Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА VII

Цзинь Синь.

Часть 1.

По мнению ученого автора Сы-шу-вэй-гэнь-лу шесть предшествующих глав соч. Мэн-цзы представляют собою более законченный и систематизированный труд. Что же касается настоящей главы отличающейся лаконизмом и глубиною мысли, то она была составлена Мэн-цзы на закате его жизни и представляет собою наброски его мыслей, выходившие из под его кисти по мере того, как его ум поражался чем-нибудь и потому не всегда отличается строгим порядком. Суть этой главы заключается в первом ее отделе.

Ст. I.

1) Мэн-цзы сказал: Кто постиг свою душу в целом [228] ее объеме, тот знает свою природу. Кто знает свою природу, тот знает небо 1.

2) Сохранять свою душу и воспитывать свою природу, — это есть то, чем мы служим небу.

3) Когда ни преждевременная смерть, ни долголетие не порождают в человеке колебания относительно его деятельности и он, занимаясь самоусовершенствованием, ожидает своего конца, то этим он поддерживает дарованную ему небом жизнь 2.

Ст. II.

1) Мэн-цзы сказал: Все зависит от предопределения; но человек должен покорно принимать только то, что действительно относится к нему 3. [229]

2) Поэтому тот, кто понимает предопределение, не будет стоять под стеною готовою упасть 4.

3) Смерть человека при исполнении своего долга есть действительное предопределение.

4) Смерть же в оковах не есть действительное предопределение.

Ст. III.

1) Когда мы, ища, приобретаем, а бросая теряем, то в этом случае искание полезно для приобретения, потому что искомый предмет в нас самих 5.

2) Когда мы ищем то, что законно, но приобретаем только то, что нам предопределено, то в таком случае искание бесполезно для приобретения, потому что искомое вне нас.

Ст. IV.

1) Мэн-цзы сказал: В нас есть все 6.

2) Нет большего удовольствия, когда, обращаясь к себе, мы находим, что мы искренны 7.

3) Ближайший способ к отысканию человеколюбия заключается в том, чтобы в деятельности быть усердным и снисходительным к другим 8. [230]

Ст. V.

Мэн-цзы сказал: Много таких людей, которые действуют без ясного понимания, упражняются без тщательного вникания и потому, хотя всю жизнь следуют по истинному пути, но самого пути (истины) не разумеют 9.

Ст. VI.

Мэн-цзы сказал: Человек не может быть без стыда. Но кто устыдился своего бесстыдства, тот не будет бесстыдным.

Ст. VII.

1) Мэн-цзы сказал: Стыд имеет для человека громадное значение.

2) Для тех, которые искусились в устройстве махинаций и хитрости, нет надобности в стыде 10.

3) Если человек не стыдится того, что он не походит на других людей, то как же он может совершить деяния подобные совершенным ими 11.

Ст. VIII.

Древние достойные государи любили добро и забывали власть. Неужели только древние достойные ученые были не таковы? Они находили удовольствие в своем учении и забывали о человеческом могуществе. Вследствие этого древние удельные князья, если не выражали к ним крайнего почтения и не соблюдали всех церемоний, то не могли часто видеть их, а если даже видеть их они не могли часто, то тем менее они могли иметь их в качестве министров?

Ст. IX.

1) Мэн-цзы сказал Сун Гоу-цзяню: Вы любите путешествовать, не правда ли? Я потолкую с вами о таких путешествиях 12. [231]

2) Оценят вас, или нет будьте одинаково самодовольны.

3) А как же можно достигнуть такого самодовольства? Чтить добродетель и находить удовольствие в справедливости и тогда можно быть самодовольным.

4) Вследствие этого ученый, если он и беден, не утрачивает справедливости (сознание долга); если славен, не удаляется от истинного пути.

5) Благодаря тому, что, будучи беден, не утрачивает справедливости, ученый сохраняет свое достоинство. Благодаря тому, что, будучи славен, не удаляется от истинного пути, народ не теряет веры в него 13.

6) Древние люди, когда их намерения осуществлялись, благодетельствовали народу; а когда не осуществлялись, то занимались самоусовершенствованием и прославлялись в мире. Если они были бедны, то только усовершали себя, а если были в славе, то усовершали всю вселенную (Китай).

Ст. X.

Те, которые ожидают Вэнь-вана, чтобы подвигнуться в деятельности — это обыкновенные смертные. Мужи же выдающиеся поднимаются и без Вэнь-вана.

Ст. XI.

Мэн-цзы сказал: Если человек, которому дадут богатства Вэй Ханя, будет смотреть на себя без гордого самодовольства, то значит он далеко превосходит обыкновенных людей 14.

