три», цзяо — скорее всего, иероглиф с особым значением в медицинских текстах, поскольку саньцзяо представляет собой, по одному из основных толкований, три протока для воды или жидкости, текущей в теле, из которых два расположены в области желудка, у входа в него и в средней части, а один в районе кишечника и входа в мочевой пузырь. Однако никаких «обогревательных» функций этот орган не выполняет.

31. Основные каналы цзинмай считаются иньскими на передней стороне тела и янскими — на задней стороне.

32. Вредоносная янская ци, внедрившись в иньские каналы в верхней части тела, препятствует нормальной циркуляции ци по каналам, и это является причиной развития болезни, поражающей прежде всего те органы, которые связаны с соответствующими им каналами.

33. Имеется в виду нарушение нормальной взаимосвязи между внутренними иньскими частями тела и поверхностью тела, которая считается янской.

34. Здесь в тексте затронута натурфилософская концепция борьбы двух начал — ян и инь — как в природе в целом, так и внутри живых существ, что является одним из главных положений древнекитайской медицины. Как сказано в трактате Хуан-ди нэйцзин, «силы инь и ян и четыре сезона года — начало и конец всего сущего, основа жизни и смерти» [Хуан-ди нэйцзин, гл. 2]. Врач Г. Лувсан пояснял: «Восточные медики рассматривают болезнь как нарушение равновесия в нормальном распределении энергии между ян и инь. Болезнь может выражаться либо избытком, либо недостатком этой энергии в одном или нескольких органах. Если симптомы свидетельствуют о недостатке энергии, то орган находится в состоянии инь, и его необходимо тонизировать. При наличии признаков «избытка энергии», соответствующем состоянию ян, последнюю следует рассеивать (уменьшать)» (см. [Лувсан Гавана, с. 8]).

35. Саньян ухуи («пять соединений трех янских [каналов]») — это другое название точки байхуи, расположенной на макушке. Слово «наружный» считается попавшим в текст по ошибке.

36. Смысл названия лекарства для компресса «пять фэней» не ясен и имеет несколько толкований. Одно из них то, что тепло ци от применения компресса и втирания этого лекарства должно входить в тело на глубину пять фэней. Второй вариант объяснения предполагает, что этой мазью покрывали участок тела размером в пять фэней. Третий вариант — лекарство составлено из пяти компонентов. Четвертая трактовка состоит в том, что от приготовленной дозы лекарства берут одну половину для ослабления его действия. Бацзянь — лекарство предположительно со сниженной концентрацией до восьми десятых от первоначальной. Второе толкование названия — это мазь легкая, не сильнодействующая. Третье толкование — лекарство, содержащее восемь компонентов. Общеизвестно что лекарства для компресса не являются сильнодействующими и предназначены для выздоравливающих.

37. Во времена Чуньцю и Чжаньго не было циского Хуань-хоу. В Ци известны два правителя с именем Хуань-гун. Время правления одного — 685-643 гг. другого — 384-379 гг.

Такигава верно отметил, что диалоги Бянь Цяо с Хуань-хоу почти так же излагаются в гл. 7 книги философа Хань Фэй-цзы, с той лишь разницей, что Хуань-хоу именуется в том сочинении не циским, а вэйским [ЧЦЦЧ, т. V, гл. 7, с. 119]. Возможно, Сыма Цянь оттуда и заимствовал часть текста данной главы (о сходстве этих изложений см. [ХЧКЧ, т. VIII, с. 4352]). Заметим, что, по материалам Ши цзи, в Вэй также не было правителя по имени Хуань-хоу.

38. Поры кожи цоули-букв «линии, узоры». Скорее всего, это сеть мелких кровеносных сосудов кожи, образующих видимый «узор» или рельеф из складок кожи. По функциям цоули соответствуют потовым железам.

39. Сымин *** *** — бог, ведающий жизнями и вписывающий в книгу судеб души умерших.

40. Нетрудно заметить, что большинство из случаев затруднений в лечении болезней связано с социально-психологическими особенностями пациентов (высокомерие, безмерное корыстолюбие, вера в чудеса, обжорство) и не имеют отношения к медицине.

41. Болезни би характеризуются закупоркой каналов, непроходимостью и стагнацией ци и крови.

42. Тайилин Ли Си — главный медик во время правления циньского У-вана (310-307).

43. Могила Бянь Цяо находится в тридцати ли к северо-востоку от совр уездного центра Линьтун, близ селения Наньчэнцунь.

44. Большая часть биографии Тайцан-гуна — это рассказы о случаях из его врачебной практики. Отвечая на вопросы вана, он как бы разговаривает с ним. Каждый эпизод начинается со слов: «Я, И, ваш подданный». Было принято, что человек в разговоре с высшим по положению называл себя домашним именем.

45. Известно, что сначала И учился у Гунсунь Гуана.

