Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ТРЕТИЙ

/46/ Глава 13

СДЕЛАТЬ СТРОГИМИ ПРИКАЗЫ 1

Если сделать строгими приказы, то введение хорошего управления не будет отложено надолго; если закон обязателен [для всех], то чиновники не смогут совершать преступлений. Когда же закон уже введен, не следует порочить его [пустыми] речами о добродетели. Если на [административные должности] будут назначать за заслуги, то люди станут меньше [увлекаться] пустыми речами; если же на [административные должности] будут назначать за добродетель, то люди станут больше [увлекаться] пустыми речами. Осуществление хорошего управления зависит от 2 [правильных] решений. Тот, кто [при решении дел] исходит из суждения [каждых] пяти общин, достигнет владычества [в Поднебесной]; тот, кто [при решении дел] исходит из суждения [каждых] десяти общин 3, будет могущественным. Тот, кто затягивает с введением хорошего управления, может привести свое государство к гибели.

Хорошего управления добиваются путем наказаний; войну [следует] вести при помощи наград. Необходимо искать тех, кто совершил проступки, и не следует искать добродетельных, и тогда, если закон будет установлен и не будет меняться 4, [192] знатные люди изменят свои преступные планы и не осмелятся нарушать законы. Если их преступные планы будут пресечены, [государю] станет легко использовать знатных людей и простой народ, чиновники станут ценить ранги знатности, и тогда правитель сможет прочно держать всех в своих руках, раздавая высокие жалования.

Когда в государстве исчезнут преступные людишки, в столице не будет преступных торговых сделок. Если в царстве много предметов ремесленного труда и множество [людей, занимающихся] второстепенным делом, земледелие забрасывается, преступность берет верх, и государство непременно будет расчленено.

Если в народе есть люди, обладающие излишками зерна, пусть им за сдачу [лишнего] зерна предоставляются чиновничьи должности и ранги знатности. Если должности и ранги знатности можно будет получить благодаря усилиям людей [в земледелии], земледельцы перестанут лениться. Трубку длиной даже в четыре цуня 5, если она без дна, не наполнить вовек. Предоставлять чиновничьи должности, ранги знатности и выплачивать жалование, независимо от заслуг человека, все равно что наполнять бездонную трубку.

Если страна бедна и в то же время направляет свои усилия на войну, то яд появляется [в стране] противника; [в такой стране] не будет шести паразитов, и она, несомненно, станет могущественной. Если страна богата и в то же время [ни с кем] не воюет, то яд появляется внутри [этой страны], рождаются шесть паразитов, и [страна], несомненно, ослабеет.

Если государство предоставляет чиновничьи должности и ранги знатности только по заслугам, то это называется: «строить замыслы с помощью [советников] совершенной мудрости и вести войну с помощью [воинов] совершенной храбрости». Если оно строит замыслы с помощью [советников] совершенной мудрости и ведет войну с помощью [воинов] совершенной храбрости, то этому государству безусловно не будет равных. /47/ Если государство предоставляет чиновничьи должности и ранги знатности в зависимости от заслуг [человека], управление страной упрощается, и [пустых] речей станет гораздо [193] меньше. Это называется: «при помощи законов избавляться от законов, при помощи речей избавляться от речей» 6. Когда же государство жалует должности и ранги знатности [за приверженность к] шести паразитам, управление затрудняется, множатся речи. Это называется: «при помощи законов вызывать к жизни [новые] законы 7, при помощи речей вызывать к жизни [новые] речи» 8. И тогда правитель не сможет отличить 9 истинную речь от ложной. Чиновникам будет трудно отличить преступных людишек от достойных. Преступные чиновники смогут осуществлять свои стремления, а люди заслуженные станут с каждым днем оттесняться все дальше и дальше. Это называется поражением. Тот [правитель], который сохраняет десять [источников выгоды для людей], вызовет смуту; тот, который сохраняет лишь Единый [источник выгоды], добьется хорошего управления 10.