Ст. XII.

Если народ употребляем на работы с целью [232] доставления ему спокойствия, то он не будет роптать, хотя бы его изнуряли работою. Если будут казнить народ, имея в виду сохранение его жизни, то он умирая не будет роптать на того, кто казнит его 15.

Ст. XIII.

Народ, находящийся под управлением могущественного тирана (главного из князей), имеет веселый и радостный вид. Народ, состоящий под управлением истинного государя, имеет свободный и довольный вид 16.

2) Если он (добрый государь) казнит — не ропщут; доставляет пользу — не ставят ему в заслугу. Народ с каждым днем изменяется к лучшему, не зная того, кто это производит 17.

3) Мудрец везде, где появляется, оставляет свое просветительное влияние; все, на чем останавливается его внимание, приобретает чудесную силу и наравне с небом и землею он повсюду разливает свое претворяющее влияние. Разве это малая польза 18 ?

Ст. XIV.

1) Мэн-цзы сказал: Доброе слово не так глубоко входит в душу человека, как слава о человеколюбивых занятиях. [233]

2) Доброе правление не так привлекает народ, как доброе обучение.

3) Доброго правление народ боится, а доброе обучение он любит. Доброе правление приобретает богатство народа, а доброе обучение приобретает его сердца.

Ст. XV.

1) Мэн-цзы сказал: Человеческое умение без обучения — это врожденный талант. Знание чего-либо без размышления — это врожденное знание 19.

2) Ребенок 2-3 лет умеет любить своих родителей, а когда подрастет — почитать своего старшего брата 20.

3) Любить родителей — это выражение чувства человеколюбия; почитать старших — это долг справедливости. Для человека, желающего быть добрым, не нужно ничего другого, как только распространить эти чувства на всех 21.

Ст. XVI.

Мэн-цзы сказал: Шунь, обитая в глубоких горах, живя с деревьями и камнями, и блуждая с оленями и свиньями, мало чем отличался от горного дикаря. Но, когда он слышал доброе слово, или видел добрый поступок, то уподоблялся (по стремительности к добру) неудержимому течению воды при прорыве реки 22.

Ст. XVII.

Мэн-цзы сказал: Не делай того, что не следует и не желай того, что не должно — вот и все 23. [234]

Ст. XVIII.

1) Люди, которые обладают прозорливостью и благоразумием, постоянно были испытываемы бедствиями 24.

2) Заброшенные на чужбину одинокие министры и дети наложниц — они находятся настороже против опасностей и тщательно обдумывают меры против (могущих грозить им) бед. Вследствие этого они отличаются умом 25.

Ст. XIX.

1) Мэн-цзы сказал: Есть люди, служащие государям, которые служат известному государю для снискания его благосклонности и удовольствия 26.

2) Есть министры, заботящиеся об упрочении династии, которые в упрочении ее находят для себя удовольствие.

3) Есть Божьи люди, которые принимаются за осуществление своих принципов, после того, как уразумевают, что они могут быть осуществлены в империи 27. [235]

4) Есть еще великие люди, которые исправляют себя и другие, глядя на них, исправляются 28.

Ст. XX.

1) Мэн-цзы сказал: У благородного мужа есть три удовольствия; но быть императором сюда не включается.

2) Что отец и мать живы и братья благополучны, — это первое удовольствие.

3) Что ему не стыдно пред небом и не совестно пред людьми — это второе удовольствие.

4) Собирать все самые выдающиеся таланты и обучать и воспитывать их — это третье удовольствие 29.

5) У благородного мужа есть три удовольствия; но быть императором сюда не включается.

Ст. XXI.

1) Мэн-цзы сказал: Мудрые люди желают расширения территории и размножения населения; но не в этом заключается их удовольствие 30.

2) Стоять в средине вселенной и утверждать спокойствие народов, обитающих в пределах морей — это доставляет удовольствие мудрецу; но то, что составляет его природу заключается не в этом 31.

3) То, что составляет природу мудреца не увеличивается, хотя бы его принципы получили широкое распространение и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, потому что это определено ему в удел.

4) То, что составляет природу мудреца — это человеколюбие, [236] справедливость, правила приличия и ум, которые коренятся в душе. Что же касается внешнего обнаружения их, то на лице оно проявляется в ясности и блеске его, на спине в полноте ее. В четырех членах присутствие их проявляется в движениях и осанке. Эти члены понимают без слов 32.

Ст. XXII.

