Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Уложение о полях

Если дожди прошли своевременно и чумиза заколосилась, тогда письменно» сообщить о количестве цинов 1 орошенных хлебов, заколосившейся чумизы, а также-пахотной земли, не уродившей хлеба. Если дожди прошли после того, как выросли хлеба, то также сообщить, сколько выпало дождя, и о количестве цинов, которым это пошло на пользу. Сообщить о количестве цинов хлебов, пострадавших от [131] засухи, а также от сильных ветров и дождей, наводнения, саранчи и многого другого. Ближние уезды направляют свои сообщения с человеком, легким на ногу, дальние уезды посылают их почтой. По истечении восьмого месяца...

Весной во втором месяце не сметь рубить деревья в горных лесах и запруживать дамбами водные потоки. [Если это] не летние месяцы, [то] не сметь рвать и жечь траву, собирать молодую зелень, детенышей животных, птичьи яйца, птенцов. Не... травить рыб [и] черепах, [не] ставить западни [и] сети. С наступлением седьмого месяца позволять это. Не соблюдать сроки только [в случае, если кто-либо], к несчастью, умер и [требуется] срубить [лес] на гроб и саркофаг. В городах, расположенных вблизи загонов и иных закрытых парков, во время [роста у животных] детенышей не сметь выходить с собаками на охоту. Не сметь убивать собаку простолюдина, которая забежала в закрытый парк, но не преследовала и не хватала животных. Если [собака] преследовала и схватила животное, [то] убить ее. Собаки, убитые на участке предупреждения (?), целиком сдаются в казну. [Собаки], убитые в иных закрытых парках, идут в пищу, а [их] шкуры сдаются [в казну].

При сдаче с [каждого] цина сена и соломы в соответствии с количеством полученной земли, независимо от того, распахана она или нет, вносить с [одного] цина 3 даня 2 сена, 2 даня соломы. Принимается любое сено - начиная с сухой травы и вязанок (?). Внесенные сено и солому при перевозках между [ведомствами] разрешается взвешивать.

[Когда зерно, сено и солому убирают из-под жердей и циновок, то подавать в уездную управу [сведения о] количестве даней. Не бросать [жерди и циновки], а снова использовать для подстилки и накрывания.

[Если корм для упряжных лошадей и быков по прошествии двух месяцев не был выдан и не направили требования, [то] все прекратить: не выдавать и не направлять требований. При получении [фуража] у датяня 3 и отсутствии постоянных списков (?) производить выдачу начиная с того дня, когда придет это требование. Не [выдавать] больше, чем [указано] в требовании.

Простолюдинам, проживающим в деревнях, не сметь торговать вином. Полевому сэфу 4, буцзо 5 усердно запрещать [торговлю вином] и не допускать этого. Не последовавший указу - виновен. Уложение о конюшнях и парках.

В четвертом, седьмом, десятом, первом месяцах производить оценку пахотных быков. По прошествии года в первом месяце производить большую проверку [стада]. [Если по результатам проверки] признаны лучшими, [то] жаловать полевому сэфу чайник вина [и] связку сушеного мяса, отменить скотникам одну смену отбывания повинности, жаловать старшего скотника тридцатью днями 6. [Если] признаны худшими, [то] сделать выговор полевому сэфу, штрафовать двумя месяцами всех скотников 7. Если обрабатывают землю быками [и] быки уменьшились в обхвате, наказывать ответственного десятью ударами палкой за [каждый] цунь 8, [на который похудело животное]. Сверх того производить проверку в селении. [Если] признаны лучшими, [то] жаловать старосту селения 9 десятью днями. [Если] признаны худшими, [то] наказывать тридцатью ударами палкой.

Если взятое во временное пользование железное орудие, будучи изношенным, не выдержало и сломалось, [то] составить документ о списании, принять [орудие и] не взыскивать [за него].

