Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШЭНЬ БУ ХАЙ

«ПОЛИТИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ»

Шэнь Бухай — оригинальный политический мыслитель, занимавший должность первого советника правителя царства Хань с 351 по 337 год до н. э. Он известен как автор политического трактата, в котором впервые изложил в систематической форме принципы и приемы, обеспечивающие правителю эффективный контроль над административным аппаратом, то есть то, что стали называть «искусством управления» (шу). Еще в древности, наряду со своим современником, советником правителя царства Цинь Шан Яном, он приобрел репутацию основоположника школы так называемых «законников», или легистов (фа цзя). Вместе с Шан Яном его с полным основанием можно считать основоположником традиции «реальной политики» в Китае. Шэнь Бухай в особенности известен как теоретик «искусства» (шу) управления, то есть совокупности принципов и правил, позволяющих правителю держать своих служилых людей под строгим и всесторонним контролем. На рубеже н. э. историк Лю Сян охарактеризовал наследие Шэнь Бухая в следующих словах: «В писаниях Шэнь-цзы говорится о том, что повелитель людей должен применять не наказания, а искусство, опираться на господство для того, чтобы надзирать за чиновниками и спрашивать с них. Его требования к служилым людям были очень строги» 1.

Книга Шэнь Бухая, если таковая существовала, давно утрачена, но отдельные его суждения и эпизоды жизни сохранялись в ряде древних трактатов (в частности, «Хань Фэй-цзы», «Люйши чуньцю» и др.), а также старинных энциклопедий и исторических компендиумов. Уже в XIX веке китайские ученые Янь Кэцзюнь и Ма Гохань заново собрали воедино материалы об учении и жизни Шэнь Бухая. Американский синолог Г. Крил посвятил Шэнь Бухаю специальное исследование, которое включает в себя и английский перевод его сохранившихся высказываний.

Г. Крил выделяет следующие основные положения искусства управления, согласно Шэнь Бухаю:

1. Правитель должен быть полностью самостоятелен и беспристрастен.

2. Правитель должен опираться на «искусство» управления, а не собственное разумение. [116]

3. Правитель должен держать под строгим контролем административный аппарат, но предоставлять действовать чиновникам.

4. Правитель должен казаться бездеятельным, но, предпринимая что-либо, действовать решительно.

5. Правитель должен располагать исчерпывающей информацией, но не вникать в детали.

6. Правитель должен скрывать цели и мотивы своих действий.

7. Правитель не должен демонстрировать свои могущество и ум.

8. Правитель должен внушать своим подданным симпатию к себе.

9. Правитель должен жаловать должности в соответствии с заслугами и способностями чиновников.

10. Правитель не должен позволять кому бы то ни было завладеть хотя бы частью его власти.

11. Правитель не должен отдавать приказаний, которые не могут быть исполнены 2. Практически все эти заветы министра древнего царства Хань были усвоены школой законников, а впоследствии стали также частью политической традиции императорского Китая. Популярности — хотя большей частью неофициальной — взглядов Шэнь Бухая способствовало то обстоятельство, что этот мыслитель-практик сумел выработать собственный, и притом довольно удачный, синтез практической политики и даосских идей, а его «законнические» постулаты отличаются сравнительной мягкостью. К примеру, он считал одним из важных условий эффективного правления симпатию подданных к государю.

Ниже представлены почти все фрагменты суждений Шэнь Бухая, сохранившиеся в позднейших источниках.


1

Когда одна жена повелевает мужем, в отношениях между женами царит беспорядок. Когда только один советник пользуется доверием государя, среди служилых людей царит смятение. Вот так ревнивая жена без труда разбивает семью, а один чиновник-смутьян без труда разбивает государство.

По этой причине разумный правитель равно привечает всех своих подданных, подобно тому как ступица колеса принимает в себя все спицы. Тогда ни один чиновник не сможет иметь власть над государем.

2

Разумный правитель подобен туловищу, чиновник подобен руке. Правитель подобен крику, чиновники подобны эху. Правитель печется о корне, чиновники заботятся о ветвях. Правитель управляет основой, чиновники занимаются частными случаями. Правитель держит в своем ведении, чиновники осуществляют текущие дела. Чиновники принимают на себя ответственность, подобающую должнику в долговой расписке. Звания, даваемые государем чиновникам, — это сеть, охватывающая Небо и Землю, и половина казенной печати 3, учрежденной великим мудрецом. Когда эта сеть Неба и Земли развернута и половинки печатей, учрежденных великим мудрецом, введены в действие, ничто в мире не может избежать их.

