Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ

/59/ Глава 17

НАГРАДЫ И НАКАЗАНИЯ

Совершенномудрый, управляя государством, устанавливает единые [правила] наград, единые [правила] наказаний, единые [правила] наставлений. Если установить единые [правила] наград, то армия не будет иметь себе равных; если установить единые [правила] наказаний, то приказы будут выполняться; если установить единые [правила] наставлений, то низшие будут подчиняться высшим. Если награды ясны, [правитель] не будет тратить зря [средства]; если наказания ясны, исчезнет смертная казнь; если наставления ясны, их не придется менять, а люди будут знать, на чем им следует сосредоточить усилия, и в стране не будут придерживаться разных обычаев. Когда установится четкое представление о наградах, исчезнет [потребность] в самих наградах; когда установится ясное представление о наказаниях, исчезнет [потребность] в самих наказаниях; когда установится четкое представление о наставлениях, исчезнет [потребность] в самих наставлениях.

То, что называют «установить единые [правила] наград», означает: [все] привилегии и жалования, чиновничьи должности и ранги знатности должны даваться лишь за службу в войске, иных путей не должно быть. Ибо 1 только таким путем можно из умного и глупого, знатного и простолюдина, храброго и труса, достойного и никчемного — из каждого из них выжать все знания 2, всю силу их мышц и заставить рисковать [205] жизнью ради правителя. И тогда за ними, как потоки воды, хлынут со всей Поднебесной выдающиеся люди, способные и достойные. Поэтому армия [такого правителя] не будет иметь себе равных, а приказам [его] станет внимать вся Поднебесная. И тогда даже государство, обладающее десятью тысячами боевых колесниц, не посмеет собрать 3 свои войска на центральной равнине, а страна, имеющая тысячу колесниц, даже не дерзнет оборонять город, обнесенный стеной. Если же государство, обладающее десятью тысячами боевых колесниц, все же соберет свои войска на центральной равнине, армия его будет разгромлена; если же страна, имеющая тысячу колесниц, все же дерзнет оборонять свой город, обнесенный стеной, он будет захвачен. Разве не стоит понести убытки, связанные с большими наградами, ради того чтобы ваша армия побеждала в каждом бою, чтобы она занимала чужие города, и тогда все города и богатство Поднебесной оказались бы в [ваших] руках?

В древности Тан получил во владение Цзанмао 4, а Вэнь вану было пожаловано владение в Цичжоу 5, имевшее сто ли в длину и ширину. Тан сражался с Цзе 6 в окрестностях Минтяо 7; У ван 8, вступив в битву с Чжоу 9 в районе Муе 10, /60/ разгромил девять армий 11 и в результате разделил земли [иньцев], пожаловав своих приближенных 12 владениями.

Каждому командиру и воину — участнику сражения 13 [пожаловали] по общине, имевшей [собственный] храм духа земли 14. Боевые колесницы были убраны и больше не использовались, коней выпустили пастись на южные склоны горы Хуа, быки были пущены в луга; и кони и быки оставались там до старости и их уже не брали [на войну] 15. Так награждали Тан и У. Поэтому и говорят: «Если собрать все, что произрастает в Цзанмао и Цичжоу, и наградить этим жителей Поднебесной, то на каждого придется не более шэна 16 зерна; если же попытаться наградить жителей Поднебесной деньгами, то каждому не достанется и одной монеты». Однако по этому поводу говорят [также и другое]: «Коль скоро правитель, владеющий землями лишь в сто ли, станет жаловать своим сановникам крупные владения, тем самым он сильно увеличит свои [206] прежние земли». Как же получилось, что командиры и воины — участники сражений, наделенные общинами с храмами духа земли, получили награды более щедрые, чем быки и лошади? [Прежние правители] умело использовали богатства страны, награждая жителей Поднебесной. Поэтому и говорят: «Если награды ясны, то правитель не будет тратить зря [средства]». С тех пор как Тан и У разгромили войска Цзе и Чжоу, в. стране не было никаких волнений, во всей Поднебесной воцарилось спокойствие; выстроили пять складов, где хранилось пять видов боевого оружия 17; не воевали; овладевали знаниями и наставляли; опустили щиты и боевые копья; на дощечках для записей, притороченных к поясам, писали гимны, воспевавшие добродетельные поступки [правителя]. Так было в те времена. Тогда не раздавали ни наград, ни жалований, [но народ] пребывал в послушании. Поэтому и говорят: «Когда устанавливается ясное представление о наградах, исчезает нужда в самих наградах:».

