Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА V

Вань Чжан.

Часть 1.

Ст. I.

1) Вань Чжан спросил Мэн-цзы: Почему это Шунь, отправляясь в поле, взывал к милосердному небу и заливался слезами? От ропота и неоступной думы, отвечал Мэн-цзы.

2) Вань Чжан сказал: Когда родители любят сына, то он радуется и не забывает их, когда же они ненавидят его, то он, хотя бы они тиранили его, не ропщет. А если так, то значит Шунь роптал (на родителей)? Мэн-цзы отвечал: Чан-си обратился к Гун-мин Гао с следующею речью: Относительно хождения Шуня на поле я уже удостоился слышать ваш рассказ. Что же касается того, что он заливался слезами и взывал к милосердному небу и к родителям, этого я не знаю. Это недоступно для твоего понимания, отвечал Гун-мин Гао. Он полагал, что сердце почтительного сына не такое беззаботное. Шунь непременно сказал бы: Я прилагаю все мое старание к возделыванию земли, чтобы только исполнить сыновний долг пропитания родителей, а между тем, они меня не любят. Чем же я провинился пред ними 1 ? [159]

3) Император Яо отправил Шуню 9 своих сыновей, двух дочерей, разных чинов, коров и овец запасы хлеба — все приготовил на службу ему среди полей; к нему направились многие из ученых империи. Сам государь пожелал иметь его помощником в управлении царством и затем уступить ему престол. Но, Шунь, вследствие того, что не был любим родителями, чувствовал себя подобным бедняку бесприютному.

4) Для всякого желательно пользоваться расположением ученых в государстве, но этого было недостаточно для рассеяния скорби Шуня. Красавицы желательны для каждого любителя красоты: Шунь женился на двух царских дочерях, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Богатство желательно для каждого: богатство Шуня заключалось в обладании государством, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Знатность желательна для каждого: что касается знатности, то Шунь был императором, но этого было недостаточно для рассеяния его скорби. Таким образом, ни любовь народная, ни красавицы, ни богатство, ни знатность не могли рассеять скорби Шуня, это могла сделать только родительская любовь 2.

5) В детстве люди чувствуют влечение к отцу и матери; когда познают красоту, то чувствуют влечение к молодым и красивым женщинам; когда имеют жену и детей, то к ним чувствуют влечение; когда поступают на службу, то чувствуют влечение к государю и, если не пользуются благосклонностью его, то начинают беспокоиться. Но человек, отличающийся великою сыновнею почтительностью, в течении всей жизни чувствует влечение к отцу и матери. Пример влечения к отцу и матери в пятидесятилетнем возрасте я вижу в великом Шуне 3. [160]

Ст. II.

1) Вань-Чжан спросил Мэн-цзы говоря: В Ши-цзине сказано, как должно поступать при женитьбе. Непременно сообщать родителям. Если действительно это так, как сказано в Ши-цзине, то никому, как Шуню следовало бы исполнить это правило. А между тем, он женился без спроса. Как же это? Мэн-цзы отвечал: Если бы действительно он сообщил им, то не мог бы жениться. А между тем, совместное сожительство мужчины и женщины есть великая человеческая обязанность и потому, если бы он сообщил им, то попрал бы великую человеческую обязанность и тем возбудил бы их гнев.

2) Вань Чжан сказал: О том, что Шунь женился без спроса, я уже удостоился слышать ваши разъяснения, но как же император Яо выдал за Шуня своих дочерей, не заявив его родителям? Император также знал, что, сообщи он об этом, он не мог бы выдать их за него, отвечал Мэн-цзы.

3) Вань Чжан сказал: Отец и мать приказали Шуню исправить житницу, которую Гу-соу, отец его зажег, оставив лестницу. Приказали ему вычистить колодец; не зная, что он вышел из него, они закрыли его. Тогда Сян (брат Шуня) сказал отцу и матери: План прикрыть в колодце владетеля столицы (Шуня) — все это моя заслуга; его скот и житницы пусть будут вашими, а его щит и копье, лук и гусли пусть будут моими; двух невесток я заставлю убирать мою кровать. После этого он отправился во дворец Шуня, которого увидел на диване играющим на гуслях. Сконфузившись Сян сказал: Я стосковался по тебе. На это (обрадованный посещением брата) Шунь сказал: Вот здесь все мои чины. Ты управляй ими. Не знаю — знал ли Шунь, что брат хотел убить его? Как не знать, отвечал Мэн-цзы, но он скорбел, когда скорбел Сян и радовался, когда радовался последний 4. [161]