3

[Правитель подобен] зеркалу, которое только отражает свет и само ничего не создает. Между тем благодаря ему красота и уродство предстают взору. [118]

[Он подобен] весам, которые удерживают равновесие и сами ничего не утверждают. А между тем благодаря им выявляются легкое и тяжелое.

[Правитель] только следует Пути. Его личные устремления едины с устремлениями всех, и поэтому он ничего не делает сам. Он ничего не делает, а в мире все приходит к завершению само собой.

4

Звук барабана не входит в число пяти нот, но тем не менее он ими управляет. Правитель, обладающий Путем, не делает работу своих чиновников, но тем не менее властвует над ними. Государь ведает Путем, чиновники ведают делами. Высказать десять суждений и десять раз быть правым, совершить сто поступков и сто раз быть правым — дело чиновников, но не путь государя.

5

Если правитель покажет себя умным, люди смогут изготовиться к тому, чтобы защитить себя. Если правитель покажет себя неумным, люди смогут обманывать его. Если правитель проявит осведомленность, люди будут скрывать свои промахи. Если правитель выкажет отсутствие желаний, люди будут стараться угадать его истинное желание. А если правитель обнаружит свои желания, люди будут стараться соблазнить его. Вот почему (мудрый правитель) говорит: «Я не могу знать их. Только недеянием можно найти на них управу» 4.

6

Поэтому искусный правитель напускает на себя вид невежды и ведет себя так, словно ему чего-то не хватает. Он держится скромно и скрывает себя в бездействии. Он хранит в тайне свои намерения и прячет свои следы. Он показывает миру, что ничего не делает. Поэтому те, кто близок к нему, сочувствуют ему, а те, кто от него далек, любят его. Если кто-нибудь показывает другим, что имеет больше чем достаточно, люди захотят отнять у него то, чем он владеет. А если кто-нибудь показывает другим, что ему не хватает, люди будут охотно давать ему еще больше. Того, кто силен, обломают. Того, кому угрожает опасность, будут защищать. Тот, кто действует, подвергает себя риску. Тот, кто покоен, находится в безопасности.

Дела сами собой принимают свою установленную форму. Поэтому тот, кто обладает Путем, все исправляет, исходя из имен, и всему придает устойчивость, следуя событиям. [119]

7

Убийце государя не обязательно перелезать через высокие стены и проходить через толстые стены. Достаточно ограничить кругозор и слух правителя, завладеть его властью над чиновниками и правом повелевать и приказывать. Такой человек в конце концов возымеет власть над всем народом и завладеет целым царством.

8

Имена выправляются сами; дела сами собой принимают установленную форму. Поэтому тот, кто обладает Путем, все исправляет, исходя из имен, и всему придает устойчивость, следуя событиям.

9

В древности Яо управлял миром посредством имен. Его имена были правильны, и потому в мире был порядок. Цзе тоже управлял миром посредством имен. Его имена были неправильны, и потому в мире царила смута. Посему великий мудрец ценит в именах их истинность. Правитель занимается великим, чиновники занимаются малым. Правитель внимает миру посредством имен чиновников, наблюдает мир посредством имен и повелевает миром тоже посредством имен.

10

Разумный правитель, управляя миром, не выказывает себя. Не выказывая себя, он действует. Действуя, он «прекращает прекращение» 5. Поэтому он может одним истинным словом водворить в мире порядок и одним неистинным словом ввергнуть мир в смуту.

Разумный правитель в управлении государством подобен столбу ворот, который имеет в толщину не более трех дюймов, но заставляет вращаться вокруг себя ворота: так он водворяет покой в мире. Он подобен фундаменту, который имеет в ширину не более дюйма, но держит на себе все здание: так он водворяет порядок в мире. От одного его истинного суждения в целом мире воцаряется покой. От одного его неистинного суждения в целом мире воцаряется смута. [120]

12

Секрет правления Яо заключался в составлении ясных законов и издании продуманных приказов — не более того. Мудрый государь полагается на законы, а не на знание. Он применяет искусство 6, а не рассуждения.

Желтый Владыка управлял миром посредством установленных законов, которые не изменялись, а потому люди, живя в покое, радовались его установлениям.

13

Правитель пользуется уважением потому, что может повелевать 7. Но если он отдает приказания, а они не исполняются, он — не правитель. Поэтому разумный правитель с чрезвычайной серьезностью относится к изданию приказов.

14

Путь Неба не имеет в себе ничего частного, поэтому он всегда правилен. Путь Неба всегда правилен, поэтому он чист и ясен.