То, что называют «установить единые [правила] наказаний», означает: ранги знатности не спасают от наказаний. Всякий, кто ослушается приказа царя, нарушит государственный запрет либо выступит против порядков правителя, должен быть казнен, и к нему нельзя проявлять ни малейшего снисхождения, независимо от того, будь он первым советником царя, полководцем, сановником [в ранге] да фу или простолюдином. Если человек, имевший заслуги в прошлом, провинится, нельзя смягчать наказания только потому, что у него были заслуги; если человек, известный своими добродетельными поступками в прошлом, совершит какой-либо проступок, /61/ нельзя преступать законы, даже если в прошлом человек совершал добродетельные поступки. Если преступление совершит преданный сановник или примерный сын, он должен быть судим [без малейшего снисхождения] в соответствии с тяжестью [преступления]. Если среди чиновников, которые обязаны соблюдать закон и нести служебные обязанности, найдутся не выполняющие царские законы, им не избежать смертной казни, [более того, наложенное на них] наказание распространяется на три [категории их] родственников 18. [207]

Чиновников-сослуживцев 19, которые, [узнав о преступлении], донесут правителю, надлежит освободить от наказаний. Независимо от того, является ли сообщивший знатным или человеком низкого происхождения, он полностью наследует должность, ранг знатности, поля и жалование того старшего чиновника, [о проступке которого он сообщит правителю]. Поэтому и говорится: «Ежели сделать суровыми наказания, установить [систему] взаимной ответственности за преступления, то люди не решатся испытывать [на себе силу закона], а когда люди станут бояться подобных испытаний, исчезнет [потребность] и в самих наказаниях:».

Прежние правители вводили смертную казнь, вырезание коленных чашечек 20 и клеймение, [но все это] не во вред народу, а ради пресечения зла и преступлений, ибо нет лучшего средства пресечь зло и преступления, нежели суровые наказания. Если наказания суровы и каждый неизбежно получает то, что заслужил, народ не осмелится испытывать [на себе силу закона], и тогда в стране исчезнут осужденные. О государстве, где нет осужденных, говорят: «Если наказания ясны, исчезнет смертная казнь».

Вэнь гун 21, царь государства Цзинь, намеревался установить ясные наказания, дабы приблизить к себе простой народ. Тогда он созвал во дворец Шицянь всех правителей и сановников [в ранге] да фу, но Дянь Цзе явился с опозданием; чиновники спросили царя, какой каре подвергнуть [его]. Царь ответил: «Нанесите удар острым оружием». Чиновники учинили публичную казнь; пронзили спину Дянь Цзе и разрубили его пополам 22. Ученые мужи из царства Цзинь, узнав об этой казни, испугались и все твердили: «Ведь Дянь Цзе был царским любимцем, а его все равно разрубили, что же ожидает нас?» [Расправившись с Дянь Цзе], Вэнь гун двинул войска на царство Цао и захватил Улу 23, уничтожил земляные насыпи в царстве Чжэн; продвинул земли царства Вэй на восток; /62/ одержал победу над царством Цзин 24 у Чэньпу 25. Воины трех армий [Вэнь гуна] стали столь послушны, что по приказу мгновенно застывали на месте, словно у них были отрублены ноги, и устремлялись вперед, как потоки воды; ни один из них [208] не осмеливался нарушить запреты царя. Сурово наказав одного Дянь Цзе за незначительный проступок, [Вэнь гун] навел порядок во всем царстве Цзинь.

В давние времена чжоуский правитель Дань убил своего младшего брата Гуаня, а второго младшего брата — Хо изгнал [из владений], заявив: «Они нарушили мои запреты». Жители Поднебесной говорили: «Коль скоро правитель наказал за провинность даже собственных братьев, то что же ожидает людей, далеких [царю]?» И тогда Поднебесная узнала, что меч может коснуться и членов чжоуского дома, и воцарился порядок в [стране, лежащей] меж четырех морей. Поэтому и говорят: «Когда установится ясное представление о наказаниях, исчезнет [потребность] в самих наказаниях».

То, что называют «установить единые [правила] наставлений», означает: нельзя стать богатым и знатным, нельзя [надеяться] на смягчение наказаний и нельзя высказывать собственное мнение и докладывать его своему правителю только потому, что обладаешь обширными знаниями, красноречием, остротой ума, [являешь пример] честности и бескорыстия, [соблюдаешь] ли и [знаешь хорошо] музыку, совершенствуешь поступки, принадлежишь к [какой-либо] группировке единомышленников 26, способствуешь выдвижению на должности достойных или [слывешь человеком] чистым или порочным.

