Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

/71/ СВИТОК ПЯТЫЙ

Глава 19 1

В ПРЕДЕЛАХ ГРАНИЦ

В пределах четырех границ мужчины и женщины — все [обязаны] сообщать свои имена правителю. При <рождении> имена заносятся [на дощечки], после смерти соскабливаются.

Те, кто обладает рангом знатности, могут иметь 2 зависимых 3 из числа лиц, не обладающих рангами знатности. На каждую степень [ранга знатности] может приходиться один зависимый. В то время когда обладатель ранга 4 не отбывает воинской повинности, его зависимый работает на него по шесть дней в месяц; во время [отбывания] воинской повинности зависимый сопровождает обладателя ранга, и тот содержит его.

Воинские звания 5сяо, ту, цао и ши 6 — присваиваются обладателям первого ранга знатности и всем, стоящим ниже их, вплоть до простолюдина 7. [Воинское] звание цзу присваивается обладателям второго, третьего и четвертого гражданских рангов знатности 8.

На войне каждые пять человек объединяются в пятки, если один из них будет убит 9, то обезглавят 10 остальных четверых. Если кто-либо в бою отрубит голову врагу, он освобождается от повинностей 11.

/72/ Каждый пяток возглавляется командиром, каждые сто человек — сотником. Во время боя сотники и командиры пятков сами не охотятся за вражескими головами; если их отряд [217] добудет тридцать три головы или более, — они выполнили свой долг; сотнику и командирам пятков жалуется ранг знатности. Командир отряда в пятьсот человек имеет пятьдесят воинов с мечами; командир вдвое большего отряда имеет сто воинов с мечами. Начальник уезда, получающий тысячу даней зерна, имеет в своем подчинении сто воинов с мечами; начальник уезда, получающий восемьсот даней зерна, — восемьдесят воинов с мечами; начальник уезда, получающий семьсот даней, — семьдесят воинов с мечами; начальник уезда, получающий шестьсот даней, — шестьдесят воинов с мечами. Начальник войск округа имеет в своем подчинении тысячу воинов с мечами; командующий армией — четыре тысячи воинов с мечами. Если командующий будет убит в бою, то все его воины с мечами [будут умерщвлены] 12.

Воин, обезглавивший в бою противника, освобождается от повинностей 13.

Если [армия], наступающая на крупный город или окружившая общину, обезглавит свыше восьми тысяч человек, она выполнила свой долг; если она в открытом бою обезглавит две тысячи, то можно считать, что ее воины выполнили свой долг. Все командиры 14 — участники сражений, начиная с цао, сяо и вплоть до главнокомандующего, получают награды. Поэтому обладателям первого ранга знатности присваивается второй ранг, тем, кто имел второй, — третий, [тем, кто имел] третий, — четвертый, а тем, кто имел четвертый, — пятый ранг знатности. /73/ Если обладатели пятого ранга [пожелают] стать чиновниками, они назначаются начальниками войск уезда, одновременно им жалуется по шесть рабов-военнопленных и по пять тысяч шестьсот монет; тем же из них, кои уже находились на государственной службе, присваивается шестой ранг знатности 15. Обладателям шестого ранга знатности 16 присваивается седьмой, <обладателям седьмого ранга знатности> — восьмой, <а тем, кто имел восьмой ранг знатности> 17, — девятый и право сбора налогов с трехсот семей общинников 18. Тем, кто уже имел девятый ранг 19, — жалуется десятый, обладателям десятого — двенадцатый, а тем, кто имел двенадцатый, тринадцатый и четырнадцатый, — пятнадцатый ранг [218] знатности; всем им жалуется [право сбора налогов] с трехсот семей общинников 20. Тем, кто [раньше уже] имел право сбора налогов с трехсот семей общинников, жалуется девятый ранг знатности. Тому, кто уже имел право сбора налогов с шестисот семей общинников, присваивается звание второго советника царя. Всем, кто правил колесницей командующего, присваивается сразу третий ранг знатности. Второму советнику царя, если он выполнил свой долг, присваивается звание первого советника.

Если кто-либо в бою обезглавит трех врагов, головы [обезглавленных им] вывешиваются на три дня. После того как полководец удостоверится в этом, он присваивает воину пятый ранг знатности. Если же по прошествии трех дней полководец так и не присвоил никому этого ранга, он присуждается к двум годам каторги 21. Если кто-либо из трех командующих 22 [обезглавит врага], это должно быть подтверждено начальником войск уезда. Тому из них, кто обезглавит [врага], имеющего ранг знатности, /74/ присваивается очередной ранг знатности, отводится дополнительно один цин пахотной земли 23, девять му земли под усадьбу, на каждый [из имеющихся у него] рангов знатности 24 он получит по одному зависимому и [наконец] он получит возможность войти 25 в число военных чиновников 26.