Когда закон уже введен в действие, те, кто любит использовать шесть паразитов, погибают. Если народ 11 отдает все свои силы земледелию, государство богатеет; если шесть паразитов не распространены, воины и народ соперничают друг с другом в достижении заслуг и испытывают радость от того, что правитель использует их. В пределах своего царства люди станут соперничать друг с другом, и это будет почетно и никто не будет считать это постыдным. Надлежит поощрять народ наградами и пресекать его [проступки] наказаниями. Но хуже всего, когда народ ненавидит это, мучается этим и стыдится всего этого 12. В таких случаях люди стремятся к красивым одеждам и рассуждениям; они стыдятся бедности 13 и используют внешние связи 14, чтобы избавиться от земледелия и от войны. Если внешние связи будут таким образом установлены, это гибельно для государства. Если в государстве имеются люди, погибающие от голода и холода, [но] отказывающиеся воевать ради выгоды и жалования, это обычай гибнущего государства.

К шести 15 паразитам относятся: ли, музыка, Ши цзин, Шу цзин, почитание старых порядков, добродетель, сыновняя почтительность, братский долг, искренность, доверие, честность, бескорыстие, человеколюбие, справедливость, нежелание [194] воевать, восприятие войны как чего-то позорного. Если в стране имеются двенадцать [паразитов], то правитель не сможет заставить людей обрабатывать землю и воевать, государство непременно обеднеет и будет расчленено. Когда двенадцать [паразитов] множатся, это называется: «государь, управляя [страной], не сможет справиться даже со своими ближайшими советниками, а чиновники не смогут управлять своим народом» 16. Это означает, что шесть паразитов одолели там [царскую] власть. Когда двенадцать паразитов укрепятся, то государство непременно будет расчленено. Поэтому процветающее государство не использует двенадцати [паразитов], у такого государства много сил, и никто в Поднебесной не сможет одолеть его. Когда воины [такого государства] выступают в поход, они обязательно захватывают [чужие земли], а овладев ими, всегда в состоянии удержать их. [Если такое] государство держит войска в резерве и не наступает, оно непременно будет богатым.

/48/ Все дела 17 при дворе, сколь малы бы они ни были, не должны отвергаться, и сколь велики бы они ни были, не должны быть преуменьшены. Чиновничьи должности и ранги знатности предоставляются в зависимости от заслуг, и хотя найдутся люди, искусные в произнесении [пустых] речей, их не следует жаловать прежде других. Это и называется «добиваться хорошего управления, руководствуясь расчетами».

Государство, которое нападает с помощью силы, посылая [войска в поход] всего лишь один раз, получает десятикратную выгоду; государство, которое нападает с помощью [пустых] речей, посылая [войска в поход] десять раз, несет стократную потерю. О государстве, почитающем силу, говорят, что [это страна], на которую трудно напасть; о государстве же, почитающем [пустые] речи, говорят, что [это страна], на которую легко напасть 18.

Ежели наказания суровы и награды малочисленны, это значит, что правитель любит народ и народ готов отдать жизнь за правителя. Ежели награды значительны и наказания мягки, правитель не любит народ, и народ не станет жертвовать жизнью ради него 19. [195]

Если выгода исходит только из одного источника, государство не будет иметь себе равных; если же она исходит из двух источников, государству будет доставаться лишь половина доходов; если же выгода будет исходить из десяти источников, государство не уцелеет 20. Когда наказания суровы, законы 21 понятны всем, когда же законы непонятны, появляются шесть паразитов. Когда шесть паразитов множатся, народ уже невозможно использовать. Поэтому, когда в процветающем государстве применяются наказания, народ становится еще ближе [к правителю], и если там распространяются награды, то народ извлекает выгоду.

Если при применении наказаний за мелкие проступки карать как за тяжкие [преступления] 22, то [проступки] перестанут совершаться, а тяжких преступлений и вовсе не будет. Это называется: «избавляться от наказаний посредством наказаний».

Когда наказания исчезнут, то [неприятные] дела будут успешно завершаться. Если за тяжкие преступления будут мягко наказывать, то возрастет [число] наказаний и будут возникать неприятные дела. Это называется: «порождать наказания посредством наказаний». Такое государство непременно будет расчленено 23.

