Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЯТЫЙ

/76/ Глава 20

КАК ОСЛАБИТЬ НАРОД

Когда народ слаб, — государство сильное, когда государство сильное, — народ слаб. Поэтому государство, идущее истинным путем, стремится ослабить народ. Если народ прост, — [государство] сильное; ежели народ распущен, — [220] [государство] будет слабым. Если народ слаб, он бредет по указанному пути 1; если же он распущен, то он своеволен. Если [народ] слаб, то есть [возможность] использовать [его]; если же он своеволен, то становится сильным. Поэтому и говорят: «Устранение силы при помощи силы ведет к ослаблению, устранение силы при помощи слабости ведет к усилению 2».

Когда люди довольны, они любят правителя; когда люди извлекают выгоду из того, как их используют, они едины с правителем 3. Когда люди извлекают выгоду из того, как их используют, их можно заставить делать [все, что угодно правителю]; когда люди едины с правителем, они не испытывают нужды. Если людей можно заставить делать [все, что угодно правителю], будет установлено хорошее правление. [Однако] если государь отвернется от закона и станет полагаться на то, что любит народ, [в стране вспыхнет] множество преступлений.

Когда народ беден, он прилагает усилия для обогащения, разбогатев, становится распущен, а когда он распущен, рождаются паразиты. Поэтому, коль народ богат, но не занят 4 [в земледелии], надлежит награждать 5 его <рангами знатности> за зерно, тогда каждый станет трудиться [не покладая рук], и земледельцы не будут лениться. Там, где земледельцы не ленятся, не появятся и шесть паразитов, поэтому государство богатеет; а коль править им, как бедным, мощь его удвоится.

Армию легко ослабить и трудно усилить. Люди наслаждаются жизнью и чувствуют себя счастливыми на досуге, и трудно [заставить их] жертвовать жизнью во время опасности. Там, где они легко [жертвуют жизнью], [армия] могущественна 6.

Когда стыдятся проступков, сокращается число злостных [людей]; когда награды не даются ошибочно, многие злостные [люди] пугаются; когда противник лишается [своей опоры], [то наше государство] непременно извлекает выгоду, и армия становится могущественной и грозной 7.

Когда проступков не стыдятся, война выгодна 8; тот, кто умеет обогащаться за счет войны, обязательно добьется владычества [в Поднебесной]. Поэтому, если войска совершают [221] действия, на которые /77/ не отважится противник, это значит, что [страна] сильна. Если [во время войны] страна совершает действия, которых противник устыдился бы делать, то [страна] будет в выигрыше 9.

Когда есть закон, люди спокойно [живут] на своих местах. Когда правитель производит изменения, то [государственные] дела приходят в порядок. Государство стремится сохранить покой, государь — держать в руках власть и привилегии. Поэтому для правителя важно, чтобы было много изменений 10; для государства важно, чтобы было мало изменений.

Если доходы [людей] черпаются только из одного источника 11, то в государстве будет много продуктов; если доходы [людей] черпаются из десяти источников, то в государстве будет мало продуктов. Там, где сохраняют лишь один путь [к обогащению], царит порядок; там же, где сохраняют десять [различных путей к обогащению], возникает смута 12. Порядок [в стране] усиливает [правителя], смута — ослабляет. В сильном [государстве] продукты прибывают, в слабом — убывают. Поэтому страна, где продукты прибывают, — сильна, а страна, где продукты убывают, — слаба.

Когда люди живут в унижении, они дорожат рангами знатности; когда они слабы, чтут чиновничьи должности; когда бедны, ценят награды. Если людьми управляют с помощью наказаний, они служат с удовольствием, если их побуждают к войне наградами, они презирают смерть. Поэтому страну, чьи войска используются в сражениях, называют сильной.

Когда люди достигают почета окольным путем 13, они презирают ранги знатности и должности; когда они богаты, то не ценят наград. Если, управляя людьми, наказывать их так, дабы им стало стыдно, то коль вспыхнет война, все они ринутся в бой. [В стране], где люди боятся смерти, воцаряется хаос, и она [погибает] в войне. Поэтому если воины и земледельцы ленивы, то 14 государство слабо.