В случае нарушения закона обладатели высших рангов знатности разбирают [поведение] тех, кто имеет низшие ранги. Если кто-либо из обладателей высших рангов [совершит преступление], он будет лишен ранга знатности 27, но он не может стать рабом человека, имеющего ранг знатности.

Если преступление будет совершено обладателем второго или более высокого ранга знатности, он понижается в ранге; если преступником окажется обладатель первого ранга знатности или человек более низкого звания, он лишается рангов и званий. При погребении простых людей и [именитых лиц], вплоть до обладателей пятого ранга знатности, надлежит класть их в особые гробы, соответствующие их рангам; число и вид деревьев, высаженных на могилах, также должны соответствовать рангам умерших. [219]

Готовя наступление на крупный город или осаду общины, руководитель работ предварительно определяет [в цифрах] размеры города и толщину городских стен. Говэй 28 делит [город] на участки и устанавливает, сколько ту и сяо должны атаковать каждый участок. Он устанавливает срок [атаки] и говорит: «Те, кто ворвутся первыми [в город], будут награждены за это 29 и будут названы «самые передовые», вошедшие последними — осуждены и будут названы «самые отстающие»; осужденные дважды изгоняются из армии». Когда сделан подкоп под стены, его наполняют хворостом и поджигают подпорки. Каждая из ударных групп, наступающих со всех сторон [на город], должна состоять из восемнадцати человек. Воины ударных групп искусны в жестоких схватках, поэтому каждый воин ударного пятка награждается одним рангом знатности, хоть он и не смог обезглавить [противника]; если же он погибнет в бою, семья его освобождается от повинностей 30. Воина, проявившего трусость, разрывают на части повозками 31; /75/ воина, посмевшего осудить приказ, клеймят, отрезают ему нос и бросают под городской стеной.

Говэй, разделив [город] на участки, идет в наступление вместе с отборными частями. Для командующего сооружается [особый] деревянный помост, откуда он вместе с государственным прокурором и главным инспектором наблюдает за штурмом города. Воинов, проникших первыми в город, они называют «самые передовые», тех, кто вошел последними, — «самые отстающие». Если часть воинов ударных групп будет перебита, то им в пополнение посылаются те, кто стремится [получить] ранги знатности.


Комментарии

1. Эта глава переведена на японский язык известным синологом Мория Мицуо (Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна и происхождение системы рангов знатности эпохи Хань, — «Тохо гакухо», № 27, 1957, стр. 87-89).

. Вслед за Юй Юе, Я. Дайвендаком и Мория Мицуо я вставил здесь в текст иероглиф *** «рождение» (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм Юй Юе; Дайвендак, стр. 295, комм. 1; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна, стр. 70, 72).

2. ...иметь — в тексте стоит иероглиф *** (ци), досл. «просить». Переводчики по-разному трактуют этот термин. Я. Дайвендак полагает, что он выступает здесь в прямом значении (Дайвендак, стр. 295). Такой же трактовки придерживается и К. В. Васильев: «Тот, кто обладает почетным званием, просит, чтобы не имеющий такового исполнял для него обязанности прислужника» (К. В. Васильев, Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае в V-III вв. до н. э., — «Проблемы социально-экономической истории древнего мира», М. — Л., 1963, стр. 122). Чжу Ши-чэ считает, что иероглиф ци выступает здесь в одном из своих старых значений, зафиксированных в словаре «Шо вэнь» *** (си) «содержать», «снабжать продовольствием». Если принять трактовку Чжу Ши-чэ, то мы получим следующее толкование первой части фразы: «Те, кто обладает рангом знатности, могут содержать одного шу цзы...» (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Чжу Ши-чэ). Однако такое толкование противоречит дальнейшему изложению, где говорится о том, что шу цзы (о значении этого термина см. комм. 3) обязан ежемесячно отрабатывать на своего хозяина определенное количество дней. Вряд ли можно согласиться и с трактовкой Я. Дайвендака — К. В. Васильева. Данная глава представляет черновик царского указа, составленный Шан Яном, где излагаются программные положения, связанные с введением новой системы рангов знатности и, что особенно важно, статуса носителей этих рангов. В главе перечисляются права обладателя различных рангов знатности. В данном случае логичнее заменить глагол «просить» глаголом «иметь», ибо он точнее передает смысл фразы.