[Если кто-либо] возглавляет выпас казенных лошадей и быков [и] лошадь [или] бык пали, [то] срочно сообщить о месте падежа в уезд. Уезд немедленно проводит обследование и сдает [павшее животное в казну]. Если, сдавая его, не поспешили и допустили, чтоб [павшее животное] разложилось, [то] приказать возместить по цене неразложившейся [туши]. Если личэнь-недоросток 10 пал по болезни, [то] сообщить... Если [он] пал не по болезни, [то] с документом об осмотре обратиться в ведомство, которое разберет это. Если это лошадь [или] бык из больших, средних и дворцовых конюшен 11, [то] сдать сухожилия, шкуру, рога и деньги [в сумме, равной] стоимости [животного]. [Приставленный к скоту] человек передает [их] в ведомство. Если потеряли лошадь из [поголовья] казенных упряжных лошадей и быков и [она] пала в уезде, [то] уезд проводит обследование и полностью продает ее мясо, сдает сухожилия, шкуру, рога, а также полностью вносит [132] деньги [в сумме, равной] стоимости [животного]. [Если выручили] денег меньше, чем [предусмотрено] уложением, [то] приказать [приставленному к скоту] человеку восполнить [недостающее] и сообщить в ведомство. Ведомство уведомляет уезд, где [содержат] лошадей и быков, о списании [со счета]. Ныне проводить по одной проверке казенных упряжных быков, [находящихся в ведении] уездов и ведомств центрального подчинения 12. [Если] по прошествии года [в стаде, насчитывавшем] более десяти быков, пала треть, [а в стаде, насчитывавшем] менее десяти быков, и у того, кто получил упряжных быков, по прошествии года пала более трех [животных], [то] чиновник, ведающий [этим], работники, задающие корм быкам, а также начальник уезда, помощник начальника уезда - все виновны. Глава столичного округа-нэйши проверяет уезды, смотритель столичных зернохранилищ-тайцан. проверяет ведомства центрального подчинения и тех, кто получил упряжных [быков].

Уложение об амбарах

Закладывать зерно в амбар по десять тысяч даней в один навал и разгораживать [навалы], заложить двери. Начальник уезда или помощник начальника уезда, а также [администрация] амбара, волости собираются вместе, чтобы наложить печати. Поручить амбарному сэфу и помощнику, ведающему выдачей из амбара, удаленного от города, каждому по одной двери, чтобы выдавать зерно. Если печати наложены лично [ими], то производить выдачу. Когда закончится все без остатка, снова раскрыть двери [амбара]. [Если] сэфу снят с должности, [то] проверяющий открывает [амбар]. Не взвешивать. Взвешивать только то, что лично опечатала [администрация] амбара. При выдаче зерна, если его выдает не тот, кто закладывал, приказать взвешивать его. [Если] взвесили [зерно] и [результат] соответствует отметке 13, [то] приказать выдавать его. Если [обнаружена] недостача, [то] тот, кто производил выдачу, несет ответственность за это. Если [имеются] излишки, [то] сдать их. Не менять тех, кто совместно производит выдачу зерна. [Если] заложили менее десяти тысяч даней зерна и требуется добавить туда, [то это] допускается, если добавлять будет тот, кто прежде закладывал [зерно]. Если другой человек добавляет [зерно], [то] он должен сначала взвесить прежние запасы. [Если результат] соответствует отметке, то закладывать туда [зерно]. [Если] впоследствии [обнаружится] недостача, [то] ответственность за нее несет только тот, кто последним закладывал [зерно]. Записывать имя, занятие, город, селение того, кто вносит зерно, добавляет [зерно] в амбарный реестр. Не сметь добавлять в навалы, [в которых] по десять тысяч даней, но [из которых] производятся частичные выдачи. В Лияне 14 [закладывать] по двадцать тысяч даней в навал, в Сяньяне 15 - по сто тысяч в навал. Выдавать, вносить зерно [или] добавлять в соответствии с уложениями и приказами. Старшие чиновники 16 собираются вместе, чтобы закладывать зерно в амбар и открывать [амбар]. [Если] будут обнаружены навалы зерна с насекомыми, [то] следует сберечь [зерно] и не допустить [его] порчи.

Внесли зерно, сено и солому - сразу же составить амбарный реестр [и] подать [его] главе столичного округа. Сено и солому [складывать] по отдельности, по десять тысяч даней в одном навале. В Сяньяне - по двадцать тысяч [даней] в одном навале. Выдавать, закладывать, добавлять, а также проверять так же, как и зерно.

В день, когда навалы зерна, сена, соломы будут полностью розданы, подавать [сведения об] излишках [или] недостаче в уездную управу. [Если] выдали не полностью, но уже [ясно], что [запасы] составляют нужное количество, [то] сообщить в уездную управу. [Если] управа отдала распоряжение старшим чиновникам совместно опечатать амбар, принять участие в выдаче, [то они] немедленно [должны] подавать [сведения] о количестве [запасов] в управу. Если [количество] невелико и [они] желают взвесить за один раз, то [следует] разрешать. Амбар находится в окружном городе - [...] вместе, производят выдачу.