1) Мэн-цзы сказал: Бо-и, уклоняясь от тирана Чжоу, поселился на берегу северного моря (?) и, услышав о появлении Вэнь-вана, сказал: Почему бы мне не возвратиться. Я слышал, что западный владетель (т. е. Вэнь-ван) умеет питать людей. Тай-гун, уклоняясь от тирана Чжоу, поселился на берегу восточного моря и, услышав о появлении Вэнь-вана, сказал: Почему бы мне не возвратиться. Я слышал, что западный владетель умеет ухаживать за стариками. Если в империи есть человек, умеющий питать стариков, то человеколюбивые люди будут считать его своим убежищем.

3) Семья имела усадьбу в 5 му, под оградою которой были посажены тутовые деревья, листьями которых бабы выкармливали червей и старые люди были в состоянии одеваться в шелк. Она имела 5 куриц и 2 свиньи, пользовавшихся своевременным уходом и старые люди могли иметь мясо. Мужики возделывали свои 100 му и семья из 8 человек могла не голодать 33.

4) Выражение, что западный владетель умел питать старых людей, относится к тому, что он урегулировал поля и поселки, научил возделыванию тутовых деревьев (шелковицы) и скотоводству, наставлял жен и детей, чтобы они заботились о своих [237] стариках. В 50 лет теплота не может быть поддерживаема без шелкового платья. В 70 лет люди не могут насыщаться без мяса. Холодными и голодными называются те, которые не держатся в тепле и не накормлены досыта. Но между подданными Вэнь-вана не было старых людей, страдавших от голода и холода. Вот что значит это выражение.

Ст. XXIII.

1) Мэн-цзы сказал: Народ можно сделать богатым, если следить за возделыванием его полей и коноплянников и взимать с него легкие подати 34.

2) Нельзя будет использовать богатство, если продукты будут потребляться своевременно и употребляться на дела, предписываемые правилами.

3) Народ не может жить без воды и огня. Вечером, когда кто-нибудь постучится в ворота и попросит воды или огня, — отказа не бывает, потому что воды и огня у всех чрезвычайно достаточно. Мудрые люди управляют империей так, чтобы у всех гороху и хлеба было такое же изобилие, как воды и огня. И если же гороху и хлеба будет также много, как воды и огня, то каким образом народ может быть не человеколюбивым 35 ?

Ст. XXIV.

1) Мэн-цзы сказал: Конфуций взошел на восточную гору и город Лу показался ему маленьким. Взошел он на гору Тай и все, что было под небом, казалось ему малым. Поэтому, тому, кто видел море, трудно удовольствоваться рекою; точно также трудно говорить с тем, кто прогуливался у ворот мудреца 36.

2) Для созерцания воды есть средство — надобно смотреть на ее [238] быстрые волны. Солнце и луна обладают светом и их лучи, куда бы их ни пропустили, непременно освещают то место 37.

3) Текущая вода есть такая стихия, которая, не наполнив всех впадин в русле, не течет далее. Точно также и благородный муж, посвятивший себя изучению истинного учения, без последовательного и законченного усвоения его, не достигнет полного понимания его 38.

Ст. XXV.

1) Мэн-цзы сказал: Кто встает с пением петухов и усердно занимается добром, тот — ученик Шуня.

2) Кто встает с пением петухов и усердно занимается стяжанием, тот ученик Чжи (известного злодея) 39.

3) Если вы желаете знать различие между Шунем и Чжи, то оно заключается только в промежутке между добром и корыстью.

Ст. XXVI.

1) Мэн-цзы сказал: Ян-цзы признавал, что «я только для себя». Хотя, вырвав у себя один волос, он этим облагодетельствовал бы весь мир, он этого не сделал бы 40.

2) Мо-цзы одинаково любит всех. Если бы для общей пользы потребовалось уничтожить всего себя, то он сделал бы это 41. [239]

3) Цзы-мо держится средины (между этими двумя крайними учениями). Держась средины, он ближе к истине; но, держась ее без весов, он как бы держится одной стороны 42.

4) Омерзительно то, что придерживание одной точки (абсолютной средины) вредит истинному учению; оно возвышает только одно начало и упраздняет массу других.

Ст. XXVII.

1) Мэн-цзы сказал: Для голодного всякая пища сладка; для жаждущего всякое питье сладко. Таким образом они не получают настоящего вкуса питья и пищи. Голод и жажда наносят вред их вкусу. А разве только рот и желудок получают вред от голода и жажды? От них также получают вред и души людей 43.

2) Если человек, под влиянием вреда от голода и жажды, в состоянии будет не причинить вреда душе, то ему нечего горевать о том, что он ниже других.

Ст. XXVIII.

Мэн-цзы сказал: Лю-ся Хуй не променял бы своего убеждения (сговорчивости, миролюбия) за три высших титула в империи 44. [240]

Ст. XXIX.