4) Вань Чжан сказал: В таком случае Шунь радовался притворно? Нет, отвечал Мэн-цзы. Некто послал Чжэн-цзы-чаню в подарок рыбу; Цзы-чань приказал смотрителю прудов воспитывать ее в пруде; но смотритель изжарил ее и доложил следующее: Сначала, когда я пустил ее, она чувствовала себя неловко, а спустя немного расправилась и потом весело уплыла. Цзы-чань сказал: Она попала в свою стихию, она попала в свою стихию. Смотритель вышедши сказал: Кто считает Цзы-чаня умным? Я изжарил рыбу и съел ее, а он говорит: она попала в свою стихию, она попала в свою стихию. Из этого следует что благородный муж может быть обмануть тем, что допустимо по законам природы, но его трудно обмануть тем, что несогласно с ними. Сян пришел к Шуню под прикрытием братской любви, поэтому последний искренно поверил ему и обрадовался. Какое же тут притворство 5 ? [162]

Ст. III.

1) Вань Чжан спросил: Почему Шунь, сделавшись сюзереном, только изгнал Сяна, когда он убийство Шуня сделал своим постоянным занятием? Мэн-цзы отвечал: Шунь возвел его в князья, а некоторые ошибочно говорят, что он изгнал его.

2) Вань Чжан сказал: Шунь сослал министра работ в Ю-чжоу, Хуань-доу отправил в горы Чун, убил старшину племен Сань-мяо в Сань-вэй'е, казнил Гуня в горах Юй. Вся вселенная преклонилась перед наказанием четырех злодеев, потому что он казнил бесчеловечных людей. Сян был самым бесчеловечным из них, а Шунь поставил его князем Ю-би. Чем же виноваты были Ю-би'сцы? Неужели же человеколюбивый человек непременно должен так поступать? Если дело касается чужих, так он казнит их, а брата так возводит в князья. На это Мэн-цзы отвечал: Человеколюбивые люди в отношениях своих к братьям не гневаются на них, не питают против них злобы, а только чувствуют к ним привязанность и любят их. Чувствуя к ним привязанность, желают, чтобы они были богатыми. Шунь, сделал брата князем Ю-би, обогатил и сделал его знатным. Разве можно было бы считать привязанностью и любовью, если бы он, будучи сам императором, оставил бы брата простым человеком 6. [163]

3) Вань Чжан сказал: Осмелюсь спросить, что вы разумеете под словом «Фан», которое употребляют некоторые? Мэн-цзы отвечал: Сян не мог ничего делать в своем государстве. Император назначил чиновников, которые управляли его владением и вносили ему подати с него. Поэтому и сказано о нем «Фан» — изгнан. Как же он мог тиранить свой народ? При всем том, Шунь желал постоянно видеть брата, который, благодаря (такому распоряжению), беспрерывно посещал его, на что и указывает выражение, что он принимал владетеля Ю-би, не дожидаясь определенного князьям для представления срока и не по делам управления 7.

Ст. IV.

1) Сянь-цю Мэн спросил Мэн-цзы говоря: Пословица говорит: «По отношению к мужу преисполненному добродетелями государь не может вести себя, как подданный и отец — как сын». Шунь стоял, обратившись лицом на Юг и Яо, во главе вассальных владетелей, представлялся ему с лицом обращенным на С. Гу-соу также представлялся ему с лицом обращенным на С. и, когда Шунь увидел его, на лице его выразилось беспокойство (неловкость). Конфуций сказал: «В это время империи угрожала беда, она находилась в опасном положении». Но, я не знаю действительно ли эти слова были сказаны Конфуцием? Нет, отвечал Мэн-цзы, это слова дикаря, обитавшего на восток от Ци, а не благородного мужа. Шунь стал править государством, когда Яо состарился. В [164] Уложении Яо сказано: «Яо умер после 28 летнего правления Шуня государственными делами. Народ горевал по нем словно по отцу и матери; в течении трех лет в пределах четырех морей не слышно было музыки». Конфуций сказал: «Как на небе нет двух солнц, так и над народом не бывает двух государей». Если бы Шунь при жизни Яо был императором и кроме того во главе всех вассальных князей исполнил бы по Яо трехгодичный траур, то в данном, случае было бы два императора 8. [165]