Путь Земли состоит в том, чтобы ничего не предпринимать и потому вечно хранить покой. Поскольку он вечно хранит покой, он всегда выверен 8. В исполнении дел поэтому существует покой вечного постоянства, и он выражается в том, что, получив от государя свою печать, чиновник непременно исполняет приказание 9.

15

Каждые сто поколений является великий мудрец, и кажется, что они ступают след в след друг за другом. Каждую тысячу ли встречается достойный муж, и кажется, будто они стоят плечом к плечу.

16

В прошлом семьдесят девять поколений правителей имели разные законы и порядки, а их распоряжения и приказы были неодинаковы. Но все они были владыками целого мира. Почему? Дело, должно быть, в том, что государство было богато, а зерна было достаточно.

17

Спрашивают: что следует ценить превыше всего в пределах Четырех морей и Шести полюсов мироздания 10? Отвечаю: надо ценить землю, ибо земля — основа питания. [121]

Все чиновники обязаны заботиться о благом правлении в государстве. Если в государстве царит смута, чиновники должны нести наказание. Если во времена смуты никто не подвергается наказанию, смута только усилится. Если правитель выказывает свое умение из-за любви к деятельности и погружен в дела из-за любви к новшествам, чиновники, желая сохранить свои должности, не осмелятся перечить государю. Они будут со всем соглашаться только для того, чтобы заслужить благосклонность своего повелителя. Занимаясь государственными делами сам, правитель выполняет обязанности чиновников. В результате чиновники смогут сделать карьеру, лишь послушно следуя за государем. Когда обязанности правителя и чиновников разделены недостаточно четко, глаза правителя будут смотреть — и не видеть, уши правителя будут слушать — и не слышать, ум правителя будет знать, но не будет понимать. Так будет получаться вследствие силы обстоятельств (ши). Уши могут слышать благодаря тишине, глаза могут видеть благодаря свету, а ум может понимать благодаря принципам (ли) 11. Если правитель и подданные меняются ролями, эти три органа правителя не могут осуществить свое назначение. Правитель государства, обреченного на гибель, тоже имеет уши, которые могут слышать, глаза, которые могут видеть, и ум, который может понимать. Но когда отношения между государем и чиновниками пребывают в расстройстве, а обязанности верхов и низов не разделены, даже если правитель слушает, что он может услышать? Даже если он смотрит, что он может увидеть? И даже если он знает, что он может понимать? Поскольку восприятие правителя только влечется за вещами, он пребывает в неведении и ничего не может свершить. Поскольку он ничего не может свершить, он ничего не знает. А поскольку он ничего не знает, в нем нет доверия. Летняя мошкара не может понять, что такое лед. Если владыка земель сможет постичь смысл этого изречения, никакие беды его не коснутся. Поистине, нельзя полагаться на собственные слух, зрение и знание. Нужно совершенствовать свое искусство правления и следовать принципам вещей.

18

То, что можно познать посредством слуха, зрения и ума, крайне ненадежно. Знание, полученное при помощи слуха и зрения, очень поверхностно. Пытаться завладеть миром и привести к покорности всех людей с помощью столь ненадежного и поверхностного знания, — это затея, обреченная на провал. Ведь ухо не услышит того, что происходит за десяток ли. Глаз не может увидеть даже того, что находится за стеной. Ум не может знать всего, что происходит внутри одного дворца. Как же можно с помощью столь ограниченных средств распространить [122] свое правление до самого края мира на востоке, юге, западе и севере? Государю следует тщательно вдуматься в эти слова.

 

19

Правитель царства Хань Чжаоси, обследуя животных, предназначенных для заклания в храме предков, решил, что свинья слишком мала, и велел заменить ее на другую. Распорядитель церемонии, однако, принес обратно ту же свинью. Правитель сказал: «Не та же самая ли это свинья?». Распорядитель церемонии ничего не смог ответить, и царь велел наказать его. Кто-то из царской свиты в изумлении спросил: «Каким же образом повелитель смог это распознать?»

«Я узнал ее по голосу», — ответил царь.

Услышав эти слова, Шэнь Бухай сказал:

«Благодаря чему можно знать о своей глухоте? Благодаря чуткости своего слуха. Благодаря чему можно знать о своей слепоте? Благодаря ясности своего зрения. Благодаря чему можно знать о своей неразумности? Благодаря тому, что слова всегда попадают в цель. Вот почему говорится: "Отбрось слух и не пользуйся им для вслушивания — тогда слух будет чутким. Отбрось зрение и не пользуйся им для созерцания — тогда твое зрение будет ясным. Отбрось разумение и не пользуйся им для понимания — тогда твое разумение будет всеобъемлющим, а суждения беспристрастными". Отбрось эти три и не пользуйся ими, и восторжествует порядок. А если пользоваться ими, наступит беспорядок». Вот так Шэнь Бухай показал, что на слух, зрение и разумение полагаться нельзя.

