Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КАТАЛОГ ГОР И МОРЕЙ

ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН

Цзюань II

КАТАЛОГ ЗАПАДНЫХ ГОР 1

[КНИГА ПЕРВАЯ] 2

/1/ «Каталог Западных гор» главной среди Цветущих гор 3 называет гору Цяньлай. На ее вершине [растет] много сосны 4, у ее подножия много камня си . Там водится животное, похожее на козла, но с лошадиным хвостом. Называется козел сянь 5. Его [салом] можно устранить морщины.

В сорока пяти ли к западу [находится] гора Сосновых Шишек 6. Оттуда вытекает река Ху 7, /1а/ течет на север и впадает в Вэй 8. Там много меди (тун) 9. Водится птица под названием тунцюй, похожая на черного фазана: [у нее] черное туловище и красные лапы. Можно излечить сухость кожи.

Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая 10. Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней 11. Ее окружность десять ли. Там не водятся ни птицы, ни животные, обитает змея, называемая фэйи, с шестью ногами и четырьмя крыльями. Когда [она] появляется, в Поднебесной бывает большая засуха 12. [47]

/2/ Еще в восьмидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Малая Цветущая 13. Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо 14. На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. [Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея 15, похожая на вороний лук 16, растущая на камнях; растет также на деревьях. /2а/ Съешь ее, прекратятся боли в сердце.

Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание Обезьян (Фуюй) 17. На южном ее склоне много меди, на северном — железа 18. На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву 19, но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание Обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов 20, они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь 21, похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.

/3/ Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень 22. Среди ее деревьев много пальм 23 и махила. Из трав много тяо 23а, похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склоне — много меди. Оттуда берет начало река Гуань 24, течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ) 25. Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.

Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная 26. На ее вершине много красного кустарника 27 и [дерева] цзян 28. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао 29. /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь 30 и мэй 31. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] [48] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи 32. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.

Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора 33. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река 34, течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река 35, течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб 36. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь 37.

Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая 38. [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь) 39, с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу 40. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.

Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул 41. Оттуда берет начало Черная речка 42, течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй 43 и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун) 44. На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.

Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши 45. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда [49] начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.

Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная 46. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная 47 течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов 48. Среди птиц — много шицзю 49.

/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши 50, на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника 51. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь) 52, на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.

Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун 53. Вытекающая оттуда река Хань 54 /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь 55. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань 56. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей 57. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила 58. У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь. Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой. Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник 59. Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.

/7/ В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы 60. Оттуда вытекает река Ту, [50] течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь) и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй) 61. Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов 62. У нее листья как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами как у лошади, руками как у человека /7а/ и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.

Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится Желтая гора. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много бамбука цзянь. Оттуда река Пань течет на запад и впадает в реку Красную. [51] Там много нефрита. Водится животное, похожее на быка, с изумрудно-черными огромными глазами. Оно называется [бык] минь. [Там] водится птица, похожая на сову, но с зелеными крыльями, красным клювом и человечьим языком, которая может говорить. [Ее] называют попугай.

/8/ Еще в двухстах ли к западу расположена Гора-Зимородок. На ее вершине [растет] много пальм и махила. У ее подножия много бамбука цзянь. На ее южном склоне много золота (хуанцзинь) и нефрита. На ее северном склоне много диких быков (маоню) 63, горных козлов (лин) 64, кабарги 65. Среди ее птиц много лэй, по виду как сороки, но черно-красного [цвета], имеют две головы и четыре ноги. [Они] могут предотвратить пожар.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу находится гряда Серой Лошади (Гуй). Она тянется вдоль Западного моря 66. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много нефрита. Оттуда река Ци течет на запад и впадает в море. В ней много разноцветных камней, /8а/ [россыпи] золота (хуанцзинь), много красного песка.

Всего в первой книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Цяньлай и кончая грядой Серой Лошади (Гуй), девятнадцать вершин [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли.

Цветущим горам — [как] божествам (Старшим в роде) 67 — приносят жертвы по ритуалу Большого Заклания 68, Баран-горе [как] богу 69 приносят в жертву свечи. Постятся сто дней, чтобы принести в жертву сто животных, закопать сто священных нефритов. Приготавливают горячее вино, возливают сто кубков, совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би). Другим семнадцати горам приносят в жертву живых животных без изъянов — по одному барану. Свечи делают из сотни трав. Не сжигают. /9/ Расстилают [для сошествия духов] белую циновку с разноцветным орнаментом.

[КНИГА ВТОРАЯ] 70

Вторая книга «[Каталога] Западных [гор]» начинается с горы, называемой Цянь. На ее вершине много меди (тун), [52] у ее подножия много нефрита. Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян.

В двухстах ли к западу [находится] гора под названием Таймао 71. На ее южном склоне много золота (цзинь), на северном склоне много железа. Отсюда вытекает река Юй 72, течет на восток и впадает в Реку (Хэ) 73. В ней много [яшмы] цзаоюй 74. [Там] много белых змей.

Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Шули 75. На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия много серебра (инь). Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян. Среди ее птиц много попугаев. Отсюда река Чу 76 течет на юг и впадает в Вэй. /9а/ В ней много белого жемчуга.

Еще в ста пятидесяти ли к западу [находится] гора Высокая 77. На ее вершине много серебра (инь), у ее подножия много зелено-голубого камня (цинби), реальгара 78. Среди ее деревьев много пальм. Среди ее трав много бамбука. Оттуда вытекает река Цзин 79, течет на восток и впадает в Вэй. /10/ Там много звенящих камней и зелено-голубого камня.

В трехстах ли к юго-западу [находится] гора под названием гора Женского Ложа (?) 80. На южном ее склоне много красной медной руды (читун), на северном — много черного камня (шине) 81. Среди ее зверей много тигров, барсов и носорогов си. [Там] водится птица, похожая на длиннохвостого фазана, с пятицветными перьями. Называется птица феникс (луань). Когда она появится, в Поднебесной наступит спокойствие и благоденствие.

/10а/ Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Голова Дракона 82. На южном ее склоне много золота (хуанцзинь), на северном — много железа. Оттуда Камыш-река течет на юго-восток и впадает в реку Цзин. Там много прекрасного нефрита.

Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Олений Жертвенник 83. На ее вершине много белого нефрита, у ее подножия много серебра (инь). Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и козлов сянь, белых кабанов. Там имеется птица, на вид похожая на петуха, но с человечьим лицом. Ее название фуси происходит от ее собственного крика (?). [Где] ее увидят, [там] будет война. [53]

/11/ В двухстах ли к юго-западу есть гора Птичья Высота (Няовэй). На южном ее склоне много звенящего камня, на северном — много сандалового дерева 84 и бумажной шелковицы 85. Там много [травы] женского ложа (нюйчуан). Оттуда река Птичья высота течет на запад и впадает в реку Красную. В ней много красного песка.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Малый Притул. На ее вершине много белого нефрита. У подножия много красной медной руды (читун). Там водится животное, похожее по виду на обезьяну, но с белой головой, красными ногами. Называется чжуянь. Когда увидят его, быть большой войне.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора под названием Большой Притул. На южном ее склоне много белой глины 86, на северном — много лазоревого камня. Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и горалов 87.

/11а/ Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Сюньу. На ней не растут ни трава, ни деревья. Много золота и нефрита.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Чжиян. Среди ее деревьев много пихты 88, махила и лавра камфарного. Из животных много носорогов си, тигров, барсов и [диких] буйволов цзо.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звериная (Чжуншоу). На ее вершине много [яшмы?] чуфу. У ее подножия много сандаловых и бумажных деревьев, много золота (хуанцзинь). Среди животных много носорогов си.

Еще в пятистах ли к западу находится гора Державного Властителя (Хуанжэнь). На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много зеленого [камня] и реальгара. /12/ Оттуда река Державца (Хуан) течет на запад и впадает в реку Красную, в ней много красного песка.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора Срединного Державца (Чжун Хуан). На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия [растет] много духовитой травы и дикой груши 89.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Державца Запада (Си Хуан). На южном ее склоне много золота [54]

[55]

(цзинь). На северном — много железа. Среди ее животных много лосей 90 и оленей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится гора Чертополоха (Лай). Среди ее деревьев много сандаловых и бумажных. Из птиц много лоло. Они питаются человечиной.

Всего во второй книге «[Каталога] Западных [гор]», от горы Цянь до горы Чертополоха (Лай), [насчитывается] семнадцать гор [протяженностью] в четыре тысячи сто сорок ли. У их десяти духов человечьи лица и лошадиные туловища, у семи духов человечьи лица и туловища быков, по четыре ноги и одному плечу; при ходьбе [они] опираются на посох. Эти духи — летающие животные 91. Им приносят в жертву живых животных одной масти по ритуалу Малого Заклания 92. Циновки [для сошествия духов] делают из белого пырея. Их десяти духам подносят [в качестве] жертвенных животных /12а/ — курицу и петуха, (молятся). Не употребляют жертвенного риса (...) животных разной масти.

[КНИГА ТРЕТЬЯ] 93

В третьей книге «[Каталога] Западных [гор]» первой названа гора Высокая Защита (Чунъу). [Она] находится к югу от Реки. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Старший в роде Суй, к югу — озеру Яо, к западу — Холму «Где охотится Предок», к востоку — пучине Янь 94. [Там] растет дерево. [У него] круглые листья и белые подлистники, красные цветы с черными прожилками. Его плоды как у дикого цитруса. Съешь их, будешь иметь много детей и внуков 95. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но с полосатыми, как у барса и тигра, лапами. /13/ Умеет бросать [камни]. Называется Отец Цзюй 96. [Там] водятся птицы, похожие на дикую утку, но с одним глазом и одним крылом. [Они] летают, поддерживая друг друга. Их называют маньмань. Если они появятся, в Поднебесной произойдет большое наводнение.

Еще в трехстах ли к северо-западу [находится] гора под названием Большие Пески (Чанша) 97. Оттуда река Цы течет на север и впадает в реку Ю 98. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много зеленого [камня] и реальгара. [56]

Еще в трехстах семидесяти ли к северо-западу [находится] гора под названием Щербатая 99. /13а/ К северу [от нее] приносят жертвы горе Чжупи. Они обе расположены близко к горе Высокий Пик (Юечун). К востоку [от нее] приносят жертвы озеру Ю 100. [Там] скрывается исток реки Хэ. Ее воды в истоке пенятся и бурлят. Там имеются прекрасные фруктовые [деревья]. Их плоды подобны персикам, листья как у жужуба. Цветы желтые, подлистники красные. Съешь их, не будешь уставать.

