Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

И. В. КЮНЕР

КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХ

ЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

ГЛАВА II

УСУНЬ

«Собрание сведений...», т. II, стр. 147—168, стр. 190—198, стр. 258.

В гл. 30, т. IV известного труда Хэ Цю-тао «Шофанбэйчэн» (написан в 1851 г., но опубликован лишь в 1881 г.) содержится «Исследование о племени усунь». Автор в ней развивает точку зрения, высказанную в китайской литературе уже в монгольскую эпоху, о том, что усуни являются предками русских. Исследование Хэ Цю-тао, естественно, сразу останавливает наше внимание, независимо от того, насколько убедительны доводы в защиту подобной точки зрения.

Важно уже то, что здесь выражается особый взгляд китайских ученых на русских, как искони связанных с Азией и являющихся, таким образом, с давних пор (задолго до начала н. э.) соседями Китая.

В целом указанная глава «Шофанбэйчэн» благодаря цитируемым в ней многим комментариям различных китайских авторов дает более обширный материал, чем отдельные места переводов И. Бичурина, и поэтому приводится здесь полностью в почти дословном переводе вместе с введением и послесловием самого китайского автора. (См.: «Шофанбэйчэн», т. IV, гл. 30, в восьмитомном компактном издании малого формата под редакцией У Шоу-куня, стр. 1а—7б, в его же шеститомном издании, стр. 1а—16б).

ИССЛЕДОВАНИЕ О ПЛЕМЕНИ 1 УСУНЬ

Предисловие Хэ Цю-тао

Исследователи происхождения русского государства 2 не едины [во мнениях]. Одни считают, что русские — это древние гаогюй, так как их кочевые обычаи близки [народам] северных стран. Другие считают, что это древние даши (арабы), так как их торговые обычаи близки к [обычаям] Западного края. Однако оба мнения неточны. Мнение У Чжао-цяня и Янь Биня, что русские суть древнее племя усунь, впервые было высказано юаньскими авторами Ван Хуем и Юй Тан-цзя. Некоторые усомнились в этом вследствие дальности расстояния [между усунями и русскими]. Ныне, учтя сходство их наружности и [69] исследуя переход звуков в названиях их государств, узнаем, что олосы в действительности потомки усуней. Рассуждения всех авторов всегда опирались на доказательства...

В Ханьское время усуни были посредниками между сюнну и Западным краем; [они] обладали одновременно обычаями кочевников 3 северных стран и торговцев 4 Западного края. В наши дни олосы — посредники между Монголией и Европой, они также имеют одновременно обычаи кочевников северных стран и торговцев Западного края. Усунь собственно было кочевым государством 5; следуя за водой и травой, усуни перемещали [свои] кочевья, не имея постоянного места; это подобно тому, как в начале Хань[ской династии] Большие юечжи первоначально находились между [хребтом] Цилянь и [городом] Дуньхуаном, но, будучи разбиты сюнну, переселились на запад, затем подчинились [государству] Дася и учредили стоянку на р. Гуй в качестве ставки.

В юаньскую эпоху [киданьский правитель] Йелюй Даши ведя [свой] народ, бежал на запад, затем овладел землями Западного края и учредил государство, просуществовавшее 100 лет (это было Кара-китайское царство).

Это все ясные доказательства того, что кочевые государства поочередно переходили от упадка к возвышению.

Старое государство Усунь первоначально также находилось между Цилянем и Дуньхуаном. В старину жители олосы называли себя лаоцян (старые цяны, т. е. тибетцы). Между Дуньхуаном и Цилянем как раз [находится] место, где собрались сицян (западные цяны). Отсюда [они] переселились и достигли Чигу (о нем ниже). Отсюда переселились к Цунлину (Луковые горы или Памир). Все эти дела о переселениях усуней смотри в династийных историях.

С этого времени в Цунлине не было слышно, чтобы [там] были усуни, но олосы впервые появились на западе от хребта Ула (Ула-лин, или Уральский хребет). Так как Улалин есть северо-западный отросток Цунлина, то русские именно переселенцы племени усунь. Это точно может быть доказано.

В недавнее время торгоуты с Яр переселились далеко на Эцзилихэ (р. Волга). Старые кочевья торгоутов отстоят от [Волги] на восток на 5—6 тысяч ли, столица Олосы Мосукэва (Москва) отстоит от Волги едва на 2000 ли с чем-то. [Как можно] верить, что торгоуты могли далеко переселиться; и верить, что усуни могли далеко переселиться? Разве это, неверно? Если прочитать в старых документах, например, о городе Талос, реке Яоша и в этом роде, так все они [названы] по [70] государствам. Эти места как раз и могут служить ясным доказательством постепенного переселения усуней на запад. Здесь излагается исследование о племени усуней, чтобы разрешить все сомнения.

ИССЛЕДОВАНИЕ О ПЛЕМЕНИ УСУНЬ

Ян Бинь в «Любяньцзилио» 6 говорит: «Алосы также пишут Олосы, это лоча (русские). [Живут] за изгородью (имеется в виду «Ивовая изгородь», служившая границей Южной Маньчжурии). Их (русских) называют лаоцян 7; они люди с голубыми впалыми глазами, выдающимся носом, желтой (рыжей) курчавой бородой, с длинным телом; много силы, но любят поспать и, когда спят, не сразу просыпаются. Искусны в пешем бою, умеют обращаться с ружьями, не боятся луков и стрел. Если стрела попадет в тело, спокойно вытащат ее, Посмотрят друг на друга и засмеются.

Сами говорят, что от сотворения [мира] до года царствования императора Кан-си под циклическими знаками динмао (1687 г.) всего [прошло] 7914 лет. У этого народа низкие и юные, видя почтенного и старшего, снимают шапку и преклоняют голову. Сперва указывают левое и правое плечо, затем указывают левое и правое колено. Другие говорят: сперва указывают лоб, затем живот, затем правое плечо, затем левое плечо, это так называемый в европейских странах знак обратного креста.

Весьма чествуют Будду: увидев [его изображение], непременно склоняются ниц и плачут. Другие говорят: это не Будда; чествуемый — небесный господин. То, что [они] склоняются ниц и плачут, это вера в небесного господина (христианство).

Их жилые дома четырехугольные. Верх, низ, [все] четыре стороны — все из досок. Их орудия искусны, походят на европейские. Их шапки с синей маковкой, внутри подшивают соболиный мех, снаружи нашивают жемчуг и коралл или употребляют медвежий (буквально: син-син, т. е. орангутанг) мех (буквально: войлок), нашивают соболиный мех. Их одежда с квадратным воротником, небольшими рукавами. Шуба длинная, свешивается. Низкие [люди] надевают тулупы, знатные — [71] соболя, разную парчу, покрывают ими наружную сторону [одежды], привешивают по краям жемчуг, коралл, алмазы, а очень немногие покрывают атласом.

Их монета серебряная, [у нее] нет ободка, и отверстия, [как у китайской монеты], большая, как тыква, обычный вес — один фынь. На оборотной стороне изображают скрещенные копья (алебарды) или человека на лошади. На лицевой стороне надпись [письменами] их страны, как в санскритских книгах. На одной монете обязательно пишут несколько десятков знаков, [так что] нельзя разобрать [надпись]; для письма употребляют латинский язык. Что касается латинского языка, то это официальный язык всех европейских стран.

Их бумага толстая, точно шаньсийская [бумага] мяотоу. Размер [ее] меньше на 3/10, несколько ломкая, посредине имеется темный рисунок (водяной знак), похожий на алебарду, цвет белый.

Их капуста похожа на латук, но короче: листья — как у травы тай (осока), когда они свернуты [в кочан], то белые, если они развернуты, то зеленые. Рыба вонючая: если есть, то вкус пресный. Они (русские) едят много пустых (на дрожжах?) хлебцев, похожих на теперешние европейские хлебцы, но цветом совсем белые, мягкие, целый месяц не твердеют.

Их столица преемственно находится как раз на запад от [берега] Северного высокого моря посредине 8. Если [оттуда] водою и сушею ехать днем и ночью, то через 13 месяцев прибывают в город Якэса (Албазин). А если теперь определить [их] западную границу, то считаю, [что она] находится в семи днях [пути] на северо-запад от Цзиньшаня (Золотых гор, т. е. Алтая)» 9.

Автор «Чусайцзилио» считает, что цзяньгунь и есть танские сяцзясы, еще называют [их] хэцзи сы 10.

Ван Цю-цзянь в «Юйтанцзяхуа» считает, что древние усуни это есть нынешние олосы. Я с полным звуком рифмую 11 их. Эти звуки собственно находятся [по своему произношению] между «у» и «о», «сунь» и «сы», и нет подходящих [72] [иероглифических] знаков [для их точного транскрибирования]. Переводчики, не найдя близких по своему звуку имен, принимали среднее [начертание].

У первых переводчиков звук менялся, и они по ошибке передали неправильное имя, потом разница [в произношении] стала неизвестна [ученым]. Этому государству [Усунь] на деле 2000 лет, как один день. Я, недавно прочитав собрание сочинений [Ван] Цюя и [Юй Тан-]цзя об усунь, счел [его] неверным.. Впоследствии, выехав за пределы [Великой] стены, увидел людей того государства [России]. Внешность у всех совпадала с [внешностью] усуней, [как она представляется] по комментариям Яньши 12. Вследствие этого я снова начал сомневаться» Ныне, прочитав слова Ван Цю-цзяня, сперва растерялся. Что касается положения страны, расстояния [по] дорогам, [то в этом] я не имел времени разобраться.

В «Ханьшу», в «Чжан Цяньчжуань», говорится:

Усуньский князь именовался Гуньмо. Отец Гуньмо Наньдоуми первоначально вместе с Большими юечжи находился между Цилянем и Дуньхуаном. Это было небольшое владение. Большие юечжи напали и убили Наньдоуми, захватили его землю. Народ бежал к сюнну.

Гуньмо был новорожденным. Наставник (песнун) Фубу-цзюцзюйхоу, бежал с ним, [затем] положил в траву и пошел искать пищу. Когда вернулся, то увидел, что волчица кормит его (ребенка) молоком, ворон, держа в клюве мясо, летает около него; поэтому счел ребенка духом и, взяв его, вернулся к сюнну. Шаньюй полюбил и воспитал [ребенка]. Когда ребенок вырос и возмужал, шаньюй дал Гуньмо народ его отца, велел начальствовать над войсками. Неоднократно Гуньмо свершал военные подвиги. В это время юечжи, будучи разбиты сюнну, на западе [нанесли] поражение сайскому (сйе или сай — скифы) правителю. Сайский правитель бежал на юг, далеко переселился, юечжи водворились на его земле. Гуньмо, когда стал [73] сильным, сам просил шаньюя отомстить за обиду отца. На западе он напал и разбил Больших юечжи 13.

В «Усуньчжуань» говорится, что Усуньского государства большой Гуньми 14 правил в городе Чигу 15. Отстоит [он] от Чанъаня (столицы) на 8900 ли 16. Населения в нем 120 000 [дворов]. Жителей 630 000 [членов семьи или едоков], строевого войска 188 800 человек 17. [Чины в нем:] министр Далу 18; левый и правый великий предводитель — двое 19, хоу — трое, [да-шуай] и дуюй каждого по одному 20; дацзянь — двое, дали — один, шэчжун дали — двое; цицзюнь — один. На восток [от Усуня] до места управления наместника 1721 ли 21. На запад до земель владений, подчиненных (буквально: «внутри ограды», «фань-нэй») Канцзюй, 5000 ли 22. Земля — в густой [74] траве и ровна, много дождей и холодов. В горах много сосен двух видов (сун — обыкновенная сосна и мынь — род сосны) 23.

[Усуни] не устраивают полей, сеют деревья 24.

Следуя за скотом, ищут воду и траву. [Их] обычаи одинаковы с сюнну. В стране много лошадей, у богатых людей 4—5 тысяч голов.

Жители упорны в пороках и в жадности, очень ненадежны, много грабежей и разбоев. Весьма сильное государство. В древние времена подчинялись сюнну 25, потом усилились и умножились 26. Лучников несколько десятков тысяч человек, обучены наступательным действиям. Домогаются подчинять вассалов, не соглашаются отправляться для явки на собрания 27 [у сюнну]. На востоке усуни общаются с сюнну 28. На западе усуни общаются с Даюань (Давань) 29. На юге усуни взаимосмежны с подчиненными Китаю государствами (Чэнго-чжуго 30,— буквально: государство с городами и предместьями). [75] Первоначально это была страна Сэ (или Сай, — по-видимому, скифы или массагеты). Большие юечжи на западе разбили и прогнали царя сэ, царь сэ на юге перешел 31 Висячий переход — перевал. Большие юечжи поселились на его землях. Потом усунский Гуньмо напал и разбил Большие юечжи. Большие юечжи переселились на запад, подчинили Дася 32, и усуньский Гуньмо поселился там (т. е. где жили ранее большие юечжи, на землях царя Сэ). Поэтому усуньский народ имел сэскую примесь, а также примесь Больших юечжи. Вначале Чжан Цянь говорит: «Усуни первоначально вместе с Большими юечжи находились между Дуньхуаном (пропущено «и Цилянем», — см. выше)» 33. Хотя ныне народ усунь силен и велик, возможно щедрой наградой призвать [его] и приказать ему жить на старых землях 34, женить [усуньского государя] на царевне, сделаться братьями 35, чтобы обуздать Сюнну. Об этом сказано в «Чжан Цяньчжуань» 36. После того как император У-ди вступил на престол 37, он приказал Чжан Цяню нагрузить золото и вещи 38 и отправиться. Гуньмо принял Чжан Цяня по церемониалу шаньюя 39.