Земледелие, торговля и управление — три основные функции 15 государства. Земледельцы обрабатывают землю, торговцы доставляют товары, чиновники управляют народом 16. Эти три функции порождают шесть паразитов: стремление беспечно [222] прожить на склоне лет, бездумную трату зерна, пристрастие к красивой одежде и вкусной еде, любовь к роскоши, пренебрежение своими обязанностями, стяжательство. Если шесть [паразитов] найдут для себя почву, [государство] будет непременно расчленено 17.

Когда у земледельца скапливаются излишки зерна, он ищет покоя [на склоне] лет Когда торговец получает большие барыши, он стремится к красивой одежде и вкусной еде, поэтому наносится ущерб закону 18. Когда чиновников назначают, но не используют [правильно], возникают стяжательство и пренебрежение прямыми обязанностями. Там, где шесть паразитов вошли в обычай, армия потерпит большое поражение.

Когда закон извращается, в стране нарушается порядок; /78/ когда во всем исходят лишь из добродетели, множатся пустые речи; коль распоряжения [правителя] многочисленны, в стране воцаряется беспорядок. Там, где множатся пустые речи, армия бессильна. Когда закон ясен, сокращаются распоряжения [правителя]; когда во всем полагаются лишь на силу, исчезают пустые речи; коль распоряжения [правителя] сокращаются, в стране воцаряется хорошее правление. Там, где исчезают пустые речи, армия могущественна.

Когда возглавляешь большое государство, управляй им, словно малой страной, а когда стоишь во главе малого государства, управляй им, словно большой страной 19.

Если [государь] проводит политику, ненавистную народу, народ слабеет; если же он проводит политику, угодную народу, народ усиливается. Если народ обессилен, государство могущественно, когда же народ могуществен, государство бессильно. Поэтому, если [государь проводит политику], угодную народу, народ усиливается, а когда народ силен, да еще его усиливают, армия ослабевает вдвойне. Если [государь проводит политику], ненавистную народу, народ слабеет, а когда народ слаб, да еще его ослабляют, армия усиливается вдвойне 20. Поэтому из-за того, что [народ] силен, [государство] будет вдвойне слабым, а из-за того, что он слаб, [государство] станет вдвойне сильным и достигнет владычества [в Поднебесной].

Если при помощи сильного [народа] выступать против 21 [223] сильного [врага], то [государство] станет слабым; оно может сохранить силу 22, [когда народ слаб]. Если при помощи слабого [народа] выступать против сильного 23 [врага], [государство] станет сильным, но оно может потерять силу, [когда народ] силен. [Государство], в котором сохраняется сильный [народ], будет расчленено 24; [государство], в котором избавились от сильного [народа], добьется владычества [в Поднебесной]. Поэтому [государство], которое нападает на сильного [врага! с помощью сильного [народа], будет расчленено; [государство], которое нападает на сильного [врага], с помощью слабого [народа], добьется владычества [в Поднебесной] 25.

Умный [правитель], повелевая своими подданными, назначает непременно за их заслуги и награждает непременно за их усилия. Правитель, заставивший людей уверовать [в этот метод] так же твердо, как они верят в [восход] солнца и луны, не будет иметь себе равных. Ныне [говорят]: Ли Лоу мог рассмотреть кончик осеннего волоска, но он не был в состоянии передать другим свое острое зрение. У Хо мог поднять груз в тысячу цзюней, но не мог передать другим свою огромную силу 26. Совершенномудрые и талантливые наделены способностями от природы, но они никому не могут их передать.

Все, кто в наше время вершат дела, стремятся возвыситься над совершенномудрыми, но они могут достичь этого лишь с помощью закона. Однако они добиваются хорошего управления, отвернувшись от закона. Это все равно что перетаскивать тяжести на дальние расстояния без лошади или вола или переправляться через большую реку без лодки и весел.

Ныне великое богатство царя или императора — это многочисленное население и сильная армия. Но коль у царя нет ясных законов, помогающих ему сохранить [богатство], /79/ он может оказаться на краю гибели. Поэтому в стране, где умный правитель овладел законами, исчезнут [люди со] своевольными и порочными мыслями; странствующие и живущие в праздности ученые будут вынуждены воевать; весь народ будет усерден в земледелии и войне. [Правитель] должен знать, что [во всех этих случаях] следует поступать именно так.