3. ...зависимых — в тексте стоит термин *** (шу цзы). Этот термин в древности имел несколько значений. Он употреблялся для обозначения младшего сына старшей жены или сыновей остальных жен. Я. Дайвендак отмечает, что шу цзы служил также для обозначения старшего сына наследника престола. По мнению Я. Дайвендака, в данном случае шу цзы выступает в значении «bodyguard» — «телохранитель» (Дайвендак, стр. 295). Чжу Ши-чэ полагает, что под термином шу цзы здесь следует понимать домашнего слугу. В VII-V вв. многие сановники различных царств имели собственных шу цзы, которые обслуживали их семьи (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Чжу Ши-чэ) К. В. Васильев считает, что и в период Сражающихся царств термин шу цзы продолжал употребляться в своем старом значении — «членов свиты и доверенных слуг сановников», поэтому он переводит этот термин словом «прислужники» (К. В. Васильев, Пожалование..., стр. 122). Можно было бы согласиться с трактовкой Чжу Ши-чэ и К. В. Васильева, если бы не упоминание Шан Яна о том, что каждый шу цзы обязан трудиться на своего хозяина по шесть дней в месяц (см. следующий абзац). Если бы Шан Ян имел в виду «домашнего слугу» или «доверенное лицо», подобная оговорка была бы ненужной, ибо люди этой категории постоянно находились при дворе своего хозяина и были заняты в сфере обслуживания. Скорее всего под шу цзы Шан Ян имел в виду общинника, который вел собственное хозяйство и был обязан отныне отрабатывать определенное количество дней на полях своего нового хозяина.

По социальному положению шу цзы больше похож на частнозависимого земледельца, нежели телохранителя или слугу, хотя ему и приходилось сопровождать своего хозяина в походе. Поэтому я и перевожу здесь этот термин как «зависимый».

4. Обладатель ранга — в тексте стоит термин *** (дай фу). Согласно шанъяновскому табелю о рангах знатности термин дай фу соответствует пятому рангу знатности. Однако здесь дай фу выступает в своем первоначальном значении: «хозяин», «патрон» и как производное «обладатель ранга знатности» (подробнее см. Дайвендак, стр. 295).

5. Воинские звания — в тексте сочетание *** (цзюнь цзэ), досл. «воинские ранги». Чжу Ши-чэ и Мория Мицуо отмечают, что в данном случае цзюнь цзэ выступает в значении «воинские звания» (Шан цзюнь шу, стр. 71,- комм. Чжу Ши-чэ; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 108).

6. Вслед за Юй Юе, Я. Дайвендаком и Мория Мицуо я заменил здесь иероглиф *** (чу) знаком *** (ши) (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Юй Юе; Дайвендак, стр. 295; Мория Мицуо. Изучение системы рангов знатности Шан Яна.... стр. 73). Воины, имевшие звания сяо (***), ту (***), цао (***) и ши (***), являлись пехотинцами; большинство их относилось, по-видимому, к младшему командному составу.

7. Простолюдина — в тексте сочетание *** (сяо фу). Я. Дайвендак переводит его как «small prefects» — «низшие чиновники» (Дайвендак, стр. 295). Термин сяо фу встречается в трактатах редко (***-Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, Токио, 1957, т. 4, стр. 3479). Он упоминается один раз в Чжуан цзы, где выступает в значении «мелкий», «низкий человек» («The sacred books of China». The texts of daoism Translated by James Legge, pt II. «The writings of Kwang-jze», Oxford, 1891, p. 206; Л. Д. Позднеева, Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая.... стр. 311).

В данном случае термин сяо фу, по-видимому, также используется в значении «мелкий человек», «простолюдин». Исходя из своей концепции равных возможностей, Шан Ян открывает всем категориям населения доступ к низшим командным постам в армии, дабы каждый человек мог проявить героизм и отличиться в боях.

8. Для облегчения восприятия текста я умышленно не привожу здесь и далее во всей главе китайские названия рангов знатности, заменяя их порядковыми номерами. Шан Яном было введено в царстве Цинь двадцать следующих рангов знатности:

Первый ранг знатности *** гун ши.