Мэн-цзы сказал: Человек, принявшийся за дело уподобляется тому, кто копает колодец. Прокопать колодец на 72 фута и остановиться не докопавшись до воды — это значит бросить прежний труд 45.

Ст. XXX.

Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня человеколюбие и справедливость были природными свойствами; Тан и У сами развили и воплотили их в себе; а 5 начальников княжеских сеймов (тиранов) заимствовали только имя их 46.

2) Они заимствовали их на долгое время и не возвращали. Как же можно было знать, что они им не принадлежали 47 ?

Ст. XXXI.

1) Гун-сунь Чоу сказал: И Инь сказал: «Я не привык к такому непослушанию» и вследствие этого сослал Тай-цзя в Тун. Народ весьма обрадовался. Тай-цзя сделался достойным человеком и он снова возвратил его. Народ весьма обрадовался 48.

2) Когда достойные люди бывают министрами, то неужели они действительно могут ссылать своих государей, если те оказываются недостойными? Мэн-цзы отвечал: Если эти министры будут [241] одушевлены намерениями И Иня, то они могут сделать это, в противном случае это будет узурпация.

Ст. XXXII.

1) Гун-сунь Чоу сказал: В Книге стихотворений сказано: «Он не ел хлеба даром». А как же благородные мужи не пашут, а едят? Мэн-цзы отвечал: Когда благородный муж живет в известном государстве, если государь пользуется его советами, то он достигает спокойствия, богатства, почета и славы; если в нем молодежь следует его наставлениям, то она делается почтительною, уважительною к старшим, преданною и искреннею. Что же может быть выше такого недармоедства?

Ст. XXXIII.

1) Княжич Дянь (Ци'ский) спросил у Мэн-цзы: Какое занятие у ученых?

2) Мэн-цзы отвечал: Возвышенные стремления.

3) А что разумеется под возвышенными стремлениями? Человеколюбие и справедливость — и только, был ответ. Убить одного невинного противно человеколюбию; взять то, что не принадлежит нам противно справедливости. Нашим жилищем должно быть человеколюбие, а нашим путем — справедливость. Когда человек пребывает в человеколюбии и следует путем справедливости, тогда дело великого человека совершенно 49.

Ст. XXXIV.

Мэн-цзы сказал: Все верили тому, что если бы Чжун-цзы, вопреки справедливости, предложили Ци'ское княжество, то он не принял бы его. В сущности же это была бы та же справедливость, которая отклоняет чашку рису и горшок супу. Для человека нет большего преступления, как отказаться от родителей и родных и от отношений между государем и подданным, высшими и низшими. Как благодаря его малому качеству, признавать за ним большие 50 ? [242]

Ст. XXXV.

1) Тао Ин спросил Мэн-цзы: Когда Шунь был императором, а Гао-яо министром уголовных дел, то, как бы они поступили, если бы Гу-соу (отец Шуня) убил человека?

2) Мэн-цзы отвечал: Гао-яо просто арестовал бы его.

3) Но, в таком случае, не запретил бы ему Шунь сделать это?

4) Каким образом мог бы запретить ему это Шунь, когда в руках Гао были законы, полученные по преданию 51 ?

5) В таком случае, как же поступил бы Шунь?

6) Для Шуня бросить империю было то же, что бросить старый башмак. Он тайком взвалил бы себе на спину отца и бежал бы с ним, поселился бы на взморье, всю жизнь радостно наслаждался бы и забыл бы империю 52.

Ст. XXXVI.

1) Мэн-цзы, отправившись из Фань в Ци и увидав издали Ци'ского княжича, с глубоким вздохом сказал: Как положение меняет вид и питание изменяет тело! Да, велико влияние положения. Не все ли мы дети людей 53 ? [243]

2) Мэн-цзы сказал: У княжича жилище, экипажи, лошади и одежды по большей части такие же, как и у других людей. А что он выглядывает таким, то таким сделало его положение. Как же должны изменяться те, которые обитают в обширном жилище мира (т. е. в жилище человеколюбия).

3) Лу'ский князь, прибыв в Сун, крикнул у ворот Чжи-цзе. Привратник сказал: Это не наш князь; но однако, как голос его походит на голос нашего князя. Этому нет другой причины, как то, что положение их сходственны.

Ст. XXXVII.

1) Мэн-цзы сказал: Кормить (ученого) и не любить — это значить обходиться с ним как с свиньей; любить и не уважать — это значит держать его как лошадь и собаку 54.

2) Почтение предшествует поднесению подарков 55.

3) Когда почтение не имеет характера действительного почтения, то благородный муж не может быт удержан пустым проявлением его 56.