20

Есть только один путь побороть беспорядок, устранить опасность и предотвратить гибель. Поэтому те, кто обладает высшим знанием, отбрасывают знание; те, кто обладает высшей человечностью, забывают о человечности; те, кто обладает высшим совершенством, не кажутся совершенными. Без слов и без мыслей покойно ожидай благоприятного момента. Когда этот момент придет, действуй, откликаясь ему. Тот, чье сердце безмятежно, одержит верх. Таков принцип действия как отклика. Тот, кто так поступает, чист, покоен, беспристрастен и естествен и способен от начала и до конца все делать правильно. Вот основа правления.

Тот, кто не старается все делать сам, имеет сподвижников. Тот, кто не стремится быть первым, имеет последователей. Древние цари действовали мало, а приобретали много. Приобретение — это искусство правителя; действие — это путь чиновников. Действие порождает волнение, приобретение приносит покой подобно тому, [123] как зимнее приобретение — это холод, а летнее приобретение — это жара. Что же остается делать правителю? Поэтому сказано: «Путь правителя заключается в том, чтобы не знать и не действовать, но благодаря этому он мудрее тех, кто знает и действует». Вот что приносит успех.

21

Того, кто умеет самостоятельно смотреть на вещи, можно назвать зорким. Того, кто умеет самостоятельно познавать вещи, можно назвать знающим. Тот, кто умеет самостоятельно принимать решения, может быть правителем всего мира.

22

Шэнь-цзы сказал: «Слова, не относящиеся к делу, не могут принести успех».

23

Шэнь-цзы сказал: «Официальные обязанности [чиновника] не распространяются далее его должности. Даже если он знает, как следует поступить, он не должен говорить об этом».

24

Шэнь-цзы сказал: «Владеть целым миром и не быть свободным в своих действиях — значит превращать мир в оковы для себя».


Комментарии

1. Цит. по: Creel Н. G. Shen Pu-hai. A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century A. D. Chicago: University of Chicago Press, 1974. P. 66.

2. Creel H. G. Shen Pu-hai. A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century A. D. Chicago: University of Chicago Press, 1974. P. 63.

3. Имеется в виду половина печати, которая в древнем Китае была непременным атрибутом каждого чиновника и тем самым — символом власти.

4. Параллельная версия этого же суждения, приводимая в трактате «Хань Фэй-цзы», гласит: «Будь осмотрителен в своих речах, ибо по ним другие могут познать тебя. Будь осмотрителен в своих поступках, ибо другие могут подражать тебе. Если всем видно, что ты знаешь, другие будут стараться скрыть от тебя свое мнение. А если ты выкажешь свою неосведомленность, другие будут стараться навязать тебе свою волю. Вот почему сказано: "Только недеянием можно найти на них управу"».

5. Выражение «прекращение прекращения» (чжи чжи) можно понять здесь как одно из традиционных в Китае наименований превосходящего самого себя символического действия, или чистой действенности. Оно встречается, в частности, в IV главе «Чжуан-цзы». См.: Чжуан-цзы. Пер. В. В. Малявина. М., 2002. С. 80. Возможно и лишенное метафизического подтекста толкование: «действуя, он покоен-покоен». Г. Крил разделяет знаки «покоиться» и предлагает следующий перевод: «Хотя он действует, его активность так мала, что он кажется бездеятельным. Поскольку он бездеятелен, все, что он говорит, обладает неотразимой силой воздействия».

6. В оригинале здесь, как и везде, употреблен знак «число» — омоним термина «искусство».

7. В переводе Г. Крила: «обладает властью».

8. В оригинале «соответствует квадрату». Квадрат — символ Земли в традиционной китайской символологии.

9. Оригинальный текст частично испорчен или чрезвычайно лаконичен, и данный перевод основывается на его гипотетической реконструкции.

10. Четыре моря — традиционное название обитаемого мира; Шесть полюсов мироздания — вся вселенная.

11. Г. Крил предлагает «порядок» (order), поясняя: «если вещи в полном беспорядке, ум не может понять их».


Текст воспроизведен по изданию: Искусство управления. Антология. М. Астрель. 2003

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.