Второй ранг знатности *** шанцзао

Третий ранг знатности *** цзань и

Четвертый ранг знатности *** бу гэн

Пятый ранг знатности *** дай фу

Шестой ранг знатности *** гуань дай фу

Седьмой ранг знатности *** гун дай фу

Восьмой ранг знатности *** гун чэн

Девятый ранг знатности *** у дай фу

Десятый ранг знатности *** цзо шу чжан, иногда *** цин

Одиннадцатый ранг знатности *** ю шу чжан, иногда *** чжэн цин

Двенадцатый ранг знатности *** цзо гэн

Тринадцатый ранг знатности *** чжэн гэн

Четырнадцатый ранг знатности *** ю гэн

Пятнадцатый ранг знатности *** шао шан цзао, иногда *** шао лян цзао

Шестнадцатый ранг знатности *** да шан цзао, иногда *** да лян цзао

Семнадцатый ранг знатности *** сычэ шу чжан

Восемнадцатый ранг знатности *** да шу чжан

Девятнадцатый ранг знатности *** гуань нэй хоу

Двадцатый ранг знатности *** чэ хоу

Среди воинов, имевших звание цзу (***), можно было встретить и пехотинцев и колесничих; колесничими, как правило, назначались обладатели третьего и четвертого рангов знатности.

9. ...убит — в тексте иероглиф *** «крылья». Вслед за Сунь И-жаном, Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я заменяю его знаком *** «умереть» (Дайвендак, стр. 296, комм. 2; Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Сунь И-жана).

10. ...обезглавят — в тексте стоит знак *** «легкий», я заменяю его знаком *** «обезглавить» (подробнее см. Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Сунь И-жана; Дайвендак, стр. 296, комм. 2).

11. Следующий абзац из семнадцати иероглифов перенесен во вторую часть главы (см. прим. 21). По мнению комментаторов (Сунь И-жан, Чжу Ши-чэ и др.), этот абзац попал сюда случайно, по-видимому, по вине одного из многочисленных переписчиков памятника (Шан цзюнь шу, стр. 72, замечания комментаторов).

12. В этой фразе в тексте пропущен один иероглиф. Кроме того, вместо *** (го вэй) должно быть *** (цзюнь вэй) «начальник войск округа». При переводе этой фразы я исходил из комментария Сунь И-жана (Шан цзюнь шу, стр. 72). Такой же перевод дает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 297).

13. ...освобождается от повинностей — в тексте стоит иероглиф *** «обильный», который, как полагают Сунь И-жан и другие комментаторы, вставлен в текст ошибочно вместо иероглифа *** «освобождать от повинности» (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Сунь И-жана).

14. Командир — в тексте иероглиф *** «чиновники». Чжу Ши-чэ отмечает, что имеются в виду военные чиновники (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Чжу Ши-чэ).

15. Если обладатели пятого ранга [пожелают]... присвоить шестой ранг знатности — при переводе этого фрагмента я исходил из комментария Чжу Ши-чэ и Мория Мицуо (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 82).

16. ...шестого ранга знатности — в тексте стоит термин *** (дай фу) «пятый ранг знатности». Вслед за Чжу Ши-чэ я заменил здесь дай фу термином *** (гуань дай фу) «шестой ранг знатности» (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ).

17. Текст фразы неясен, по-видимому, имеются пропуски, поэтому, следуя Дайвендаку, я сделал две конъектуры из пяти и четырех иероглифов: *** «обладатели седьмого ранга знатности» и *** «тем, кто имел восьмой ранг знатности».

18. Право сбора налогов с трехсот семей общинников — в тексте *** (шуй и сань бай цзя), досл. «налог с общины в триста семей». Во времена Шан Яна число жителей общины было самое различное, отнюдь не ограничивалось тремястами семей. Термин *** (и) «община» здесь скорее всего используется для обозначения сельских жителей; отныне налог с трехсот семей общины должен поступать в распоряжение обладателя девятой степени знатности. Вряд ли можно согласиться с Я. Дайвендаком, трактующим и сань бай цзя как «город в триста семей» (Дайвендак, стр. 298).

19. Вслед за Юй Юе и Я. Дайвендаком я перенес сюда из середины главы недостающую часть фразы, начиная со слов: «девятый ранг» и кончая «пятнадцатый ранг знатности» (Дайвендак, стр. 298; Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Юй Юе).