Еще в четырехстах двадцати ли к северо-западу [находится] гора под названием Ми 101. На ее вершине [растет] много деревьев Бессмертия (Даньму) 102. [У них] круглые листья и красные ветви, желтые цветы и красные плоды. На вкус они подобны [сласти] и. Съешь их, не будешь ощущать голода. Оттуда берет начало река Бессмертия (Даньшуй) 103. /14/ [Она] течет на запад и впадает в озеро Проса 104. Там много белого нефрита, имеется [ключ] нефритового нектара. У истока он кипит и клокочет. Желтый Предок 105 насыщается [им] по утрам и в полдень. [Там] рождается священный нефрит. Нефритовый ключ вытекает, чтобы оросить Древо Бессмертия. Древо Бессмертия расцветает один раз в пять лет пятью цветами. Когда появляется пять вкусов, то делается ароматным. Желтый Предок собирает нефритовые цветы на горе Ми и сажает их на южном склоне Горы-Колокол 106. Нефрит цзиньюй самый прекрасный. /14а/ Он твердый и крепкий, блестящий и гладкий, как отполированный. Он играет всеми цветами, сочетает в себе хрупкость и твердость. Боги и духи небес и земли вкушают его по утрам и в полдень. Государи едят его, чтобы предотвратить несчастья. От горы Ми до Горы-Колокол четыреста шестьдесят ли. Между ними много водоемов. Там много редких птиц, удивительных зверей и /15/ рыб. Все это необыкновенные твари.

Еще в четырехстах двадцати ли к северо-западу [находится] гора под названием Гора-Колокол. Ее сын носит имя Барабан (Гу). У него человеческое лицо и туловище дракона. Он вместе с Циньпэй убил Речного [бога] Бао (Баоцзяна) на южном склоне горы Куньлунь. Тогда Предок (Ди) казнил их на восточном склоне Горы-Колокол, называющемся Белая Скала. Циньпэй превратился в большую скопу, похожую на орла [57] с черными разводами, белой головой, красным клювом и когтями как у тигра, ее крик подобен утреннему крику лебедя. Когда появится, быть большой войне. Барабан тоже превратился в птицу — цюнь, /15а/ похожую на ушастую сову. [У нее] красные лапы, прямой клюв, желтые разводы и белая голова. Ее крик напоминает крик лебедя. В том городе, где она появится, быть большой засухе 107.

Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Тайци. Оттуда река Гуань течет на запад и исчезает в Зыбучих песках. Там много крапчатой летучей рыбы. Она похожа на рыбу ли. У нее туловище рыбы, но птичьи крылья с зелеными крапинками, белая голова, красный клюв. Она постоянно перебирается [58] с Западного моря в Восточное море. Летает ночью. Ее крик подобен крику феникса (луань). [Ее мясо] /16/ на вкус кисло-сладкое. Съешь его, избежишь слабоумия. Когда она прилетит, в Поднебесной будет богатый урожай.

Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием гора Ясень-реки. Оттуда начинается река Цюши, течет на север и впадает в реку Ю. В ней много улиток. На ее вершине много зеленого [камня] 108 и реальгара, залежи агата, золота (хуанцзинь), нефрита. На ее южном склоне много красного песка. На ее северном склоне много месторождений золота (хуанцзинь) и серебра (инь). Это и есть Сад умиротворения Предка (Ди). /16а/ Бог Инчжао 109 управляет им. У него туловище коня и человечье лицо. [Он] полосат, как тигр, но с птичьими крыльями. Носится над четырьмя морями. Его крик похож на звук лю. К югу приносят жертву горе Куньлунь. Там свет яркий и ослепительный, воздух ароматный и благовонный. К западу [от нее] приносят жертву Большому озеру 110. Туда ушел Владычествующий над Просом. Там много нефрита. На ее северном склоне [растет] много деревьев Яо и Жо 111. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи. Там живет демон ясеня Лилунь 112. В этом месте обитают ястребы-тетеревятники и ястребы-перепелятники. /17/ К востоку [от нее] приносят жертву горе Хэн. [На ней] четыре террасы. Там живут демоны Цюн. У каждого [из них] по одной руке. Там течет река Инь. Воды ее чисты и прозрачны. [Там] пребывает Небесный Бог. Он похож на быка, но у него восемь ног, две головы и конский хвост. Звук его голоса подобен голосу Державца Бо (Бохуан). В том городе, где его увидят, быть войне.

В четырехстах ли к юго-западу находится гора Куньлунь 113. /17а/ Именно там — земная (нижняя) столица Предка. Бог Холма (Луу) управляет ею. У этого бога туловище тигра и девять хвостов, человечье лицо и тигриные когти. Этот бог управляет девятью сводами неба и временами года в саду у Предка. [Там] водится животное, по виду похожее на барана, но у него четыре рога, оно называется тулоу. Оно пожирает людей. /18/ Водится птица, похожая на пчелу, но величиной с утку-мандаринку. Называется цинъюань. Клюнет птицу или зверя, [те] погибнут, клюнет дерево, [оно] засохнет. Водится [59] птица под названием чунь (перепел). Она управляет утварью и одеждой Предка. Там растет дерево, похожее на дикую грушу, с желтыми цветами, красными плодами, по вкусу напоминающими сливу, но без косточек. Называется дерево патан. Им можно предотвратить наводнение. Съешь его плод — не утонешь. [Там] растет трава под названием пинь, на вид похожая на мальву, а по вкусу на татарку. Съешь ее, не будешь уставать. Оттуда река Хэ 114 /18а/ течет на юг и на восток до [горы] Недостижимой (Уда) 115. Оттуда берет начало Красная река 116, течет на юго-восток и впадает в реку Небесного Берега (Сытянь) 117. Оттуда река Ян 118 течет на юго-запад и впадает в реку Чоугу 119. Оттуда Черная река течет на запад до Большой Юй (Даюй). Там много удивительных птиц и зверей.

Еще в трехстах семидесяти ли к западу находится гора Радостных Прогулок (Лэю). /19/ Оттуда Персиковая река (Таошуй) течет на запад и впадает в озеро Проса. Там много белого нефрита, изобилие рыбы хуа, похожей на змею, но с четырьмя ногами. [Она] питается рыбой.

Если двигаться по течению [реки] на запад, то через четыреста ли [дойдешь до места, которое] называется Зыбучие пески. [Еще через] двести ли достигнешь горы Матери Ло (Лому). Бог Старший Чэн (Чанчэн) управляет ею. Он — [воплощение] девяти небесных добродетелей. Этот бог похож на человека, но с хвостом барса 120. На ее вершине много нефрита, у ее подножия — зеленого камня, нет рек.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится Нефритовая гора 121. Это место, где живет Бабка[-Хозяйка] Запада (Сиванму) 122; /19а/ Бабка Запада похожа на человека, но с хвостом барса, клыками как у тигра, любит свистеть; на всклокоченных волосах надеты украшения. Она управляет небесными эпидемиями и пятью наказаниями. /20/ [Там] водится животное, похожее на собаку, но пятнистое, подобно леопарду. У него рога как у быка. Оно называется цзяо. Лает, как собака. Где его увидят, в том царстве получат большой урожай. [Там] водится птица, похожая на фазана, но красная. Называется синъюй. Она питается рыбой. Ее голос похож на лу. В том царстве, где ее увидят, быть большому наводнению.

Еще в четырехстах восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Холм Мастеров Колесниц (Сяньюань) 123. [60] [Там] ничего не растет. Река Сюнь берет там начало, течет на юг и впадает в реку Черную. В ней много красного песка, много зеленого [камня] и реальгара.

/20а/ Еще в трехстах ли к западу есть гора Нагромождение Камней 124. У ее подножия есть Каменные ворота 125. Река Хэ падает [здесь с горы] и поворачивает на запад. Нет таких животных и растений, которых бы не было на этой горе.

/21/ Еще в двухстах ли к западу находится гора под названием Чанлю 126. Ее бог — Белый Предок Шаохао живет здесь 127. [Там] у всех зверей пятнистые хвосты, у всех птиц — пятнистые головы. Там много узорных драгоценных и простых камней. Это и есть дворец бога облаков Вэйши. Этот бог управляет возвращением (заходом) солнца 128.

Еще в двухстах восьмидесяти ли к западу [есть] гора под названием Чжанъэ. [Там] не растут ни травы, ни деревья. Много [яшмы] яо, лазоревого камня. Все там необыкновенное. Там водится животное, похожее на красного барса, но с пятью хвостами и одним рогом. Звук его голоса напоминает звук ударяющихся камней. Оно называется жучжэн. Там водится птица, похожая на журавля. [У нее] одна нога, зеленое оперение с красными полосами, белый клюв. Она называется бифан 129. /21а/ Когда она кричит, то выкрикивает собственное имя. В том городе, где ее увидят, будут палы.

Еще в трехстах ли к западу [лежит гора] под названием гора Тьмы 130. Оттуда берет начало река Шуюй, течет на юг и впадает в озеро Фань. В нем много узорчатых ракушек. [Там] водится животное, похожее на лисицу, но с белой головой. Называется небесная собака. Ее крик подобен мяуканью. [Ею] можно уберечься от несчастья.

Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Фуян, на ее вершине много пальм и махила. У ее подножия много золота (цзинь) и нефрита. Бог реки И (Цзянъи) живет там. С этой горы спускается множество необыкновенных дождей, удивительных ветров и облаков 131.

/22/ Еще в двухстах двадцати ли к западу [лежит] гора под названием Трехглавая 132. Там живут три зеленые птицы. Эта гора в окружности равна стам ли. На ее вершине есть животное, похожее на буйвола, у него белое туловище и четыре рога. Его шерсть напоминает дождевую накидку [из тростника]. [61] Оно называется аоинь. Пожирает людей. [Там] водится птица с одной головой на трех туловищах. Похожа на [птицу] лэ. Она называется чи (ушастая сова).

22/а/ Еще в ста девяноста ли к западу находится гора под названием Серая Лошадь (Гуй). На ее вершине много нефрита, но нет камней. Бог Цитун живет здесь 133. Его крик похож обычно на звук каменного цина 134. У ее подножия скопление змей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится Небесная гора 135. [Там] много золота (цзинь) и нефрита. Есть зеленый [камень] и реальгар. Оттуда берет начало река Цветочная, течет на юго-запад, впадая в Долину Кипящих ключей 136. Там живет бог 137, похожий на бесформенный мешок, красный как огонь. [У него] шесть ног, четыре крыла. [Это] — Хаос. [У него] нет ни лица, ни глаз. /23/ Он может петь и танцевать. Это и есть Предок-Река (Дицзян) 138.