Ст. XXXVIII.

Форма и выражение ее составляют, дарованные нам небом, прирожденные достояния; но только святые люди могут исполнить то, для чего они предназначены 57.

Ст. XXXIX.

1) Ци'ский князь Сюань желал сократить траур. Гун-сунь Чоу по этому поводу сказал: Годичный траур все-таки лучше, чем совершенное прекращение его.

2) Мэн-цзы сказал: Это подобно тому, как, если бы кто вцепился в руку старшего брата, а вы только сказали бы ему: [244] Пожалуйста потише. Тогда как вам следовало научить его сынопочтительности и уважению к старшему брату.

3) У княжича померла родная мать и учитель просил для него у князя носить траур несколько месяцев. Мэн-цзы сказал: В данном случае было желание носить полный траур, но оно не могло быть осуществлено; в этом случае, даже однодневный траур лучше, чем полное отсутствие его. Я говорил о том случае, когда не запрещали этого, а заинтересованное лицо само не исполняет установленного траура.

Ст. XL.

1) Мэн-цзы сказал: У благородного мужа есть пять способов наставления.

2) На одних он влияет подобно благотворному дождю 58.

3) У одних он совершенствует их нравственные качества, а у некоторых развивает их таланты 59.

4) Других он развивает при помощи вопросов и ответов 60.

5) Были такие, которые сами частным образом усовершенствовались в добре 61.

6) Вот 6 способов, употребляемых благородным мужем в наставлении людей.

Ст. XLI.

1) Гун-сунь Чоу сказал: Возвышенны и прекрасны ваши принципы! Изучение их справедливо уподобить восхождению на небо, до которого кажется нельзя добраться. Почему бы не сделать его несколько доступным для людей, чтобы они ежедневно упражнялись в нем. Мэн-цзы сказал: Великий мастер ради грубых работников не изменяет и не уничтожает правила. И [245] ради неискусных стрелков не изменяет нормы напряжения лука 62.

2) Благородный муж натягивает лук не спуская стрелы; но его выражение таково, что он как бы сам готов прыгнуть за стрелою. Он стоит посредине, а кто может, тот следует за ним 63.

Ст. XLII.

1) Мэн-цзы сказал: Когда порядок царит во вселенной, тогда за появлением личности должны следовать и принципы ее. Когда же во вселенной нет порядка, то личность должна скрыться вместе с принципами 64.

2) Я не слышал, чтобы люди с истинными принципами рабски следовали за другими.

Ст. XLIII.

1) Гун-ду-цзы сказал: Когда брат Тэн'ского владетеля по имени Гэн поступал к вам учеником, мне кажется, что он имел право на вежливость, а вы ему не отвечали. Как же это 65 ?

2) Мэн-цзы сказал: Я никогда не отвечаю всем тем, которые обращаются ко мне с вопросами, опираясь на свою знатность, или таланты, или возраст, или заслуги, или наконец — старинное знакомство.

Ст. XLIV.

1) Мэн-цзы сказал: Тот, кто останавливается там, где нельзя останавливаться, будет останавливаться везде. Тот, кто скареден там, где нужно быть щедрым, везде будет скареден 66. [246]

Ст. XLV.

Мэн-цзы сказал: К предметам видимого мира и тварям благородный муж относится так, что он жалеет их, но не питает к ним чувства любви; к народу он питает чувство любви, но не имеет к нему привязанности. Тот, кто привязан к родителям, любит народ; а кто любит народ, тот жалеет всякую тварь и предметы видимого мира 67.

Ст. XLVI.

1) Мэн-цзы сказал: Мудрец все знает, но он торопится с тем, что считает важным. Человеколюбивый любит всех, но настоятельным делом считает любить людей достойных. Даже мудрость Яо и Шуня не обнимала всего, и они стремились заниматься важнейшим. Их любовь также не была всеобъемлюща, и они торопятся любить людей достойных 68.

2) Не быть в состоянии выполнить трехгодичный траур и быть скрупулезным относительно трехмесячного или пяти месячного; необузданно есть и пить и в то же время обращать внимание на то, чтобы не разгрызали зубами сушеного мяса, — это я называю незнанием того, что важно 69. [247]

Комментарии

1. Мы принимаем здесь слово «синь» не в узком его значении ума, или сердца, а в смысле души, как представляющей собою всю совокупность духовной природы человека и обнимающей области ума и чувства. Хотя по учению некоторых китайцев «синь» служит вместилищем ума.