Совершенномудрый правитель постигает сущность вещей, а поэтому его (метод] управления народом содержит самое необходимое. Таким образом, тот, кто держит в руках награды и наказания и подкрепляет [принцип] человеколюбия [в управлении] посредством Единого, отвечает [стремлению] человеческих сердец.

Совершенномудрый, управляя людьми, должен непременно уметь овладевать их сердцами, и тогда он сможет использовать их силу.

Сила порождает могущество, могущество порождает величие, вселяющее трепет, величие, вселяющее трепет, порождает добродетель 24, а добродетель рождается из силы. Лишь один Совершенномудрый правитель владеет [силой людей], поэтому он может распространить человеколюбие и справедливость на всю Поднебесную. [196]


Комментарии

1. Эта глава имеет много общего с гл. 4 и 5 памятника. Глава 53 (разд. 20) Хань Фэй-цзы также построена почти целиком на основании этой главы (А. Иванов, Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы, стр. 329; Дайвендак, стр. 252; Ляо, т. 2, стр. 322). Чжу Ши-чэ отмечает, что гл. 53 Хань Фэй-цзы просто целиком списана с гл. 13 Шан цзюнь шу (Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Ши-чэ).

2. Зависит от... — в тексте ошибочно стоит иероглиф *** «кривой» вместо *** досл. «исходить из» (А. Иванов, стр. 330; Дайвендак, стр. 252; Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Ши-чэ; Ляо. стр. 322).

3. Общин (*** ли) — А. Иванов перевел ли как меру длины (А. Иванов, стр. 330). Я. Дайвендак трактует ли как «hamlet» — «деревушка» (Дайвендак, стр. 252). Ляо не согласился с трактовкой Дайвендака, признав ее ошибочной, и перевел ли как меру длины. Следует отметить, что Ляо не привел никаких доказательств, подтверждающих правильность своей трактовки (Ляо, т. 2, стр. 323). Я считаю, что в данном случае перевод Я. Дайвендака в большей степени соответствует действительности.

4. Далее в тексте следует отрывок из двадцати двух иероглифов, которые не поддаются переводу: ***. По-видимому, текст был испорчен еще в древности, ибо составители Хань Фэй-цзы, списавшие начало гл. 53 с гл. 13 Шан цзюнь шу, выпустили этот отрывок, так как не смогли реконструировать текст. Я. Дайвендак также опустил перевод этого отрывка, как не поддающийся осмысленному толкованию (Дайвендак, стр. 253). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ сумели реконструировать отрывок (Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Шао-биня и Чжу Ши-чэ). В своем переводе я исхожу из варианта Чжу Шао-бина и Чжу Ши-чэ, поскольку он увязывается с текстом всей главы и основной концепцией Шан Яна. Отрывок начинается словами: «Знатные люди изменят...» и заканчивается: «раздавай высокое жалование».

5. Четыре цуня — соответствуют приблизительно 12 см. (одни цунь = 3 см).

6. Согласно учению Шан Яна закон должен быть единым для всех и ясным для всех. Когда все жители царства Цинь будут твердо знать, что ранги знатности и чиновничьи должности даются лишь за ратные заслуги и успехи в земледелии; когда они будут твердо знать, что за любые проступки, сколь незначительны бы они ни были, их ждет одинаково суровое наказание, они станут подчиняться этим законам. Бездумное подчинение царским указам войдет в привычку, и тогда не нужно издавать какие-то повторные законы и распоряжении, постепенно отомрет необходимость в самих законах. Именно в этом смысле следует понимать слова: «при помощи законов избавляться от законов». Когда правитель будет доверять одним легистам; когда при дворе и во всем государстве будет господствовать лишь одно учение, все другие учения («пустые речи») будут отменены за ненадобностью, ибо продвигаться по служебной лестнице будут не благодари ораторскому искусству, а за заслуги в земледелии и на войне. Поэтому все «пустые речи» потеряют притягательность в глазах людей и выйдут из употреблении. В этом смысле следует понимать изречение: «при помощи речей избавляться от речей».