2) Ваши объяснения касательно того, что Шунь не обращался с Яо, как с подданным, я уже имел честь слышать. Но в книге стихотворений сказано: «Вся поднебесная есть земля государя и живущие на ней все суть подданные (слуги) его»; а так как Шунь был императором, то я осмелюсь спросить чем же был Гу-соу, если не подданным? Мэн-цзы отвечал: Это стихотворение имеет не это значение — оно значит: «Трудиться для государева дела до невозможности пещись о родителях». Автор как бы говорит: «Ведь все это государево дело, а меня одного считают способным и изнуряют работою». Поэтому тот, кто объясняет книгу стихотворений, не должен ради буквы жертвовать выражением, или ради выражения — смыслом. Своею мыслью надо идти на встречу намерению автора — этак мы схватим его; но если держаться только слов, то в таком случае выражение из оды «Млечный путь» (Юнь-хань), что «из оставшегося у Чжоу народа не осталось ни одного человека», если бы мы приняли его в буквальном смысле, обозначило бы что в Чжоу не осталось людей 9. [166]

3) Из всего того, что может быть достигнуто послушным сыном, нет ничего более почтительности; высшая же степень почтительности к родителям есть употребление для пропитания их всего того, что может дать царство. Быть отцом императора — это крайняя степень почета и употреблять для пропитания родителей все, что может дать царство — это высшая степень попечения о них. В Ши-цзине сказано: «У-ван постоянно говорил о сыновней почтительности, желая, чтобы она служила законом» — это есть изображение почтительности Шуня 10.

4) В Ши-цзине сказано: «Шунь почтительно исполнял свой долг по отношению к отцу; он являлся к Гу-соу с почтением и трепетом и Гу-соу поверил его чувствам и сделался ласковым». Это значит, что отец не может являться в роли сына 11.

Ст. V.

1) Вань Чжан сказал: Яо отдал царство Шуню — было ли это? Нет отвечал Мэн-цзы. Император не может отдать царство другому 12.

2) В таком случае царство, которое имел Шунь, кто дал ему его? Небо дало его ему, отвечал Мэн-цзы.

3) Небо, даровавшее ему царство, выразило ли ему ясно свою волю?

4) Нет, отвечал Мэн-цзы. Небо не говорит; оно только выразило ему свою волю, основываясь на его поведении и деяниях.

5) Каким же образом оно, основываясь на его поведении и деяниях, показало ему свою волю? Император, отвечал Мэн-цзы, может только рекомендовать человека небу, но не может заставить [167] небо отдать ему империю. Вассальный князь может только рекомендовать человека императору, но не может заставить его отдать ему княжество. Вельможа может рекомендовать человека князю, но не может заставит его пожаловать его в вельможи. Яо рекомендовал небу Шуня и оно приняло его; показал народу (его доблести) и народ принял его. Поэтому я и сказал, что небо не говорит, а только указывает на избранника, основываясь на его поведении и деяниях.

6) Осмеливаюсь спросить, каким образом Яо рекомендовал небу Шуня и небо приняло его, показал его народу и он принял его? Мэн-цзы отвечал: Он заставил его принести жертву в качестве главного жреца и все духи приняли ее, — это значит, что небо признало его; заставил его управлять (государственными) делами и дела были устроены, так что народ пользовался спокойствием, — это значить, что парод принял его. Небо дало ему царство, народ дал ему его. Вот почему я сказал, что император не может отдать царство другим.

7) Шунь в течении 28 лет помогал Яо в управлении, — это выше сил человеческих и было от неба. Когда Яо умер и трехлетний траур окончился, то Шунь, уступая место сыну Яо, удалился на юг от Южной реки. Но все вассальные имперские князья, представлявшиеся к сюзерену, не ходили к сыну Яо, а ходили к Шуню; тяжущиеся не ходили к сыну Яо, а — к Шуню; певцы не воспевали сына Яо, а — Шуня. Поэтому я сказал, что небо дало ему царство. Только после этого Шунь отправился в срединное царство (т. е. столицу его) и вступил на императорский престол. Если бы он поселился во дворце Яо (тотчас же после его смерти) и вытеснил бы его сына, то это было бы узурпацией, а не даром неба 13. [168]

8) Это и значит выражение в Тай-ши: «Небо смотрит так, как смотрит мой народ и слышит так, как слышит он 14.

Ст. VI.

1) Вань Чжан спросил: Правда ли то, что говорят люди, что с переходом царской власти к Юй'ю добродетели упали, он передал престол не достойнейшему, а своему сыну? Нет, отвечал Мэн-цзы, неправда. Когда Небо отдавало его достойнейшему, то он и отдавался достойнейшему; когда же оно отдавало его сыну, то он и отдавался ему. Шунь рекомендовал небу Юй'я. Спустя 17 лет Шунь скончался. По истечении трехгодичного траура, Юй уклонился от Шунева сына в Ян-чэн; население империи последовало за ним также, как по смерти Яо оно последовало за Шунем, а не за сыном Яо. Юй рекомендовал небу И. Спустя 7 лет Юй скончался. По истечении трехгодичного траура, И уклонился от Юй'ева сына на север от горы Цзи-шань. Тогда представлявшиеся ко двору и тяжущиеся не пошли к И, а пошли к Ци, говоря: это сын нашего государя; певцы не воспевали И, а воспевали Ци, говоря: это сын нашего государя 15.