Еще в двухстах девяноста ли к западу [находится] гора под названием Ю 139. Бог Собирающий Плоды (Жушоу) живет там 140. На ее вершине много [яшмы] индуань. На южном ее склоне много (яшмы) цзинъюй. На северном — зеленого [камня] и реальгара. К западу [от этой горы] приносят жертвы месту, где заходит солнце. Его (солнца?) ци 141 круглые. Бог Красный Свет (Хунгуан) управляет им 142. [62]

Двигаясь по течению [реки] на запад [через] сто ли, дойдешь до горы Иван. /23а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита. Там водится животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами. Называется хуань. Он кричит, как будто рычат одновременно сто разных зверей, может предохранить от бедствий. Съешь его [мясо], вылечишь желтуху. [Там] водится птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами. Умеет смеяться. Называется циту. Если съесть ее, то ночью не будут мучить кошмары и можно уберечься от бедствий.

Всего в третьей книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Высокая Защита (Чунъу) и до горы Иван, двадцать три горы [протяженностью] в шесть тысяч семьсот сорок четыре ли. /24/ У всех их духов туловища барана и человеческие лица. Им приносят жертвы по обряду с закапыванием одного счастливого нефрита; в качестве жертвенного риса используют необрушенный рис.

[КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ] 143

В четвертой книге «[Каталога] Западных [гор]» первой названа гора Тьмы 144. На [ее] вершине много бумажного дерева, нет камней. Среди ее трав обилие просвирника 145. Река Тьмы 146 берет начало оттуда, течет на запад и впадает в реку Ло 147.

В пятистах ли к северу есть гора Лао. [Там] много [красящей] травы цы 148. [Река] Мертвая Вода 149 берет начало оттуда, направляется на запад и впадает в Ло.

/24а/ В пятидесяти ли к западу находится гора Отца Ба 150. Оттуда начинается река Эр 151, течет на запад и впадает в Ло. В ней много [камня] цы и лазоревого камня 152.

В ста семидесяти ли к северу лежит гора под названием Шэнь. На ее вершине — рощи бумажного дерева и пробкового дуба, у ее подножия много красного кустарника и [деревьев] цзян. На ее южном склоне много золота (цзинь) и нефрита. Оттуда река Цюй 153 течет на восток и впадает в Реку.

В двухстах ли к северу [имеется гора] под названием Птица-гора 154. На ее вершине много шелковицы, у ее подножия — бумажной шелковицы. На ее северном склоне залежи железа, [63] на ее южном склоне обилие нефрита. Оттуда река Жу 155 течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу есть гора Верхняя Шэнь. На [ее] вершине не растет ничего, много камней ло. /25/ У [ее] подножия — чащи орешника и [дерева] ху 156. Среди животных много белых оленей, среди птиц — данху 157. Они похожи на фазанов, но летают с помощью бороды. Съешь ее, перестанешь моргать глазами. Оттуда река Кипящих Ключей 158 течет на восток и впадает в Реку.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [есть] гора под названием Чжуцы 159. Там исток реки Чжуцы 160, [которая] течет на восток и впадает в Реку. На этой горе много деревьев, но не растет трава, не живут ни звери, ни птицы, но водится множество змей.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [имеется] гора под названием Хао. Среди ее деревьев много лакового дерева 161 и пальм, среди ее трав — борщевика шерстистого 162 и жигунца 163. /25а/ Много камня цзинь. Оттуда река Дуань 164 течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу лежит гора Юй 165. На ее северном склоне — залежи железа, на ее южном склоне много меди (тун). Среди ее зверей много белых волков и белых тигров. Из птиц [водится] много белых фазанов (чжи) и белых длиннохвостых фазанов (ди). Оттуда река Шэн 166 течет на восток /26/ и впадает в Реку.

В двухстах пятидесяти ли к западу видна гора, [ее] называют Белая Юй 167. На [ее] вершине много сосны и кипариса (туи) 168, у ее подножия — дуба 169 и сандалового дерева. Среди ее животных много [диких] буйволов цзи и козлов сянь. Среди ее птиц много сов. С ее южного склона вытекает река Ло 170, [затем] поворачивает на восток и вливается в Вэй. С ее северного склона река Цзя течет на восток и впадает в реку Шэн.

В трехстах ли к северо-западу высится гора Главная Шэнь (Шэньшоу) 171. /26а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Зимой и летом там лежит снег. С ее вершины берет начало река Шэнь и исчезает у ее подножия. Там обилие белого нефрита.

Еще в пятидесяти пяти ли к западу [есть гора] под названием Гора долины [реки] Цзин 172. Оттуда река Цзин 173 течет [64] на юго-восток и впадает в Вэй. [В ней] много серебра (белого металла — байцзинь) 174 и белого нефрита.

Еще в ста двадцати ли к западу [расположена] гора, называемая Твердая. [На ней] рощи дерева ци, много [яшмы?] чуфу. Оттуда вытекает река Твердая, [потом] поворачивает на север и впадает в Вэй. Там много оборотней 175 с человеческими лицами, туловищами животных, с одной ногой и одной рукой. Они кричат, как будто стонут.

/27/ Еще в двухстах ли к западу начинаются Отроги горы Твердой. Оттуда река Ло 176 течет на север и впадает в Реку. В ней много маньмань, похожих на мышей, но с головами черепах. Они лают, как собаки.

Еще через триста пятьдесят ли к западу [достигнешь] горы под названием Инди 177. На [ее] вершине много лакового дерева, у [ее] подножия много золота (цзинь) и нефрита. Все птицы и животные [там] белого [цвета]. Оттуда река Юань течет на север и впадает в озеро Линъян. В нем много [кистеперой] рыбы жанъи, у которой туловище рыбы, змеиная голова и шесть ног. Ее глаза походят на лошадиные уши. Съешь ее, не заблудишься в пути. Она может уберечь от несчастья.

Еще в трехстах ли к западу [высится] гора под названием Средняя Цюй. На ее южном склоне много нефрита, на ее [65] северном склоне много реальгара, белого нефрита и золота (цзинь). Там обитают животные, похожие на лошадей, [у них] белое туловище, а хвост черный, /27а/ один рог, клыки и когти как у тигра. Их крик напоминает барабанный бой. Их называют бо. Они пожирают тигров и пантер. Могут предохранить от войны. Там растет дерево, похожее на дикую грушу, но с круглыми листьями и красными плодами величиной с айву. Называется софора 178. Съешь его, прибавится силы.

Еще в двухстах шестидесяти ли к западу находится гора Гуй 179. На ее вершине водится животное, похожее на корову, но с иглами как у ежа. [Его] зовут цюнци 180. [Оно] лает, как собака. Пожирает людей. /28/ Оттуда берет начало река Мэн, течет на юг и впадает в реку Ян 181. В ней много желтых раковин, рыбы ло, у которой туловище рыбы и крылья птицы. [Она] кричит, как утка-мандаринка. В том городе, где ее увидят, надо ждать большого наводнения.

Еще в двухстах двадцати ли к западу [лежит] гора под названием Пещера Птиц и Мышей 182. На ее /28а/ вершине много белых тигров и белого нефрита. Оттуда вытекает река Вэй 183, [потом] поворачивает на восток и впадает в Реку. В ней много рыбы сао, напоминающей осетра. В городе, из которого она уйдет (?), будет большое сражение. Река Лань 184 берет начало с ее западного склона, течет на запад и впадает в реку Хань. [В ней] множество рыбы жуби, с виду похожей на перевернутый черпак (?). [У нее] птичья голова, плавники и хвост как у рыбы. Она издает звуки, напоминающие звуки бьющихся друг о друга камней. Она рождает жемчужный нефрит.

/29/ В трехстах ли к юго-западу [расположена] гора под названием Яньцзы 185. На ее вершине много дерева Долголетия. Листья у него как у бумажной шелковицы. Его плоды величиной с тыкву, с красными подлистниками и черными прожилками. Съешь их, излечишься от чесотки. Может предохранить от пожара. На ее южном склоне много черепах. На ее северном склоне много нефрита. Там начинается Камыш-река, направляется на запад и впадает в море. В ней много точильного камня (чжили). Там водится животное с лошадиным туловищем, но с крыльями как у птицы, человеческим лицом и змеиным хвостом. Оно любит обнимать людей. Его название — шуху. Там водится птица, похожая на сову, но с человеческим [66] лицом, туловищем обезьяны и собачьим хвостом. Ей дано имя по ее собственному крику. В городе, где ее /29а/ увидят, быть большой засухе.

Всего в четвертой книге «[Каталога] Западных [гор]», от горы Тьмы до горы Яньцзы, девятнадцать гор [протяженностью] в три тысячи шестьсот восемьдесят ли. Их духам приносят в жертву белую курицу, читая при этом молитву. В качестве жертвенного риса используют необрушенный рис, подстилку [для сошествия духов] делают из травы белого пырея.

Выше [в записях] «[Каталога] Западных [гор]» [перечислено] всего семьдесят семь гор 186 [протяженностью] в семнадцать тысяч пятьсот семнадцать ли 187.

Комментарии

1. В «Каталоге Западных гор» описывается территория бассейнов рек Вэй, Хань, Ло и Цзин — древнейший культурный центр Китая (район провинций Шэньси и Ганьсу).

2. Ареал первой книги накладывается приблизительно на территорию совр. пров. Шэньси, юго-восток Ганьсу.

3. Цветущие горы (Хуашань) — отождествляются с современными одноименными горами, расположенными на стыке провинций Шэньси и Хэнань; они тянутся вдоль правого берега Хуанхэ и примыкают к долине р. Вэй.

4. Сун — сосна; здесь употреблен обобщающий для целого ряда хвойных деревьев термин. В современной номенклатуре входит в двухсложный термин сунбо (бо — также одно из названий деревьев семейства хвойных), означающий семейство хвойных — Coniferae (ББС, с. 543). Перевод может варьироваться — сосна, ель, пихта, лиственница. Сосна — одно из распространенных в Китае деревьев, входивших в число священных (по-видимому, когда-то почитавшееся как дерево-тотем. См.: Стратанович Г. Г. О ранних верованиях... С. 58).