20. ...жалуется [право сбора налогов] с трехсот семей общинников — в тексте *** (сы и сань бай цзя), досл. «жалуется община в триста семей». Чжу Ши-чэ, Я. Дайвендак и Мория Мицуо считают, что в данном случае речь идет о пожаловании отдельной административной единицы (селения, города) (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 298; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 104). Более того, Мория Мицуо на основании этой фразы делает вывод об установлении обладателем пожалования своего политического господства над этой территорией (там же, стр. 104). К подобной оценке следует подойти с известной осторожностью. Если исходить из существа учения Шан Яна, который стремился добиться максимальной централизации власти и именно поэтому боролся с различными сепаратистскими местными тенденциями, вводя сплошное районирование страны, то трудно поверить, будто он сам подрывал основы своей же системы. Формула «община в триста семей» или «община в шестьсот семей» (см. следующий абзац текста) носит чисто условный характер, число семей в общинах было самое различное и никто механически не мог распределить по общинам одинаковое число семей. Община представляла собой целостный организм со своим органом самоуправления в лице совета старейшин (подр. см. стр. 42-45), социальный состав был неоднороден, верхушку общины составляла имущественная знать, которая могла приобрести и, видимо, приобретала за зерно ранги знатности. Поэтому трудно представить, чтобы обладатели рангов знатности, живущие в общине, оказались в зависимом положении от представителей своего же сословия, главным образом его среднего звена. История циньского царства в период после реформ Шан Яна, особенно во времена объединения Китая под властью династии Цинь, показывает, что циньские правители относились весьма настороженно к крупным земельным пожалованиям: они были очень редки и, как правило, не передавались по наследству. В империи Цинь носители самых высоких рангов знатности пользовались лишь правом сбора налогов с фиксированного числа дворов, не пользуясь никакими административными правами (подробнее см. Л. С. Переломов. Империя Цинь, стр. 61-63).

Следует отметить, что Сунь И-жан трактует анализируемую фразу как «пожалование права сбора налогов с и в триста семей» — (*** «Дополнительные комментарии Сунь И-жана к главе «Внутри границ» [книги] Шана»), — в кн. Шан цзюнь шу, стр. 129.

21. ...к двум годам каторги — в тексте иероглиф *** (нэн) «мочь». Чжу Шао-бинь отмечает, что здесь вместо знака нэн должен стоять иероглиф *** (най, или нэн, — древнее чтение), означавший одну из форм наказания: преступнику брили часть головы и ссылали на два года на каторжные работы (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Чжу Шао-биня). Этот вид наказания существовал в период Хань (там же). Вся эта фраза: «Если же по прошествии... к двум годам каторги» перенесена сюда из начала главы со стр. 71-72 (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ).

22. Трех командующих — в тексте ошибочно написано «четырех командующих». Под «тремя командующими» имеются в виду следующие высшие воинские должности, существовавшие в царстве Цинь: командующий охраной царского дворца, командующий охраной столицы и командующий войсками округа.

23. 1 цин равен 100 му.

24. В тексте иероглиф *** «кроме». Вслед за Я. Дайвендаком я замелил его иероглифом *** «ранг знатности» (Дайвендак, стр. 300, прим. 1).

25. В тексте стоит иероглиф *** «человек». Я заменил его знаком *** «входить» (Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Чжу Ши-чэ).

26. Смысл последней части фразы не совсем ясен, что отмечает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 300, комм. 2).

27. ...будет лишен ранга знатности — в тексте стоит иероглиф *** (нэн) «мочь». Комментаторы по-разному трактуют это трудное место. Сунь И-жан полагает, что здесь вместо иероглифа нэн должен стоять знак *** (ба) «уволить», «уйти в отставку» (Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Сунь И-жана). Чжу Ши-чэ указывает, что иероглиф нэн может выступать и в значении *** (най) «два года каторжных работ» (Шан цзюнь шу, стр. 74). Второе толкование более заманчиво, ибо иероглиф нэн в данной главе уже использовался в этом значении. Однако, если принять во внимание последующую часть изложения, следует отметить, что толкование Сунь И-жана, которое принял и Я. Дайвендак, более логично. Лишение ранга знатности само по себе было уже суровым наказанием — отныне этот человек переводился в иной социальный слой, лишенный каких-либо привилегий, что в то время ощущалось довольно болезненно. Не случайно Шан Ян запрещает носителям рангов знатности приобретать рабов из числа бывших представителей этого привилегированного сословия.

28. Го вэй (***) — один из высших военных чинов циньской армии.

29. В тексте вместо иероглифа *** «соответствовать» должен стоять знак *** «награждать» (Дайвендак, стр. 301).

30. ...освобождается от повинности — в тексте иероглиф «потом», «после». Вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я заменяю его иероглифом *** «освобождать от повинностей» (Дайвендак, стр. 302, комм. 1; Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Чжу Ши-чэ).

31. При переводе этой фразы я следовал толкованию Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 74. комм. Чжу Ши-чэ).

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.