2) То, что Дань-чжу не был подобен своему отцу, а сын Шуня не был подобен ему, что Шунь был помощником у Яо, а Юй у Шуня много лет, осыпая народ благодеяниями в течении долгого времени, что Ци, будучи добродетельным и способным, почтительно унаследовал принципы своего отца Юй'я, а И был помощником Юй'я не много лет и народ не долго пользовался его благодеяниями, что Шунь, Юй и И (в своей деятельности) были отделены друг от друга продолжительным временем и что из их детей один был добродетельным, а другой неподобным, — все это было от неба, [169] а не могло быть сделано людьми. То, что совершается без деятельного участия людей — это от неба; то, что само случается, не будучи вызванным — это от судьбы 16.

3) Чтобы обыкновенному человеку получить империю, для этого требуется по нравственным качествам походить на Шуня и Юй'я, да еще представление императора небу. Вот почему Чжун-ни (Конфуций) не получил царства.

4) Когда владеют царством по преемству, то для утраты его надобно, чтобы были цари подобные Цзе и Чжоу. Вот почему И, И-инь и Чжоу-гун не получили царства 17.

5) И-инь помогал Чэн-тану в управлении царством. По смерти Чэн-тана, Тай-дин не царствовал. Вай-бин царствовал 2 года, [170] Чжун-жэнь 4 года. Тай-цзя ниспроверг Танские уставы. Вследствие этого И Инь поселил его в Тун. Там Тай-цзя раскаялся, вознегодовал на самого себя и обновился. В Туне он утвердился в человеколюбии и обратился к справедливости, внимая в течении трех лет наставлениям И Иня и потом возвратился в Бо 18.

6) Чжоу-гун не имел царства, подобно тому, как И не имел его при династии Ся и И Инь при династии Инь.

7) Конфуций сказал: Что Яо и Шунь (Тан и Юй) уступили царство достойнейшим, а Ся-хоу (Юй) и государи Инь и Чжоу передали его своим детям, — это одинаково справедливо.

Ст. VII.

Вань-Чжан спросил Мэн-цзы: Правда ли, как говорят люди, что И Инь втерся к Чэн-тану при помощи поварского искусства.

2) Мэн-цзы отвечал: Нет, неправда. И Инь занимался земледелием на полях Синь'ского князя и находил удовольствие в принципах Яо и Шуня. Если бы за совершение чего-либо противного долгу, или принципам его пожаловали царством, — он не взглянул бы на него; подарили бы 1000 упряжных лошадей, — он не удостоил бы их взглядом. Он не дал бы никому ни одной былинки и не взял бы ее ни от кого, если бы это было противно справедливости и не согласно с принципами 19. [171]

3) Когда Чэн-тан, для приглашения к себе на службу И Иня, отправил к нему людей с дарами, то он равнодушно и с самодовольствием сказал: К чему мне пригласительные подарки Тана? Разве для меня не лучше жить среди полей и находить удовольствие в принципах Яо и Шуня?

4) Тан трижды отправлял посольство для приглашения его. Тогда И Инь, тронувшись этим, переменившись сказал: Чем жить среди полей и, благодаря этому, наслаждаться принципами Яо и Шуня, не лучше ли мне сделать из этого князя Яо и Шуня, обратить этот народ в народ Яо и Шуня и самому лично видеть на деле осуществление принципов Яо и Шуня 20 ?

5) Небо, создав человечество, приказало прежде познавшим (истину) вразумлять после познавших ее, прежде прозревшим вразумлять позже прозревших. Из людей, созданных небом, я один из прежде прозревших и потому я хочу принципы Яо и Шуня внушить человечеству. Кто внушит их им кроме меня 21 ?

6) Он (И Инь) полагал, что, если бы из населения всего царства благодеяниями Яо и Шуня не воспользовались один простой мужчина, или простая женщина, это значило бы, как бы он сам столкнул себя в канаву. До такой степени он принимал на себя [172] государственное бремя. Поэтому-то он отправился к Тану и советовал ему, чтобы он пошел войною на Ся и спас народ.