. Сиши — камень си; Л. Рони переводит как «мыльный камень». Нидхем дает отождествления steatite (soapstone, talc), stibnite (antimony sulphide), magnesium silicate. См.: Needham J. Science... Vol. 3.

5. Козел сянь (цзянь) — по «Эръя», большой горный козел величиной в 6 чи, похожий на мула, из страны Больших Юэчжи. Согласно Палладию, род оленя. Входящее в термин слово ян переводится и как «баран», «тур», «архар», «муфлон».

6. Гора Сосновых Шишек (Сунго) — локализуется в пров. Шэньси. См. также: «Комментарий», кн. I, с. 63.

7. Река Ху — согласно «Комментарию» Ли Даоюня (кн. I, с. 63), с горы Сосновых шишек берет начало р. Гуань, которая впадает в Хуанхэ. Комментаторы отождествляют эти реки (причем Би Юань правит текст «Каталога» по «Комментарию», а современные издатели последнего правят текст по «Каталогу»). Причину разночтений при указании места впадения реки (р. Ху впадает в р. Вэй, а р. Гуань — в р. Хуанхэ) они видят в том, что обе реки впадают рядом — у слияния р. Вэй и р. Хуанхэ. «Комментарий» приводит другие (местные) названия р. Ху.

8. Вэй — приток Хуанхэ, место древнейших поселений китайцев. Берет начало в пров. Ганьсу и впадает в Хуанхэ на территории Шэньси. Ее течение, притоки подробно описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 86-126). Об истоках р. Вэй см. цз. V, с. 18а.

9. В данном случае употреблен термин тун, означающий в современном языке «медь» (ср. со словом «красный металл» — чицзинь — «красная медная руда» в предыдущих книгах, цз. I, прим. 18).

10. Великая Цветущая (Тайхуа) — гора, которую комментаторы отождествляют с горой Цветущей Тьмы (Хуаинь) и Западным Пиком, локализуя ее на территории пров. Шэньси. Это одна из пяти священных гор Китая, почитание которой восходит к культу гор родоплеменной эпохи, когда каждый род, племя имели свое святилище, располагавшееся, как правило, на возвышенности. Главой культа родового святилища — горы был старейший в роде, вождь племени. При образовании царств право на культ священной горы перешло к царю, чья власть над территорией данного царства идеологически обосновывалась его правом на этот культ (см.: «Обрядник», с. 253). Тенденция к объединению страны привела к попыткам централизации культа, в результате чего выделились священные горы, почитанию которых придавалось общекитайское значение. Число священных гор, как и их состав, менялось в зависимости от изменения соотношения сил древнекитайских царств. После образования империи их число и состав канонизировались. Число «пять» связано было, очевидно, с простейшим обобщением, при котором пространственные направления (север, юг, восток, запад, центр) символизировали собой весь мир (ср. с богами пяти стран света, пятью сферами неба и т. д.).

11. Жэнь — мера длины, равная в современном соотношении 8 чи, т. е. 2,56 м.

12. Фэйи — мифическая змея. Образы змей и драконов пользовались огромной популярностью в древнекитайской мифологии и верованиях. Их культ уходил своими корнями в матриархальный хтонизм и был тесно связан с культом земли и плодородия, занимавшим центральное место в идеологии развитого матриархата (об аналогичных представлениях у других народов см.: Лосев А. Ф. Античная мифология. С. 41; Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. С. 36; Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 313). В Древнем Китае в образе змеи воплощались божества плодородия (Нюйва, Куафу — Отец Цветущего), божество земли (Гоулун — Кривой Дракон), хранители могил, а также божества, олицетворявшие водную стихию. Среди последних многочисленны боги-поглотители вод. Учитывая функцию данной змеи (принесение ею засухи), возможно предположить, что она служила воплощением одного из злых водяных божеств, поглощавших воду (подробнее см. канд. дисс. Э. М. Яншиной «Мифология Древнего Китая», с. 167-172).

13. Гора Малая Цветущая (Сяохуа) — Го Пу указывает, что в «Комментарии» она пишется Шаохуа, т. е. разночтение происходит за счет заменяемости близких по графике знаков, в данном случае к тому же почти синонимов. Гора локализуется в пров. Шэньси.

14. Буйвол цзо (цзоню) — по комментарию Хэ Исина, дикий горный буйвол (зубр, бизон?) весом до 1 тыс. цзинов (ок. 600 кг). В названии животного употреблен термин ню, служащий обобщающим именем для различных животных семейства бычьих.

15. Диоскорея (били) — Dioscorea tokoro; переведено по словарю Ошанина (№ 2333). Го Пу дает значение «ароматная трава», Палладий — Ficus pumila, растение, похожее на сельдерей или дикую петрушку (т. I, с. 313). Это совпадает с отождествлением BS, где отмечается, что били в Китае и Японии относят к различным видам фикуса, в частности к карликовому — Ficus pumila (vol. 25, № 415).

16. Уцзю — досл.: вороний лук, лук черный, Odontosoria chinesis, var. tenuifolia («Цыхай», с. 845), Davallia tenuifolia, Liriope graminifolia (ББС, с. 791), по Л. Рони — черный чеснок (р. 41); длинный темно-зеленый мох на камнях или род лука (Палладий, т. II, с. 245).

17. Гора Фуюй (Заклинания обезьян) — локализуется в пров. Шэньси, («Комментарий», кн. 4, с. 126).

18. Здесь употреблен термин те, обозначающий железо и в современном языке. Упоминание железа в «Каталоге» служит для ученых одной из опор для датировки памятника: железо появилось в Китае не раньше VI в. до н. э.

19. Куй — общее название для мальвы, просвирни, подсолнечника, алтея, Malva, Althoea, Hibiscus etc. (BS, vol. 25, № 368). Сейчас для каждого из этих видов употребляется двусложный термин, в который входит знак куй.

20. Цзунлун — согласно Хэ Исину, один из видов диких козлов, по «Цыхаю» — Ovis aries (с. 1052).

21. Минь — одна из разновидностей зимородка.

22. Гора Звенящий Камень (Шицуй) — локализуется в районе бассейна р. Вэй. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 122.

23. Пальма (цзун) — пальма хамеропс, Chamaerops fortunei (BS, vol. 25; № 555), распространена в Центральном и Южном Китае. Л. Рони, основываясь на японских источниках, полагает, что цзун вместе с последующим словом нань (махил, см. прим. 47) обозначает «камфарное дерево», растущее во многих районах Центрального Китая («Chan-Hai-King», p. 43, note 6). Китайские словари и комментарии не регистрируют этого бинома.

23а. Здесь употреблено то же слово тяо, что и выше, но описание растения другое.

24. Река Гуань — приток Вэй, локализуется в пров. Шэньси. В «Комментарии» отождествляется с Малой Красной рекой (Сяочи): «Малая Красная речка — это река Гуань "Каталога гор и морей". Она берет начало на горе Звенящего Камня» (кн. 3, с. 192).

25. Термина лючжэ словари не регистрируют. Хэ Исином слово объясняется через его второй компонент — чжэ, означающий «краснозем», «охра» (см. прим. 25 к «Каталогу Северных гор»). Возможно, имеются в виду красные зоны окисления — шляпа из окислов, — образующиеся наверху горы при наличии внизу медной руды. Подобные «поисковые признаки» отмечаются в «Каталоге» и далее, фиксируя сочетание меди у подножия горы с красноземом наверху ее.

26. Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по «Комментарию» в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).

27. Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). «Цыхай» идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).

28. Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит «дикая вишня». Согласно «Шовэнь», это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для «Каталога» не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

29. Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 122).

30. Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел («Цыхай», с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — «Обряды Чжоу», «Обрядник», словаре «Эръя». Словарь «Диалекты» («Фанъянь» I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

31. Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

32. Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).

33. Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.

34. Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река («Комментарий», кн. 3, с. 121).

35. Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 15, с. 45.

36. Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони («Chan-Hai-King») во всех случаях переводит как «саламандра», что близко к отождествлению «Цыхая» — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).

37. Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.

38. Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 121.

39. Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива «трава», и знака, означающего «жечь», «возжигать»; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).

40. Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению «Цыхая» — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica («Chan-Hai-King», p. 49).

41. Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов «Каталога». Юй — по отождествлению «Эръя», «летний самец-баран» (сяян), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.

42. Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 83.

43. Дерево юй — одно из возможных значений термина «боярышник» (Палладий, т. II, с. 618). Второе значение — «дуб». Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).

44. Читун — красная медная руда. Согласно «Цыхаю», так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).

45. Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — «жертвенник».

46. Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.

47. Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи. Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).

48. Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.

49. Шицзю — кукушка; по отождествлению «Цыхая» — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим «розовый пеликан», Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица («Chan-Hai-King», p. 51).

50. Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.

51. Цзо — бальзамник; согласно «Цыхаю», ссылающемуся на «Шовэнь», Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на «Эръя», дает значение «дуб»; это значение как второе приводит и «Цыхай». Е. Бретшнейдер принимает значение «дуб» (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо, переводит «дуб» (пробковый дуб) («Chan-Hai-King», p. 51).

52. Инь — серебро; здесь и далее употребляется этот термин, служащий для обозначения серебра и в современном языке.

53. Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань («Комментарий», кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.

54. Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215). В «Комментарии» р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань («Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань» — кн. 5, с. 24). В «Комментарии» говорится, что в «Каталоге» местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в «Книге преданий» — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.

55. Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.

56. Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению «Эръя», за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В «Каталоге» они относятся то к деревьям, то к травам.

57. Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.

58. Л. Рони переводит как название одного растения — «камфарное дерево» («Chan-Hai-King», p. 53).

59. Духэн — подлесник; по комментарию Го Пу, ароматная трава; упоминается в «Эръя», древними авторами объяснялась через синоним, который современные словари идентифицируют с подлесником, Asarum blumei (BS, vol. 25, № 156, 414).

60. Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии «Хуайнаньцзы» говорится: «Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро» (р. 57).

61. Юй — согласно «Шовэнь» и «Хуайнаньцзы», ядовитый камень. Палладий (т. II с. 616) и Л. Рони переводят как «мышьяк» («Chan-Hai-King», p. 55).

62. Гаоба — болиголов крапчатый, Conium maculatum, применяется в медицине. Е. Бретшнейдер идентифицирует его с гаобэнь и определяет как Nothosmyrnium japonicum (BS, vol. 25, № 413). По Палладию, терновник (т. I, с. 12).