...Недостача, [то] приказать прежнему чиновнику и новому чиновнику прежде всего полностью совместно произвести выдачу. Если прежний чиновник [133] не желает, [то] не принуждать. Если прежний чиновник отсутствует, [то] приказать, чтобы чиновник, имеющий жалованье, делопроизводитель-линши, ведающий [этим], вместе с амбарным... совместно произвели выдачу. Закончив, разобраться с недостачей. Не менять тех, кто совместно [выдает зерно]. [Если] сменили их и [обнаружилась] недостача, [то] приказать начальнику уезда, его помощнику принять участие в возмещении недостачи.

Чумизу, просо взвешивают... письменно сообщить год [сбора урожая]. По отдельности [указывать] их количество. Предназначать для выдачи людям.

При подсчете чумизы разделять [ее] на желтую, белую, зеленую. Клейкое просо не предназначать для выдачи людям.

[Если] рис созрел после чумизы, [то] включить рис в счет будущего года. Собрав [урожай], подать [сведения] о количестве, разделять лучший рис [и] клейкий рис. Разделять [рис], идущий на изготовление вина, на лучший рис и: клейкий рис. Ежегодно запасать его, [складируя] отдельно, не добавлять в навалы. Предназначать для снабжения гостей (?). С наступлением десятого месяца записать на табличку количество [зерна] и подать главе столичного округа.

Уезд подает списки получающих продовольствие и [сведения] о других расходах смотрителю столичных зернохранилищ вместе с отчетными данными. Ведомство центрального подчинения во время подсчетов сверяет списки получающих продовольствие.

При севе брать на [один] му 17 риса, конопли - (2 + 2/3) доу 18: чумизы, пшеницы - 1 доу; проса, фасоли на му - 2/3 доу; соевых бобов на му - 1/2 доу. На хорошей пашне допускается использование меньшего количества... . 19, [то] засевать, взвесив и обсудив [все обстоятельства].

Оставленную уездом пшеницу, которая предназначена для посева, хранить как чумизу.

1 дань (6 + 2/3) доу неочищенной чумизы. [После] ее обдирки получают 1 дань очищенного зерна-лими. Из 1 даня очищенного зерна-лими получают 9 доу очищенного зерна-цзоми. Из 9 доу [очищенного зерна-цзоми] получают 8 доу очищенного зерна-хуйми. 1 дань колосьев риса 20. Имеется очищенное зерно для пожалований [или] получают зерно из казны. [Если] по истечении девятого месяца этот человек не взял [причитающееся зерно], [то] не давать.

Получают 20 доу необрушенного риса. [После] обдирки получают 10 доу обрушенного риса. Из 10 доу лучшего риса-цань [получают] (6 + 2/3) доу риса-хуйми. Из 10 доу пшеницы получают 3 доу отрубей. 15 доу соевых бобов, фасоли, конопли считать за 1 дань. [Для] тех, кто получает зерно-хуйбай лучшей очистки, считать 10 доу за 1 дань.

Евнух, чиновник из ведомства центрального подчинения, человек из ведомства центрального подчинения служат правителю в качестве цзяна 21. Приказать уезду обеспечивать его [и] сразу же уведомить уезд, в котором он [раньше] получал рацион. Уезд, в котором [он раньше] получал рацион, на основании [этого] удерживает его рацион. [Если он] уже получил рацион, [то] уведомить уезд, в котором [он сейчас] находится, и [уезд] взыскивает с него.

Тот, кто имеет дела в войсках или едет в уезд, берет с собой в дорогу продовольствие. Нельзя по подорожной брать взаймы в уезде.

Тому, кто ежемесячно получает продовольствие и уже направил требование на рацион, но был послан по казенным [делам] и получает питание на почтовых станциях, а также тому, кто поехал в отпуск в родные места и по истечении месяца не вернулся, приостановить [выдачу полагающегося] ему в первый день следующего месяца продовольствия. [Вышеупомянутые лица] в день своего прибытия направляют требования на [полагающееся] им продовольствие. Чиновникам, имеющим жалованье, не прекращать [выдачу продовольствия].

Запрягая почтовых лошадей, один раз кормить [их] зерном. По их возвращении снова один раз кормить зерном. Все восемь лошадей [следует кормить] вместе. Если [совершено] несколько поездок, [то] кормить не более одного раза в день. [Если] поездка была дальней и лошади утомились, [то] сверх того дополнительно один раз задать им зерна. [134] [Ли]це еще не используется на работах, но одевается и питается от казны. [Если] кто из простолюдинов пожелает взять [ее] на время, [пусть] возьмет. Приказать, чтобы [лице] перешла на снабжение одеждой и пищей к нему. Чиновник тогда перестает заниматься ею.