На этот параграф первый толкователь Мэн-цзы Чжао-ци дает следующее объяснение: «Человеческая природа имеет в себе зачатки человеколюбия, справедливости, правил приличия и ума, над которыми господствует душа. Если кто может истощить всю свою душу, помышляя об существовании добра, то о том можно сказать, что он знает свою природу».

Так как, по мнению того же самого Чжу-си, сущность «синь», под чем мы разумеем душу, заключается в том, что это начало представляет собою всю совокупность законов, вложенных в него небом, то для постижения их необходимо всецелое постижение этого начала, то есть души.

2. *** яо, преждевременная смерть. *** бу-эр, не раздвояться, не сомневаться. *** ли-мин, утверждать, поддерживать жизнь, судьбу. Чжу-си объясняет это в смысле сохранения в целости того, что нам даровано небом. Другие же слово «мин» объясняют просто в смысле жизни, как противопоставляемой смерти.

3. Под именем правильного, или действительного предопределения разумеется всякая случайность, все то, что не зависит от воли человека, не вызвано им.

4. *** янь-цян, нависшая стена, готовая упасть.

5. То, что в нас самих, это основные добродетели, о которых уже неоднократно было говорено. А то, что вне нас и к приобретению чего так неудержимо стремится человек — это богатство и почести.

6. Этою достаточно неопределенною и туманною фразой Мэн-цзы хочет сказать, что человек представляет собою микрокосм, вмещающий в себе все необходимые для его существования законы, вложенные в него небом.

7. Искренность здесь принимается в смысле квинтэссенции всех добродетелей — это взгляд который проходить красною чертою чрез все философское сочинение Чжун-юн «Обычные неизменные правила», составление которого приписывается внуку Конфуция Кун-цзи (Цзы-сы).

8. *** шу, быть снисходительным, ставить себя в положение других.

9. *** чжу-чжэ, т. ч. *** чжи-чжи-мин, ясное понимание. *** ю-чжи, следовать по этому, разумеется, истинному пути.

10. *** цзи, пружина, махинация; а по толкованию Чжу-си *** цзи-се, искусное оружие. Чжао под этими махинациями и хитростями разумеет приготовление искусного оружия и устройство засад и ловушек для военных целей.

11. Под «другими людьми», по толкованию Чжао, разумеются древние мудрецы и люди, обладавшие талантами и нравственными совершенствами.

12. Сун Гоу-цзянь принадлежал к разряду бродячих дипломатов, которыми особенно был богат четвертый век до Р. Хр. — разгар борьбы удельных княжеств. Такие дипломаты, опираясь на свое краснобайство, ходили из княжества в княжество, предлагая свои услуги для заключения и расторжения союзов.

13. *** дэ-цзи, т. ч. ***, бу-ши-цзи, не терять себя, сохранять свое достоинство.

14. Вэй Хань, один из богатейших Цзинь'ских вельмож, а не владетельные дома Хань и Вэй, как понимает Легге.

*** фу, придавать, прибавлять, увеличивать. *** кань-жань, без гордого самодовольства.

15. *** и-и-дао, с целью удобства, для доставления спокойствия.

16. Прекрасно рисует состояние свободы и довольства народа под управлением истинного гуманного государя следующий пример из времен идеального государя Яо. Старик, ударяя в рюху, говорит: «С восходом солнца я встаю и принимаюсь за работу, с закатом его иду на отдых. Выкопал колодец и пью из него; пашу землю и питаюсь. Какое мне дело до могущества царя».

Как видно игра в городки или рюхи существовала в Китае в глубокой древности, ибо император Яо жил за 2300 лет до Р. Хр. По описанию рюхи делались из дерева в форме башмака в 3-4 дюйма длины.

*** юй, т. ч. *** юй, веселиться. *** хао-хао-жу, свободный и довольный вид.

17. *** юн, т. ч. *** гун, заслуга, подвиг.

18. *** со-пунь-чжэ, т. ч. *** синь-со-цунь-чжэ, на чем останавливается внимание. *** бу, починить, пополнить; выгода.

19. *** лян, добрый, хороший — здесь понимается в смысле врожденного добра *** бэнь-жань-чжи-шань.

20. *** хай-ти-чжи-тун, ребенок 2-3 лет, которого еще носят на руках.

21. Для второй половины этого параграфа, который сам по себе недостаточно ясен, мы воспользовались вполне разумным и удачным толкованием Сунь-ши и находим перевод Легге крайне непонятным и неудачным.

22. Описываемое состояние Шуня относится к тому времени, когда он занимался земледелием в государстве Ли.

23. *** со-бу-вэй, по объяснению *** бу-дан-вэй-чжи-ши, чего не следует делать. В том же роде объясняется и следующая фраза.