[Из этих людей] сильных надо сломить, красноречивых — заставить прикусить языки. Даже если их и [будут по-прежнему] величать совершенномудрыми, знающими, искусными, красноречивыми, щедрыми или простыми, то все равно они не смогут поймать в свои сети выгоду, исходящую от правителя, при помощи того, что не считается заслугой. Путь к богатству и знатности должен идти только через ворота войны. /63/ Те из них, кои сумеют воевать, пойдут через ворота войны к богатству и знатности, а упорствующих и непослушных надлежит карать без снисхождения. И тогда отцы — старшие братья 27, братья 28, знакомые, родственники по женской линии, единомышленники — все станут говорить: «Самое главное, к чему надо стремиться, — это война, и только». И тогда возмужавшие займутся войной, старые и слабые станут оборонять страну; [209] умерших не будут оплакивать, а живые будут стараться изо всех сил. Именно это я и называю «установить единые [правила] наставлений».

Стремления людей к богатству и знатности угасают лишь тогда, когда захлопывается крышка гроба, и коль скоро путь к богатству и знатности лежит лишь через службу в армии, то люди, услышав о войне, поздравляют друг друга; за работой, на отдыхе или за столом — [всюду] они воспевают войну. Именно [такой смысл] вкладываю я в слова: «Когда установится четкое представление о наставлениях, исчезнет [потребность] в самих наставлениях». Вот что я называю «тремя наставлениями».

Совершенномудрый не может знать всего, он постигает лишь суть всех дел. Поэтому, управляя государством, он отбирает самое существенное и тем самым справляется со всеми делами. И тогда число наставлений сокращается, а успехи растут. [Метод, с помощью которого] совершенномудрый добивается хорошего управления, легко понять, но трудно осуществить. Поэтому нет нужды в увеличении числа совершенномудрых и сокращении [числа] обычных правителей. Когда убивают людей не из жестокости, а награждают не из человеколюбия, это значит, что законы страны ясны. Совершенномудрый дарует должности и ранги знатности согласно заслугам, поэтому людям достойным нет нужды волноваться. Совершенномудрый не прощает проступков и не отменяет наказаний, поэтому преступления не совершаются. Когда совершенномудрый управляет государством, он направляет свои усилия на достижение Единого 29, и только.


Комментарии

1. Ибо — в тексте стоит знак *** (гу) «прочный», вместо него должен стоять созвучный иероглиф *** (гу) «поэтому», «ибо» (Дайвендак, стр. 275; Шан цзюнь шу, стр. 59, комм. Чжу Ши-чэ).

2. Все знания — в тексте: ***, досл. «знания, что у них в груди» (Шан цзюнь шу, стр. 59).

3. ...собрать — в тексте стоит иероглиф *** «оживать», «воскресать». Чжу Ши-чэ не комментирует этот термин, а приводит трактовку комментатора Ян Цзина, который считает, что иероглиф *** должен быть заменен созвучным знаком ***, выступающим здесь в значении «направлять на...» (Шан цзюнь шу, стр. 59, комм. Ян Цзина). В этом случае первая часть фразы должна звучать: «И тогда даже государство, обладающее десятью тысячами боевых колесниц, не посмеет направить свои войска на центральную равнину...».

Ван Ши-жунь и Я. Дайвендак полагают, что вместо *** следует поставить иероглиф *** (coy) «собирать вместе» (Дайвендак, стр. 275, сн. 5). Я принял трактовку Ван Ши-жуня и Я. Дайвендака, так как она точнее раскрывает истинный смысл фразы. Царство Цинь находилось на западной окраине Китая, на территории же центральной равнины были расположены враждебные Цинь государства, именно оттуда и исходила главная опасность. Поэтому здесь: «...собрать свои войска в центральной равнине», т. е. выступить против царства Цинь. В данном случае нельзя согласиться с комментарием Ян Цзина, поскольку он построен без учета реального соотношения противоборствующих сторон и искажает смысл повествования.

4. Цзанмао — местность на территории совр. провинции Хэнань.

5. Цичжоу — местность в районе горы Цишань на территории совр. провинции Шаньси.

6. Цзе — последний правитель легендарной династии Ся (XXIII-XVIII вв.).

7. Минтяо — возвышенность в провинции Шэньси.

8. У ван — основатель династии Чжоу (XI-III вв.).

9. Чжоу (Чжоу Синь) — последний правитель династии Инь, погиб в 1066 г. до н. э.

10. Муе — местность на территории совр. провинции Хэнань.

11. Девять армий — имеются в виду войска иньского Чжоу Синя и союзных с ним правителей.

12. Приближенные — в тексте *** (чжу хоу). В древнем Китае этот термин употреблялся для обозначения глав владений или царств, находившихся в зависимости от правящей династии. К концу эпохи Чжоу чжу хоу стали вполне самостоятельными правителями. Поскольку в тексте речь идет о первых месяцах правления основателя чжоуской династии У вана, уместнее переводить чжу хоу словом «приближенные», ибо именно из их среды выросли будущие правители царств.