Если личэни и лице трудятся на казну, [то] личэню в месяц [давать] 2 даня зерна, лице - 1,5 даня. Если [они] не работают, [то] не выдавать. Работающему чэнданю-недоростку [или] личэню-недоростку [давать] в месяц 1,5 даня зерна. Тому, кто еще не может работать, [давать] в месяц 1 дань зерна. Работающей [ли]це-недоростку [или] чун-недоростку [давать] в месяц 1 дань 2,5 доу зерна. Той, кто еще не может работать, [давать] в месяц 1 дань зерна. Младенцам, не имеющим матерей, [давать] каждому по полданя. [Ребенку], который хотя и имеет мать, но вместе со своей матерью отрабатывает [землю] в пользу казны, проживая отдельно [от матери], также выдавать рацион: в месяц - полданя зерна. Личэню, занятому на полевых работах, начиная со второго месяца, ежемесячно выдавать 2,5 даня. К концу девятого месяца прекратить [выдавать] полданя из этого [количества]. [Выдавать] чун в месяц 1,5 даня. Личэни, чэндани, ростом не достигающие 6 чи 22 5 цунь, лице, чун, ростом не достигающие 6 чи 2 цунь, считаются недоростками. Всех [тех, чей] рост [составляет] 5 чи 2 цунь, привлекать к работе.

Недоростков личэней и лице в восьмом месяце вносить в списки как взрослых личэней и лице. В десятом месяце прибавить [им] продовольствия.

Если для лице, отбывающих посменную повинность, возникло срочное дело, [то] собрать всех [лице]. В соответствии с уложением выдавать [им] продовольствие. [Если дело] не срочное, [то] не собирать.

Чэндэню, который возводит стены, а также [выполняет] другие работы, по [затрачиваемому] труду равные постройке стен, [выдавать на питание] утром половину, а вечером треть доу. Тому из них, кто несет охрану на посту, а также выполняет другие работы, выдавать на питание треть доу. Того из них, кто болен, кормить, взвесив и обсудив [все обстоятельства]. Приказать чиновнику ведать [этим]. Чэнданям и чун, чун-сыкоу 23, байцань, которые занимаются земляными работами, выдавать на питание треть доу. [Если они] не занимаются земляными работами, [то] кормить их в соответствии с уложением.

Ежедневно кормить чэнданей. По истечении месяца из излишков этого [продовольствия] создавать запас рациона на последующие месяцы. [Если] чэндани выполняют легкие работы, но их питание увеличено, [то] в соответствии с уложением о нарушении указов определить вину чиновника, ведающего [этим]. Сократить рацион чун и чэнданей, [проработавших] неполный месяц.

Вольноотпущенники личэни и лице, личэни и лице, которые возводят стены и выполняют другие работы, [по тяжести] равные постройке стен. Выдавать на питание мужчинам утром половину, а вечером треть доу; женщинам - по трети доу.

Выдавать на питание арестанту, наказанному голодом (?), ежедневно треть доу.

[Если] личэнь желает выкупиться за двух человек, годных к работам, [то] разрешать это. Если [он] старый, то следует освободить [его] по старости. [Если] недоросток [личэнь] ростом менее 5 чи и лице желают выкупиться за одного человека, годного к работам, [то] разрешать это. Те, кто выкупаются, предоставляют в качестве выкупа только мужчин. [Людей, предоставленных как] выкуп, превращать в личэней. Женщины, занимающиеся вышиванием и изготовлением одежды, не имеют права на выкуп. Тот, кто [родом] из пограничных уездов, восстанавливается в списках населения в своем уезде.

Содержать кур на расстоянии от амбаров. Тот, кто использует собак, при содержании собак [должен] ограничиваться достаточным [их количеством]. Потомство от свиней, кур, которое [в хозяйстве] без надобности, продавать. [Вырученные от их продажи] деньги подсчитывать отдельно.


Комментарии

1. Цин - мера площади. 1 цин равнялся 100 му, или приблизительно 38400 кв. м.

2. Дань - мера веса. 1 дань равнялся 120 цзинъ, или около 30 кг.

3. Датянь - чиновник, ведавший земледельческими работами.

4. Полевой сэфу (тянь сэфу ***). В юридических документах из Шуйхуди дается определение сэфу: «Кого называют "сэфу"? Уездных [чиновников] называют "сэфу"» (см.: ШЦЧ, с. 192). По данным материалов из Шуйхуди, сэфу - общее наименование чиновников уездного и более низких звеньев администрации, являвшихся руководителями той или иной службы. В данном случае полевой сэфу - это чиновник, ответственный за полевые работы.