24. *** чэнь-цзи, собствен. болезни; но здесь следует понимать в общем смысле — скорбей и бед. *** дэ-хуй, прозорливость. *** шу-чжи, благоразумие, сметливость.

25. *** ду, одинокий, не имеет связи с *** гу, сирота, а оттеняет только фразу в смысле исключительности положения. *** не-цзы, дети от наложниц.

26. *** вэй-жун, по объяснению Чжу-си, *** э-сюнь, потворствовать, подделываться. *** вэй-юе, по его же толкованию, *** фын-ин, угождать. В обоих этих случаях вэй, делать, нам кажется, играет роль вспомогательного глагола. Между тем, как автор Вэй-гэнь-лу — первое выражение объясняет в смысле ставить непременною задачею снискать расположение, а второе — снискать удовольствие, угодить. Здесь слово «вэй» также играет роль глагола в смысле ставить, делать.

27. *** тянь-минь, люди неба или, как мы назвали их, божьи люди, — это бескорыстные работники, которые, обладая полным званием законов неба, ни о чем другом не думают кроме неба и осуществления во вселенной своего учения, которые являются олицетворением тех же законов неба и потому называются людьми неба. Называются они людьми, а не министрами или чиновниками, потому что не имеют служебного положения.

28. Четвертую и высшую категорию людей, служащих государю, составляют великие люди, под которыми разумеются люди преисполненные всякими добродетелями, просветительное влияние которых распространяется не только на народ, но и на самих государей их.

29. Цель этого последнего удовольствия приготовить достойных людей к распространению истинного учения и посредством их облагодетельствовать все человечество.

30. И этого они желают опять-таки с тою целью, чтобы облагодетельствовать наибольшее количество людей.

31. *** со-син, то что составляет природу, — это выражение пояснено Чжу-си словами: «то, что получено от неба».

32. Выражение *** шэн-сэ, по нашему мнению, значит проявляться вовне, в наружном виде. *** суй-жань, ясный и блестящий. Мне кажется, что эти эпитеты должны бы относиться к глазам, на что между прочим указывает и ключевой знак иероглифа суй. *** ан, обильный, толстый.

33. Изобретательницею воспитания шелковичных червей признается Лэй-цзу ***, супруга Хуан-ди, известная по месту рождение под названием *** си-лин-ши, которой ныне приносятся жертвы, как *** сянь-цань, изобретательнице шелководства.

34. *** чоу, коноплянник. *** и, перемена, толкуется в значении *** чжи, устроять, возделывать; приказывать возделывать.

35. *** шу, общее название для семейства бобовых.

36. Смысл этого изречения тот, что в сравнении с Конфуцием и его учением, все другие люди и учения ничтожны и малы.

*** дун-шан, восточная гора на В. от главного города Лу'ского царства. Гора Тай, главная из 5 великих китайских гор, прорезывающая провинцию Шань-дун в области Тай-ань.

37. Говорят, что этими неудачными и мало понятными уподоблениями Мэн-цзы будто бы хотел сказать, что учение Конфуция велико потому, что оно имеет корень, твердую основу и подобно тому, как солнце служит источником света, лучи которого проникают всюду, так и учение его есть корень и основа всякого учения.

38. Из объяснений автора Вэй-гэнь-лу видно, что выражение *** чэн-чжан, написать изящное, законченное произведение, следует понимать так, как оно передано нами в переводе. *** да, т. ч. *** тун-да, полное усвоение, понимание чего либо.

39. Под добром и стяжанием здесь разумеется служение общим и личным интересам.

40. Слово *** цюй объясняется разными толкователями в смысле: считать достаточным; но, нам кажется, оно может быть передано более понятно словом «признавать».

41. *** или *** мо-дин-фан-чжун. Истереть, смолоть себя в порошок с головы до ног, т. е. всего, без остатка, или, как, совершенно основательно, замечает наш японец *** и-шэнь-сяо-ме-у-юй, уничтожить всего себя без остатка (см. Легге). *** фан, в смысле: до, доходить.

42. Цзы-мо Лу'ский добродетельный и талантливый муж. Исходя из того положения, что каждое дело, каждый предмет имеет свою, свойственную только ему и при том только при известных условиях, средину, Конфуцианцы признают только относительную условную средину, а не абсолютную, мертвую, представителем которой является Цзы-мо.

*** т. ч. *** цзинь-дао, быть близким к истинному учению.

43. Как под влиянием голода и жажды человек делается неразборчивым по отношению к пище, так под их же влиянием, или точнее под влиянием бедности и нищеты, человек становится неразборчивым в средствах приобретения богатства, что конечно наносит вред его душе.

