Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

/35/ СВИТОК ТРЕТИЙ

Глава 8

РАССУЖДЕНИЯ О ЕДИНОМ 1

Когда создается государство, надлежит систему правления 2 привести в соответствие с [нуждами] времени 3; когда вводятся законы управления 4, надлежит поступать осторожно; когда стремятся направить все усилия на Единое 5, надлежит действовать осмотрительно; когда занимаются основным делом, надлежит сосредоточить его в одних руках 6. Когда система правления соответствует [нуждам] времени, обычаи государства могут быть изменены, и народ будет следовать установленному порядку. Если законы управления ясны, чиновники не будут нарушать [их]. Если все усилия государства направлены на Единое, то и людей [легче] использовать. Если [руководство] основным делом сосредоточено в одних руках, люди будут радоваться землепашеству и полюбят войну. [181]

Совершенномудрый, вводя законы, изменяет обычаи и заставляет людей денно и нощно заниматься обработкой земли. Надлежит уяснить это. Люди будут усердны в делах и готовы рисковать жизнью ради [такого] правления, ежели правитель ясно и четко установит, за какие заслуги прославляют, за что жалуют наградами, за что наказывают. Когда откажутся использовать на службе красноречивых советчиков и [представителей] частных домов 7, а станут выдвигать людей заслуженных, то люди будут радоваться землепашеству и полюбят войну. Видя, что правитель почитает землепашцев и воинов и презирает ораторов и людей, занимающихся ремеслами, презирает странствующих ученых, люди устремятся к Единому, и тогда семьи их непременно обогатятся, а сами они прославятся в государстве.

Когда правитель открывает путь к обогащению тех, кто служит обществу, и преграждает [путь] тем, кто связан с частными домами, заставляя народ усердно трудиться, работа у частных лиц не будет почитаться в государстве и частные дома не посмеют обращаться с просьбами к правителю. И тогда будут поощряться лишь имеющие заслуги; приказы правителя будут исполняться, пустоши будут обработаны; развратный люд 8 не будет множиться, и злодеяния будут пресечены на корню. Тот, кто, управляя страной, способен сосредоточить всю силу народа в одних руках и направить людей на Единое, сделает [свое государство] могущественным; тот, кто способен заставить народ заниматься основным делом и /36/ пресечь второстепенное, обогатит [страну].

Совершенномудрый, управляя государством, способен сосредоточить в своих руках всю силу [народа] и способен в то же время обуздать ее.

Когда система правления проверена, можно сосредоточить силы народа в одних руках, но когда они сосредоточены и не развиваются, это значит, что их не приводят в действие; когда же их приводят в действие, а [государство] не богатеет, возникает смута. Для правителя сосредоточение всех сил государства в одних руках означает сделать государство богатым, а армию мощной; обуздание сил означает поощрять людей на [182] войну с противником 9. Если знания 10 поощряются и не пресекаются, они увеличатся, но когда они увеличатся, невозможно будет управлять страной 11, ибо появится коварство. Когда знания пресекаются и не поощряются, люди [искренни и] просты. Когда люди просты, но их не используют, они накапливают много силы, а если у людей много силы и ими никто как следует не управляет, появляются паразиты 12.

Итак, сосредоточить все силы в одних руках можно только через Единое; обуздать же силы можно войной с противником. Поэтому тот, кто хорошо управляет государством, поощряет в народе стремление к Единому. Когда люди помышляют лишь о Едином, они искренни, а когда люди искренни, они трудятся на земле, когда же люди трудятся на земле, они весьма старательны, а тот, кто старателен, разбогатеет. Если богатые будут лишены [богатств] с помощью рангов знатности, то они не будут распущены 13, распущенные же будут напуганы наказаниями и займутся земледелием. Итак, тот, кто может сосредоточивать силы [людей], но не способен использовать их, неизбежно вызовет смуту; тот же, кто может только обуздывать [эти] силы, но не способен сосредоточивать их, непременно погубит государство. Поэтому умный правитель знает, как сочетать эти два [метода], и государство его могущественно; а тот, кто не умеет сочетать эти два [метода], погубит свое государство.

Действительно, когда в народе нет порядка, значит, государь избрал неверный Путь; когда законы неясны, значит, государь потворствует смуте. Умный правитель — это тот, кто не избирает неверного Пути и не потворствует смуте, а берет власть в свои руки, устанавливает закон и с помощью законов наводит порядок. Тогда он будет знать о всех злоупотреблениях, и чиновники не смогут нарушать [правила 14]; тогда будет точно известно, за что полагается наказание, а за что награда, и орудие [закона] будет иметь единое мерило. Если последуете этому совету, будете иметь четкую систему управления страной, народ станет усерден в труде, ранги знатности, пожалованные правителем, будут почетны и все 15 будут стремиться получить их. [183]

Ныне правители стремятся наладить управление народом, но своими действиями они вызывают лишь беспорядки. Все это происходит отнюдь не оттого, что им нравятся беспорядки, а оттого, что они придерживаются древности и не учитывают [нужд] времени. Правитель [слепо] следует древности и [невольно] собирает все ее недостатки, подданные [слепо] следуют современности 16 и не понимают, что со временем следует изменять и сами [законы] 17; /37/ они не понимают, что в наш век меняются обычаи, не вникают в чувства народа, которым хотели бы хорошо управлять, поэтому в таких условиях увеличение наград ведет лишь к росту наказаний, а мягкие наказания способствуют тому, что [народ] пренебрегает наградами.