Чжан Цянь, весьма пристыженный 40, сказал ему: «Сын неба прислал подарки, если ван не поклонится, то пусть вернет [76] подарки» 41. Гуньмо встал и поклонился. Остальное было по-старому 42.

Вначале Гуньмо имел десять с лишком сыновей. [Его] средний сын Далу был крепок [характером], умел начальствовать 43. Он начальствовал войском в 10000 с лишком всадников, жил отдельно. [Его, Далу,] старший брат был наследником и имел сына по имени Цэньцзоу 44. Наследник рано умер; обращаясь к Гуньмо, он говорил ему [перед смертью]: «Непременно сделай Цэньцзоу наследником». Гуньмо из жалости согласился. Далу рассердился 45, собрал своих братьев, начальников войска и восстал, замышляя напасть на Цэньцзоу 46. Гуньмо дал Цэньцзоу 10 000 с лишком всадников 47, приказал жить отдельно. Гуньмо тоже имел 10 000 с лишком всадников, чтобы оберегать себя. Государство разделилось натрое. Общая власть принадлежала Гуньмо 48.

[Чжан] Цянь, когда передавал подарки, объявил [Гуньмо] следующий указ 49: «Если усуни смогут жить на востоке на старых местах, то Ханьский двор пошлет принцессу, [чтобы она] сделалась женою [правителя усуней], завяжет братские отношения, чтобы совместно противостоять сюнну, потому что недостаточно разбить их.

Усуни, будучи удалены от Хань [Китая], еще не знали великости его; к тому же, будучи близки к сюнну, уже давно подчинились им. Их вельможи все не хотели переселяться. Гуньмо был годами стар 50, государство было разделено. Гуньмо не мог [77] по своему усмотрению управлять, тогда он отправил посла сопровождать [Чжан] Цяня 51. С посольством представил лошадей несколько десятков, чтобы отблагодарить 52.

Его посланник увидел в Китае множество людей и богатств и вернулся в свое государство. После этого государство [Усунь] стало больше уважать Китай.

[Шаньюй] сюнну узнав, что они [усуни] сносятся с Китаем, разгневался и желал напасть на них 53. Вместе с тем новые посланники Китая к усуням, выйдя [из Усунь] на юг, достигли Даюань, Юечжи. Они следовали один за другим непрерывно 54. Усуньский [Гуньмо] вследствие этого опасался 55 и отправил посланника в Китай представить лошадей 56, желая получить в жены китайскую принцессу и сделаться братьями 57. Сын неба просил всех сановников обсудить и согласиться 58. Они сказали: «[Следует] непременно сперва внести свадебные дары, а затем уже послать девицу (царевну). Усуни за 1000 голов лошадей сговорились» 59.

В середине годов правления Юаньфын (110—105) Ханьский двор отправил дочь Цзянду-вана Цзяня по имени Сицзюнь в качестве царевны для выдачи замуж 60, пожаловал [78] [ей] колесницу, платья, императорские вещи 61, снабдил официальным штатом евнухов, [чиновников], прислужников и возниц в количестве нескольких сот человек 62. Одарена на прощание очень пышно 63. Усуньский Гуньмо сделал ее (царевну) правой (младшей) супругой. Правитель Сюнну также отправил девицу в жены для Гуньмо. Гуньмо сделал ее левой (старшей) супругой 64.

Царевна прибыла в то государство, сама устроила двор, новые покои для проживания 65. В годовые сезоны однажды или дважды виделась с Гуньмо и устраивала пир, одаривала деньгами и шелковыми тканями вана, приближенных, вельмож. Гуньмо был годами стар, [китайского] языка не понимал. Царевна в скорби и печали сама сочинила песню:

Моя семья выдала меня замуж в какую-то страну неба. Далеко вручила чужому (иностранному) господину.

Усуньский князь в высоком шалаше 66 сделал жилище, из войлока сделал стены.

Мясо делает пищей, из кумыса делает приправу. Пребываю всегда в мыслях о земле 67, сердце внутри кровоточит. [79]

Желала бы стать желтым аистом 68 (хуан-ху или гу), вернуться в родной край.

Сын неба услышал об этом и пожалел ее; через год он отправлял с посланцами палатки, парчу и вышивки для подарка ей 69.

Гуньмо, будучи годами стар, хотел отправить своего внука Цэньцзоу жениться на принцессе 70.

Принцесса не послушалась, подала письменную жалобу. Император в ответ сообщил: «Следуй обычаям этой страны, я хочу вместе с усунями уничтожить ху [сюнну]» 71.

Цэньцзоу затем женился на принцессе. Когда Гуньмо умер, Цэньцзоу заместил его на престоле. Что касается [значения] слов цэньцзоу, то это служебное звание 72.

Имя Цзюй Сюйми. Гуньмо это есть титул государя. Имя — Лйецзяоми. Впоследствии писали Гуньми 73. [80]

Цэньцзоу, женившись на принцессе Цзянду, породил одну дочь Шофу 74. Царевна умерла 75. Ханьский [двор] снова сделал внучку Чуского князя У, по имени Цзйею, царевной 76, и она вышла замуж за Цэньцзоу 77.

Сын Цэньцзоу от Хуской (т. е. сюнну) жены Ними был еще мал. Цэньцзоу, умирая, отдал государство сыну Далу — дяди по отцу 78, [по имени] Вэн Гуйми.

Он (Цэньцзоу) сказал: «Когда Ними станет большим, верни ему государство (престол)» 79.

Вэн Гуйми, когда взошел на престол, назвал себя Фэй-ван, в свою очередь женился на Чуской царевне Цзйею, породил от нее трех сыновей, двух дочерей 80. Старший сын назывался Юань Гуйми, следующий звался Ваньнянь (буквально: 10 000 лет), сделался Шачэваном 81.

Следующий [сын] звался Дале 82, сделался левым великим предводителем.

Старшая дочь Диши стала женою Гуйцы вана Цзянбин. Младшая дочь Сугуан была женою хоу (князя) Жохулин 83.

Во время [царствования императора] Чжаоди (86—74) царевна представила письмо, где говорилось: «сюнну послали конницу охотиться в Чэши 84. Чэши с сюнну [теперь] составляют одно 85, совместно нападают на Усунь. Только сын неба по счастью [может] спасти [нас, усуней]». [81]

Китай готовил войско и лошадей, замыслил разбить сюнну. После вступления на престол [императора] Сюаньди (73—49) царевна и Гуньми вместе отправили посла представить донесение [императору] 86.

Донесение сообщало, что сюнну снова неоднократно отправляли большое войско, [чтобы] захватить и разбить усуней, [захватить] земли Чэянь и Эши 87. Сюнну, собрав народ, отправили посла сказать, чтобы [правитель] усунь спешно, взяв царевну, прибыл [к ним] 88.

Неприятели желали отделить [усуней от] Китая. Гуньми отправил в поход половину отборного войска государства 83. Сам дал людей и лошадей для 50 000 конницы 90. Всеми силами ударили на Сюнну. Сын неба вывел в поход войска, чтобы спасти царевну и Гуньми. Китайские войска в большом числе выступили: 150 000 конницы, пять командующих разными дорогами выступили одновременно. Об этом рассказывается в «Сюннучжуань» («Повествование о Сюнну») 91. Отправили [82] сяо-вэй Чан Хуя послом с бунчуком присматривать за усуньским войском 92. Гуньми, сам командуя линхоу и ниже [их] в звании, с 50 000 конных, следуя западной стороной, вступил в земли Сюнну и достиг ставки правого князя Лули 93. Усунь, захватив шаньюевых Фусина (Фухан) и невестку Цзюйцы 94, по имени Ванлихань 95, дувэя 96, цяньчжана (тысячник), цицзяна (предводитель конницы и ниже) 97, отрубленных голов врага и военнопленных 40 000 98, лошадей, быков, баранов, [83] ослов, верблюдов 700 000 с лишком голов 99, взяв захваченных пленников и [всю эту] добычу, вернулись [к себе] 100. Китайский двор пожаловал [Чан] Хую титул чжан-ло-хоу. Это был третий год правления Бэньши (71 г. до н. э.) 101. Ханьский двор отправил [Чан] Хуя с золотом и тканями одарить усуньских заслуженных вельмож 102.

Во 2 г. Юанькан (64 г. до н. э.) 103 усуньский Гуйми через [84] [Чан] Хуя представил доклад, желая сделать своим наследником китайского внука по дочери Юань-гуйми. Получил повеление вторично жениться на китайской царевне; заключив брак, уважать родство 104. Восстав, [Усунь] порвало с сюнну. [Усунь] желали представить в качестве сговорных даров лошадей и мулов по 1 000 голов от каждой [части народа]. Повелено Гуньми и сановникам обсудить. Да-хун-лу Сяо Ван-чжи 105 считал, что усуни пересекли межу, восстали, поэтому трудно поручиться за них 106 и нельзя согласиться [на это предложение]. Государь похвалил, что [правитель] Усунь недавно установил большую заслугу 107. [Тем] тяжелее порвать старое дело 108. Отправили посланцев в Усунь принять сначала брачные дары 109. Гуньми с наследником престола 110, левый великий предводитель 111, дувэй, все отправили своих послов, всего 300 с лишком человек, чтобы ехать в Китай, встретить и взять младшую царевну 112. Тогда государь дочь младшего брата Усуньской царевны Цзйею по имени Сянфу сделал царевной 113. Учредил [штат] подчиненных чиновников ши-юй [85] (служителей) сто с лишком человек 114. Поселил их в Шанлине изучать усуньский язык. Сын неба сам прибыл в Пинлегуань встретиться с посланцем сюнну и правителями и предводителями иностранных государств. После представления «дацзиоди» [больших кулачных боев] устроили музыку и отправили их [восвояси] 115.

Послали чжан ло-хоу 116 гуан-лу-да-фу [Чан] Хуя в качестве помощника 117, а также четырех человек с бунчуками провожать младшую царевну; все прибыли в Дуньхуан. Еще не выйдя из-за Великой стены 118, услышали, что усуньский гуньми Вэн-гуйми умер. Усуньские вельможи, следуя основному условию [соглашения] 119, совместно поставили сына Цэньцзу Ними быть гуньми под именем Куан-вана 120. [Чан] Хуй представил доклад, в котором [предлагал] оставить младшую царевну в Дуньхуане. Сам же [Чан] Хуй спешно прибыл в Усунь для выражения порицания, что не поставили Юань-гуйми в качестве гуньми 121. Затем вернулся встретить младшую царевну. Дело было передано на рассмотрение гунам и цинам [сановникам]. [Сяо] Ван-чжи снова считал, что усунь поступили двоедушно, ныне трудно [с ними] условиться о браке 122. Прежняя царевна была в Усунь 40 с лишком лет. Милость и любовь [к ним китайского императора] их с нами не примирили. [86] Окраины в конце концов 123 не получили спокойствия. Это доказывает, что дело окончено.

Раз Юань-гуйми не вступил на престол, младшая царевна должна вернуться. Нельзя доверять иноземцам. В этом счастье Срединного царства. Хотя младшая принцесса не останется [у усуней], служба будет повышаться 124, она проистекает из Китая.

Сын неба согласился, призвал младшую царевну вернуться. Куан-ван опять женился на Чуской принцессе Цзйею (Утоли печаль) 125, она родила ему одного сына Чими.

[Куан-ван] не мирно обходился с принцессою, кроме того, будучи зол и порочен, потерял [доверие] народа. Ханьский двор приказал вэй-сы-ми Вэй Хэ-и и фу-хоу Жэнь Чану прислуживать сыну [принцессы] на службе при дворе.

Царевна сказала, что Куан-ван — причина беспокойства и горя усунь, поэтому легко казнить его. Затем задумала устроить пирушку, по окончании которой велела солдату схватить меч и ударить [Куан-вана], но меч опустился боком 126.

Куан-ван, раненый, сев на лошадь, быстро умчался. Его сын Сичэньшоу 127, собрав солдат, осаждал [Вэй] Хэ-и, [Жэнь] Чана и царевну в городе Чигучэн в течение нескольких месяцев. Ду-ху Чжэн Цзи отправил войска вассальных владений для спасения их. Тогда [Сичэньшоу] снял осаду и удалился 128. Ханьский двор отправил чжун-лана Цзян Чжан-цзуня 129 взять лекаря и лекарства для излечения Куан-вана, пожаловал [Куан-вану] золота 20 гин [китайских фунтов] и разноцветные шелка 130. Поэтому схватили [Вэй] Хэ-и и [Жэнь] Чана, связали [87] их цепью 131; в возке с клетками (сянь-чэ) через Вэйли [Вэй] Хэ-и и [Жэнь] Чана привезли в Чанъань, где их казнили 132.

Чэки цзян-цзюнь-чжанши Чжан Вэн 133 остался расследовать задуманное царевной и посланником убийство Куан-вана.

Царевна не уступала; низко склонив голову, извинялась. Чжан Вэн схватил голову царевны и, держа ее так, бранил. Царевна подала жалобу на Чжан Вэна. Тот по возвращении был приговорен к смерти.