5. Буцзо. По мнению авторов ШЦЧ, речь идет о помощнике-цзо в районе-бу - территориально-административной единице, подчиненной волости-сяк (см.: ШЦЧ, с. 30, примеч. 2).

6. «Жаловать старшего скотника тридцатью днями» (цы нючжан жи сань сюнь ***). На наш взгляд, это означало, что к своеобразному «трудовому стажу» работника прибавлялось тридцать дней, как если бы он их отработал. О том, что в Цинь существовал строгий учет отработанного на общее благо времени, говорится в следующей статье «Извлечений из уложений Цинь»: «Осмелившийся приписать количество лет, отработанных им, платит штраф...» (ШЦЧ, с. 135).

7. «Штрафовать двумя месяцами». По аналогии с вышеизложенным можно говорить о том, что в данном случае в «трудовом стаже» работника два месяца не засчитываются как отработанные.

8. Цунь - мера длины. 1 цунь равнялся приблизительно 2,3 см.

9. В источнике написано: тяньдянь (***). По мнению авторов ШЦЧ, тянь (***) - это описка, вместо ли (***) - «селение». Лидянь (***) означает то же, что и личжэн (***) - «староста селения (общины)» (см.: ШЦЧ, с. 32, примеч. 14).

10. Личэнь-недоросток (сяо личэнь ***). По данным юньмэнских материалов, личэнь - наименование несвободного мужского населения в Цинъ, зависимого от казны. Женщины, приравненные по социальному положению к личэням, назывались лице (***). Кроме личэней и лице, в юньмэнских источниках упоминаются мужчины-чэндакь (***) и женщины-чун (***), мужчины-гуйсинь (***) и женщины-байцань (***), сыкоу (***), хоу (***). Все это статусы подневольных работников, различающихся между собой степенью лишения прав и, как следствие, нормой эксплуатации их казной. При этом чэндань, и чун были самой неполноправной категорией казенно-зависимых. «Недоростками» - сяо (***) называли тех несвободных, чей рост не достигал установленной для данной категории подневольных работников отметки. Например, личэнь, чей рост был менее 6 чи 5 цунь (149,5 см), считался «недоростком».

11. Как считают авторы ШЦЧ, ссылающиеся на ханьские источники, все это - конюшни циньского двора (см.: ШЦЧ, с. 34, примеч. 7).

12. «Ведомство центрального подчинения» (дугуань ***). Материалы из Шуйхуди со всей определенностью говорят о том, что в уезде наряду с уездной администрацией существовал еще один орган (контрольный?) - дугуань, который непосредственно имел выход на столичную область и являлся как бы эмиссаром центра на месте.

13. Авторы указывают, что «отметка» - это надпись на амбаре о количестве хранящегося в нем зерна (см.: ШЦЧ, с. 37, примеч. 9).

14. Лиян - столица царства Цинь с 383 г. до н. э. по 350 г. до н. э. Располагалась в северо-восточной части современного уезда Линьтун провинции Шэньси.

15. Сяньян - столица Цинь с 350 г. до н. э. Находилась в северо-восточной части современного уезда Саньян провинции Шэньси.

16. «Старшие чиновники» (чжан ли). К категории старших чиновников относились начальник уезда, его помощник и уездный воевода.

17. My - мера площади. 1 му составлял 1/100 цин, или приблизительно 384 кв. м.

18. Доу - мера объема, равная 10 шэнам. 1 шэн в Цинь соответствовал 200 куб. см.

19. В источнике: ***. Смысл этой фразы остался для нас неясным.

20. В источнике, вероятно, допущена описка: эта фраза должна начинать следующую статью: «Из одного даня колосьев риса получают 20 доу необрушенного риса».

21. Цзян (***). Контекст допускает, по крайней мере, два толкования этого знака: 1) более узкое - «воевода», т.е. человек, который прибыл в уезд по делам, так или иначе связанным с армией; 2) расширенное - руководитель вообще, например руководитель каких-либо работ и т.п.

22. Чи - мера длины, равная 10 цунь, или 23 см.

23. Чун-сыкоу - надсмотрщик в статусе сыкоу над подневольными работниками-чун (см. примеч. 10).


Текст воспроизведен по изданию: Сельское хозяйство в Цинь: бамбуковые планки из Шуйхуди // Народы Азии и Африки, № 6. 1988

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.