63. Маоню — дикий бык (Couvreur S. Dictionnaire Classique... P. 414-415). Согласно Палладию, як (т. I, с. 395); по Л. Рони, тибетский як («Chan-Hai-King», p. 57).

64. Лин — название животного; встречается в «Эръя», где написано: «Лин — это большой козел (ян)». В глоссе Го Пу говорится: «Лин, по-видимому, большой козел, рога у него круглые и небольшие. Любит жить в горных ущельях». Согласно Л. Рони, антилопа.

65. Шэ — кабарга (Палладий, т. II, с. 567); мускусная кабарга, Moschus moschiferus («Цыхай», с. 1550).

66. Как полагали комментаторы, под Западным морем имелись в виду озера, находившиеся на северо-западе, за истоком Хуанхэ.

67. Чжун — божество, Старший в роде. Перевод этого термина связан со значительными трудностями. Согласно древним словарям, он означает «высокий курган» («Цыхай», с. 166, со ссылкой на «Шовэнь»), «вершина горы» («Эръя», кн. 4, с. 3), а также «могильный курган». Кроме того, у чжун есть значение «старший в роде» («Эръя», кн. 1, с. 3; «Канси цзыдянь», с. 58). Как мы полагаем, к данному контексту наиболее подходит значение «старший в роде», «родоначальник». В продолжении фрагмента говорится о том, что гора, называемая чжун, почитается как священная. Следующая за ней Баран-гора, которой также приносят жертвы, названа «богом» (шэнь). Логично предположить, что слово чжун, как и слово шэнь, могло служить указанием на то, что данная гора почиталась как божество. Подобное понимание чжун (в значении «божество») возможно, если принять его значение «старший в роде», ибо в древнейшую эпоху в китайском языке не существовало отвлеченного термина «божество» и в его обозначение всегда входили термины родства. Так, богиня облаков звалась Матерью облаков, а бог земледелия — Отцом Землепашества и т. д. (подробнее об анализе имен богов см.: Яншина Э. М. Мифология...). Хэ Исин пишет, что чжун — это величайший из богов, и отвергает толкование Го Пу («могильный курган, на котором живут боги и духи»),

68. Ритуал Большого Заклания — торжественное жертвоприношение, во время которого закланию подвергались три животных — корова, баран и свинья. По «Обряднику», подобное жертвоприношение было прерогативой Сына Неба и царей (с. 141).

69. Наш перевод, исходящий из того, что «Баран-гора» является богом, расходится с переводом Л. Рони, который понимает данный текст как «Баран (Юй) — божество этих гор», учитывая правку средневековых источников. С формальной точки зрения такое понимание не исключено. Но сопоставление этого текста с аналогичными текстами других концовок (см. цз. V, с. 13, 23а, 27а, 31а), где названия гор более ясно с формальной точки зрения отделены от слов, обозначающих «бог» и «дух», показывает, что слово «гора» — шань относится к названию горы, а не служит определением для последующего слова «бог» («дух») — шэнь. Однако текст уже был неясен средневековым авторам, и они его правят при цитировании: перед словом «бог» ставится разделительная частица родительного падежа чжи, что изменяет смысл фразы, которую теперь следует читать как «богу Баран-горы приносят жертву».

70. Горы и реки локализуются в основном на небольшом пространстве истока и бассейна р. Цзин (притока Вэй), а также в районе р. Ло — левого притока р. Вэй и самой р. Вэй.

71. Гора Таймао — локализуется Хэ Исином на территории пров. Шэньси, в уезде Фуши.

72. Хэ Исин, основываясь на средневековых антологиях, цитирующих «Каталог», полагает, что здесь имеет место искажение и следует читать не «река Юй», а «река Ло», имея в виду левый приток р. Вэй.

73. Река (Хэ) — древнее название Хуанхэ. Кроме Хуанхэ (современное название которой означает досл. «Желтая Река») «Рекой» называлась Янцзы. Но в последнем случае в значении «река» употреблялось другое слово — цзян. Здесь диалектное различие (для севера — хэ, для юга — цзян). Далее название Хуанхэ передается тем же словом, что и в тексте — «река», но с большой буквы.

74. Цзаоюй — многоцветная яшма, используемая для культовых целей. См.: «Обрядник».

75. Шули — гора, локализуется в пров. Шэньси, упоминается в «Комментарии» (кн. 3, с. 94).

76. Река Чу — приток Вэй. Согласно «Комментарию», местное название — речка Длинной Змеи (Чаншэ) (кн. 3, с. 94).

77. Гора Высокая (Гао) — отождествляется комментаторами с целым рядом гор; ориентируясь на р. Цзин, которая, согласно «Каталогу», берет начало с нее, они локализуют гору на стыке провинций Шэньси и Ганьсу.

78. Сюнхуан — реальгар. Согласно Палладию, опермент для отпугивания змей и скорпионов; по Л. Рони — сера; один из видов сульфидов (Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 165). Мягкий минерал, режущийся ножом. Цвет его от светло-оранжевого до огненно-красного. Это отождествление близко к тому, что дает Палладий, — опермент для отпугивания змей и скорпионов (т. I, с. 579). Название проходит в средневековых травниках.

79. Река Цзин — приток Вэй; ее течение подробно описано в «Комментарии» (кн. 3, с. 94), где цитируется, однако, другой фрагмент «Каталога Западных гор» (кн. 4, с. 26а), в котором указан другой исток реки (гора долины р. Цзин — Цзингу). Очевидно, здесь (кн. 2, 4) имеет место соединение двух разных географий, описывающих один и тот же район и входящих в противоречие.

80. Гора Женского Ложа (Нюйчуан) — условно локализуется Би Юанем на территории Шэньси. Нюйчуан является также названием созвездия, покровительствующего браку и женским делам («Цыхай», с. 376). В названии горы, по-видимому, нашли отражение отголоски древнего магического обряда священного брака.

81. Шине — черный камень, отождествляется различными авторами с квасцами, киморийской глиной, красноземом, латеритом (Needham J. Science... Vol. 3; Vol. 5. Pt. 2. P. 164). Комментаторы приводят разные местные названия камня и отождествления. Согласно одному из них — это графит или каменный уголь.

82. Луншоу — Голова Дракона. Название связывают с местной легендой: в стародавние времена с гор спустился дракон и стал пить воду из р. Вэй; там, где лежала его голова, вытеснилась земля, из которой и образовалась гора. Отсюда и название горы (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 111). Гора локализуется на юго-западе пров. Шэньси, в районе Сиани.

83. Гора Олений Жертвенник (Лутай) — локализуется в пров. Шаньси («Комментарий», кн. 2, с. 62).

84. Тань — сандаловое дерево, Santalum album («Цыхай». с. 724). Имело широкое практическое и ритуальное употребление.

85. Чу — бумажное дерево, шелковица бумажная, Broussonetia kasinoki («Цыхай», с. 710). Здесь употреблен термин чу, который, согласно «Цыхаю», в древности был синонимом гу (см. цз. I, прим. 9). Сейчас они служат названиями разных видов бумажного дерева.

86. Э — каолин, белая глина, известь. Согласно комментариям, глина, которая бывает разных цветов.

87. Линъян — горалы; переведено по отождествлению Б. Рида для лечебника «Бэньцао ганму». Л. Рони переводит «антилопа».

88. Цзи — пихта; переведено согласно комментаторам, идентифицирующим этот термин с знаком сун («сосна» — общее название для хвойных, см. прим. 4).

89. Тан — дикая груша, Pirus assuriensis, Pirus betulaefolia («Цыхай», с. 703). Упоминается во многих китайских памятниках. Термин служит не только для обозначения груши, но и как более общее название ряда растений. Согласно Палладию, сибирская яблоня, дикая яблоня (т. I, с. 621). Л. Рони переводит в некоторых случаях «рябина».

90. Ми — лось, Alces machlis. Термин ми служит для обозначения ряда животных семейства оленьих: лося, марала, изюбра.

91. Речь идет о зооморфных божествах. Здесь и далее следует обратить внимание на то, что при описании мифологических персонажей — духов, богов, предков и героев — в «Каталоге», как и во многих других памятниках, когда говорится «животное», «птица», «человек», имеется в виду тот образ, в котором данный персонаж воплощен. Такая особенность изложения затрудняет изучение мифологии и древнейших религиозных представлений, так как, во-первых, дает возможность для наивно-рационалистической трактовки образов мифологии и, во-вторых, не всегда позволяет понять, идет ли речь о реальном или фантастическом животном, или о зооморфном божестве. Так, в данной книге описывается птица Бифан, которая, согласно другим памятникам, была птицеобразным растительным божеством. Во многих случаях установить, имеется ли в виду зооморфное божество или животное, так и не удается.

92. Малое Заклание — жертвоприношение из двух животных — барана и свиньи.

93. В отличие от предыдущих книг «Каталога Западных гор», третья книга носит преимущественно мифологический характер. Горы, описанные здесь, локализуются на «западном краю света», выходящем за пределы известного древним китайцам обитаемого мира, хотя рационалистически настроенный Би Юань и склонен локализовать их на территории пров. Ганьсу. Они мыслились местом жительства богов и мифических героев, страной мертвых, местом истока величайшей реки — Хуанхэ.

В этой книге представлен третий тип древнего землеописания, лежащего на стыке географических и мифологических обзоров. Введение третьей книги в «Каталог Западных гор» вполне оправдано и с формальной, и с фактической стороны: этим достигается впечатление исчерпывающего описания запада, хотя в действительности описаны небольшие, сравнительно локальные территории. В «Комментарии» этот же район описан в разделе «Течение Реки (Хуанхэ)». Ли Даоюань здесь чаще, чем в других разделах, ссылается в своем описании на «Каталог». Вместе с тем в данной книге «Каталога» описывается и фауна тропических морей, например летучие рыбы.

94. В Древнем Китае культом пользовались не только горы, но и водоемы — реки, озера и пучины (как называли, по нашему мнению, священные источники). Святилище, как правило, включало в себя возвышенность, священный источник, священную рощу (деревья). Водоемы, по-видимому, были некогда и тотемистическими центрами. Так, обязательным атрибутом мифов (а позднее легенд) о рождении родоначальников было купание их матерей в священных водоемах, в результате которого они и зачинали первопредков. Священные водоемы считались также местами «ухода» (потом захоронения) предков. В данном случае речь идет о таком священном источнике.

95. Данная примета, возможно, восходит к представлениям о дереве — тотеме рода. Дерево-тотем, будучи покровителем рода вообще, считалось способным стимулировать чадородие членов соответствующего рода.