Помощник посла Цзи Ду от себя представил врача лечить и ходить за Куан-ваном. Куан-ван с более чем 10 всадниками проводил его 134.

Когда Цзи Ду вернулся, его обвинили в том, что он знал, что Куан-ван заслуживает казни, а когда увидел удобный [случай] для этого, не выступил. Разжалован в помещение для разведения шелковичных червей 135. Сын Фэй-вана Вэн-гуйми и хуннуской жены Уцзюту, когда Куан-ван был ранен, испугавшись, со всеми лин-хоу отправились жить в северные горы 136. [Уцзюту] разгласил, что войска [родственного ему по] матери дома Сюнну прибыли 137. Поэтому, после того как народ вернулся [к нему], [Уцзюту] напал и убил Куан-вана. Сам [88] поставил себя в качестве гуньми. Ханьский двор послал по-цян-цзян-цзюня Синь У-сяня 138.

Предводительствуя войском в 15000 человек, он прибыл в Дуньхуан, отправил посланца осмотреть путевые знаки, чтобы пройти насквозь до Битихоуцзин (т. е. заднего колодца Бити) 139, желая по сообщающимся каналам перевозить хлеб, собрать (накопить) его в амбарах по станкам [на расстоянии каждых 10 ли] для [снабжения войск] карательного похода 140.

Вначале была прислуживавшая Чуской царевне [женщина], по имени Фын Ляо 141, сведущая в истории и письме 142 и опытная в делах 143. Когда-то, имея бунчук от Ханьского двора, она была послана царевною для раздачи подарков в оседлые владения (чэн-го). Все владения уважали ее и доверяли, называли: Фын-фужэнь (И. Б.: фу-жинь), т. е. госпожа Фын. Она была женою усуньского правого великого [89] военачальника. Он и Уцзюту любили друг друга. Ду-ху Чжэн Цзи 144 послал Фын-фужэнь сказать Уцзюту, что китайское войско только что выступило и он непременно будет уничтожен, лучше пусть покорится. Уцзюту, испугавшись, сказал: «Желаю получить малый титул» 145. Император Сюаньди затребовал [вызвал] Фын-фужэнь и сам расспрашивал ее о положении 146. Отправил адъютанта йечжэ 147 ду-цы цзи-мынь Гань Янь-шоу в качестве помощника 148 сопровождать Фын-фужэнь. Фын-фужэнь [ехала] в парчовой повозке, держа бунчук 148. Повелено Уцзюту явиться к Чжан Ло-хоу в город Чигу 150. Поставили Юань-гуйми великим гуньми, Уцзюту малым гуньми 151. Обоим пожалованы печати с кистями. По-цян-цзян-цзюнь, не выходя за Великую стену, вернулся 152. Потом, когда Уцзюту вернул не всех князей лин-хоу и людей 153, то Ханьский двор снова отправил чжан ло-хоу [Чан] Хуя во главе трех сяо (отрядов). Те разместили их гарнизоном в Чигу. Поэтому произвели разделение их [Усунь] народа и земельных границ 154. Великому гуньми [при разделении] дано семей 60000 с лишком, малому гуньми семей 40000 с лишком 155.

Однако сердца народа склонялись к малому гуньми. Юань-гуйми и Чими оба от болезни умерли. Царевна [90] представила доклад [китайскому двору], что она годами стара, думает о родине, желает иметь возможность возвратиться, чтобы кости похоронить в китайской земле. Сын неба сжалился и пошел навстречу ее [стремлению]. Царевна с тремя усуньскими детьми мужского и женского пола 156 прибыла в столицу. Это был третий год правления Ганьлу (51 г. до н. э.) 157. В этом году ей уже было 70 лет. [Император] пожаловал царевне землю, дом, слуг и служанок (нуби — буквально: рабов и рабынь), содержание весьма щедрое. Церемониал при явлении ко двору был дан как царевне 158. Через два года она умерла 159. Три внука поэтому были оставлены охранять [ее] могилу 160. Сын Юань-гуйми Синми взамен [отца] стал великим Гуньми Жо 161. Фын-фужэнь подала доклад, что она желает отправиться с посольством в Усунь 162 для защиты Синми. Ханьский двор отправил ее. Сто человек солдат сопровождали ее [в Усунь] 163. Духу Хань Сюань 164 доложил, что усуньские даши, далу и дацзянь заслуживают награждения золотой печатью с пурпурной кистью 165, чтобы [могли] почтить и помочь великому гуньми. Ханьский двор согласился на это. Потом духу Хань Сюань снова представил, что Синми труслив и слабохарактерен и может быть уволен, а взамен его [стоит] сделать гуньми дядю левого дацзяна. Ханьский двор не согласился. Впоследствии Дуань Хой-цзун стал духу 166. Он призвал [91] вернуться взбунтовавшихся и тем успокоил и умиротворил их 167. Синми умер. Сын Цылими заместил [его]. Малый гуньми Уцзюту умер. Сын Фули взамен [него] поставлен 168; он был убит младшим братом Жили (И. Б.: Жини). Ханьский двор отправил посланца, чтобы поставить сына Фули Аньжи в качестве малого гуньми 169. Жили бежал и укрылся в Канцзюй 170. Ханьский двор перевел уже поселенный гарнизон в Гумо 171, желая выждать удобного случая напасть 172.

Аньжи послал вельмож Гумони и других трех человек обмануть бежавших; следуя за Жили [они], заколов, убили его 173. Ду-ху Лянь Бао пожаловал Гумони и прочим [статую?] золотого человека и 20 гинов, шелковых тканей 300 штук 174. Впоследствии Аньжи был убит поддавшимися [ему] людьми 175. [92] Ханьский двор поставил его младшего брата Мочжэньцзяна на смену 176. В то время великий гуньми Цылими твердо [держал власть], и все лин-хоу из боязни подчинились ему. Он объявил, чтобы население, пася лошадей и скот, не входило на пастбище 177. В стране Усунь было великое спокойствие и мир, как во время Вэн-гуньми 178. Малый гуньми Мочжэньцзян, опасаясь быть присоединенным [к великому гуньми], заставил вельможу (гуйжэнь) Ужилин обманно поддаться и заколоть Цылими 179. Ханьский двор хотел оружием наказать его, но еще не мог, [поэтому] отправил чжун-лан-цзяна Дуань Хой-цзуна 180, чтобы, имея золото и деньги, вместе с духу придумать меры действия. Поставили дядю по отцу Цылими, внука царевны, Ичжими 181 в качестве великого гуньми. Ханьский двор не отпустил младшему гуньми его сына, прислуживавшего в столице 182. По прошествии долгого времени лин-хоу великого гуньми Наньси убил Мочжэньцзяна 183. Сын [93] старшего брата Мочжэньцзяна Аньжи [по имени] Аньлюми взамен стал малым гуньми 184. Ханьский двор, негодуя, что не сам взыскал и казнил Мочжэньцзяна 185, снова отправил Дуань Хой-цзуна немедленно казнить его наследника престола Паньцю 186. По возвращении [Дуань Хой-цзун] награжден титулом князя Гуаньнэй-хоу. Это был 2 г. правления Юаньянь (11 г. до н. э.) 187. Вследствие того, что лин-хоу Наньси убил Мочжэньцзяна, хотя и не по указанию Ханьского двора, но согласно [с необходимостью] наказать разбойников, [Дуань] Хой-цзун доложил о награждении его [званием] цзянь-шоу-ду-юй 188. Выразил порицание даши и дацзяню за их позицию в деле убийства Цылими, лишил золотых печатей с пурпурной кистью, взамен дал им медные с черной кистью 189. Младший Мочжэньцзяна Бихуаньчжи 190, первоначально совместно [94] [с другими] замышлявший убийство Великого гуньми, взяв 80 000 с лишком народу, ушел на север и поддался Канцзюй 191. Он желал, одолжив войска [у Канцзюй], объединить [все под своей командой] и покорить обоих гуньми 192. Оба гуньми, боясь его, лично обратились за помощью к духу 193. Во 2 г. правления Юаньшоу (1 г. до н. э.) императора Айди, великий гуньми Ичжими вместе с шаньюем одновременно явились к [китайскому] двору. Ханьский двор счел это славной честью 194. В годы правления Юаньшоу (1—5) Бихуаньчжи, чтобы выслужиться, убил Учжилина. Ханьский двор пожаловал ему звание гуй-и-хоу. Оба гуньми были слабы 195, Бихуаньчжи притеснял 196 их. Духу Сунь Цзянь неожиданно напал и убил его 197. С тех пор как в Усунь раздельно поставили двух гуньми, Ханьский двор испытывал скорбь и заботы и, сверх того, не имел [ни одного] спокойного года 198. [95]

В «Духуаньцзинсинцзи» говорится: «От Аньси на северо-запад в 1000 с чем-то ли имеется хребет Бодалин».

На юг от хребта [проходит] северная граница Великого Тан (китайского государства), на север от хребта — южная граница туциши (тюргешей), на юго-запад от него до Цунлина 2000 с чем-то ли.

Что касается вод, то текущие на юг от хребта проходят через Срединное царство и принадлежат к Восточному морю. Текущие на север от хребта переходят через границу «ху» (сюнну) и входят в Северное море (Бэйхай, озеро Байкал). Еще текут несколько дней на север и проходят в Снежное море. Это море находится среди гор, там весною и летом постоянно падает снег, поэтому и называют его Снежное море. Между [горами и морем] имеется узкая дорога, по сторонам ее всюду вода, впадины и пропасти в 10 000 жэнь (жэнь — 8 футов). Если перевернуться и упасть, не знаешь, куда упадешь.

Справка [Хэ] Цю-тао: «Это и есть лежащий на север от Аксу, на юг от Или Ледяной хребет». [96]

На север от Бодалина, пройдя 1000 с чем-то ли, достигаешь реки Суййечуань.

Справка [Хэ] Цю-тао: «В ”Таншу” пишется: Сийечуань». У восточной вершины [истока] этой реки имеется Горячее море, местность холодная, но море не замерзает, поэтому его называют Горячее море

Справка [Хэ] Цю-тао: «Танская Суййечуань (т. е. Сийечуань) находилась на запад от реки Или. Ныне наибольший поток на запад от Или образует Тэмуэртуноэр (озеро Темурту-нор), это и есть Горячее море. Вода [реки], принимаемая [озером], есть Чачаэрханахэлайбулакэ (булак, по-монгольски, — источник). Эта река, разделившись, течет на северо-запад и образует реку Чуйхэ, пройдя тысячу с лишком ли входит в Хэшибо. Так называемая Суййечуань соответственно указывает именно на реку Чуйхэ. Говорится, что озеро холодное, но не замерзает, потому называется Горячим морем.

Танские стихи «Цэньциньжэхайсинши» говорят: «Послушал, как в Иньшане дети народа ху говорят: ”У западной вершины воды Горячего моря подобны кипящему морю”.

Наверху стаи птиц не смеют летать; в воде рыбы [карпы] длинные и жирные». Потому что воды зовутся Горячим морем, и ложны рассказы, что воды моря кипят, среди китайцев никто уже не свободен от этой ошибки. Еще имеется город Суййечэн. В 7 г. правления Тяньбао (748) Бэйтинский цзйе-ду-ши Ван Чжэн-цзянь атаковал стены города, разрушил поселение, сломал место, где в старину обитала царевна Цзяо-хэ. Построил [храм] Даюньсы, который еще существует. Та река на Западе смежна с государством Шиго, длиною [она] в 1000 с чем-то ли.

Справка [Хэ] Цю-тао: «Государство Ши находилось на реке Лёшашуй в Душичжэчэн. Собственно это земли северной окраины Даюань (Давань) Ханьского времени». В «Юйчжэнбянь» говорится: «Лёша есть Лоша. Это, может быть, особое имя Олосы. Название Лоша свидетельствует, что Олосы возникло на западной окраине Касакэ (казахов, Казахстана)».

В области [этой] реки имеется поколение Исин, имеются Исинские туцзюэ.

Справкя [Хэ] Цю-тао: «Знаки обоих ”Исин” должны писаться ”Хэйсин” (буквально: ”черные фамилии”)».

В «Таншу» говорится «После годов правления Чжидэ (756—758) туциши (тюргеши) пришли в упадок. Желтые и черные фамилии все поставили [себе] каганов. Так как они нападали друг на друга, то Китай тогда имел много [97] дел [с ними], и не было свободного времени, чтобы должным образом [наладить] управление.

В годы правления Цяньюань (758—780) Хэйсинский каган Адо Пэйло еще мог отправить посланца прибыть к [китайскому] двору.

Каждое [объединение] имело пеших войск и конницы несколько десятков тысяч, города и крепости чередовались, ежедневно искали защиты у копья. Вообще эти земледельцы все надели латы и шлемы, друг друга хватали в плен, чтобы превратить в рабов (нуби).

Справка [Хэ] Цю-тао: «ныне это пределы Ташихань. Ташихань на северо-востоке смежно с правым крылом касакэ (казахов); на востоке смежно с булутэ (бурутами — киргизами); на юго-востоке смежно с намугань, отстоит от Кашгара в 1300 ли. Это место, где соединялись границы Даюань и Кангюй при Ханьской династии. При Танской династии это была земля государства Ши. Нападения и разбои были обычны, поныне это дело обстоит так же».

На западном верховье той реки имеется город по имени Далосы.