46. Гуншэн, согласно Хань шу, — название должности восьмого ранга. Есть и другие трактовки: по мнению Янь Ши-гу, это должность возницы государевой боевой колесницы, по мнению Такигавы, это либо титул, либо название его рода (см. [ХЧКЧ, т. VIII, с. 4353]).

47. В тексте сюит Майшу — «Книги о каналах май». Это можно понимать и как «Книги о пульсе», но более вероятна первая трактовка. Какие книги здесь имеются в виду, не ясно. В ханьское время были известны такие книги: Хуан-ди нэицзин в 18 главах, Хуан-ди ваицзин в 37 главах, Бянь Цяо нэицзин в 9 главах, Бянь Цяо ваицзин в 12 главах. Все они впоследствии были утрачены. Уже в период правления династии Суй (некоторые считают — в эпоху Тан) появилась Хуан-ди нэицзин тайсу с комментариями Ян Шаншаня и в танское время — Хуан-ди нэицзин сувэнь с комментариями Ван Бина, а также Линшуцзин и Наньцзин. Линшуцзин была частью Хуан-ди нэицзина. Наньцзин передал своим ученикам Бянь Цяо. Хуан-ди — легендарный первопредок китайцев, диалоги которого с врачом Ци Бо составляют основное содержание медицинского канона Нэицзин.

48. Как отмечали Сюй Гуан и Чжан Шоу-цзе, декрет об отмене тяжелых телесных наказаний и вообще вся история с наказанием Тайцан-гуна и прошением его младшей дочери отнесены в Хань шу не к четвертому, а к тринадцатому году правления Вэнь-ди (167 г. до н. э.), т. е. на девять лет позже даты, указанной Сыма Цянем (см. [ХШ кн. 4, гл. 23, с. 1097-1098]). Однако сюжет остался идентичным.

49. Содержание книги Усэчжэнь («Диагностика по пяти цветам [лица]») связано с относящимися к этому виду диагностики главами Хуан-ди нэицзин сувэнь и Линшуцзин. Название и содержание книги Цзикэшу («Необыкновенное искусство») трактуется неоднозначно. Это или «Необыкновенное искусство [диагностики] по звукам» (см. коммент. 24), или «Необыкновенное искусство [древней медицины]». Книга базировалась на текстах из Хуан-ди нэйцзин сувэнь, так же как и книга Чаиду инь-ян вайбянь («Измерение инь-ян по внешним проявлениям»). В книге Шишэнь («Дух камня») речь шла о методах лечения каменными иглами.

50. Шаоян — название одного из 12 основных каналов цзин, диагностируемых в шести точках на запястьях. Каналы цзин делятся на иньские, связанные с органами цзан, и янские связанные с органами фу (желудком, тонким кишечником, толстым кишечником, желчным пузырем, мочевым пузырем, органом саньцзяо). Другое деление каналов — на ручные (шоу) и ножные (цзу). Ручные и ножные янские каналы трех родов: шаоян, тайян и янмин. В данном случае говорится о ножном канале шаоян, который является каналом желчного пузыря. Иньские и янские органы объединяются также в функциональные пары. Желчный пузырь — янский орган, парный печени, иньскому органу.

51. Гуань — средняя точка пальпации лучевой артерии. Дистальная точка называется цунь, а проксимальная — чи. Область этих трех точек называется цунькоу или цикоу («устье в один цунь» или «устье [потока] ци»). Пульс в точке гуань на левой руке на поверхности артерии отражает состояние ножного канала шаоян и желчного пузыря.

52. Янмин — в данном случае речь идет о ножном канале янмин желудка.

53. Цигэ — болезнь, проистекающая от стеснения перикарда (синьбао).

54. В тексте стоит «продолжительным», но, согласно китайским комментариям, должно быть «легким и поверхностным», т. е. имеет место ошибка переписчика.

55. Речь здесь идет о двух фазах биения пульса.

56. Синьчжу («правитель сердца») — шестой иньский орган цзан наряду с пятью органами (уцзан): сердцем, легкими, селезенкой, печенью и почками. Еще его называют перикард. Он парный с органом саньцзяо. Благодаря ему пятеричная нумерологическая структура взаимосвязи иньских органов согласуется с шестеричной структурой взаимосвязи янских органов.

57. Цзюэ — болезнь, при которой ци в каналах течет в обратном направлении, противоположном течению здоровой ци. При этом отмечается похолодание конечностей .

58. Хоци — отвар, горячее лекарство, рецепт которого утерян.

59. Koy — то же, что место гуань для пальпации пульса, коу на правой руке соответствует желудку и селезенке, на левой — желчному пузырю и печени.

60. Соответствует совр. уезду Цзюй пров. Шаньдун (см. карту I, B2).

61. Бинъинь — болезнь, при которой вредоносная ци жара проникает во внутренние иньские части тела и вызывает потоотделение.

62. Тайинь — в данном случае ножной канал тайинь селезенки. Пульс его пальпируется в точке коу на правой руке в глубине артерии.