96. Отец Цзюй (Цзюйфу) — неизвестный мифический персонаж, которого Го Пу отождествляет с другим мифическим героем — Отцом Цветущего (Куафу — о нем см. ниже). Стереотип имени, компонентом которого является термин родства (отец), служивший в родовую эпоху для обозначения богов, позволяет полагать, что перед нами старинное зооморфное божество.

97. Чанша (Большие Пески) — гора, упоминается в фантастической «Повести о Сыне Неба My» (I-II вв. н. э.) при описании путешествия легендарного царя My в сказочную страну Запада к богине Сиванму — Бабке Запада.

98. Река Ю — отождествляется с озером Ю, о котором говорится ниже.

99. Щербатая гора (Бучжоу) — известна по многим мифам. Согласно древнекитайской космологии, одна из гор-столбов, на которых покоилось небо. По мифу о поломке неба, бог Разливов — титан Гунгун (см. ниже), потерпев поражение в борьбе за власть с главным богом, сломал гору Щербатую, стукнувшись о нее в гневе головой; гора-столб сломалась, небо обвалилось, земля накренилась; начался всемирный потоп. После того как Нюйва — богиня-демиург — починила небо, гора осталась неполной. Отсюда и ее название — Щербатая. Миф о поломке неба, как и сама гора, чрезвычайно популярен в древнекитайской традиции (см.: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 85; «Лецзы», с. 52; «Хуайнаньцзы», с. 7, 35; Ван Чун. Критические рассуждения... С. 105). В космологии «Хуайнаньцзы» говорится: «Северо-запад называется гора Щербатая. Называется [еще] Врата Обители Мрака» (с. 58). См. также «Комментарий», кн. 1, с. 12, 23.

100. Ю — мифическое озеро на краю запада, позже отождествляемое с оз. Лобнор («Комментарий», кн. I, с. 23). «Шовэнь» помещает его у подножия Куньлуня.

101. Ми — мифическая гора.

102. Даньму — букв.: Киноварное дерево — мифическое дерево бессмертия, дает плоды бессмертия.

103. Даньшуй — букв.: Киноварная река — река Бессмертия. «Хуайнаньцзы» сообщает: «Киноварная река, выпьешь ее [воды], не умрешь» (с. 57). См. также: «Комментарий», кн. 1, с. 13.

104. Озеро Проса (Цзи) — озеро, куда «ушел» предок чжоусцев, бог-покровитель хлебов (подробнее см. прим. к цз. XVIII). Очевидно, одно из возможных святилищ бога-предка. См. также с. 16а настоящего каталога, где упоминается озеро, «куда ушел Владычествующий над Просом (Хоуцзи)».

105. Желтый Предок (Хуанди) — один из мифических предков, зафиксированный в даосской традиции. Согласно некоторым систематизациям, первопредок китайцев («Исторические записки» Сыма Цяня). В «Каталоге» ему принадлежит одно из главных мест в пантеоне. См. также цз. XIV.

106. Гора-Колокол (Чжуншань) — мифическая гора; упоминается также в «Каталоге Заморья Севера». Название горы, возможно, связано с культом фетиша-колокола. На это указывает и то, что сыном горы было божество, называемое Барабан (первоначально — фетиш-барабан?). Упоминается в фантастической «Повести о Сыне Неба My» (см. также «Комментарий», кн. 1, с. 14).

107. Миф о сыне Горы-Колокол и Циньпэе, носящий этиологический характер, известен только в версии «Каталога». Лапидарность сообщения не разрешает восстановить миф более подробно.

108. Слово цин, которое мы переводим как «зеленый [камень]», стоит непосредственно перед термином сюнхуан, отождествляемым с названием реальгара (см. выше). Поскольку ни один из цветов, обозначаемых словом цин (голубой, синий, черный, темно-зеленый), не подходит к реальгару и близким к нему минералам, мы полагаем, что речь идет о каком-то самостоятельном камне, хотя не исключено, что в сочетании эти слова дают название какого-то третьего минерала.

109. Инчжао и упоминающиеся ниже боги — Лунъу, Чанчэн, Вэй-ши и другие — известны только по передаче «Каталога». Лапидарные записи не разрешают восстановить мифологию этих богов или мифов о них. Но они позволяют проследить процесс становления божества природы на том этапе, когда он полностью отделяется от «вещи» и приобретает самостоятельное значение. Гора, древнейший объект почитания, с появлением таких богов осознается теперь местом их пребывания, а ее почитание — как вторичное от почитания божества. Божество, ранее сливавшееся со своей «вещью», получает индивидуальную окраску, имя собственное, функции, отделенные от «вещи». В то же время ему свойственны зооморфизм, тератоморфизм; его функции носят сравнительно узкий (частный) характер. Все эти черты разрешают характеризовать подобных богов как раннеанимистических. Фиксация «Каталогом» представлений о зооморфных божествах (духах) природы снимает сомнения ученых о существовании в верованиях народов Древнего Китая олицетворений природы, ее предметов, явлений, стихий в образах зооморфных богов.

110. Дацзэ — Большое озеро; одно из святилищ Владычествующего над Просом (Хоуцзи) (см. также прим. 104).

111. Яо, Жо — сказочные деревья. Фраза неясна. Не исключен пропуск в тексте. Л. Рони, пользуясь разъяснениями комментаторов, считает возможным перевести: «Au nord, il у a beaucoup de grands arbres dit yao-mouh, qui produisent de jeunes branches (que en sont l'esprit)» («Chang-Hai-King», p. 76).

112. Лилунь — бог ясеня, один из богов растительности. Культ богов и духов растительности, выдвижение которых относится к эпохе перехода к земледелию, был широко распространен в Древнем Китае. Согласно представлениям древних народов мира, жизнь дерева ассоциировалась с жизнью олицетворявшего его духа. Ему приписывалась способность оживлять «собственное» дерево. Увядание дерева понималось как смерть его духа. Отсюда — возникновение представлений об умирающих и воскресающих божествах растительности (подробнее об умирающих и воскресающих божествах Древнего Китая см. прим. к цз. VI). Впоследствии богам растительности стали приписываться более обобщенные функции покровителей всего произрастающего.

113. Гора Куньлунь — миф.; локализовалась на «Северо-западном краю света», по-видимому, восточнее нынешних гор Куньлунь. В мифологии — это царство бессмертных (мертвых), обетованный рай, которым правила богиня — Бабка-Хозяйка Запада (Сиванму). Куньлунь — китайский Олимп: здесь обитали их боги и духи. Позднее — место, где пребывает верховный бог, это — центр земли (мира): «Гора Куньлунь находится на северо-западе... еще называется Небесный Зал. Здесь живет Великий Бог (Тайди)... Гора вздымается на 500 ли. Это — центр земли» («Комментарий», кн. 1, с. 1). С этой горой связаны многочисленные мифологические и волшебно-сказочные темы и мотивы. Би Юань в своем рационалистическом подходе локализует гору Куньлунь в пров. Ганьсу, в 20 ли от г. Ганьчжоу. Более подробное описание Куньлуня дано в цз. X «Каталога». Данный фрагмент цитируется «Комментарием» полностью, но в цитате опускается описание бога Луу (там же). См. также описание Куньлуня в «Хуайнаньцзы», согласно которому при восхождении на нее человек обретает чудесные способности — вплоть до превращения в божество (с. 57).

114. Река Хэ (Хэшуй) — предположительно отождествляется с Хуанхэ. Согласно древнекитайской космологии, Хуанхэ брала начало на Куньлуне. Эти представления критиковались Сыма Цянем, ко времени которого географический кругозор китайцев значительно расширился. «В "Хронике Юя " говорится, — писал историк в 123-й главе "Ши цзи", — что Хуанхэ вытекает из Куньлуня; что высота Куньлуня более двух тысяч пятисот ли; что [за ним] попеременно прячутся солнце и луна и [их] свет [исчезает]; что на его вершине есть священный источник — Яшмовое озеро. Когда же Чжан Цянь ездил послом, он дошел до истоков Хуанхэ. Разве же он увидел там Куньлунь?!» («Исторические записки», с. 547). Однако Ли Даоюань свое описание истоков Хуанхэ начинает с Куньлуня, где приводит почти все относящиеся к нему фрагменты «Каталога» (кн. 1).

115. Гора Недостижимая (Уда) — Би Юань и Хэ Исин отождествляют ее с горой Ноуда, упоминающейся в «Комментарии» (кн. I, с. 40).

116. По традиции, с горы Куньлунь вытекали реки пяти цветов: Белая (Бай), Красная (Чи), Черная (Хэй), Зеленая (Цин), Желтая (Хуан). Перечень рек Куньлуня, очевидно сказочных, несколько расходится с данными в XI цзюане (с. 3а и сл.) и «Хуайнаньцзы» (с. 57). Фрагмент о реках Куньлуня в «Хуайнаньцзы» заканчивается следующими словами: «Эти четыре реки — Священные источники богов. С их водой смешиваются все лекарства, и увлажняют ими тьму вещей» (с. 57).

117. Река Небесного Берега (Сытянь) — в «Каталоге Великих пустынь Юга» так называется гора, а не река: «Есть гора под названием Сытянь. Там исчезает Красная река».

118. Река Ян — согласно комментаторам, Зеленая река.

119. Чоуту — Го Пу пишет, что это название не реки, а горы, находящейся на «южном краю света».

120. Чанчэн (Старший Чэн) — известен только по данной записи «Каталога».

121. Нефритовая гора (Юйшань) — мифическая гора в стране Запада. Би Юань локализует ее в пров. Ганьсу, в 70 ли от г. Ганьчжоу, где в его время был храм Сиванму.

122. Бабка[-Хозяйка] Запада (Сиванму) — мифическая богиня Запада страны Бессмертных. Образ Бабки-Хозяйки Запада был чрезвычайно популярен в древней и средневековой литературе Китая. Уже в древности она известна большинству памятников как вполне очеловеченная благостная богиня — царица страны Бессмертных, обладательница эликсира бессмертия (его адекваты — персик бессмертия, плоды древа Бессмертия, живая вода), дарующая его избранным. Тем большую ценность имеет запись «Каталога» — единственного памятника, сохранившего древнейшую традицию об этом женском божестве. Полузвериный облик женского божества Запада, сочетающего губительные и целительные функции (это — божество, насылающее лихорадки и кары и вместе с тем дарующее бессмертие), является характерным для древних хтонических богов матриархальной эпохи. Такая временная соотнесенность формирования образа данной богини позволяет предложить новую интерпретацию ее имени — Бабка (Прабабка) Запада (вместо «Царица Запада», «Мать Западных Царей»), что ставит Сиванму в один ряд с матерями-прародительницами — старинными женскими божествами. В «Эръя» ванму (вторая часть имени) приводится как термин родства для обозначения женского предка по мужской линии, примерно на уровне прабабки (кн. 4, с. 103). Первый компонент — название той области, которой божество покровительствует (Запад). Такое имя типично для богов, чьи образы уходят в глубь родовой эпохи, и «Каталог» закрепляет целый их ряд.