Справка [Хэ] Цю-тао: «Я исправляю и привожу в согласие с тем, что Далосы есть изменение произношения Олосы. Ибо усуни из Цунлина переселились жить сюда, потом еще переселились на запад. Поэтому имя города еще по-прежнему [сохранилось] старое.

Крепость жителей государства Ши — это место лагеря походной армии Гао Сянь-чжи в 10 г. правления Тяньбао (751 г.). Отсюда он тогда прибыл к западному морю.

Справка [Хэ] Цю-тао: «Это западное море есть Внутреннее море».

С 3-й луны до 9-й луны на небе не бывает ни облака, ни дождя, все поля обрабатывают снеговой водой. Почва пригодна для ячменя, пшеницы, риса, гороха, пьют виноградное вино, водку ми (букв. из кашицы), кислое молоко (кумыс). В «Ляоши», в хронике императора Тайцзуна, в первый год правления Хуйтун (938 г. н. э.), в 8-ю луну, под циклическим знаком чэнцзи [записано]: тугухунь, усунь, мохэ — все прибыли с данью.

Справка [Хэ] Цю-тао: «Ван Си в ”Сюйвэньсяньтункао” говорит: ”Усунь во время Ляоского Тайцзу когда-то явились с данью”. По документам, это было время Тайцзуна. Слова Ван Си ошибочны».

Согласно «Бинвэйчжи» из 50 государств, о которых известно, что они подвластны Ляо, было девять усуньских. [98]

Справка [Хэ] Цю-тао: После ”Ляоши” (”Истории Ляо”) имя Усунь более не появляется. В записях историков все пишут об Алосы, Валосы, прочие названия сменились уже давно. Потом уже не было [людей], знавших, что это и есть Усунь.

Выше упоминалось со слов энциклопедии «Тундянь», что со времени раздельного поставления к усуням двух гуньми об Усунь не было известий до времени династий Хоувэй. Вот перевод соответствующего текста из истории этой династии.

«Вэйшу» («История династии Юаньвэй», иначе Хоувэй), гл. 102, стр. 9б.

[Столица] государства Усунь находится в городе Чигу; [он] находится на северо-запад от Гуйцы, отстоит от Дай (столицы северной Вэй) на 10 800 ли. Это государство неоднократно подвергалось захватам жуаньжуаней (жужаней), [народ] переселился [от них] на запад в горы Цунлин. Не имеет городов и предместий, следует за скотом в поисках воды и травы. В 3 г. правления Тайянь (437 г. н. э.) отправили [в Китай] уполномоченных Дуанюань и других послов. Это государство потом постоянно направляло [послов] для предоставления дани [китайскому] двору.

Этот текст из «Вэйшу» целиком вошел в «Бэйши», гл. 97, стр. 10б, откуда и был переведен И. Бичуриным («Собрание сведений...», т. II, стр. 258), с той только разницей, что в оригинальном тексте «Вэйшу» расстояние от Дай определяется в 10800 ли, а в «Бэйши» — в 10080, и имя посланника пишется Дуанюань, а не Дуньдин. Слово «мэй» (постоянно) в фразе: «постоянно направляло [послов] для представления дани», И. Бичуриным переведено: «ежегодно».

В тексте «Бэйши» И. Бичурин оставил без перевода примечание, помещенное в китайском тексте в самом конце: «Не достает трех иероглифов (знаков или слов)».

Комментарий составителя сборника

Приведенное в настоящем разделе «Исследование о племени усунь», извлеченное из главы 30 «Шофанбэйчэн», дает исчерпывающее представление о том, как рассматривался в китайской литературе, начиная с монгольской эпохи и до XIX в., вопрос о связи между народом усунь далекого прошлого и позднейшим русским народом. В русской и зарубежной литературе об этом почти не говорилось, хотя некоторые высказывания китайских авторов на этот счет были известны. По крайней мере, широко осведомленный в ранней истории Центральной Азии Г. Е. Грумм-Гржимайло в насыщенном библиографическими справками труде «Западная Монголия и Урянхайский край», т. II, говорит, что позднейшие китайские ученые производят русских от усуней лишь мельком (стр. 5, прим. 2), со ссылкой на книгу Паркера «Китай, его история, политика и торговля с древнейших времен до наших дней». Аристов в «Заметках об этническом составе тюркских племен и народностей» 199 и в «Опыте [99] выяснения этнического состава Киргиз-Казаков Большой Орды и Кара-киргизов» 200, не касаясь этой стороны вопроса, признает киргизов прямыми потомками усуней, пришедших в западный Тяньшань из средней Монголии за полтора столетия до н. э.

Подтверждение этому можно найти в исследовании Хэ Цю-тао, там, где он упоминает о бурутах, т. е. киргизах, так что уже в этом можно видеть научное значение его труда. Однако расселение усуней охватывало, несомненно, более обширный район: с Тяньшаня они перешли на Памир, а впоследствии продвинулись еще дальше на запад. Хэ Цю-тао видит в этом доказательство того, что именно они, выйдя таким образом в европейскую часть позднейшей территории России, явились здесь предками русских. Несомненно, что китайский автор убедительно прослеживает путь движения усуней на запад и, как результат этого, возможность того, что этот народ влился в состав населения разных районов нынешней Средней Азии и Казахстана, возможно также центральной и западной Сибири.

Подробно об этом будет еще сказано в дальнейшем при разборе остальных текстов, взятых также из «Шофанбэйчэн» и отражающих точку зрения Хэ Цю-тао на происхождение других народов. Но уже теперь следует заметить, что материалы Хэ Цю-тао, опирающиеся на данные многих китайских источников, должны быть приняты во внимание при изучении истории СССР в той части, где она касается народов указанных выше районов нашей страны.

В этом смысле мы и должны понимать его основное положение: «Народ усунь — предки русских», т. е. усуни и другие народы Центральной Азии издавна были связаны с народами, населявшими и населяющими территорию старой России и нынешнего СССР.

И в китайских источниках, в том числе использованных Хэ Цю-тао, можно найти немало убедительных свидетельств в этом отношении.

Вступительная заметка

Хэ Цю-тао, следуя примеру китайских ученых юаньской эпохи, считал, что народ усунь был предком русских, переселившихся с течением времени от западных границ собственно Китая внутрь Западного края (Восточный Туркестан, Синьцзян) до Памира (Цунлин), и впоследствии, перейдя через Памир на территорию нынешних среднеазиатских республик, этот народ вошел в состав древнего населения этой территории. Далее Хэ Цю-тао усматривает теснейшую связь между народами Центральной Азии и народами и племенами Сибири.

Изложению истории каждого из народов Центральной Азии начиная с сюнну (хуннов) Хэ Цю-тао предпосылает предварительные замечания.

В более общем виде подобный вывод изложен во вступительной заметке к гл. 31, где собраны краткие исторические обзоры этих народов для периода от Ханьской династии до Вэйской (Северо-Вэйской) включительно.

«Шофанбэйчэн», гл. 31, стр. 1а—1б.

По справке [Хэ] Цю-тао: «[Во время] сюнну при Западной (старшей) Ханьской династии, сяньби при Восточной (позднейшей) Ханьской династии, [Цао] Вэйской и Цзиньской династиях, жоужань (жужань) при позднейшей Вэйской [100] династии, их ставки 201 находились в Халхе, а границы их достигали Северного Моря (Бэйхай, обычно озеро Байкал, но в отдельных случаях у китайских авторов и страны далее на север, вплоть до Северного Ледовитого океана). Земли нынешних сибирских областей 202 восточной покатости России составляли совместное владение 203 [перечисленных народов].

Исследователь изменений [истории] не должен упускать из виду этот факт.

Что касается таких подвластных земель 204, как Канцзюй, Яньцай, склоняющихся к западу, вообще земель Олосы, близких к Западному Северному морю, то все они ее древние земли. Что касается подвластных земель 205 Шивэй и Дидоуюй, склоняющихся к востоку, и вообще земель Олосы, близких к Восточному Северному морю, то все они ее старые области 206.

Я, [Хэ Цю-тао], подробно исследовал все истории; исследовал их закоулки, исследовал начала и концы, срезал излишнее, взял главное, чтобы составить [свое] повествование.

Что касается названия Сибири, то оно происходит от сяньби.

Границы Канцзюй прямо достигают Урала 207. [Жители] признают божественное дитя, это и есть вера в Иисуса. Если исследовать [что такое] Худэ, то это искажение Хуцзйе.

Вообще имею свое скромное мнение, но вместе с тем [я] следовал записям [других]. Не смею сказать, что в проверке их я превзошел прежних авторов. [Все же] смогу сберечь труд по первому улову 208.

Комментарии

1. Бу-цзу.

2. Олосы-го, олосы здесь и ниже — русские.

3. Ю-му.

4. Шан-гу.

5. Син-го.

6. Хорошо известное сочинение, составленное около 1689 г., изданное в 1891 г. в сборнике «Сяофанхучжайюйдичунчао» и переизданное в 1936 г. в серии «Цуншуцзичэн». — Н. К..

7. Котлы или котлы летучего огня — род старинных ружей при Цзинях [Цзиньской династии] (1115—1234). Справка [Хэ] Цю-тао: «Лаоцян (старые котлы или ружья) — ошибка, — вместо лаоцян (старые цяны)» (см. выше).

8. Справка [Хэ] Цю-тао: «Северное высокое море — это внутреннее море. Их столица находится на север от Внутреннего моря, [но] не среди моря».

9. Справка [Хэ] Цю-тао: «Если на северо-запад от Золотых, гор (Цзиньшань) ехать семь дней, то уже вступаешь в пределы Олосы, значит, мнение, что здесь определяется западная граница [России], также ошибочно».

10. Справка [Хэ] Цю-тао: «Старинные земли цзяньгунь и сяцзясы находились в нынешних пределах Олосы, только не от них произошло имя этого государства».

11. Сйе-чжи.

12. Янь Ши-гу: «В ”Ханьшучжу” (”Примечания к Ханьшу”) говорится: «Усунь из всех жунских [племен] Западного края особенны, их вид наиболее отличен. Те из нынешних ху, которые имеют синие глаза, красную (рыжую) бороду, а наружностью похожи на ми-хоу, это собственно [и есть] потомки племени [усунь]”» Сюй Сун в дополнительном примечании говорит: «Господин Цяо в ”Илинь” (”Лес диковинок”) говорит: ”У женщин усунь глубокие глаза, они черные и безобразные, это и есть отличительная [черта] их наружности”. Справка [Хэ] Цю-тао: «Владение Усунь в ”Танской истории” (”Таншу”) не исследуется. Его дела [в истории] таковы. По словам [Янь] Ши-гу, он должен был знать их по личным наблюдениям. Действительно, в начале Танской династии усуни еще приезжали в столицу. Потом переселились еще далее на запад. Поэтому [о них] не было слышно».

13. Справка [Хэ] Цю-тао: «Это начало государства Усунь не записано в ”Усуньчжуань”, едва показано в ”Чжань Цяньчжуань”. Теперь я написал [все это], чтобы подытожить доказательства, [свидетельствующие в пользу моей точки зрения]».

14. Справка [Хэ] Цю-тао: «Еще пишут ”Гуньмо”. Сюй Сун говорит: ”[тогда] еще не назывался Гуньми, а в то время назывался Усуньским князем”. ”Сюннучжуань” пишет ”,Вэньчжу-[царевну] выдали замуж за Усунь-вана”».

15. Справка [Хэ] Цю-тао: «[Янь] Ши-гу не говорит о местонахождении Чигу. Сюй Сун говорит: ”Старинное место управления Усунь — город Чигу”. ”Шэньцзиочжуи” различает Большого и Малого Гуньми, делает [Чигу] подвластным Большому Гуньми, его старинным местом управления. В ”[Хоу] Вэй” (”История Хоувэй”) говорится: “[Усунь] жили в городе Чигу, впоследствии переселились в Цунлин; это свидетельствует, что усуни находились на юг от гор. Ныне на север от Акэсу (Аксу) и Яньшань цвет земли чисто красный, предполагали, что это та страна [где жили усуни]”. В ”Чэньтанчжуань” [говорится]: ”Чжичжи [шаньюй] напал на Усунь, глубоко войдя в страну, достиг города Чигу”».

16. Сюй Сун говорит: «Расстояние Вэньсу (Аксу) от Чанъаня соответствует 8728 ли. Усунь находились на север от Вэньсу. Поэтому число ли приблизительно».

17. Сюй Сун говорит: «В Западном крае это наибольшее государство».

18. В «Чжуань» пишется: «Чжун-цзы Далу». Справка [Хэ] Цю-тао: «Далу должно быть названием должности, а не именем человека».

19. Сюй Сун говорит: «Сун Ци говорит: ”В тексте г-на Ян нет двух знаков ”левый” и ”правый”. По справке в ”Чжуань” имеем: ”Далу был левым великим предводителем”. Фынфужэнь (буквально: супруга Фын) была женою правого великого предводителя. В таком случае текст г-на Ян ошибочен».

20. Сюй Сун говорит: «То, что ”каждого по одному”, значит ”имеются левый и правый”. В ”Чжуань” имеется (т. е. пишется): Левый и правый Дацзян, левый и правый Дуюй». Сун Ци, ссылаясь на текст Яна, вместо дацзян пишет дафу; это похоже на ошибку.

21. Сюй Сун говорит: «Если сравнить с расстоянием от Чанъаня, следует писать 1662 ли; говоря только ”на восток”, узнаешь, что [Усунь] не находится на север от гор. Справка [Хэ] Цю-тао: «Если [Усунь] находилось на север от гор, то следует говорить ”на юго-восток”».