7) Я не слышал, чтобы кто-либо, будучи сам крив, исправил человека, а тем более, чтобы позорящий себя исправил все царство. Действия мудрецов не одинаковы: одни удаляются от мира, другие служат князьям и сближаются с ними, одни уходят со службы, а другие нет; но результат их деятельности один — хранить себя в чистоте 22.

8) Я слышал, что И Инь старался проникнуть к Тану при посредстве принципов Яо и Шуня, но не слышал, чтобы он достиг этого чрез поварское искусство.

В наставлениях И сказано: Небо наказало Ся'ского государя Цзе; начало нападению положено было в его дворце Му, а начало делу было положено мною в Бо 23.

Ст. VIII.

1) Вань Чжан спросил: Правда ли, как говорят некоторые, что Конфуций, во время пребывания в Вэй, жил у лекаря по наружным болезням (чирьев), а в Ци — у евнуха Цзи-хуаня? Нет неправда, отвечал Мэн-цзы; это сочинили досужие люди (любители историй) 24. [173]

2) Во время пребывания в Вэй он жил у Янь Чоу-ю. Жены Ми-цзы и Цзы-бу были родные сестры. Ми-цзы, обратившись к Цзы-лу сказал: Если бы Конфуций поместился у меня, то он был бы Вэй'ским министром. Цзы-лу сказал об этом Конфуцию, который заметил на это: «Зависит от предопределения». Конфуций, в поступлении на службу руководствовался правилами приличия, а в удалении со службы — долгом справедливости. А получение, или неполучение должности, сказал Конфуций, зависит от предопределения. Но, если бы он жил у лекаря вередов и у евнуха Цзи-хуаня, то это было бы несогласно ни с требованиями долга, ни с предопределением 25.

3) Конфуций, будучи недоволен своим пребывавшем в Лу и Вэй, на пути оттуда в Сун, подвергся покушению со стороны Сун'ского военного министра Хуаня, который хотел убить его, но Конфуций в платье простолюдина прошел чрез владение. И в это время, когда опасность висела над его головой, он остановился у коменданта Чжэнь-цзы, который был тогда министром у Чэнь'ского князя Чжоу 26.

4) Я слышал, что близкие к государю сановники оцениваются смотря по тому, кого они принимают у себя, а странствующие — смотря по тому, у кого они останавливаются. Если бы Конфуций остановился у лекаря вередов, или у евнуха Цзи-хуаня, то как же он был бы Конфуцием 27 ? [174]

Ст. IX.

1) Вань Чжан спросил: Правда ли, как говорят некоторые, что Бо-ли Си, чтобы втереться к Цинь'скому князю Му (659-620), продал себя Цинь'скому смотрителю скота за пять овчин и кормил коров? Нет, неправда, отвечал Мэн-цзы. Это сочинили охотники до выдумок.

2) Бо-ли Си был уроженец владения Юй. Когда Цзинь'цы за драгоценную Чюй-цзи'скую яшму и за четверку Цюй'ских коней добивались прохода чрез Юй для нападения на владение Го, то Гун Чжи-ци отговаривал своего князя, а Бо-ли Си не отговаривал его. Он знал, что Юй'ского князя нельзя уговорить и потому оставил свою родину и удалился в Цинь. Ему было тогда 70 лет и, если бы он не понимал того, что позорно добиваться расположения Циньского князя Му при помощи кормления его коров, можно ли было назвать его умным? Точно так же можно ли назвать его умным за то, что он не отговаривал князя, которого невозможно было отговорить? Нельзя назвать его не умным, когда он, зная о приближающейся гибели Юй'ского князя, удалился от него заблаговременно. Когда он, поднявшись в Цинь, понял, что с князем Му можно действовать и сделаться его министром, то разве можно считать его не умным? Служа в Цинь, в качестве первого министра, он прославил своего князя во всем царстве и сделал имя его достойным передачи в потомство. Не будучи человеком талантливым и добродетельным — разве он мог бы сделать это? Что же касается продажи себя для осуществления планов своего князя, то этого не сделал бы уважающий себя поселянин. Как же можно сказать, что это сделал муж талантливый и добродетельный 28 ?


Комментарии

1. Вань-Чжан, ученик Мэн-цзы. *** хао, взывать, вопить. *** минь, буквал. осеннее небо, но здесь, по объяснению толкователей, значит милосердие неба. *** юань, роптать. Шунь, говорят нам, роптал не на родителей за их жестокое обращение с ним, а на самого себя за то, что не мог снискать их любви.

*** лао, удручать. *** вэнь-минь, слышать приказание — это вежливое выражение по отношению к высшему или старшему, которое значит: я имел честь слышать от вас или просто слышал от вас.