123. Сяньюань — холм Мастеров Колесниц (Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 190, 359) — культовый центр, возможно более старинный, чем культ Желтого Предка, с которым его обычно связывают. Только в «Каталоге» и «Хуайнаньцзы» о нем сообщается без упоминания Желтого Предка («Холм Сяньюань находится на Западе», с. 63). В «Каталоге пустынь» сообщается о табуировании холма. Комментаторы . «исправляют» сообщения памятников: Го Пу пишет, что Желтый Предок жил на холме, отсюда его прозвание «из рода холма Сяньюань»; Гао Ю, комментатор «Хуайнаньцзы», сообщает, что «Сяньюань — это прозвище Желтого Предка, когда он владел Поднебесной» (с. 63).

124. Гора Нагромождение Камней (Цзиши) — связана с мифами о Великом Юе, который якобы сложил ее при устроении земли. Упоминается в «Книге преданий», в космологиях «Хуайнаньцзы» (с. 57), «Весны и Осени Люя» (с. 299) и других древнекитайских памятниках. Комментаторы локализуют ее в 170 ли к юго-востоку от Синани (совр. пров. Цинхай). «Комментарий» при описании истоков Хуанхэ ссылается на данные «Каталога» о расстоянии от Куньлуня до горы Нагромождение камней: «Согласно "Каталогу гор и морей", от Куньлуня до горы Нагромождение Камней 1740 ли (согласно существующему списку — 1700 ли. — Э. Я.)» («Комментарий», кн. 1, с. 1). Полностью фрагмент цитируется в кн. 1 , с. 24. Возможно, название связано с ранними верованиями и сакрализацией куч камней.

125. Гора Каменные Ворота (Шимэнь) — локализуется Го Пу в пров. Ганьсу на повороте течения Хуанхэ на восток. Би Юань, возражая Го Пу, помещает ее юго-восточнее г. Линся (пров. Ганьсу). Хэ Исин, приведя ссылки на различные источники, не решается ее локализовать. См. также «Комментарий», кн. 1, с. 24.

126. Гора Чанлю — Святилище Белого Предка.

127. Белый Предок Шаохао — один из главных богов общеханьского пантеона. Как полагают некоторые исследователи (см., например: Чэнь Мэнцзя. Сводное описание... С. 582), Шаохао был главным богом в пантеоне царства Цинь, расположенного на западе Китая. Отсюда его положение бога Запада — Белого Бога (каждая страна света в Китае связывалась с определенным цветом, запад — с белым) при сложении общекитайского пантеона. В этом последнем в общем ряду были размещены божества различных территориальных пантеонов. Отождествление Шаохао (причисленного к «главным» божествам) с другими богами — возможно, вытесненными им — закрепляет за ним ряд имен и прозваний. Например: из «рода Металла», «предок Чжи», «из рода Золотого Неба», и др. Гора Чанлю, как указывают комментаторы, считалась местом захоронения Шаохао, т. е. была его святилищем. Это святилище почиталось также как место, где собирались боги и духи. Возможно, гора Чанлю как культовый центр первоначально не связывалась с именем Шаохао.

128. Этот фрагмент Го Пу поясняет следующим образом: «Заход солнца на западе называется цзин (закатом?). Чтобы свет вернулся на востоке, правят ему (солнцу) жертвоприношение». О жертвоприношениях заходящему и восходящему солнцу известно из гадательных надписей на иньских костях, из многочисленных сообщений древнекитайских памятников, в том числе «Каталога» (см., например, с. 23). Однако другие памятники не содержат сообщений о специальных божествах, управляющих возвращением солнца с запада на восток, и вся тема возвращения солнца проходит очень глухо в древнекитайской мифологии. Запись «Каталога» даже в таком лапидарном виде разрешает предположить в мифологии Древнего Китая достаточно разработанную тему о ночном путешествии солнца и его возвращении на небосвод. Подробнее о солярных представлениях см. ниже.

129. Бифан — божество дерева, воплощенное в образе птицы. О нем упоминается в другой части «Каталога» (цз. VIII) и в «Хуайнаньцзы» (в тексте и комментариях Гао Ю): «Дерево рождает Бифан» (с. 231); «Бифан — дух дерева; похож на птицу, зеленого цвета, с одной красной лапкой, не ест зерна» (там же, комментарий).

130. Гора Тьмы (Иньшань) — мифическая гора в стране Запада, куда не доходит солнце. Комментаторы дают предельно точную локализацию: в 2700 ли к западу от Куньлуня.

131. По мифологическим представлениям древних китайцев, горы были не только местом, откуда всходили солнце, луна и куда они заходили, но и местом «жительства» облаков, ветров и т. д.

132. Гора Трехглавая (Саньвэй) — с этой горой связан целый ряд мифологических тем и мотивов, в частности изгнания народа Мяо. Комментаторы локализуют ее в районе Дуньхуана в пров. Ганьсу, где сейчас существует гора под таким названием. В космологии «Хуайнаньцзы» она локализуется к западу от Веселых людей (миф?). Гао Ю поясняет: «Трехглавая — название горы, находящейся на западном краю света» (с. 63). В «Комментарии» цитируется текст «Каталога», не сохранившийся в дошедшей до нас редакции: «В "Каталоге гор и морей" говорится: "Трехглавая [гора] находится в Дуньхуане. На юге соединяется с горой Минь"» (кн. 6, с. 8). Согласно «Комментарию», с этой горы берет начало сычуанская река Ло. В этой связи Ли Даоюань критикует данные «Каталога»: «Река Ло вытекает с горы Трехглавой... В "Каталоге гор и морей" не говорится о том, откуда вытекает р. Ло... Неясно». По Хэ Исину, гора Трехглавая — место жительства народа Трех Мяо (см. ниже).

133. Цитун — досл.: Старец-Юнец, отождествляется, очевидно справедливо, с Лаотуном (разночтение в первом компоненте, записанном близкими по значению и графике знаками), малоизвестным мифологическим персонажем, включенным в генеалогию бога севера и тьмы Чжуаньсюя (см. ниже), сыном которого он назван. В свою очередь он называется отцом целого ряда богов, в частности богов-демиургов Великого (Чжуна) и Черного (Ли) (миф о сотворении ими мира см. цз. XVI. Там же дается их генеалогия).

134. Цин — один из широко употреблявшихся в Древнем Китае каменных музыкальных инструментов.

135. Небесная гора (Тяньшань) — комментаторами предположительно отождествляется с горой Цилянь, расположенной на территории Ганьсу или Синьцзяна. Согласно комментарию к «Истории Поздних Хань», эта гора называется Белой горой: «Зимой она покрывается снегом, поэтому ее называют Белой. У сюнну ее называют Небесной горой. Все проезжающие мимо слезают с лошадей и кланяются ей. [Она] находится в ста ли от оз. Лобнор (?)» (с. 17).

136. Долина Кипящих Ключей (Тангу) — мифическая долина, где живет Солнце.

137. Хэ Исин указывает, что в средневековых источниках это место цитируется иначе: «есть бог-птица».

138. В даосских натурфилософских космогониях «хаос» — состояние мира, предшествующее образованию предметов природы (см.: «Лецзы», гл. 1; «Чжуанцзы», гл. 22; «Хуайнаньцзы», гл. 3 и др.). Запись «Каталога» позволяет говорить о существовании более древних представлений о первозданном хаосе — мифологических: персонификации его в образе зооморфного божества. Отождествление его с Предком Реки, возможно, содержит указание на то, что первозданный хаос мыслился водяным хаосом (подробнее см.: Юань Кэ. Мифы Древнего Китая; Яншина Э. М. Мифология... Гл. II, § 3). О содержании мифа о сотворении мира Хаосом древнекитайские памятники почти не сохранили данных. Намек на этот миф можно видеть в следующем сообщении «Хуайнаньцзы»: «В древности, когда не было ни неба, ни земли, все было подобно бесформенному. Тьма и неясность, безличное и молчаливое... текучее и несущееся. Появились два бога, Хаосом рожденные. Сделали небо, создали землю... и тогда определились свет и тьма (тепло и холод)» (с. 99).

139. Ю — мифическая гора, которую комментаторы отождествляют с горой Долины Ивы (Люгу) или Долины Мэн (Мэнгу), находящимися якобы на «краю запада», куда, согласно мифологической традиции, заходит солнце.

140. Собирающий Плоды (Жушоу) — известен по большинству памятников как героизированный бог запада-металла-осени-наказаний. Однако его имя, являющееся наименованием божества по функциям, рудименты в нем былого зооморфизма (см. «Речи царств», с. 104; «Каталог», цз. XVII, с. 5), а также положение его как бога жатвы и осени в общекитайском пантеоне позволяют проецировать этот образ в глубь родовой эпохи, где он выступал, по-видимому, божеством-покровителем сбора плодов (урожая). Отсюда, очевидно, он эволюционировал в божество осени, времени поспевания урожая. Его обобщенные функции — результат длительного развития представлений о нем.

141. Ци — эфир; согласно древнекитайской натурфилософии, каждая «вещь» (т. е. предмет или явление природы) состоит из присущей ей первоначальной материальной субстанции — мельчайших частиц ци.

142. Хунгуан (Красный Свет) — солярное божество, неизвестное другим памятникам. Запись о нем, как и о ряде других богов, говорит о существовании в древнейшую эпоху в Китае развитого политеизма, когда не только каждое явление и предмет природы олицетворялись в божествах, но и отдельные фазы этих явлений мыслились находившимися в ведении специализированных богов. Запись об этом божестве говорит также о детализированной разработке солярного культа.