44. Под именем «сань-гун» разумеются три высших сановника в государстве, существовавшие в древнем Китае. Этот титул гуна ставил их в главе управления и государь не предпринимал ничего без их совета и согласия. Они назывались гун, т. е. общественными, потому что вершили общественные и государственные дела. По своему положению они выше удельных князей. Ныне гун — это первый из 5 китайских титулов. *** цзе, граница; ограничивать — отсюда убеждение, как то, что я ставлю для себя границею.

45. В стремлении к нравственному усовершенствованию нельзя останавливаться на полпути.

46. Местоимение *** чжи, он, тот, этот, как совершенно справедливо толкует Легге, относится к человеколюбию и справедливости. *** шэнь-чжи, воплотить их человеколюбие и справедливость в себе. *** син-чжи, оприродить их, иметь их, как нераздельную часть своей природы. *** цзя-чжи, заимствовать их.

47. Пять знаменитых тиранов, не обладая человеколюбием и справедливостью от природы и не приобретя их путем самоусовершенствования, только заимствовали их, так сказать, надевали их маску, для осуществления своих личных честолюбивых и корыстных видов.

48. *** ся, привыкать.

49. Буквальный перевод выражения: *** цзюй-у-цзай, жэнь-ши-е, жилище, где оно находится? В человеколюбии. Здесь знак *** у, вполне соответствует знаку *** хэ, какой? где?

50. *** Чжун-цзы — это ***; когда он жил в местности Лин, то люди настолько верили его честности, что считали его способным отказаться от княжества Ци, если бы было предложено ему вопреки справедливости. Под словами *** мо-да-янь, нет больше этого, мы, следуя Чжу-си и другим, разумеем преступление, вину и таким образом вся фраза будет: нет более вины, как...

51. Гао-яо, в качестве министра уголовных дел, был хранителем законов, установленных небом и перешедших к нему от других и потому даже сам император не мог упразднить их.

52. Не указывает ли эта любовь к морю и стремление к нему у многих древних китайских мудрецов — И Иня, Тай-гуна и других на то, что колонии китайцев в древности простирались до моря?

*** си, соломенные башмаки, туфли.

53. *** Фань, название городка в княжестве Ци. Последнюю фразу понимает таким образом не один Чжао, но и Чжу-си. *** цзюй, жизнь, положение, жизненная обстановка.

54. *** цзяо, т. ч. *** цзе и *** дай, принимать, обходиться. Под *** шоу, животное, Чжу-си разумеет собак и лошадей.

55. *** цзян, толкуется в значении *** фын, подносить, представлять.

56. Под именем действительного почтения разумеется внутреннее чувство любви и уважения, а подарки являются только внешним выражением этих чувств.

*** цзюй, задерживать, оставлять т. ч. *** лю.

57. Под именем формы разумеется весь организм человека во всей ее совокупности, со всеми его органами, а под выражением — все функции этих органов.

*** цзянь, попирать; исполнить.

58. Так Конфуций действовал на Янь-хуй'я и Цзэн-цзы.

59. Так Конфуций действовал по отношению к Жаню и Миню.

60. Так поступал Конфуций по отношению Фань-чи и Мэн-цзы — к Вань Чжану.

61. К этой категорий принадлежат те, которые, не будучи учениками благородного мужа, усовершенствовались в добре самостоятельно только на основах слышанного ими его учения.

*** шу, добро. *** ай, исправлять, совершенствовать.

62. *** шэн-мо, правило. *** гоу-люй, норма напряжения лука.

63. *** тяо-жо, прыгающим образом. Этим лаконическим выражением Мэн-цзы хочет передать то полное стремительной силы и напряжения состояние, в котором находится учитель стрельбы в момент, когда натянутая им стрела готова пуститься вперед.

64. *** сюнь, последовать за кем в могилу, быть сопогребенным.

В этом параграфе выражается совершенно та же мысль, что и в одном из изречений Луй-юй'я, а именно: носители истинного учения должны появляться с ним, когда во вселенной господствует порядок и укрываться, когда в ней царит беззаконие.

65. *** цзай-мынь, поступать в ученики к кому.

66. *** и, т. ч. *** чжи, останавливаться.

67. Под словом *** у, вещь, разумеются все низшие твари, предметы видимого мира.

68. *** цзи, торопиться, спешить. *** дан-у, считать важным.

69. *** сы, трехмесячный траур. *** сяо-гуа пятимесячный траур. *** фан-фань-лю-чо, разбрасывать кашу и разливать вино — необузданно пить и есть. Сушеное мясо, как вещество твердое, по правилам не полагалось разгрызать зубами, а надобно было разламывать его руками.

Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.