22. Сюй Сун говорит: «”Чаньтанчжуань” [пишет]: ”Чжичжи с помощью канцзюйских войск напал на Усунь. Усуни не смели [его] преследовать. Западная граница опустела. Необитаемых [земель], кроме того, было 1000 ли; это земли подчиненных владений. Внутри границ Канцзюй [имеет] 4000 с лишком ли».

23. [Янь] Ши-гу говорит: «”В густой траве и ровна”, это означает — ”имеет густую траву и ровна”».

Другие говорят: «Имеет вид поросшей густой травой и ровной степи». «Мынь» — название дерева: его сердцевина походит на сосновую. Сюй Сун говорит: «Границы усуней на западе [пролегают] у северной Цзюаньду, на востоке доходят до севера Яньци. На юге [страны усуней] тянутся Белые горы [Байшань] на 3500 с лишком ли, поэтому сказано: ”Земля в густой траве и ровна”». Упирается в горы, поэтому много дождя, снега и холодов.

24. [Янь] Ши-гу говорит: «Это значит ”сажают деревья”». Сюй Сун говорит: «[Живут] близко к горам, поэтому не устраивают полей».

25. [Янь] Ши-гу говорит: «Это значит, что в древние времена усунь подчинялись сюнну». Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” говорится, что сюннуский шаньюй приказал [усуньскому] гуньми начальствовать и охранять [порядок] в Западном крае».

26. Сюй Сун говорит: «[По словам] ”Давань-чжуань” [усуньский] Гуньми собрал и кормил свой народ, напал на соседние малые владения».

27. [Янь] Ши-гу говорит: «Сказано о том, что как только подчинят, то превращают в вассалов и только». Сюй Сун говорит: «[Согласно] ”Сюннучжуань” ежегодно в первую луну начальники являются к шаньюю на малые собрания для молений. В 5-ю луну бывают большие собрания в Лунчэн (Драконовом городе) для, молений шаньюя своим предкам, духам неба и земли. Осенью, когда лошади жиреют, бывает большое собрание, объезжают лес, проверяют счет лошадей и скота. Таково дело о явке на собрания».

28. Сюй Сун говорит: «Земли усуней прилегали к южной стороне Тяньшаня, прямо на север достигали Яньци, на восток достигали Чеши. Смежны с Сюнну. На северо-западе общаются с Канцзюй». Сюй Сун говорит: «Здесь говорится, что западная и северная сторона [земли усуней] примыкает к Канцзюй».

29. Сюй Сун говорит: «Северная граница Цзюаньду и Сюсюнь все земли усуней. Поэтому Даюань находится прямо на запад».

30. Сюй Сун говорит: «Сказано о Гумо, Вэньсу, Гуйци, Яньци».

31. Сюй Сун говорит: «”На юге перешел” все равно, что сказать: ”бежал на юг”. Висячий переход (перевал) находится на юге».

32. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Чжан Цяньчжуань”. Гуньмо убил юечжиского царя. Его супруга подчинила Дася». Комментатор Янь Цзюнь поясняет: «”Сделала Дася подвластным” это значит: ”заставила служить [своему] государю”».

33. Сюй Сун говорит: «Учрежден Дуньхуан был в первом году Юань-дан (116 г. до н. э.). Во время [Чжан] Цяня не было этой области (не было во время первого путешествия Чжан Цяня, к которому относятся эти сведения об усунях)».

34. Сюй Сун говорит: «В исторических записках написано: ”призвать постоянно жить на землях прежнего [князя] Хуньсйе”».

35. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Сюннучжуань”, Лю Цзин (И. Б.: Лю Гин, — сановник, посланный Гаоди к шаньюю Модэ) представил царского рода принцессу, [чтобы она] сделалась супругой шаньюя, условились быть братьями на основании мира и родства. Это значит: ныне этот способ применить к усуням».

36. Сюй Сун говорит: «Историк Бань [Гу] в ”[Чжан] Цяньчжуань” также говорит об этом. Говорится [об этом и] в ”Сиюйчжуань”, где собрано описание дел о его путешествии».

37. Сюй Сун говорит: «Ван Сяо цитирует [мнение] Лю Юань-фу, что слова ”на престол” лишние».

38. Сюй Сун говорит: «В ”[Чжэн] Цяньчжуань” говорится: ”Император назначил [Чжан Цяня] чжун-ланом, начальником 200—300 человек, каждому дал по 2 лошади, быков и баранов счетом [всего] 10 000. Снабдил (буквально: нагрузил) золотом — деньгами — и шелковыми тканями стоимостью в несколько тысяч, даже больше 10 000”».

39. Янь Ши-гу говорит: «[Этим] Гуньмо себя приравнял к шаньюю».

40. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Даюаньчжуань” (”повествование о Давани”) [Чжан] Цянь знал о жадности иноземцев».

41. [Янь] Ши-гу говорит: «”Вернуть подарки”, это значит ”вернуть пожалованные вещи Китаю”».

42. Сюй Сун говорит: «”Остальное было по-старому”; значит, по-прежнему употребляли церемониал шаньюя».

43. [Янь] Ши-гу говорит: «Сказано о его способностям и силе, что он выдавался крепостью и мог быть начальником». Сюй Сун поясняет: «То, что он назывался Далу, значит, что занимал должность Далу».

44. [Янь] Ши-гу дает произношение этому имени: «Шэньцзоу». Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано Цэньцюй».

45. Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано, что Далу рассердился потому, что не мог занять место наследника».

46. Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано: ”замыслил напасть на Цэньцзоу и Гуньмо”».

47. Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано: ”Гуньмо состарился и постоянно опасался, что Далу убьет Цэньцзао”».

48. Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано: ”Но над ним [государством] общая власть принадлежала Гуньмо, это значит, что только Гуньмо мог управлять [государством]”.

49. Сюй Сун говорит: «Янь [Ши-гу] в примечаниях на ”[Чжан] Цянь-чжуань” [поясняет]: ”Поставил [Гуньмо] в известность о намерениях сына, неба”».

50. Сюй Сун говорит: «Чан Тунь умер в 6 [или] 7 году царствования Сяо Вэньди (174—173 гг. до н. э.). Гуньмо родился в конце [жизни] Чан Туня, перед поражением от юечжи. Ко времени годов правления Юань-дин (116—110) ему было, таким образом, более 60 лет».

51. Сюй Сун говорит: «В ”Даюаньчжуань” (”Повествование о Давани”) пишется: ”Сопровождение [Чжан] Цяня при возвращении его из посольства к усуням состоялось во 2 г. Юаньдин (115 г. до н. э.). На следующий год [Чжан] Цянь скончался”».

В ”Собрании сведений...”, т. II, стр. 157, в примечании, указано, что Чжан Цянь скончался в 104 или 103 г. до н. э. — Н. К.

52. Сюй Сун говорит: «Янь [Цзюнь] в комментарии к ”Чжан Цянь чжуань” говорит: ”[это значит] следовать вместе с [Чжан] Цянем и прибыть [в Китай, чтобы] отблагодарить сына неба”».

53. Сюй Сун говорит: «В это время сюннуский Ичисйе-шаньюй умер. Сын Увэй поставлен шаньюем».

54. Сюй Сун говорит: «Усуни находились под северными горами. Те из китайских, посланников, которые пользовались южной дорогой, держались южными горами; которые придерживались северной дороги, следовали северным берегом реки Тарим [Талиму], все [они] находились на юг от границ суней».

55. Сюй Сун говорит: «Когда Китай сносился с Даюань и Юечжи, то выходил в тыл усуням».

56. Сюй Сун говорит: «Полученные от усуней лошади были хороши. Их название — небесные лошади».

57. Сюй Сун юворит: «Дело было в начале годов правления Юаньфын (110-105)».

58. Сюй Сун говорит: «По обсуждении согласиться».

59. [Янь] Ши-гу говорит: «Внесли сговорные дары».

60. Сюй Сун говорит: «Дочь князя Цзяня была внучкой императора Уди. [Отец] отправился на юг в царство Цзянду».

В 6 г. Юаньцю (123 г. до н. э.) был произведен в звание ван-цзы, потом в 5 г. Юаньдин (112 г. до н. э.) был полностью освобожден [от службы]. Дочь его под именем Сицзюнь не пользовалась милостью императорской любимицы, поэтому выдана замуж в иностранное государство. Со смерти [ее отца] князя Цзяня до этого времени прошло 14—15 лет.

61. Сюй Сун говорит: «Лю Чжао в ”Юйфучжи” [пишет]: ”Царевнам [жалуется] легкая колесница с масляными рисунками; платья с пунцовыми кистями и поясом, все цветом, как их кисти; писйе [жаровня для согревания рук] из золота, главной [регалией] является застежка для пояса, украшенная белым жемчугом. При выдаче далеко замуж специально обласкивают [подарками]...”».

62. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Лючжаобогуаньчжи”, у каждой из царевен был заведующий хозяйством один, помощник один». Цитируя ”Ханьгуань”, говорит: ”Письмоводитель [чжубе] один, колесничий [пу], один, заведующий личной казной [сыфучжан] один, помощник по дому [цзячэн] один, дежурных чиновников [чжили] трое, сопровождающих чиновников [цуньгуань] двое; то, что здесь упоминается евнухов и чиновников, прислужников и возниц несколько сот человек, все было специально установлено [для данного случая] в отличие от обычного положения”».

63. Сюй Сун говорит: «”Юйтайсиньюншигунванчжаоцзюньцысюй” указывает: ”В старину, когда царевну выдавали замуж в Усунь, то приказывалось, чтобы всадник играл на пила (род гитары) для успокоения ее дорожных раздумий”».

64. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Сюннучжуань”, постоянно наследника делали левым Чжуци-ваном (И. Б.: Чжуки-князь), следовательно, сюнну уважали левую сторону; то, что Гуньмо поставил впереди девицу от сюнну, значит, что он по-прежнему боялся сюнну».

65. Сюй Сун говорит: «Хотя усунь следовали за водой и травой (кочевали), все же имели города и предместья. Поэтому сумели построить дворцовые покои». ”Юйтайсиньюн” (см. выше), цитируя, пишет: «Сама построила жилой дворец (шигун)».

66. Сюй Сун говорит: «Янь Цзюнь в примечании к ”Сюннучжуань” говорит. ”Шалаш (цюн-лу) — это войлочная палатка (чжань-чжан). Она по виду высокая, поэтому говорится: высокий шалаш”».

67. [Янь] Ши-гу говорит: «”С мыслью о земле”, т. е. ”печалюсь в мыслях и воспоминаниях о родной земле”».

68. Сюй Сун говорит: «Янь Цзюнь в ”Чжаодицзичжу” (”Примечание к Чжаодицзи”) говорит: ”Хуан-гу — это большая птица, сразу пролетает тысячу ли, это не то, что белая гу”». Примечание переводчика: Палладий и Попов (Китайско-русский словарь, т. I, стр. 108) под чтением гу ”аист” указывают, что хуан-гу — птица, замечательная быстрым и далеким полетом, больше дикого гуся; под чтением ху ”лебедь” (т. II, стр. 120) переводят: Хуан-ху — дикий гусь.

69. [Янь] Ши-гу говорит: «”Через год” значит, что постоянно через год отправлялись [подарки]». Сюй Сун: «”По ”Люшаоюйфучжи” принцесса при выводе замуж получала на одежду парчу (цзинь), тафту (ци), газ (ло) и креп (ху), разноцветные шелковые материи (цзэн) 12 цветов, толстую зеленую накидку (бао)”».

70. Сюй Сун говорит: «В ”Исторических записках” написано, что Гуньмо сказал: ”Я стар, посему приказал своему внуку Цэнь жениться на Вэньчжу”».

71. Сюй Сун говорит: «[Император] сказал это, чтобы наставлением успокоить принцессу».

72. Сюй Сун говорит: «Служебное звание, которое раньше не указывалось, или временная почетная должность (цзуньгуань)».

73. [Янь] Ши-гу говорит: «Гуньмо собственно титул государя, а его личное имя — Лйецзяоми; поэтому и пишут: Гуньми. ”Гунь” берется от Гуньмо, ”ми” берется от цзяоми. После гуньми сделалось титулом государя». По справке [Хэ] Цю-тао, личные имена многих усуньцев имели [в окончании] этот знак ”ми”, таковы звуки их языка. Гуньми также следует звучанию их языка. В конце [слова] непременно получают этот смысл. Гуньмо это и есть Цзяо-ми.

В ”Цяньшидаси” говорится: «Гуньми это Гуньмо. ”Ми” и ”мо” по звуку переходят друг в друга. ”Мо” является переводом ”ми”, как имя и титул в конце изменяются. Не выбирается один знак [для] имени государя [как в Китае], а постепенно все [имя] становится титулом». По моему, [Хэ] Цю-тао, мнению, ныне в России титул государя в конце имеет два знака (т. е. два иероглифа) фэй-чи (т. е. русское ”вич”). Личные имена также многих [русских] имеют два знака ”юйчи”. Пишут еще вэйчи, все это измененное звучание знака ”ми” [усуньцев].

Это также одно из доказательств того, что русские есть древние усуни.

74. [Янь] Ши-гу говорит: «По имени Шаофу».

75. Сюй Сун говорит: «Царевна, пробыв в Усунь едва 4—5 лет, умерла».