Жители 27 царства Чу были усердны и проворны, как вихрь, [224] наконечники их копий из Юаня 28 были остры, как пчелиные жала. Латами им служили акулья кожа и шкура носорога, прочные, как камень или металл. Реки Янцзы и Хань [ограждали их от остального мира], словно широкие рвы с водой; реки Жу и Ин 29 служили преградой на границе; они были укрыты Дэнскими лесами, окружены Фанчэнскими горами 30. Когда армия Цинь достигла городов Янь и Ин 31, она взяла их с такой же [легкостью], с какой стряхивают листья с сухого дерева. Тан Me погиб в Чуйшэ, Чжуан Цяо 32 восстал внутри [страны], /80/ и царство Чу было разделено на пять частей. И это случилось отнюдь не оттого, что территория [Чу] была необширна, население было немногочисленно, оружия, лат и богатств 33 было немного. Поражение в войне и непрочность обороны — следствие того, что [в стране] не было закона Тот, кто отказывается от весов и мер измерения и хочет определить тяжесть предмета 34...


Комментарии

1. Путь (*** гуй) «колея» — в IV-III вв. до н. э. термин гуй употреблялся для обозначения людей, послушных воле царя; людей, которые охотно выполняли все царские законы н распоряжения. Всех, кто противился царским указам и не хотел заниматься земледелием и войной, называли *** (бу гуй чжи минь) «народ, не идущий по указанному пути». В «Исторических записках» сообщается, что в конце правления династии Цинь бу гуй чжи минь были сосланы в округ Наньян, расположенный на территории совр. провинции Хэнань (ШЦХЧКЧ, гл. 129, стр. 26 (5160)). Об этом же сообщается в гл. 28 «Истории Ранней династии Хань», правда, там это событие датируется временем покорения царства Хань, т. е. 230 г. до н. э. Бань Гу сообщает, что после того, как царство Цинь уничтожило Хань, оно сослало бу гуй чжи минь со всей Поднебесной в Наньян (ЦХЯДБ, стр. 264). Тот же Бань Гу отмечает, что среди бу гуй чжи минь было много купцов, рыболовов и охотников (там же, стр. 264).

2. Устранение силы... ведет к усилению — это предложение целиком совпадает с началом гл. 4.

3. При переводе этой и следующей фразы я исходил из трактовки, предложенной Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).

4. Не занят — в тексте ***, досл. «не используется».

5. ...награждать — после слова *** «наделять», «награждать» вслед за Ван Ши-жунем, Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я вставил иероглиф *** «ранги знатности» (Дайвендак, стр. 304; Шан цзюнь шу, стр. 76). В трактате неоднократно говорится о продаже рангов знатности за зерно (см. гл. 8, 13).

6. Текст всего абзаца, начиная со слов: «Армию легко ослабить...» и до: «могущественна», испорчен. Я следовал реконструкции Я. Дайвендака и опустил перевод иероглифа *** «прямой» перед словом *** «легко (Дайвендак, стр. 304).

7. Когда стыдятся... лишается [своей опоры] — смысл фразы неясен. Я. Дайвендак предполагает, что текст испорчен (Дайвендак, стр. 305, комм. 1). При переводе этой фразы я исходил из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).

8. В отличие от предыдущего предложения здесь речь идет о «проступках», совершаемых уже за пределами собственного царства. Шан Ян внушает царю, что чем разбойнее будут вести себя циньские воины, тем победоноснее будет армия, тем «выгоднее» война с соседями.

9. Такая же фраза содержится и в начале гл. 4.

10. Поэтому для правителя важно, чтобы было много изменений — фраза неясна. Чжу Ши-чэ предлагает следующее толкование: «Для правителя важно, чтобы [в стране] было много хитроумных планов» (Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Аналогичная фраза содержится в гл. 4 (см. Комментарий, стр. 260).

11. Один источник — имеется в виду земледелие и война. Ниже в этом же значении выступает понятие «один путь».

12. Точно такая же фраза содержится и в гл. 4.

13. Окольным путем — в тексте ***, досл. «частным образом».

14. То... — в тексте вместо иероглифа *** употреблен знак ***.

15. Далее в тексте следует иероглиф *** (ши) «еда». Вслед за Юй Юе я опускаю его перевод, так как этот иероглиф не связан с текстом фразы (см. Шан цзюнь шу, стр. 77. комм. Юй Юе).

16. В тексте *** «чиновники, закон, народ». Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ предлагают читать эту фразу как *** «чиновники управляют народом» (Дайвендак, стр. 306; Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Я следую толкованию Я-Дайвендака и Чжу Ши-чэ.