7. В тексте *** «при помощи хорошего управления достигать хорошего управлении». Поскольку эта фраза параллельна предыдущей, то я вслед за Чжу Ши-чэ заменяю это сочетание иероглифов следующим *** «при помощи законов вызывать к жизни [новые] законы» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).

8. Там, где существуют самые различные критерии для назначения на должности, и там, где народ не знает всех законов, правитель вынужден издавать множество повторных распоряжений; в этом царстве, где процветают «пустые учении», можно сделать карьеру при помощи самых различных учений.

9. В тексте стоит иероглиф *** «сосредоточить». Я заменил его знаком *** «трудно разобраться», «впасть в заблуждение» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).

10. Под «Единым» (***) следует понимать сочетание земледелия и войны в качестве единственного источника выгоды для людей.

11. Если народ... — я опустил здесь перевод иероглифа *** «озеро», следующего за знаком *** «народ» (Дайвендак, стр. 255, сн. 4).

12. ...всего этого — т. е. земледелия и войны.

13. ...бедности — в тексте иероглиф *** (ши) «еда»; в соответствии с комментарием Чжу Ши-чэ знак ши заменен знаком *** (пин) «бедность» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).

14. Внешние связи — в тексте стоит сочетание *** (шан цзяо) «связи с высшими», которое я заменил сочетанием *** (вай цзяо) «внешние связи» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ). Под «внешними связями» имеется в виду весь комплекс отношении, установившиеся у общинников с людьми, не запитыми в основной сфере производства — земледелии.

15. Эта цифра «шесть»; так же как встречающаяся в дальнейшем «двенадцать», не соответствует реальному числу перечисленных «паразитов» По-видимому, при переписке текста были допущены ошибки. Всего перечислено шестнадцать «паразитов», большинство из них встречается в гл. 3, 4. 5 и 17 памятника.

16. ...государь... народом — *** досл. [стремлению] государя к хорошему управлению не одержать верха над тамошними сановниками, [усилиям] чиновников ввести хорошее управление не одержать верха над тамошним народом».

17. Все дела — в тексте ошибочно стоит знак *** «писец, мелкий чиновник» вместо *** «дела» (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ). В параллельном тексте Хань Фэй-цзы стоит иероглиф *** (Хань Фэй-цзы, гл. 53, стр. 364).

18. Весь этот абзац, начиная со слов: «Государство, которое нападает с помощью силы...», приводится с очень небольшими отклонениями в гл. 4 и 5. Он перенесен и в гл. 53 Хань Фэй-цзы

19. В двух фразах этого абзаца: *** (минь сы тан) «народ будет готов отдать жизнь за награды» и *** (минь бу сы шан) «народ не станет жертвовать жизнью ради наград» я вслед за Юй Юе заменил иероглиф шан «награды» созвучным ему иероглифом *** «правитель» (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Юй Юе).

20. Шан Ян и его последователи стремились ограничить возможности обогащения лишь одним — службой царю. «Если выгода исходит из одного источника...», т. е. когда население будет вынуждено заниматься лишь земледелием и войной, «государство не будет иметь себе равных». Точно такай же фраза с небольшими изменениями содержится в гл. 53 Хань Фэй-цзы и гл. 73 Гуань цзы (Хань Фэй-цзы, свиток 20, гл. 53, стр. 364; Гуань цзы, свиток 22, гл. 73, стр. 359).

21. Законы — в тексте термин *** «система», «декрет» употреблен в значении «закон» (фа) (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ).

22. Далее в тексте следует фраза *** «за тяжкие преступления [карать], как за мелкие проступки». Вслед за Ван Ши-жунем, Я. Дайвендаком, Чжу Ши-чэ и другими комментаторами я опускаю ее перевод как не относящийся к тексту (подробнее см. Дайвендак, стр. 258; Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ). Этой фразы нет в параллельных текстах гл. 4 и 5, она опущена и в гл. 53 Хань Фэй-цзы.

23. Это же положение приводится в гл. 4, 5, 7 и 17 памятника.

24. При переводе последней части фразы я исходил из варианта, предложенного Я. Дайвендаком (Дайвендак, стр. 259). Аналогичные мысли излагаются в гл. 4, 5 и 7.

Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.