И действительно: вводятся наказания, а народ не подчиняется; награды истощаются, а преступность все растет и растет. Поэтому правитель в своих отношениях с народом [должен прежде] всего применять наказания, а уж затем раздавать награды 18. Совершенномудрый при управлении государством никогда не берет за образец древность и в то же время не следует [слепо] и современности 19, он добивается хорошего управления государством, исходя из [нужд] времени, вводит законы, учитывая обычаи. Ибо ежели законы будут вводиться без учета природных чувств 20 людей, то они не достигнут успеха; но ежели хорошее управление будет осуществляться в соответствии с [нуждами] времени, исчезнет смута. Итак, управление совершенномудрого царя заключается в следующем: внимательно вникать в стремления [народа] и направлять все [его] помыслы на Единое.


Комментарии

1. Под «Единым» здесь и далее следует понимать сосредоточение усилий на земледелии и войне. Перевод названия главы *** (и янь) как «The unification of Words» — «Унификация слов», предложенный Я. Дайвендаком, не соответствует содержанию главы. И янь здесь следует толковать как «рассуждения о Едином» или «рассуждения об Одном» (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ).

2. ...систему правления (***, чжи ду) — сочетание имеет несколько значений. Я. Дайвендак предлагает трактовать его как «standarts and measures» — «стандарты и меры» (Дайвендак, стр. 234). Поскольку в главе все время дискутируется вопрос о методах управления государством и народом, логичнее переводить чжи ду, исходя из его основного значения «система управления», памятуя при этом, что речь идет о создании новой системы управления, т. е. введении новых мер, новых установлений, новых узаконений.

3. ...времени — в тексте иероглиф *** «обследовать», «проверять». Я заменил его знаком *** «время». (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ). Сходные идеи о том, что система правления и законы должны изменяться в соответствии с требованием времени, развиваются в гл. 1 и 6 трактата.

4. Законы управления *** (чжи фа) — это сочетание можно переводить двумя понятиями, как поступает, например, Я. Дайвендак: «law and order» «закон и порядок» или «rules and laws» «правила и законы» (Дайвендак, стр. 234). Все зависит от того, насколько расширительно трактовать термин чжи и как понимали его сами составители памятника. Анализ текста показывает, что, несмотря на участие нескольких авторов в написании различных глав, а следовательно, и возможное разночтение одних и тех же иероглифов, все они пользовались устойчивым комплексом основных понятий, в число которых входило и чжи. Чжи в тексте всюду выступает как «хорошее правление», «управлять», а указы, приказы н правила обозначаются другими терминами. Я трактую здесь чжи фа как единое понятие по аналогии с *** (чжи ду).

5. В тексте стоит фраза — *** (го у бу кэ бу цзинь е), досл. «с устремлениями государства невозможно не быть осмотрительным». Эта же фраза содержится и в ксилографическом издании Янь Вань-ли (Янь Вань-ли, гл. 8, стр. 1(а)). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ отмечают, что во многих изданиях иероглиф *** (го) заменен знаком *** (и) «единое» (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ). Я также заменяю иероглиф го знаком и.

6. В одних руках — т. е. правитель должен контролировать все дела, связанные с землепашеством и войной, дабы сосредоточить здесь усилия народа. Далее в тексте главы разъясняется, с помощью каких методов правитель сможет привлечь народ к сельскому хозяйству и военному делу.

7. Частных домов (*** сы мынь). Вряд ли можно считать точным перевод термина сы мынь как «intriguers» «интриги», который предлагает Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 234). Сы мынь, досл. «частные ворота», т. е. «частные дома». Под частными домами следует понимать прежде всего дома аристократии. Именно представители аристократии имели право на высшие и средние административные и военные должности. Пользуясь этим правом, они выдвигали в чиновники людей из своего окружения, главным образом членов своей патронимии, а также близких им странствующих ученых, ораторов и т. п. Автор главы советует царю не выдвигать (в тексте ***, досл. «не использовать») представителей «частных домов» и ораторов, а выдвигать людей, доказавших личную преданность царю, — «людей заслуженных». Следует отметить, что термин сы мынь встречается в гл. 13 Хань Фэй-цзы в том месте, где излагаются основные положения учения Шан Яна. В. К. Ляо предлагает правильную трактовку термина сы мынь как «private families» — «частные дома, семьи» (В. К. Ляо, т. 1, стр. 115). Правда, Ляо не раскрывает содержание этого термина. Подтверждение нашей трактовки термина сы мынь находим и в гл. 46 Гуань цзы: «если десять [человек] устремятся к воротам частных людей, то не найдете ни одного, который пришел бы к царскому двору» (Гуань цзы гл. 46, цит. по ЧЦЦЧ, т. 5, стр. 259). Здесь уже звучит несколько иная мысль — автора трактата тревожит усиление аристократии.