76. Сюй Сун говорит: «Чуский князь У в 3 г. [императора] Цзинди (154 г. до н. э.) убил себя. Царевна по отношению к [императору] Уди была в положении [ранге] племянницы (сюн-ди-цзы)».

77. Сюй Сун говорит: «Это было в середине годов правления Тайчу (104—101)».

78. Сюй Сун говорит: «Дядя по отцу (цзифу) Далу, это средний сын [Гуньмо] — Далу».

79. Сюй Сун говорит: «Условились, что [надо] дождаться, пока Ними вырастет, тогда он станет гуньми».

80. Сюй Сун говорит: «Выше было сказано о Хуской супруге Цэньцзоу. Она была парой Цзйею (т. е. они обе были женами старшего ранга). При жизни Цэньцзоу она не имела ни сыновей, ни дочерей.

81. Сюй Сун говорит: «”Шачэчжуань” называет [его]: младший сын Ваньнянь». Здесь говорится: следующий сын Хуи стал ваном. В конце ”Дицзйечжунчжуань” говорится о нем.

82. Сюй Сун говорит: «Ниже еще написано: левый великий предводитель Ле».

83. [Янь] Ши-гу говорит: «Диши и Сугуан — женские имена». Сюй Сун говорит: «Усуни имели Буцзюлинхоу, см. ”[Чжан] Цяньчжуань”. Этот Жохулинхоу, вероятно, подобен пяти линхоу».

84. Сюй Сун говорит: «Сюнну послали 4 тысячи конницы охотиться...».

85. Сюй Сун говорит: «Говорится о том, что оба государства соединили силы».

86. Сюй Сун говорит: «По ”Чанхуйжуань” (”Повествование о Чанхуе”), во второй год правления Бэньши (72 г. до н. э.) отравили Чанхуя к усуньской царевне и гуньми. По его сообщению, оба они отправили послов [ко двору]».

87. Сюй Сун говорит: «Чэянь и Эши — название двух мест. Заслуженный сановник бяо-ся-ма-хоу Гуань Чжи, взяв семью и подвластных [ему] людей без позволения [двора] пошел жить в Эши, это и есть та самая земля. По справке, ”Сюннучжуань” относит это дело к [царствованию] Чжаоди. Время представления царевной донесения не соответствует этому».

88. [Янь] Ши-гу говорит: «”Спеши” [следует толковать]: ”Поторопись”». Сюй Сун говорит: «В ”Чанхуйчжуань” пишется: ”Отправили посла затребовать царевну”». В ”Сюннучжуань” [читаем]: «Фань Мин-ю (гуннский пристав, см. ”Собрание сведений...”, т. I, стр. 80, 145), используя ухуань, напал на сюнну». По этой причине [сюнну] боялись, что не смогут выставить войско; немедленно посол был отправлен [от сюнну] к усуням с требованием пригласить китайскую принцессу.

89. Сюй Сун говорит: «”Люсянчжуань” пишет: ”Чтобы успокоить народ, представили донесение [китайскому двору] о вводе в Китай половины народа [усунь]”».

90. Сюй Сун говорит: «Усунь имело отборного войска 180 000. Эти 50 000 конницы на деле не были получены. Поэтому хроника царствования Сюаньди говорит только об отборном войске государства [Усунь]».

91. Сюй Сун говорит: «”Сюннучжуань” [пишет]: ”Во 2 г. правления Бэньши (72 г. до н. э.) Ханьский двор в большом числе двинул от Гуаньдуна легкие бравые войска, выбрал из всех областей подвластных государств чиновников — триста мешечников (т. е. получавших жалованье в размере 300 мешков риса), стойких и мужественных, опытных в конной стрельбе, все последовали за армией в поход; отправили юй-ши-да-фу Тянь Гуань-мина в звании цилянь-цзянцзюня с 40 000 с лишком конных выступить из Хэси; дуляо-цзян-цзюню Фань Мин-ю с 30 000 с лишком конных выступить из Чжанйе; переднему (цянь) цзянцзюню Хань Цзэну с 30 000 с лишком конных выступить из Юньчжуна, заднему цзянцзюню Чжао Чун-го в звании пулэй-цзян-цзюня с 30 000 с лишком конных, выступить из Цзюцюань; Юньчжун тай-шоу Тянь Шуню в звании цзянцзюня с 30 000 с лишком солдат выступить из Уюань, — всего 5 цзянцзюням, войском 100 000 с лишком конных выступить за Великую стену, каждому на 2000 с лишком ли. Согласно хронике императора Сюаньди, в этом году осенью началось передвижение войск, в 3 г. войска начали поход.

92. Сюй Сун говорит: «Согласно [”Чан]хуйчжуань”, царевна и Гуньми отправили послов, руководствуясь сообщением [Чан] Хуя. Если так, то [Чан] Хуй уже вернулся из Усунь, а теперь еще раз сделан послом с бунчуком. Табель заслуженных чиновников говорит о [Чан] Хуе: ”Сяо-вэй гуанлу дафу, имеющий бунчук”. Янь Цзюнь в ”Комментарии к хронике Чжаоди” (”Чжаодицзичжу”) говорит: ”имел бунчук и поэтому сделан послом”».

93. Сюй Сун говорит: «По ”Сюннучжуань”, правый [Лули] князь начальствовал и жил на западной стороне прямо против Шанцзюнь, примыкая к шицянам». Позже написанное ”Баньчаочжуань” [сообщает]: «[Жил] на южной стороне. [Это] западная сторона [владений] сюнну, связанная (смежная) с Усунь». Согласно ”Сюннучжуань”, войска пулэйцзян-цзюня должны были, соединившись с усунь, напасть на сюнну у озера Пулэй. Усунь раньше времени прибыли сюда с западной стороны, именно с запада от Пулэйгули [Лули]. Комментарий к хронике [императора] Чжаоди, цитируя Фу Цяня, говорит «”Гу” произносится ”Лу”».

Вэй Чжао говорит: «”Ли” [в Гули] произносится ”жи”». Янь Цзюнь относительно ”гу” следовал Фу Цяню. В позднее написанном ”Дудучжуань” написано: Лули. В еще позднее написанном ”Хэдицзи” в примечании говорится: «Ставка означает место, где постоянно обитает шаньюй. Здесь говорится о ставке Лули-князя; Сюнну считали наибольшими левого и правого Сяньвана (И. Б.: Чжуки-князя) и левого и правого Лули. Поэтому их местопребывание называли ставкой».

94. Сюй Сун говорит: «Комментарий к [”Чан]хуйчжуань”, цитируя Цзинь Чжо, говорит: ”Цзюйцы — титул сюннуской царевны, как если бы сказать [по-китайски]: гунчжу”». Ян Цзюнь [говорит]: «В ”Фусин” ”син” произносится ”хан”». ”Сюннучжуань” [говорит]: «По-китайски: сын неба; по-нашему в ранге тестя (чжанжэнь)».

95. Сюй Сун говорит: «”Сюннучжуань” говорит, что правый сяньван (И. Б.: Чжуки-князь) Ваньлихань разделил 4000 конницы на три отряда. Еще был левый лиханьван, равный южному [лиханьвану], ибо [по рангу] следовал за Чжуки-князем. Левый лиханьван [вместо ”левый” некоторые пишут ”правый”], по справке, находился на западе [страны] сюнну…».

96. Сюй Сун говорит: «Дувэй стоял выше цяньчжана (тысячника), были левый и правый великий дувэи».

97. Сюй Сун говорит: «По ”Сюннучжуань” каждый из 24 начальников самостоятельно назначал цяньчжанов (тысячников), сотников (бочжан), десятских (шичжанов), они помогают малым ванам, служат министрами у дувэеев».

98.«Сюй Сун говорит: «В ”Чанхуйчжуань” пишется: ”39 000 человек”». ”Сюннучжуань” пишет: более 39 000 голов.

99. Сюй Сун говорит: «В ”Чанхуйчжуань” написано: ”Захватили лошадей, быков, ослов, мулов, верблюдов 50 000 с лишком штук [пи], баранов 600 000 голов”».

100. Сюй Сун говорит: «В ”Чанхуйчжуань” говорится: ”Усунь все сами берут пленных и добычу. [Чан] Хуй и следовавшие за ним чиновники и солдаты более 10 человек, сопутствуя Гуньми, вернулись”».

101. Сюй Сун говорит: «По таблице заслуженных сановников [титул] чжан-ло-хоу был пожалован в 4 году 4 месяце правления Бэньши (70 г. до н. э.)». В ”Повествовании о Чанхуе” добавляется, что награды были за службу в ратном деле.

102. Сюй Сун говорит: «В то время царевна также должна была получить подарки». Позднейшая запись в ”Чигунчжуань” гласит: «Великий Гуньми отправил посла принять пожалованный тогда [императором] Сюаньди царевне обширный набор вещей».

103. Сюй Сун говорит: «В ”Тунцзянькаои” говорится: ”Сяо Ван-чжи в первый год Шэньцзио (61 г. до н. э.) сделан да-хун-лу». Так как текст комментария упоминает да-хун-лу Сяо Ван-чжи, то годы Юанькан ошибочны, надо годы Шэньцзио; ныне, по справке, 4 г. Бэньши (70 г. до н. э.) отделен от 2 г. Шэньцзио (60 г. до н. э.) всего 11 годами. То, что в эти 11 лет Усунь имело большие заслуги, недостаточно подтверждено, так [поэтому неверно], что посылали награждать его. Это первое.

Далее в ”Чанхуйчжуань” говорится: [Чан] Хуй ради удобной дороги заехал в Гуйцы, [император] Сюаньди не согласился, чтобы великий цзян-цзюнь Хо Гуан дал наставление [Чан] Хую вести дела сообразно с [своими] удобствами».

Хо Гуан скончался во 2 г. Дицзйе (68 г. до н. э.). К наступлению, годов Шэньцзио (61 г. до н. э.) Хо Гуан уже 8 лет как умер, так что и это недостаточное доказательство. Это второе.

Кроме того, в ”Чжуаньсюйгуйцыши” говорится: «В то время, когда Чан Хуй казнил Гу Цзи, усуньская царевна послала [свою] женщину в столицу [Китая]». Чтобы из столицы [успеть] вернуться в Гуйцы, следовало прибыть в столицу в первый год Юанькан (65 г. до н. э.). Однако в ”Чанхуйчжуань” ясно говорится ”казнил Гу Цзи и вернулся”, а не сказано ”снова прибыл в Усунь”. Таким образом факты не подтверждают того, что из Усунь в это время была отправлена женщина в столицу и что [Чан] Хуй задержался до годов правления Шэньцзио; и тут нет достаточного доказательства. Это третье.

В сообщении ”Сяованчжичжуань” говорится: «переместили да-хун-лу, раньше он служил в усунь. Гуньми Вэн-гуйми через Чан Хуя представил письменно: поведено обсудить гунам и сановникам. [Сяо] Ван-чжи считал это [предложение] недолговечным планом. Сын неба не послушался. В 2 г. Шэньцзио (60 г. до н. э.) отправил царевну сочетаться с Юань-гуйми, она еще не выехала за Великую стену, как Вэн-гуйми умер. [Чан] Хуй подал доклад и так далее. [Сяо] Ван-чжи опять считал нежелательным...»

Это повествование вначале говорит: «Да-хун-лу. Сяо Ван-чжи отверг данное сообщение». Это повествование недостаточное доказательство. Это четвертое.

Если объединить все повествования и исследовать факты, то [окажется, что Чан] Хуй в 4 г. Бэньши (70 г. до н. э.) одаривал Усунь. В 1 г. Дицзйе (69 г. до н. э.) казнил Гу Цзи и вернулся в столицу. Во 2 г. Юанькан (64 г. до н. э.) поведено послать Чан Хуя с войском показать военную силу (Китая) рядом с Чэши. В то время чэшиский правитель находился в Усунь. Поэтому Усунь через Чан Хуя послало письмо. Действительно время Юанькан [указано] не ошибочно.

104. Сюй Сун говорит: «Сочетав пару, уважать брачное родство».

105. Сюй Сун говорит: «Во 2 г. Юанькан (64 г. до н. э.) Сяо Ван-чжи из шаофу (помощника уездного начальника) был перемещен в левого фынъи (левого, т. е. старшего, помощника правителя столицы), как сказано: да-хун-лу».

106. Сюй Сун говорит: «”Сяованчжичжуань” верит его хорошим [красивым] словам: за 10 000 ли заключать брак не есть долговечный план (рассчитанный на долгое действие)».

107. Сюй Сун говорит: «2 г. Юанькан (64 г. до н. э.) отстоит от 3 г. Бэньши (70 г. до н. э.) едва на 6 лет. Поэтому сказано недавно». Примечание переводчика. Установить свою заслугу (ли-гун), установить свою добродетель (ли-дэ), установить свое слово (ли-ян) — три неотъемлемые качества мужа — мужчины, достойного человека.

108. [Янь] Ши-гу говорит: «”что тяжело, то трудно”. ”Старое дело” говорится про прежнее с усунь брачное родство».

109. Сюй Сун говорит: «Чтобы взять брачное имущество».

110. Сюй Сун говорит: «Тайцзы (наследник престола), т. е. Юань-гуйми».

111. Цзян. Сюй Сун говорит: «Ван Сяо [говорит] ниже: ”цзян — воинское звание”».

112. Сюй Сун говорит: «Взять как невесту».