Чан-Си, ученик Гун-мин Гао, который в свою очередь был учеником Цзэн-цзы.

*** цзе, беззаботный. *** гун, по объяснению Чжао, т. ч. *** гун, снабжать, доставлять пропитание. Выражение *** юй-во-хэ-цзан толкуется словами: ***, какая же вина есть во мне?

2. *** хао-сэ здесь значит: красота, красавицы. *** шунь толкуется в смысле любви.

3. По мнению Мэн-цзы вечно глубокое и не изменяющееся под влиянием других привязанностей влечение к родителям доступно только таким великим и высоко нравственным людям, как Шунь.

4. Рассказывают, что Шунь, ненавидимый отцом, мачехою и сыном ее Сяном, не переставал скорбеть об этом и платить им горячею любовью за их глубокую ненависть к нему, доходившую до того, что пытались сначала сжечь его, а потом закрыть в колодце. В первом случае, по сказанию Исторических Записок, он спасся от грозившей его жизни опасности, спустившись с пылающей житницы, прикрывшись будто бы двумя соломенными шляпами, а во втором — боковым выходом, сделанным им в прикрытом колодце.

*** синь по объяснению т. ч. ***, истинно, действительно. *** цзюй-ши мы переводим словами совместное сожительство. *** дуй ненависть, раздражение, *** ци женить, выдать замуж. *** вань, окончить, а здесь т. ч. *** чжи, устроить исправить. *** цзюань неизвестно почему объясняется словом *** цюй, удалить, отставить, тогда как оно могло свободно остаться здесь в своем основном значении: повредить, испортить. *** цзе, крыльцо, а здесь т. ч. *** ти, лестница. *** янь, прикрывать, закрывать. *** му, т. ч. *** моу, пан. Слово *** ду-цзюнь, владетель столицы и вообще большого населенного места, относятся к Шуню, который, как мы видели выше, благодаря своим необыкновенным талантам и высоким качествам, сумел привлечь к себе чины и народ. Слово *** чжэнь, я, которое со времен императора Цин-ши исключительно употребляется государями по отношению к самим себе, ранее его употреблялось всеми безразлично. *** ци, т. ч. *** чуан — диван, *** юй-тао-сы, стосковаться. *** ню-ни, сконфузившись, устыдившись, т. ч. *** цань-сэ. *** юй-юй, т. ч. разговорное *** гэй-во, мне — здесь непереводимо.

5. *** цзяо-жэнь, смотритель за озерами и прудами. *** фань-мин, давать отчет в исполнении возложенного поручения т. ч. *** фу-мин. *** шэ, пустить, освободить. *** юй-юй, чувствовать себя неловко после выпуска на свободу. *** ян-ян, т. ч. *** шао-цзун, несколько расправиться, чувствовать себя свободнее. *** ю-жань, весело, самодовольно, т. ч. |*** цзы-дэ. Выражение *** толкуется в смысле: *** то, что допустимо по законам природы *** т. ч. *** то, что несогласно с ними. *** ван, обманывать, т. ч. *** мэн-би.

6. *** лю, сослать на поселение. *** гун-гун, под этим названием в легендарный период Китая известны три лица: министр Фу-си, вассал Шэнь-нуна и министр работ при Яо, который был сослан Шунем в Ю-хжоу, в нынешней Чжилийской провинции. *** Хуань-доу, злодей, который был будто бы сообщником Гун-гуна. *** Сань-мяо, племена: Хуань-дунь, Цюн-ци и Хао-цань, обитавшие будто бы по восточному берегу оз. Тун-тин в области Ио-чжоу, провинции Цзян-си. Вероятно это предание об аборигенах, оттесненных китайским племенем. ***, или *** Сань-вэй, гора о трех пиках, которую находят на Ю. В. от нын. Ша-чжоу. Вообще следует заметить, что определение местностей, связанных с этими сказаниями, весьма затруднительно. *** цзи, казнить. *** Гунь, отец императора Юй'я. *** ю-би, говорят, название владения, которое приурочивается к *** в провинции Ху-нань, на которую власть Китая тогда не пространялась. *** су-юань, питать, таить злобу.

7. *** гун-шуй, подати. *** суй-жань, при всем том. *** юань-юань, беспрерывно. *** лай, приходить к сюзеренному двору.

8. Вся цель этой статьи заключается в том, чтобы доказать, что в вопросе о Яо и Шуне не было никакого нарушения основных принципов, регулирующих человеческие социальные отношения, что Яо, будучи императором, не мог представляться Шуню, как императору, так как последний при жизни первого не был императором, а только, за старостью его, управлял государственными делами.