8. К «развратному люду», «распущенным людям» авторы трактата относили купцов, ремесленников, странствующих ученых, ораторов и т. п. (подробнее см. в гл. 4, 5 и 20).

9. Автор главы обращается к известному легистскому положению о том, что могущественно лишь то государство, население которого «слабосильно», «имеет мало силы», т. е. население лишено политических прав. Таким населением легче управлять и легче поднимать его на войну с соседями. Эти идеи наиболее полно представлены в гл. 4 и 5 трактата.

10. Знания — в тексте стоит иероглиф *** (дуань) «короткий». Вслед за Чжу Ши-чэ я заменил его знаком *** (чжи) «знание», «ум» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ).

11. Управлять страной — в тексте «нападать на страну», здесь и далее я заменил иероглиф *** «нападать» знаком *** «управлять», «приводить в порядок» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ).

12. В соответствии с предложением Чжу Ши-чэ опускаю при переводе иероглиф «разврат», «распутство», вкравшийся в эту фразу по ошибке (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). Подробнее о «паразитах» см. гл. 3, 4, 5, 13, 17.

13. В тексте: ***, досл. «[если] богатые будут лишены этого с помощью рангов знатности, то они не будут распущенными». Смысл этой фразы заключается в следующем: автор главы советует правителю отказаться от старой системы предоставления рангов знатности, когда ранги жаловались преимущественно представителям аристократии. Он предлагает расширить социальные рамки жалуемых и предоставлять ранги лишь за личные заслуги перед царем либо продавать их за сдачу зерна в казну. О продаже рангов знатности говорится в гл. 13 и 20. Таким образом, правитель сможет заставить богатых работать на себя и проводить угодную ему политику.

14. Не смогут нарушать [правила] — в тексте *** «и чиновники не будут не...». Цинский комментатор Шан цзюнь шу Тао Хун-цин (****** ) предложил заменить второе отрицание *** иероглифом *** «нарушать [правила]», «порочный», «лживый» и т. п. Он обосновывает свое предложение ссылкой на идентичное высказывание в начале гл. 8: *** «если законы управления ясны, чиновники не будут нарушать их». Такой же трактовки придерживается и Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). При переводе данной фразы и принял поправку Тао Хун-цина и Чжу Ши-чэ, равно как и их разметку текста.

15. Все — в тексте сочетание *** (лунь ту). Я. Дайвендак опустил перевод этих иероглифов, как не имеющих смысла (Дайвендак, стр. 237). Янь Вань-ли также считает, что эти два иероглифа попали в текст, видимо, случайно и не поддаются толкованию (Янь Вань-ли, гл. 8, стр. 2(1)). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ предлагают толковать иероглифы лунь ту с помощью сочетания *** (цюнь чжун) «масса», «толпа», «все» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). Я принял вариант Чжу Шао-биня и Чжу Ши-чэ, заменив лунь ту сочетанием цюнь чжун, потому что такое толкование увязывается с основным ходом рассуждении автора главы.

16. Следуют современности — в тексте *** «подданные выполняют приказы». Я читаю эту фразу как *** «подданные [слепо] следуют современности» (Дайвендак, стр. 237).

17. Я. Дайвендак приводит аналогичное высказывание из гл. 20 Хань Фэй-цзы: «Поэтому совершенный человек, управляя народом, изменяет законы в связи с [изменением] времени» (Дайвендак, стр. 237, сн. 5).

18. Поэтому правитель... раздавать награды — в тексте ***, досл. «поэтому народ по отношению к правителю [думает] сначала о наказаниях, а потом о наградах». Дайвендак не производит никаких изменении в этом предложении (Дайвендак, стр. 238). Чжу Ши-чэ предлагает произвести реконструкцию фразы, поменяв местами иероглифы *** «правители и *** «народ»: *** «поэтому правитель в отношениях с народом [должен] прежде всего применять наказания, а уж затем раздавать награды» (Шан цзюнь шу, стр. 37, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае я следую реконструкции Чжу Ши-чэ.

19. В тексте *** «исправлять современность». Вслед за Я. Дайвендаком я заменю знак *** знаком *** «следовать» (Дайвендак, стр. 238).

20. ...природных чувств людей — в тексте *** (минь чжи цин). Здесь по аналогии с предшествующей фразой, где говорится об обычаях (***), под иероглифом цин может подразумеваться вся сумма отношений между людьми и условиями, в которых они живут, т. е. могут иметься в виду обычаи, которые регулируют отношения между людьми. Не случайно Я. Дайвендак переводит сочетание минь чжи цин как «peoples conditions», т. е. «условия, обстоятельства, в которых живут люди» (Дайвендак, стр. 238).

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.