17. Весь этот отрывок, начиная со слов: «эти три функции», полностью копирует абзац из гл. 4.

18. Ущерб закону (***) шан ци, досл. «наносить ущерб орудиям». Чжу Ши-чэ считает, что здесь ци выступает в значении «орудия», «товары» (Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Я следовал здесь комментарию Я. Дайвендака, который трактует ци как «закон» (Дайвендак, стр. 307, комм. 2; см. также комм. 22 к гл. 5).

19. Весь этот абзац, начиная со слов: «Когда возглавляешь... большой страной», копирует отрывок из гл. 4.

20. При переводе этого предложения я учитывал поправки Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендака, заменив во фразе: *** иероглиф *** «радоваться», «угодный» знаком *** «ненавистный», а знак *** «сильный» знаком *** «слабый» (Дайвендак. стр. 308; Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).

21. В тексте стоит иероглиф *** «управлять». Здесь и во всей фразе он заменен иероглифом *** «нападать», «выступать против» (Дайвендак, стр. 308; Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).

22. В тексте *** (жо цунь) «сохранить слабость». Я заменил иероглиф жо «слабость» знаком *** (цзян) «сила» (Дайвендак, стр. 308).

23. В тексте *** «слабого». Вслед за Я. Дайвендаком заменил его знаком цзян «сильный» (Дайвендак. стр. 308).

24. В соответствии с комментариями Я. Дайвендака знак *** «слабый» заменен здесь знаком *** «расчленять» (Дайвендак, стр. 308).

25. Одна из центральных идей гл. 4 и 20 трактата — ослабление народа. В государстве, где имеется сильный народ, т. е. народ, не боящийся критиковать правителя и осмеливающийся не подчиняться властям (достаточно вспомнить странствующих ораторов и «людей, не идущих по указанному пути»), невозможно создать мощную армию. По мнению легистов, «сильный народ» и «сильное государство» — понятия взаимоисключающие. Отсюда возникла идея ослабления народа, лишения его политических прав; появилось стремление переключить силы народа на земледелие и войну. Согласно внешнеполитической доктрине легистов, государство усиливается благодаря войне. Не случайно в гл. 4 говорится о том, что если могущественное государство перестанет воевать, то в нем заведутся паразиты, и оно обязательно погибнет. Шан Ян н его последователи настойчиво убеждали правителя, что для него и для государства гораздо удобнее и безопаснее иметь дело с послушным «слабым народом», нежели со своевольным «сильным народом». Эта мысль и обыгрывается здесь на примере внешней политики идеального могущественного государства. При переводе этого места учтен комментарий Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендака (Дайвендак, стр. 307-308; Шан цзюнь шу, стр. 78, комм. Чжу Ши-чэ).

26. Эти две фразы о Ли Лоу и У Хо содержатся и в гл. 9.

27. Я. Дайвендак указывает, что приведенный ниже отрывок напоминает часть гл. 10 трактата Сюнь цзы (Дайвендак, стр. 310). Он был с некоторыми изменениями заимствован Сыма Цянем и включен в гл. 23 Ши цзи (ШЦХЧКЧ, гл. 23, стр. 13-14 (1627-1628)). Он встречается также в Хань ши вэй чжуань, стр. 136, и в Хуай Нань цзы, гл. 15 (Дайвендак, стр. 310, сн. 1).

28. Юань — местность на территории совр. провинции Хэнань. В V-III вв. до н. э. здесь находились знаменитые оружейные мастерские царства Чу.

29. Реки Жу и Ин протекают по территории провинции Хэнань и впадают в Хуайхэ.

30. Горы Фанчэн находились на севере царства Чу.

31. Янь и Ин — столицы царства Чу. Город Янь был занят циньскими войсками в 279 г. до н. э., а Ин — в 278 г. до и. э. Упоминание об этих событиях является еще одним доказательством в пользу того, что эта часть главы была написана уже после смерти Шан Яна.

32. Тан Me и Чжуан Цяо — полководцы царства Чу.

33. Богатств (***) — вероятно, имеются в виду все материальные ресурсы страны.

34. Эта незаконченная фраза не имеет отношения к тексту, попала сюда случайно, видимо, по вине переписчика (Шан цзюнь шу, стр. 80. комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак. стр. 311).

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.