Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ

ЧАСТЬ I

КОНЕЦ XVII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XVIII В.

II

УКАЗЫ, ИЗДАННЫЕ ГОСПОДИНОМ ПРАВИТЕЛЕМ, О РОЗЫСКЕ ВОРОВ 10

[1.] В Канто необходимо повсюду ежегодно укреплять пятидворки как в государственных владениях, так и в частных и в храмовых. Надо срочно докладывать о тех, кто не обрабатывает землю, а также кто нерадив и к другим занятиям, о тех, кто уехал в дальние провинции; об играющих в азартные и другие игры на деньги; о любящих всевозможные состязания; о тех, кто носит не подобающую им одежду; о случаях, когда появляется много подозрительных лиц. Если же об этих людях не будет доложено, а кто-либо из них учинит злодейство и о нем станет известно со стороны, то не только сам виновник, его родители, дети и братья, но и староста и вся пятидворка после разбора дела будут наказаны в зависимости от тяжести преступления. В случае ухода кого-либо с ночевкой, хотя бы на одну ночь, нужно спроситься у старосты и пятидворки и подробно доложить им о причинах и месте отлучки. [40]

Примечание. До нас дошли слухи, что на воров не доносят, потому что боятся мести сообщников, посему впредь надлежит тайно подавать письменные жалобы дзито, дайкану и в бугёсё. Так как выдается награда, доносить нужно в такой форме, чтобы не вызвать мести.

[2.] Нельзя брать в услужение неизвестных бродячих ронинов. Однако, если родственники или свойственники их составят надежное поручительство и попросят разрешения, они могут быть приняты после проверки дела старостой и пятидворкой.

Примечание. Если появятся беглецы из лихих воров, тут же их задерживать и немедленно докладывать дзито и дайкану. Если проглядели и прослушали и все выяснится потом, староста и все члены пятидворки отвечают за это.

[3.] Кто приходит в деревню по неотложному делу, тех это не касается, а вот молодчиков, которые шатаются без всякого дела, нужно задерживать. Если кого спрятали, дело должны разобрать члены пятидворки и доложить дзито или дайкану. А если оплошали и случится от этого злодейство, виновные будут наказаны.

[4.] Всюду выставить ночных сторожей. Если появятся воры не только в своей деревне, но и в соседней, следует поднимать тревогу и сразу же собирать всех; староста с крестьянами [должен] обсудить, как захватить воров; об этом нужно постоянно думать и быть бдительными. Если проглядели и прослушали или же кто не вышел ловить вора, то в последующие дни провести расследование и виновных подвергнуть наказанию. В случае поимки воров и сопровождения их, дорожные расходы на крестьян не возлагать.

Примечание. Задерживать монахов, отшельников, пилигримов, нищих, хинин и других воровских людей. Их соучастников также надлежит задерживать. Дела всегда разбирать. Разрешать жительство тем, родословная которых известна, а также тем выходцам из здешних мест, личность которых не вызывает сомнений. [41]

Еще раз [подтверждается], что нельзя останавливаться людям неизвестным.

[5.] Если где бы то ни было кто-либо ночью подвергнется ограблению, об этом должно быть немедленно доложено дзито и дайкану. Последние должны расследовать дело. Если же они сами не в состоянии сделать это, то обязаны обжаловать в бугё, сообщив все подробности. Если дзито и дайкан при расследовании оставят дело без внимания, будут отвечать за это сами.

[6.] Бывает, что во владениях и храмах, а также в горах и лесах попадаются подозрительные люди. Их надо задерживать. Староста (нануси) и жители этих мест, обсудив дело, должны переправить задержанных к дзито и дайкану. Коли задержать этих людей трудно, староста (сёя) должен быстро собрать крестьян и приложить усилия, чтобы схватить их. А если сделать это невозможно, то идти вслед за ними, обязательно схватить и доставить куда следует. А если проглядели и прослушали и злодеи убежали, то хотя об этом станет известно [лишь] после, виновные будут наказаны.

[7.] На особом положении те горные районы, где с давних пор разрешено пользоваться ружьями. В других же местах иметь ружья запрещается. Если это запрещение нарушается и происходит бесполезное истребление живых существ, надо докладывать о людях, проводящих все время в лесах. Если об этом донесет кто-либо [из виновных], то оного не только простить, но и наградить. А если кто утаит и властям станет известно со стороны, то по расследовании дела виновные будут наказаны.

[8.] Так как в деревнях повсюду появились конокрады, то в случае появления днем или ночью неизвестного человека, ведущего лошадь, следовать за ним до того места, где он остановится, и обязательно доложить пятидворке или старосте по его местожительству.

Примечание. Настрого запрещается купля-продажа лошадей, если нет надежного посредника. [42]

[9.] Если кто нашел краденые вещи и заявил об этом, вещи должны быть быстро осмотрены в присутствии старосты и членов пятидворки и все [обстоятельства] должны быть выяснены. Кто бы ни пришел с донесением, нельзя оставлять без внимания. Если промешкали, а воры скрылись, то за это отвечают пятидворка и староста.

Чтобы изложенные выше пункты строго соблюдались, надлежит не позже 16 дня первой луны зачитывать их по всем деревням в правительственных, частных и храмовых владениях. По прочтении крестьяне должны приложить руки (тэгата) 11. А если сделано упущение и крестьяне не ознакомлены с законами, дзито и дайкан привлекаются к ответственности.

Изложенное выше верно.

4 год Гэнроку, год овцы, младшего брата металла, третья луна, 26 день 12.

Деревня Мицухори, Масуда Гомбэй (подпись).


Комментарии

10. На полях прим. проф. Номура: «Написано вслед за предыдущим документом. По существу это те же самые указы (фурэгаки), которые были изданы в 12 луне 2 года Мэйрэки (1656), хотя в отдельных словах и выражениях и имеется некоторая разница. Строго говоря, приводимый ниже документ не является маэгаки к записям пятидворок, однако при более широком толковании он может быть включен в них».

11. Т.е. поставить отпечатки рук или пальцев на документе в подтверждение того, что знают содержание.

12. 25 апреля 1691 г.

(пер. О. С. Николаевой)
Текст воспроизведен по изданию: Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.