63. Фэндань — воспаление мочевого пузыря, возникающее от сквозняка и переохлаждения.

64. Сяодань — болезнь, напоминающая диабет, с усиленным мочеотделением и жаром в сердце и легких.

65. Шидо — болезнь, при которой дух шэнь рассеивается и отделяется от тела.

66. Изначальная ци (юаньци) — ци, полученная от рождения, она сохраняется в почках, и ее неэкономное расходование в течение жизни приводит к болезням и преждевременному старению.

67. Коуци — то же, что цунькоу. Места пальпации пульса лучевой артерии.

68. Порядок взаимодействия друг с другом уцзан — одна из важнейших теоретических концепций китайской медицины. Этот порядок аналогичен схеме взаимодействия пяти стихий усин, представляющей собой пентаграмму. Ци каждого из пяти органов (цзан) обладает свойствами одной из пяти стихий. Известная схема отображает процессы взаимного усиления и подавления активности пяти основных видов ци, и это составляет основную суть жизненных процессов в организме, а также позволяет прогнозировать течение болезней.

69. Янсюй-хоу — сын циского Дао Хуй-вана по имени Лю Цзян-люй. На шестнадцатом году правления императора Вэнь-ди (164 г. до н. э.) был поставлен циским ваном.

70. Дунфэн — древнее название болезни, при которой пища не задерживается в организме.

71. «Среднее хранилище» — термин, обозначающий желудок.

72. Цзибэй-ван, сын циского Дао Хуй-вана по имени Лю Чжи, Цзибэй-ваном стал на шестнадцатом году правления ханьского императора Вэнь-ди, а на третьем году правления ханьского императора Цзинь-ди получил титул Цзычуань-ван.

73. «У него [болезнь] цзюэ от ветра и в грудной клетке переполненность» — это значит, что вредоносная ци ветра, проникнув в тело человека, вызвала противоток ци, называемый расстройством цзюэ, в результате чего ци потекла вверх и скопилась в грудной клетке.

74. Цишань — болезнь, при которой живот неожиданно вздувается и появляется боль.

75. Имеется в виду сын циского Дао Хуй-вана по имени Лю Син-цзюй. На втором году правления ханьского императора Вэнь-ди стал Цзибэй-ваном, на третьем году (177 г. до н. э.) был казнен за измену.

76. Тоска (мэнь) — подавленное состояние с чувством переполнения в груди.

77. Секрет приготовления этого питья утрачен.

78. Цзычуань-ван — сын циского Дао Хуй-вана по имени Лю Сянь. На шестнадцатом году правления ханьского императора Вэнь-ди стал Цзычуань-ваном. На третьем году правления ханьского императора Цзинь-ди был казнен за участие в мятеже.

79. Это происходит потому, что, согласно схеме взаимодействия стихий, над стихией Земли доминирует стихия Дерева, а весна является сезоном максимальной активности последней. Селезенка в паре с желудком находятся под эгидой стихии Земли, чей сезон — лето, поэтому весна неблагоприятный сезон для болезней селезенки.

80. Динхай — двадцать четвертый день в шестидесятидневном календарном цикле.

81. Легкие принадлежат к стихии металла, которой соответствует белый цвет, а согласно схеме взаимодействия стихий, над стихией металла доминирует стихия огня, к которой принадлежит сердце.

82. Пять минералов — это киноварь, реальгар, квасцы, лазурит и магнетит.

83. Среди двенадцати основных каналов цзин ручные и ножные иньские и янские каналы разделяются на три категории по степени выраженности иньских и янских свойств и имеют свою нумерацию. Каналы шаоинь («мало иньского») — вторые, каналы цзюэинь («удушливое иньское») — первые, каналы тайинь («чрезмерно иньское») — третьи, каналы шаоян («мало янского») — первые, каналы янмин («сияние янского») — вторые, каналы тайян («чрезмерно янское») — третьи.

84. Аньян — уездный город, который располагался на территории совр. пров. Шаньдун, в ее восточной части.

85. Речь идет о циском Вэнь-ване по имени Лю Цзэ, сыне циского Ай-вана, правил в 179-165 гг.

86. Чжао-ван — сын Ю-вана, его имя Лю Суй, был возведен в ранг вана в первый год правления ханьского Вэнь-ди. Цзяоси-ван по имени Лю Цюн и Цзинань-ван по имени Лю Би-гуан — сыновья циского Дао Хуй-вана, были возведены в ранг ванов в шестнадцатый год правления Вэнь-ди. У-ван — племянник ханьского императора Гао-цзу, носил имя Лю Пи.

87. Поскольку Ян Чжун-цин и Гунсунь Гуан были единоутробными братьями они носили разные фамилии.

88. Пять вкусов — кислое, сладкое, горькое, соленое и острое.

89. По мнению китайских комментаторов, это перефразированная цитата из Даодэцзина (чжан 31). У Лао-цзы сказано: «Ведь прекрасное оружие — это знак, предвещающий несчастье».

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.