Хотя Д-р Легге, пытаясь обосноваться на авторитете Чжао-ци, и переводит начало настоящей статьи, что «a scholar of complete virtue may not be emploed as a Minister by his soverein, nor trated as a son by his father, но мы, основываясь на смысле всей статьи, даем совершенно противоположный перевод, вполне разделяя мнение Жульена, в чем утверждает вас и толкование Вэй-гэнь-лу.

Стоять лицом обращенным на юг значить быть императором. Гу-соу, отец Шуня.

*** цзу, стеснение, беспокойство. *** юй-сы-ши-е. в то время, тогда, т. е., когда государь теряет свое царственное достоинство, а отец свои отеческие права. *** дай, беда, опасность. *** шэ, управлять, а не соуправлять, как у Легге. *** Яо-дянь, первая глава Ши-цзина. *** Фан-сюнь, эпитет данный Яо за его славные деяния. *** цзу-ло просто значит уйти, умереть, погрузиться в вечность. Так толкует эти слова и Чжу-си. Но Ханьские ученые первый знак «цзу» относят к душе «Хунь», которая уносится вверх, а второй — к животному, жизненному началу «По», которое опускается вниз. *** э, т. ч. *** остановится, прекратится, а *** ми толкуется в смысле *** цзин, тишина. *** па-инь, 8 музыкальных звуков, сообразно 8 родам материала, из которого приготовляются музыкальные инструменты, а именно: колокола из металла, било из камня, гусли из шелковых струн, флейты из бамбука, свирели из тыквы горлянки, свистульки из глины, барабаны из кожи и колотушки из дерева. Вообще же «па-инь» употребляется в значении музыки.

9. *** бу-чэнь-яо т. ч. *** бу-и-яо-вэй-чэнь, не считал Яо за подданного. Д-р Легге, неизменно переводя слово «чэнь» словом «министр» едва ли прав; оно всегда имело и имеет более обширное значение и вообще более соответствует нашему слову «подданный». *** пу, повсюду, повсеместный. *** шуай-ту, вся земля. Третье *** юе относится к автору оды. *** сянь, считать достойным, способным, *** шо, объяснять. *** вэнь т. ч. *** цзы, буква, *** ни т. ч. *** ин, идти на встречу. *** цзе, один, одинокий.

Выражение из оды Юнь-хань, что «в Чжоу не оставалось людей» надобно понимать не в буквальном смысле, а как образное изображение ужасной засухи, от которой пострадало все население Чжоу'ского царства.

10. Изречение Ши-цзина взято из похвальной оды У-вану, называемой Ся-у *** в отделе Да-я. *** цзэ, правило, закон.

11. *** чжи, почтительно. *** цзай т. ч. *** ши, служить, исполнять долг. *** куй-куй, с благоговением. *** чжай-ли, с трепетом, страхом т. ч. *** кун-цзюй. *** юнь объясняется глаголом *** синь, верить. *** жо т.ч. *** шунь, послушный, благоприятный, ласковый.

12. По мнению китайских политиков царство есть общее достояние, а не частная собственность одного лица.

13. Южная река находилась, по объяснению Чжу-си, на Ю. от Цзи-чжоу, в нынешней провинции Шань-си, а на юг от нее была область Юй-чжоу ***, нынешняя провинция Хэ-нань. *** сян, насладиться, принять жертву. *** сян, помогать. *** оу-гэ, воспевать, прославлять в песнях. *** Чжун-го, срединное царство, здесь объясняется в смысле столицы. Слово *** в выражениях: ***, ***, *** употреблено в значении: идти, отправиться.

14. Это выражение вполне соответствует нашему выражению: глас народа, глас Божий. *** тай-ши, название главы в Ши-цзине.

15. Ян-чэн и северный склон горы Цзи — все эти места, по объяснению Чжи, находились у подошвы Сун'ских гор в провинции Хэ-нань, в глубоких долинах ее, где можно было удобно укрепиться.

16. Дань-чжоу, сын императора Яо, отличавшийся гордостью. Имя Шунева сына было Цзюнь ***, которое встречается с прибавлением слова Шан ***, так как он был владетелем Шанским. Выражение *** Шунь-Юй-И-сян-цюй-цзю-юань, мы, основываясь на толковании Сунь-ши, предпочли перевести буквально, хотя у Легге и в Вэй-гэнь-лу оно переведено в смысле значительной разницы в продолжительности времени участия в управлении каждого из упомянутых 3-х лиц, что было бы повторением, так как время соучастия их в управлении было уже точно обозначено выше.