113. Ди-цзы. Сюй Сун говорит: «Ди-цзы означает дочь младшего брата, ибо дочь Чуского князя Яньшоу по имени Ди-син была по отношению [к императору] Сюаньди теткою». Сун Ци-сяо говорит: «В юэ собственно среди младших братьев не было прозвищ. По справке [Хэ Цютао], Чуская царевна находилась в Усунь уже 40 лет; [и, значит], должна была иметь еще малолетнего брата».

114. Сюй Сун говорит: «Взяли на службу старых служащих, (гуши) мелких владельцев (сицзюнь)».

115. Сюй Сун говорит: «Пинлегуань находится в Шанлине. По хронике Уди в годы правления Юаньфын (110-—105 гг.) летом столичное население смотрело кулачный бой (цзиоди) в Шанлиньской башне Пинле [гуань]».

В «Дунфаншочжуань» говорится: Местное дворянство постоянно участвовало в гулянье и увеселениях, бегах и гонках северного дворца Пинлегуань, боях петухов и игре в мяч, в бегах собак и лошадей.

116. Сюй Сун говорит: «В ”Цзигугэбэнь” пишется: ”Чжан Лу”. Это ошибка».

117. Сюй Сун говорит: «В ”Сяованчжичжуань” сказано: ”Во 2 г. Шэньцзио (60 г. до н. э.) отправили чжан ло-хоу [Чан] Хуя для сопровождения царевны и супруги Юаньгуйми”».

118. Сюй Сун говорит: «”Выйти из Великой стены” это значит ”выйти из Янгуаня в Юймынь”» В ”Чжаочунгочжуань” [говорится]: «От Дуньхуана до Ляодуна более 11 500 ли тянется Великая стена, на ней расставлены отряды».

119. Сюй Сун говорит: «Согласно условию с Цэньцзу»; в ”Сяованчжичжуань” пишется: «нарушив условие», т. е. нарушив условие с Вэн-гуйми.

120. Сюй Сун говорит: «Это потому, что он не был в мире с царевной, и наименование ему было дано: Куан — бешеный, сумасброд».

121. Сюй Сун говорит: «В ”Сяованчжичжуань” пишется: ”Выразить порицание за нарушение условия относительно [выдвижения] Юань-гуйми”».

122. Сюй Сун говорит: «В ”Сяованчжичжуань” пишется: ”Некрепкое условие [соглашение]”».

123. [Янь] Ши-гу говорит: «”В конце концов” надо читать ”граница”», т. е. смысл таков: окраинная граница или просто граница.

124. Сюй Суй говорит: «В ”Тунцзяньчжу” (примечания к ”Тунцзянь”) сказано: ”Служба будет повышаться”». Это значит, что, когда царевна находится в отдаленном крае, посольство для награждения и сопровождения выбирается из достойных людей.

125. Сюй Сун говорит: «Чуская принцесса в это время приближалась к 60 годам».

126. [Янь] Ши-гу говорит, что [меч] опустился не прямо. Сюй Сун говорит: «Обычная версия [текста] пишет: прямо опустился».

127. [Янь] Ши-гу говорит: «”Шоу” произносится ”соу”». Сюй Сун говорит: «[Куан-ван] раньше женился на хуской [сюнну] супруге, [от нее имел этого сына]».

128. Сюй Сун говорит: «”Тунцзянь” связывает это дело с первым годом правления Ганьлу (53 г. до н. э.). Это ошибка, ибо происходило в годы правления Уфын (57—54)».

129. Сюй Сун говорит: «Именно цзи-мынь чжун-лан Цзян [цзи-мынь — условленные ворота позади дворца, через которые император проходил незаметно; также значит храбрец, чжун-лан название старинного чина (см.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 424)]».

130. Сюй Сун говорит: «В ”Сячжуань” говорится: ”золота 20 гин, шелковых тканей 300 штук”». За иероглифом ”хуй” (шелк), по-видимому, имеется пропуск текста.

131. Сюй Сун говорит: «По ”Тунцзяньчжу” (”Примечания к Тунцзянь”), ”связать цепью”, теперь говорится: ”связать веревкою”».

132. Сюй Сун говорит: [Вэй] Хэ-и и [Жэнь] Чан были схвачены в усуньской крепости, поэтому следовали в походной башне (син-гуань: иное обозначение повозки с клеткой для преступников) через Вэйли. Это известная северная дорога при Ханьской династии, близ северного берега реки Хуанхэ, находится на юг от нынешней дороги.

133. Сюй Сун говорит: «Цзи-мынь чжун-лан Цзян [Чжан-цзунь] по рангу приравнен к 2000-мешечнику; цзян-цзюнь-чжан-ши был в ранге 1000-мешечника. Именно Чжан Вэн был помощником [Цзян Чжан]-цзуня. [Цзян] Чжан-[цзунь] сопровождал [Вэй] Хэ-и и прочих при их возвращении в Чанъань. [Чжан] Вэн остался, ибо он был также одновременно послом. Помощником посла повелено быть Цзи Ду.

134. Сюй Сун говорит: «Только сказано ”проводил Цзи Ду”. В это время [Чжан] Вэн уже вернулся [в столицу]. Поэтому сказано: ”от себя представил”».

135. Сюй Сун говорит: «Царевна и [Вэй] Хэ-и замыслили убить Куан-вана. Наверняка это было намерением Ханьского двора. Нарочно, вследствие того что он не умер (убийство не удалось), вменили это в преступление [Вэй] Хэ-и. Чжан Вэн и Цзи Ду также провинились тем, что не знали намерений двора. [По И. Б.: Цзи Ду посажен в шелкодельню; так как это помещение находилось во дворце императрицы, то термин служил также для обозначения места кастрации преступников (см.: Палладий и Попов. Китайско-русский словарь, т. II, стр. 305). Поэтому возможно, что Цзи Ду был подвергнут такому наказанию].

136. Сюй Сун говорит: «Это Небесные горы на восток от Биншаня до Болотушаня». Так как они находились на север от усунь, то и говорится: «Северные горы [Бэйшань]». Это еще [одно] доказательство, что усуни жили на юг от гор.

137. Сюй Сун говорит: «Северная сторона северных гор составляла границу нынешнего Или и Урумци. Это все были [земли] сюнну».

138. Сюй Сун говорит: «По ”Чжаочунгочжуань”, Синь У-сянь в первый год правления Шэньцзио (61 г. до н. э.) из Цзюцюаньского тай-шоу был сделан по-цян-цзян-цзюнем».

В 3 г. в 5-ю луну (59 г. до н. э.) был отозван и вернулся на должность цзюцюань-тай-шоу. Потом в 7 г. (55 г. до н. э.); это был на самом деле 3 г. правления Уфын, снова был сделан по-цян-цзян-цзюием для похода на Усунь. Дело по наказанию Уцзюту было в первый год правления Ганьлу (53 г. до н. э.).

139. Мэн Кан говорит: «Это большой колодец из шести сообщающихся каналов. Течение нижнего источника стремительно выходит у подошвы. Земляной горы (Тушань) на восток от Болундуй (бугра Белого дракона). Сюй Сун говорит: Сун Ци поясняет, что следует писать: на запад (эти иероглифы, имеющие различный смысл, имеют сходное начертание, отсюда и возникла ошибка). В ”Тунцзяньчжу” (Примечания к ”Тунцзянь”) говорится о том, что он [посланец] установил знаки для прорытия канала на запад от Битихоуцзин. По справке [Хэ Цю-тао], в нынешнем уезде Дуньхуан провели реку Дэнхэ, прорыли 6 каналов на западе уезда, нижнее течение [их] входит в реку Сулэ, возвращается в Халанаоэрр (Хара-нор), на западе приближается к Великой песчаной степи. Неужели от древних сообщающихся каналов не осталось следов?».

140. Сюй Сун говорит: «Перевезти хлеб по сообщающимся каналам, это значит: желали перевозить водою. Амбары по станкам — это значит: устроить амбары». [Хэ Цю-тао указывает]: «При нынешней (маньчжурской) династии в годы правления Юнчжэн (1723—1735) великий полководец Ио Чжуан-ци на реке Данхэ предполагал произвести перевозку [грузов] по воде».

141. [Янь] Ши-гу говорит: «”ляо” значит ”мудрая”, поэтому так и называли ее». Сюй Сун говорит: «”Шицзин” в разделе ”Чэнь-фын” употребляет слово ”ляо” при описании красивой наружности». Шовэнь [толкует так]: «”Ляо” — имя женщины, ”ляо” — значит ”красивая”». Цзюнь Сюнь [комментирует]: «Толкование ”мудрый” — неизвестного происхождения».

142. В «Жугуньюйчжуань» говорится: «Подданные вассальных владений избирали искусную в письме в качестве высшего правительственного лица».

143. Сюй Сун говорит: в ”Тунцзяньчжу” (Примечания к ”Тунцзянь”) [сказано]: «Внутри [страны] она опытна в делах Китая, вовне опытна в делах разных владений Западного края».

144. Сюй Сун говорит: «По ”Дуаньхойцзунчжуань” ду-ху Западного края менялся через 3 года и по окончании [срока] службы возвращался [в Китай]» Жу Шунь говорит: «Пограничные чиновники сменялись через три года. Чжэн Цзи со 2 г. правления Шэнь-цзио (60 г. до н. э.) был ду-ху до первого года Ганьлу (53 г. до н. э.), 8 лет; он не сменялся, может быть, потому, что во время [Чжэн] Цзи еще не было установлено такого правила.

145. Сюй Сун говорит: «То есть желаю получить титул малого гуньми».

146. Сюй Сун говорит: «конечно, Чжэн Цзи представил доклад об этом».

147. Сюй Сун говорит: «Йечже принадлежит к титулам гуанлу».

148. Сюй Сун говорит: «Йечже по рангу приравнивается к 600-мешечникам. Цзи-мынь приравнивается к лану и делается помощником. Этот ши-лан не был ли лан-чжуном Гань Янь-шоу?...»

149. Фу Цянь говорит: «парчовая повозка — это повозка с парчовой покрышкой». ”Ханьцзи” (”Ханьская хроника”) пишет: «это яо-чэ — небольшой легкий экипаж».

150. Сюй Сун говорит: «Уцзюту, может быть, по-прежнему находился среди Северных гор. Это было сделано потому, что Чан Хуй совершил поход вместе с Синь У-Сянем, но прибыл в Усунь один».

151. Сюй Сун говорит: «Старшего и младшего [гуньми] считали великим и малым».

152. Сюй Сун говорит: «См. выше дело первого года Ганьлу (53 г. до н. э.) (В настоящем издании см. стр. 90.)

153. Сюй Сун говорит: «Уцзюту раньше вместе с князьями линхоу удалился».

154. Сюй Сун говорит: «По ”Синьцинцзичжуань”: «...когда разделили их [Усунь] народ, то оказались несогласные с этим. Поэтому с ними сразились».

155. Сюй Сун говорит: «В то время семей было не полных 120 000. Вышеуказанное [разделение] могло быть через 2 года».

156. Сюй Сун говорит «Согласно нижеследующему тексту, говорится о трех внуках. В этом месте знак ”у” [в слове ”Усунь”] излишен, следовательно, остается лишь второй знак ”сунь” (который значит внук, внуки)». Господин Хуай-цзу говорит: «То, что [говорится]: внуков мужчин и женщин трое, это [значит, что] внуков царевны мужчин и женщин было всего трое». Юй-лань, цитируя этот текст, не дает знака ”у”.

157. Сюй Сун говорит: «Согласно хронике [императора] Сюаньди, царевна вернулась зимой 3 г.».

158. То есть императорской дочери; она же была лишь дочь Чуского князя и получила титул царевны при выдаче замуж в Усунь.

159. Сюй Сун говорит: «Именно в первые годы правления Хуанлун (49 г. до н. э.)».

160. Сюй Сун говорит: «В ”Лючжитаобогуаньчжи” сказано: ”То, что сыновья и внуки царевны охраняли могилу в столице, следовало ”Положению о периодических представлениях государю вассальных князей (ши-цзянь-хуй)”». Находились в ведении бошиилана.

161. [Янь] Ши-гу говорит о том, что он был еще малолетним.

162. Сюй Сун говорит: «Фын-фужэнь, может быть, сопровождая царевну, вернулась в Китай».

163. Сюй Сун говорит: «В обычном тексте за иероглифом сун [сопровождали] имеются два иероглифа: [в] Усунь».

164. Сюй Сун говорит: «Хань Сюань заместил Чжэн Цзи, должно быть, в начале царствования Юаньди (48—33)».

165. Сюй Сун говорит: «По ”Тунчцзяньчжу” [Примечания к ”Тунцзянь”] ханьские лйе-хоу (вассальные князья) не имели золотой печати с пурпурной кистью. Ныне специально жалуют им [ее].

166. Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” (”Повествование о Дуань Хой-цзуне”) [сказано]: ”В годы правления Цзиннин (33 г. до н. э.) пожаловали ци-ду-вэя Гань Янь-шоу в вассальные князья лйе-хоу. [Гань] Янь-шоу снова вернулся. [Дуань] Хой-цзун заместил его”».

167. [Янь] Ши-гу говорит: «[Тогда] были толпы людей бежавших и взбунтовавшихся. [Дуань Хой-цзун] всех призвал и возвратил, поэтому говорится: успокоил и усмирил». Сюй Сун говорит: «Народ склонялся к малому гуньми, поэтому бежал и взбунтовался».