143. Горы и реки, описанные в четвертой книге «Каталога Западных гор», локализуются в районе пров. Шэньси и юго-восточной части пров. Ганьсу. Это место истоков рек Вэй, Ло, Цзин и рек их бассейна, а также притоков Хуанхэ в этом районе. Ареал четвертой книги накладывается частично на ареал второй книги этого же каталога, частично на ареал третьей книги. В ряде случаев при описании одного и того же района возникают противоречия, как, например, при указании места истока р. Цзин (с. 9, 26а) и др. Это свидетельствует о независимости четвертой книги от тех, с которыми она перекликается. Описывая частично ту же территорию, что и вторая, четвертая книга захватывает более северо-западный район.

144. Гора Тьмы (Иньшань) под тем же названием упоминалась выше (с. 21а). По мнению Хэ Исина, это одноименная гора. Би Юань, идентифицируя ее с другой горой, локализует в Шэньси, в 20 ли от Ганьцюаня по среднему течению р. Ло. Нам представляется, что речь идет о торе, упоминавшейся и в третьей книге.

145. Маофань — просвирник; переведено условно, вслед за Л. Рони. Как полагают комментаторы, речь идет о двух растениях — мао и фань. Мао, по их отождествлению, водяная мальва, Brasenia schreberi; фань, согласно BS — может быть Boehmeria nivea, китайская конопля, для «Каталога» не идентифицируется (vol. 25, № 458).

146. Река Тьмы (Иньшуй) — Би Юань пишет, что такой приток р. Ло неизвестен, а поскольку он локализует гору Тьмы в районе Ганьцюаня, то отождествляет эту реку с притоком р. Ло — р. Зеленый Источник (Цинцюань — местное название). Хэ Исин отождествляет ее с притоком р. Ло — р. Цицзюй.

147. Река Ло — под этим названием в Китае известны две большие реки: одна — приток Вэй, берущая начало на северо-западе пров. Шэньси, пересекающая ее с северо-запада на юго-восток и впадающая в Вэй на территории Шэньси недалеко от ее слияния с Хуанхэ; вторая — левый приток Хуанхэ, ее начало на юго-востоке Шэньси, впадает в Хуанхэ восточнее Вэй в пров. Хэнань. Речь идет о р. Ло — притоке Вэй, в частности о ее верхнем течении (о ее истоках см. «Каталог, с. 26).

148. В «Эръя» упоминается трава цы, красящая в пурпурный цвет; идентифицируется с многолетней травой, которую современные справочные издания определяют как Lithospermum officinale, var. erythrorhiron — воробейник, водяной каштан («Цыхай», с. 1 134, 1 137; BS, vol. 25, № 142).

149. Река Мертвая Вода (Жошуй) — под этим названием известно несколько рек, самая большая из которых протекает по территории провинций Цинхай — Ганьсу. Однако эта река протекает по территории пров. Шэньси. Комментаторы отождествляют ее с р. Чимо, левым притоком р. Ло, впадающим в нее у Баоаня.

150. Гора Отца Ба (Бафу) — гора под таким названием комментаторам неизвестна. Они считают возможным искажение записи и предлагают вместо знака фу — «отец» знак гу — «долина», мотивируя замену близостью написания и звучания обоих иероглифов.

151. Река Эр — ссылаясь на «Географическое описание» «Истории Суй» (VII в. н. э.), комментаторы пишут, что в истоках р. Ло течет р. Эр, берущая начало на территории Ганьсу в уезде Цинъян.

152. Камень цы и лазоревый (би) — согласно комментаторам, речь идет о двух минералах. Для первого словари не дают отождествления, для второго приводят значение «лазоревый камень».

153. Река Цюй — комментаторы на основании «Комментария» отождествляют ее с р. Хэцюй, притоком Хуанхэ, носящим местное название Зеленая река (Цин).

154. Птица-гора (Няошань) — мифическая гора. Би Юань пытается предположительно отождествить ее с горой Яюй и локализовать в Шэньси.

155. Река Жу — известна по «Повести о Сыне Неба My», где говорится, что царь My переезжал через нее и пил в ней воду. Упоминается при описании истоков Хуанхэ в «Комментарии» и идентифицируется с одним из притоков Хуанхэ (кн. 1, с. 53).

156. Чжэнь и ху — названия двух растений. Чжэнь идентифицируется с орешником, син. лещинный орех, лещина, Corylus heterophylla («Цыхай», с. 712; Палладий, т. II, с. 450; BS, vol. 25, № 496). Ху-не идентифицируется, но описывается похожим на один из видов терновника (BS, vol. 25, № 543). В словаре Палладия регистрируется двусложный термин чжэньху — «терновник, годный для изготовления стрел» (т. II, с. 120).

157. Название данху распространяется на многих птиц — бекасов, перепелов, воробьев и др. В тексте данху сравниваются с фазанами, однако приписываемый им признак — борода — характерен только для глухарей.

158. Река Кипящих Ключей (Таншуй) — правый приток Хуанхэ. Би Юань и Хэ Исин, ссылаясь на «Комментарий», приводят местные ее названия: Черная речка (Хэй) и речка Кан.

159. Гора Чжуцы — Би Юань, ссылаясь на «Комментарий», локализует ее в северной части пров. Шэньси (уезд Юйлинь) («Новая редакция...», с. 31).

160. Река Чжуцы — ее течение описано в «Комментарии» со ссылкой на «Каталог» (кн. 1, с. 50).

161. Лаковое дерево — Rhus vernicifera, син. сумах (BS, vol. 25, № 517; Ошанин, № 5675).

162. Яосяо — борщевик шерстистый, Heracleum lanatum. Первый компонент яо в «Шовэнь» объясняется через синоним байчжи, который отождествляется с борщевиком шерстистым («Цыхай», с. 927). Второй — сяо, по «Шовэнь», является названием того же растения в царстве Цзинь (примерно пров. Шаньси). Соединение двух синонимов и позволяет перевести его в данном значении.

163. Цюнцюн — жигунец, Cnidium officinale («Цыхай», с. 1124). В «Шовэнь» сказано, что это ароматная лекарственная трава. Синоним упоминавшегося выше миу.

164. Река Дуань — названа в числе притоков Хуанхэ. Дуань, как и р. Чжуцы — левый приток Хуанхэ. Данный фрагмент полностью цитируется «Комментарием» (кн. 1, с. 50).

165. В цитируемом «Комментарием» фрагменте «Каталога» название горы пишется Мэн (Ошанин, № 688; «Комментарий», кн. 1, с. 51). Этот знак графически очень близок к юй (Ошанин, № 693). Хэ Исин полагает, что искажение имеет место в тексте «Каталога».

166. Река Шэн — Ли Даоюань, а вслед за ним и комментаторы «Каталога» отождествляют ее с р. Шэянь, течение которой описано в разделе «Течение Реки» («Комментарий», кн. 1, с. 52).

167. Гора Белая Юй (Байюй) — локализуется комментаторами в пров. Ганьсу.

168. Бо — кипарис, Cupressus sempervirens. Термин бо, как и сун, обобщающее имя целого ряда хвойных деревьев — кипариса, туи, пихты, кедра (BS, vol. 25, № 505). Сочетание сосна-кипарис устойчиво в «Каталоге», в современной номенклатуре оно представляет собой термин для обозначения семейства хвойных (см. ББС, с. 543). В древних памятниках часто упоминаются вместе как священные деревья, необходимый атрибут культа мертвых.

169. Ли — дуб, Quercus serrata; один из пяти основных терминов, обозначающих дуб. В Китае насчитывается до 30 видов дубов, конкретизировать значение их терминов не удается.

170. Река Ло (Лошуй) — имеется в виду приток р. Вэй (см. прим. 147 к наст. разд.). Источники сообщают различные версии об истоках р. Ло.

171. Гора Шэньшоу (Главная Шэнь) — локализуется на севере пров. Шэньси.

172. Гора Долины [реки] Цзин (Цзингу) — Го Пу считает, что здесь имеет место интерполяция, следует читать «Долина Реки Цзин». Но согласно «Комментарию», с горы Долины Реки Цзин (Цзингушань) берет начало р. Цзингу (кн. 3, с. 93).

173. Река Цзин (Цзин) — упоминалась выше, но указывалось другое место истока (с. 9).

174. Байцзинь — белый металл, серебро. В этой же книге для обозначения серебра употребляется специальный термин инь.

175. Оборотни — согласно «Шовэнь», зооморфные демоны лихорадки.

176. Река Ло — комментаторы отмечают неясность сообщения памятника об этой реке. Об истоках р. Ло упоминалось выше.

177. Гора Инди — Хэ Исин полагает, что речь идет о священной горе, поскольку далее говорится, что все живущие на ней животные — белого цвета; белый цвет считался священным цветом Запада.

178. Хуай — софора, Cladrastis amurensis («Цыхай», с. 726), Sophora japonica (BS, vol. 25, № 288). В «Эръя» сказано, что это софора с большими черными листьями. Термин может также обозначать ясень.

179. Гора Гуй — локализуется, на основе данных «Комментария», в пров. Ганьсу, в районе Тяньшуя (кн. 3, с. 91).

180. Цюнци — зооморфное божество; возможно, некогда животное-тотем. Известно по описанию обряда Большого Изгнания в «Истории Поздних Хань» (с. 79).

181. Мэн и Ян — реки бассейна р. Вэй. См. «Комментарий», кн. 3, с. 92, где цитируется данный отрывок «Каталога».

182. Пещера Птиц и Мышей (Няошу тун чжи сюе) — гора, локализуется в пров. Ганьсу. В современной географической номенклатуре гора Птиц и Мышей (Няошу) находится в районе истока р. Вэй.

183. Река Вэй — один из главных притоков Хуанхэ. Источники расходятся в локализации истока Вэй. Описанию ее течения и перечню ее притоков, в том числе и упомянутых в «Каталоге», посвящен раздел «Комментария» (кн. 3, с. 86-102).

184. Река Лань — идентифицируется с р. Лун, притоком р. Тао, являющимся притоком Хуанхэ, что входит в противоречие с данным фрагментом («Комментарий», кн. 1, с. 31).

185. Яньцзы — мифическая гора, за которой отдыхает солнце по окончании своего дневного пути. См. также: «Лисао» («Скорбь отлученного») и комментарий Ван И, который пишет: «Яньцзы это гора, за которую заходит солнце. Внизу течет река Мэн. На реке есть пучина (источник) Юй (тигров?)» («Чуские строфы», т. I, цз. I, с. 21).

186. В нынешней редакции перечислено 78 гор.

187. По подсчетам комментаторов, протяженность гор в данном «Каталоге» равна 18 012 ли.

 

Текст воспроизведен по изданию: Каталог гор и морей (Шань хай цзин). М. Наталис: Рипол Классик. 2004

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.