Из двух последних знаков *** вэй — первый значит устроять, а второй — совершиться. Из двух знаков *** чжи — первый значит заставить придти, вызвать т. ч. *** чжао-чжи, а второй — самому случаться, приходить т. ч. *** цзы-лай.

17. *** Цзе-куй (1818-1763) бесчеловечный тиран, последний император династии Ся, а *** Чжоу-синь (ум. 1122 до Р. Хр.) тоже, по сказанием китайцев, великий злодей, последний император династии Инь.

И, И-инь и Чжоу-гун, не смотря на свои необыкновенные нравственные качества и дарования, не могли получить царства, потому что, царствовавшие при них государи: Ци, Тай-цзя и Чэн-ван, хотя и уступали им в мудрости и добродетелях, но все таки были в состоянии сохранить наследие предков.

18. Тай-дин, старший сын Чэн-тана, умер не царствовав. Вай-бин и Чжун-жэнь братья Тай-дина, а Тай-цзя был сын последнего. Чэн-цзы, принимая слово *** нянь, год в значении *** суй, год — возраст, переводит, что Вай-бину в то время было только два года, а брату его Чжун-жэню — четыре года. Ввиду того, что для такого толкования не имеется никакого основания и что первый толкователь Мэн-цзы Чжао-ци дает буквальный перевод, мы также присоединяемся к его переводу, тем более, что, если бы толкование Чэн-цзы было правильно, имя Чжун-жэня, как четырехлетнего и следовательно старшего должно бы было стоять выше Вай-бина, как младшего. *** дянь-син, устав, уложение. Тун, место могилы Чэн-тана. *** цзы-и, самоисправление, самообновление. *** Бо, название Шанской столицы; ныне Бо-чжоу в Хэ-нани.

19. *** Синь, название владения, в котором занимался земледелием И Инь в нынешнем округе Шэнь-чжоу *** в Хэ-нани. *** сы, четверка лошадей. *** цзе т. ч. *** цзе, горчичное растение; ничтожный.

20. *** сяо-сяо — объясняется словами *** у-ю-цзы-дэ-чжи-мао, равнодушно и с самодовольством. *** пинь, спрашивать, осведомляться; свататься; приглашать на службу. *** цзи-эр, потом. *** фань-жань, по объяснению толкователей, *** бянь-дун-чжи-мао, быть тронутым. Принципы Яо и Шуня — человеколюбие и справедливость. Последнюю фразу об осуществлении принципов Яо и Шуня мы перевели, основываясь, как на толковании Чжу-си, так и на общем смысле всей сентенции.

21. Слова эти также приписываются толкователями самому И Иню.

22. Здесь Мэн-цзы старается объяснить, что И Инь, советник Чэн-тана никогда не унизил бы себя до того, чтобы втереться к основателю Шан'ской династии при помощи такого ремесла, как поварское искусство и что он никогда не был поваром.

*** юань, далекий, удаляться, здесь т. ч. *** инь-дунь, удалиться от мира, скрыться. *** гуй, возвращаться, прибегать, а здесь: конечный результат.

23. *** цзао, творить и *** цзай, нагружать, здесь оба имеют значение *** ши, начинать. *** чжэнь, я, толкователями относится к Чэн-тану.

Смысл этой тирады следующий: Последний Ся'ский государь Цзе-куй своими беззакониями и жестокостями, совершавшимися им во дворце Му, вызвал гнев неба, которое поручило наказание его основателю Шан'ской династии Тану. План наказания первоначально обсужден им, при содействии И Иня, в городе Бо.

24. Юн-цзу, лекарь чирьев, некоторыми принимается за собственное имя человека, бывшего в это время любимцем Вэй'ского князя. *** хозяин, — здесь толкуется словами: *** и-чжи-вэй-чжу, иметь кого-либо хозяином, жить у кого-либо.

25. Янь Чоу-ю, по Историческим Запискам, Янь Чжо-цзоу, Вэйский добродетельный и талантливый сановник. Ми-цзы, по имени *** Ся, фаворит Вэй'ского владетеля Лина.

26. Этим рассказом Мэн-цзы хочет подтвердить, что Конфуций не мог останавливаться у людей низких, безнравственных, так как даже в такой критический момент, как покушение на его жизнь Хуань-туй'я и спасения от опасности в платье простолюдина, он все-таки остановился у добродетельного коменданта Чжэнь-цзы, а не у первого попавшегося.

27. Изречение это вполне соответствует нашему: «Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты».

28. *** цзы-хао, уважать себя.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.