168. По справке [Хэ Цю-тао], дело происходило в начале годов правления Цзяньши (32—29) императора Чэнди.

169. Сюй Сун говорит: «По справке в «Дуаньхойцзунчжуань», Аньжи был поставлен [Дуань] Хой-цзунем».

170. Сюй Сун говорит: «В ”Чжэньтанчжуань” [сказано]: «духу Западного края Дуань Хой-цзун был осажден усуньскими войсками. С конным курьером он представил доклад, что желает отправки войск из оседлых владений (чэн-го) и Дуньхуана. чтобы себя освободить. Чэн-сян Ван Шан и великий цзян-цзюнь Ван Фын совещались несколько дней, но не решили [как быть]. Государь призвал [Чжэнь] Тана явиться в аудиенц-зал. [Чжэнь] Тан знал, что усуни непрочны и не смогут долго нападать. Поэтому дело не пойдет далеко, через несколько дней сорвется, на пальцах можно сосчитать дни, [которые оно протянется]. Он сказал: ”не пройдет и пяти дней, как должно состояться счастливое известие”. Прошло четыре дня, военное донесение пришло, что все уже кончилось [нападение и осада со стороны Жили]». По справке Хэ Цю-тао, Дуань Хой-цзун в первый год правления Цзиннин (33 г. до н. э.) сделался духу. Это дело было в первый и второй год правления Цзяньши (32 г. до н. э.). Ван Шан был в это время правым цзян-цзюнем. Говорится, что он был чэнсяном; это ошибка.

171. [Янь] Ши-гу говорит: «Были уже размещены гарнизоны войск двух сяо (отрядов)». Это как раз и значит: ”перевести уже поселенный гарнизон отрядами”. Сюй Сун говорит: «Водворить в Гумо вследствие [его] близости к Усунь».

172. Сюй Сун говорит: «Вышеизложенное было делом 2 г. правления Цзяньши (31 г. до н. э.)».

173. [Янь] Ши-гу говорит: «Обманным [образом] примкнули к восставшим и бежавшим. Поэтому смогли заколоть и убить его».

174. Сюй Сун говорит: «Вышеизложенное было делом между годами правления Цзяньши (32—29) и Хэпин (28—25)».

175. Сюй Сун говорит: «Управление Ачьчжи продолжалось 12—13 лет». В ”Дуаньхойцзунчжуань” [говорится]: «Малый гуньми был убит жителями (го-минь). Все лин-хоу [вассальные князья] произвели большой мятеж».

176. Сюй Сун говорит: «”Дуаньхойцзунчжуань” свидетельствует, что [Дуань] Хой-цзун был левым цао-чжун-лан-цзян гуанлу да-фу и был послан усмирять и примирять Усунь. Он поставил малым гуньми старшего брата Мочжэньцзяна». По справке [Хэ Цю-тао], Дуань Хой-цзун вообще дважды был духу, впоследствии еще четыре раза посылался в Западный край. Это было его первым посольством в Западный край во 2 г. Юнши (15 г. до н. э.). Ханьский двор еще поставил его младшего брата. ”[Дуань]хойцзунчжуань” пишет: «Старшего брата». Данные нижеследующего текста и ”[Дуань]хойцзунжуань”: ”Мочжэньцзян — старший брат”, — ошибка.

177. [Янь] Ши-гу говорит: «”Не входило на пастбище” значит ”на пастбища гуньми”». Он [гуньми] боялся, что они произведут беспорядок. Сюй Сун говорит: ”входить на пастбище”. Я, [Хэ Цю-тао], полагаю, что надо сказать: вход на пастбище облагать налогом. Это подобно тому, как нынешнее племя касакэ (казахи), входя на внутренние земли пасти лошадей, с каждой сотни лошадей платят налог в одну лошадь.

178. [Янь] Ши-гу говорит: «Это превосходило [по миру и спокойствию] время Вэнь-гуньми».

179. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Дуаньхойцзунчжуань”, это происходило на другой год поставления Мочжэньцзяна, [таким образом], это дело 3 г. правления Юнши (14 г. до н. э.)».

180. Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” не записано об этом деле. Это было вторым посольством [Дуань Хой-цзуна] в Западный край». Сюй Сун говорит: «Вторичное назначение Дуань Хой-цзуна духу снова-кончилось во 2 г. правления Хунцзя (19 г. до н. э.). С 3 г. правления Хунцзя (18 г. до н. э.) до 3 г. правления Юиши (14 г. до н. э.) всего 6 лет; за этот срок должно быть двое духу. Согласно повествованию о Кангюй, был духу Го Шунь. Согласно ”Чжуаньцзаньсюй”, Го Шунь был послан Лянь Бао и раньше Сунь Цзяна. В таком случае Го Шунь как раз жил во время годов правления Юнши (16—13). Это говорит, что духу мог быть именно [Го] Шунь.

181. Сюй Сун говорит: «Ичжими, может быть, сын Дале?».

182. Сюй Сун говорит: «Вследствие того, что он [младший гуньми] провинился».

183. Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” написано, что Мочжэньцзян умер от болезни. Это отличается от [вышесказанного.]».

184. [Янь] Ши-гу говорит: «Старший брат Мочжэньцзяна именовался Аньми. Сын Аньми именовался Аньлими». Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” написано: Улими».

185. Сюй Сун говорит: «В ”Сунцицзяо” нет знака: ”взыскать”». Согласно ”Ванцзяо” (”Проверка Вана”), этого знака также нет.

186. [Янь] Ши-гу говорит: «”Фань” читается ”пань”».

187. Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” [написано]: ”В годы правления Юаньянь (12—9) снова отправили [Дуань] Хой-цзуна выступить с У Цзи-сяо-вэй и войсками всех владений, чтобы немедленно казнить сына Мочжэньцзяна Паньцю. [Дуань] Хой-цзун, остановив выступившие войска в Чжилоуди, отобрал из лучших солдат 30 лучников и прямым путем прибыл в место пребывания гуньми. Призвал Паньцю; выговаривал ему, что у Мочжэньцзяна родня убивает друг друга, сам он [Мочжэньцзян] убил сына и внука царевны, но не подвергся наказанию и умер [от руки лин-хоу]. Как уполномоченный он [Дуань] вручил указ о наказании Паньцю, тотчас ручным мечом ударил Паньцю и отрубил голову. Когда [Дуань] Хой-цзун вернулся и доложил о сделанном, то гуны [князья] и цины [сановники] решили, что [Дуань] Хой-цзун вполне использовал обстоятельства, с легко вооруженными солдатами глубоко вошел в Усунь, немедленно казнил Паньцю и ясно показал авторитет государства [Китая]. Следует дать [ему] важную награду. Сын неба наградил [Дуань] Хой-цзуна княжеским титулом Гуаньнэй-хоу, 100 типами золота”». По справке [Хэ Цю-тао], это было третье посольство [Дуань] Хой-цзуна в Западный край.

188. Сюй Сун говорит: «Ради награждения его заслуг специально учредили эту должность [звание]».

189. Сюй Сун говорит: «”Лючжаоюйфучжи” в примечании цитирует ”Дунгуаньшу” так: ”Гуны и хоу [имели] золотые печати с пурпурной кистью; средние [чины] от 2 000 мешков до 400 мешков риса и медные печати с черной кистью”».

190. Сюй Сун говорит: «Согласно ”Сюннучжуань”, во 2 г. правления Цзяньпин (5 г. до н. э.) императора Айди, усуньский шуцзы (сын от наложницы) Бихуаньчжи, линхоу и народ вступили на западную границу сюнну, ограбили [у народа] рогатый и прочий скот, изрядно перебили людей. Шаньюй, узнав про это, отправил левого великого дан-ху Уилэна во главе 5000 всадников; [тот] разбил усуней, убил несколько сот человек и пленил тысячу с чем-то человек, отбил рогатый и прочий скот. Бихуаньчжи, испугавшись, отправил сына Цзюйлу в заложники к сюнну. Именно этот человек и есть [Би] хуань [чжи]».

191. Сюй Сун говорит. «Вследствие того, что был казнен Паньцю».

192. Сюй Сун говорит: «По ”Сифуцюнчжуань”, оба усуньские гуньми были слабы; Бихуаньчжи был силен, жил на земле Цзянхуан, правил стотысячным народом, на востоке вступил в союз с шаньюем, послал сына служить ему.

193. [Янь] Ши-гу говорит: «”Обратиться за помощью” это значит ”вступить в подданство”». Сюй Сун говорит, основываясь на ”Дуаньхойцзунчжуань”: «Ханьский двор снова отправил [Дуань] Хой-цзуна посланником для успокоения. Вместе с духу Сунь Цзянь соединили силы».

194. Сюй Сун говорит: «Согласно хронике Айди, во 2 г., в первую луну, великий гуньми прибыл ко двору. По справке в ”Сюннучжуань”, [прибыли] сюннуский шаньюй и усуньский [гуньми]; в это время был шаньюем Учжулю Жоти.

195. Сюй Сун говорит: «По справке, в ”Ванманчжуань” говорится: ”Великий гуньми — внук по женской линии [императоров] Срединного царства. Это был Ичжими. Во время годов правления Шицзяньго (года правления узурпатора Ван Мана, 9—13 н. э.) он был еще жив”».

196. Сюй Сун говорит: «Говорится о том, что он притеснял обоих гуньми».

197. Сюй Сун говорит: «В ”Дуаньхойцзунчжуань” сообщается, что духу Сунь Цзянь состоял [в этой должности] в годы правления Цзяньпин (6—3 до н. э.). Это не соответствует тому, что в годы правления Юань-ши (1—5 н. э.) он еще находился в Западном крае. Может быть, это вторичная служба его.

198. [Янь] Ши-гу говорит. «[Двор] то защищал, то обуздывал их; поэтому было много хлопот». Сюй Сун говорит: «По ”Ванманчжуань” (”Повествование о Ван Мане”), в 5 г. правления Шицзяньго (13 г. н. э.) усуньские большой и малый гуньми отправили посла представить дань. [Ван] Ман, видя, что сюнну все более захватывают границы [Китая], мысленно желал добиться расположения усуней, отправил уполномоченного отодвинуть назад малого гуньми, поставить посла выше большого гуньми, чтобы обеспечить успех наставления и дружбы, приносить в жертву вино. Мань Чан представил обвинительный доклад: Уполномоченный сказал, что восточные и северные иноземцы в отношении Срединного царства соблюдают церемонии и пристойность, поэтому понизить их, и они повинуются. Но великий гуньми — это государь. Нынешний порядок: подданный служит государю. Повышение посла — это не способ, чтобы владеть восточными и северными иноземцами. Действия посла весьма непочтительны”».

[Ван] Ман разгневался, уволил [Мань] Чана от должности. Все владения в Западном крае при [Ван] Мане неоднократно нарушали милость и доверие [Китая]. [Жители] Яньци [Карашар] первые восстали, убили духу Дань Циня.

Ду Ю в энциклопедии ”Тундянь” говорит: «С того времени как усунь раздельно поставили двух гуньми, не было известий [о них]. Со времени [династии] Хоувэй посылавшаяся ими дань неоднократно захватывалась жуаньжуань (жужанями). Усунь переселились в Цунлин (Памир)». Справка [Хэ] Цю-тао: С этого времени усуни редко появляются в истории, ибо далеко переселились. Впоследствии звук [названия] изменился в Далосы, Алосы. При написании его китайскими иероглифами более не узнавали в нем усуней.

При Ханьской династии [в Западном крае] было государство Уто. ”У” по звуку одно с ”О”, если прибавить или убавить [звучание, то] узнали бы по звуку ”у” Усунь, где как раз ”у” и ”о” близки друг к другу.

Еще по справке [Хэ Цю-тао]: «Хоувэйский Тайуди (424—451 гг. н. э.) отправил Дун Ваня послом в Западный край. Когда он вернулся, то сообщил, что та страна образует три области от Цунлина на восток; на запад от сыпучих песков — одну область, это ныне граница Хойцзяна или Синьцзяна; от Чжэше на юг, от Юечжи на север образует вторую область, это граница нынешних государств Аоханьсу, Аньцзиян; на западе ограничены пространством двух морей Внутреннего моря; реки и озера на юге образуют третью область. Два моря должны соответствовать именно Внутреннему [Каспийскому] морю и Черному морю. Ныне воды метрополии Олосы из реки Волги [Форгэхэ] входят во Внутреннее море. Так называемые ”реки и озера на юге” именно указывают на юг от Волги. На запад от Внутреннего моря, на восток от Черного моря эти области Гаоцзясу [Кавказ], новые вассальные владения России. Если так, то усуни, переселившись на запад к Цунлину, от Цунлина переселились еще раз, и таким образом образовалась нынешняя Россия.

199. «Живая старина», 1896 г. вып. III и IV, стр. 121.

200. «Живая старина», 1894, вып. III и IV, стр. 450—451.

201. Тин-му

202. Сиболи-бу.

203. Со-цзянь-бин.

204. Шу-ди.

205. Шу-ди.

206. Бу

207. У-лу.

208. Та-цзи-чжи-лао. Последняя фраза буквально означает: труд по жертвоприношению от выдры. У китайцев существует поверье, что выдра в начале весны начинает ловить рыбу и первый улов приносит в жертву духам, не трогая его (Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 614). — Н. К.

 

Текст воспроизведен по изданию: Кюнер И. В. Китайские известия о народах южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М. Издательство восточной литературы. 1961

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.