13. ...участнику сражения — в тексте ***. За (цзо чэнь, чжэ), досл. «тот, кто бездельничал в строю». Чжу Ши-чэ считает, что сочетание цзо чэнь выступает здесь в значении *** «перед строем, перед сражением» (Шан цзюнь шу, стр. 60, комм. Чжу Ши-чэ). Я. Дайвендак же переводит это сочетание как «тот, кто ушел в отставку» (Дайвендак, стр. 276). Толкование Чжу Ши-чэ не увязывается с текстом изложения: в фразе перечисляются меры, проведенные после окончания военных действии, поэтому и считаю более логичным переводить сочетание цзо чэнь чжэ как «участник сражения».

14. ...по общине, имевшей [собственный] храм духа земли — в тексте *** (ли ю шу шэ), досл. «ли имели шу шэ». Я. Дайвендак предложил следующий перевод: «Все они получили земли в деревнях из 25 семей с прикрепленными к ним крестьянами» (Дайвендак, стр. 276-277). Перевод Я. Дайвендака основан на традиционном объяснении комментаторов, толковавших термин ли как «поселение, насчитывавшее 25 земледельческих семей». В действительности же ли не всегда было связано с объединением из 25 семей, как правило, в деревнях проживало гораздо больше общинников (подр. о ли см. стр. 42-45). В те времена, к которым относятся описываемые события, сочетание шу шэ употреблялось для обозначения храма духа земли, это отмечает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 277, комм. 1). Позднее в V-III вв. уже исчезла принципиальная разница между терминами ли и шу шэ — все они в равной степени применялись для обозначения сельской общины (Ван Чжун-ло, К вопросу о разложении рабовладельческого строя в Китае и становлении феодализма, стр. 4-16; Ян Куань, О колодезной системе землевладения и организации сельской общины в древнем Китае, стр. 43; Хань Лянь-ци, Сельская община в период Чуньцю и Чжаньго, стр. 26-35; Л. С. Васильев, Аграрные отношения и община в древнем Китае, М., 1961, стр. 122-130).

15. ...коней выпустили пастись... — эта часть фразы встречается и у Сына Цяня (ШЦХЧКЧ, гл. 4. стр. 36).

16. Шэн (***) — мера объема, во времена Шан Яна была равна 0.2 л.

17. ...пять видов боевого оружия — т. е. копья, щиты, мечи, луки и стрелы.

18. Три [категории их] родственников — в тексте *** (сань цзу) — самый жестокий вид наказания, когда одновременно уничтожаются патронимии отца, матери и жены преступника.

19. Чиновники-сослуживцы — здесь речь идет о членах поручительского объединения (подробнее см. стр. 94, 98, 117, 118).

20. ...вырезание коленных чашечек — в тексте ***, досл. «укорачивали ноги людей». Обычно этого добивались вырезанием коленных чашечек.

21. Вэнь гун — правил с 636 по 628 год до н. э.

22. Этот же случай описан в Цзочжуань и в трактате Хань Фэй-цзы (гл. 13).

23. Улу — город, находился на территории совр. провинции Хэбэй.

24. Царство Цзин — другое название царства Чу.

25. Чэньпу — населенный пункт на территории совр. провинции Хэнань.

26. Группировка единомышленников (*** цюнь дан) — термин дан в V-III вв. имел значение не только «единомышленник» «группа», но и употреблялся иногда в значении «группа родственников» «сородичи» (в частности, см. ШЦХЧКЧ, гл. 113, стр. 4(4650), комм. Сыма Чжэна к термину дан). Вполне возможно, что и в данном случае под термином дан, который я перевожу словом «единомышленники», имеются в виду сородичи, члены одной патронимии.

27. Отцы — старшие братья (*** фу сюн) — этим термином обозначали глав больших родственных семей, входивших в патронимию (подробнее о них см. стр. 42-44).

28. Братья (*** кунь ди) — этим термином в отличие от фу сюн обозначали мужчин патронимии, относившихся ко второй возрастной группе, следующей за группой отцов. Скорее всего это были главы малых семей, связанные родственными узами в пределах одной патронимии. В Ли цзи этот термин встречается довольно часто и идет по нисходящей линии вслед за категорией отцов, (***, 1937, *** — «Индекс к «Ли цзи»», Пекин, 1937, стр. 329, № Ш/88712).

29. ...на достижение Единого — т. е. заставить все население заниматься сельским хозяйством и войной.

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.